Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La forma con que ha sabido llevar el timón de este barco salvando numerosos escollos con una paciencia casi infinita desde 1998 es digna de admiración.
Die Art und Weise, wie er mit einer beinahe unendlichen Geduld diesen Tanker seit 1998 durch die Untiefen geschifft hat, die war schon bewundernswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su infinita sabiduría, el comandante de batallón nunca dijo eso.
In seiner unendlichen Weisheit, hat der Battalion Kommandeur das niemals gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Hamacas se colocan en el 15 x 5m sal infinito tratado piscina - qué mejor lugar para conseguir que todo bronceado ?
Tales divorcios en ocasiones se ven dificultados por infinitos procedimientos burocráticos y una falta de respuestas claras por parte de los sistemas nacionales.
Solche Scheidungen werden zuweilen durch endlose Bürokratie und einen Mangel an klaren Vorgaben der nationalen Systeme behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He migrado a través del interminable espacio plano. Lleno de infinitas cosas nuevas.
Ich wanderte durch einen endlos flachen Raum, voll von endlos vielen neuen Dingen.
Korpustyp: Untertitel
En un día despejado, el contraste entre las relucientes rocas desteñidas, la espumosa agua azul y el infinito cielo es espectacular.
An einem sonnenklaren Tag ist der Kontrast zwischen den hell schimmernden Felsen, dem blau schäumenden Meer und dem endlosen Himmel einfach spektakulär.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Horror ante la escena repetida de niños asesinados y de mujeres desgarradas en su infinito sufrimiento tras los bombardeos del gueto en que se ha convertido Gaza.
Unser Grauen bezieht sich auf die wiederholten Szenen von ermordeten Kindern sowie untröstlichen, endlos leidenden Frauen nach dem Beschuss des Ghettos, das aus Gaza geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una recta es el horizonte infinito.
Eine Linie wie der endlose Horizont.
Korpustyp: Untertitel
Edición garantizadamente limitada, con infinitas posibilidades de edición por motivo que aseguran exclusividad e individualidad.
DE
En efecto, los valores subyacentes de nuestra civilización global rara vez, si acaso, se refieren a la eternidad, a lo infinito y absoluto.
In der Tat, die grundlegenden Werte unserer globalen Zivilisation beziehen sich kaum, wenn überhaupt, auf die Ewigkeit, auf das Unendliche und Absolute.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero decir, él puede ir de cero a infinito en un segundo sin vacilar.
Ich meine, er kann von einer Sekunden auf die andere, aus dem Nichts ins Unendliche gehen.
Korpustyp: Untertitel
Por otro lado en la medida en que uno usa Internet, el espacio se torna infinito.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
El informe concluye también que será necesario aumentar los recursos propios de la Unión, es decir, los impuestos que pagan los contribuyentes, como si éstos fueran extensibles hasta el infinito.
Der Bericht schlußfolgert weiter, daß die Eigenmittel der Union und damit die von den Steuerzahlern zu leistenden Anstrengungen erhöht werden müssen, als könne man diese bis ins Unendliche steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observamos la simplicidad del círculo. La loca complejidad de la cadena numérica. 3:14 hasta el infinito.
Wir sehen die Schlichtheit eines Kreises…wir sehen die ernüchternde Komplexität der endlosen Zahlenreihe…3, 14 weiter bis ins Unendliche.
Korpustyp: Untertitel
Con la que desea volar hasta el infinito y no tiene miedo a perderse.
Tras seis años recorriendo Europa, de haber editado un número infinito de singles y después de haber realizado remixes con tanto éxito como el que hizo de Danny Brown, Brodinski ha decidido por fin sacar su primer disco.
Nach sechs Jahren auf Tour quer durch Europa, zahllosen Singles und Hit-Remixen für Acts wie Danny Brown findet Brodinski, es sei an der Zeit für ein Albumdebüt.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Tenemos oportunidades infinitas de crear empleos verdes, pero nuestras políticas deben encaminarse en la misma dirección.
Wir haben zahllose Gelegenheiten, umweltfreundliche Arbeitsplätze zu schaffen, aber unsere Strategien müssen in dieselbe Richtung weisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mil millones de muertos hicieron al hombre acreedor de su inmunidad...... de su derecho a sobrevivir entre los infinitos organismos del planeta.
Durch zahllose Todesopfer erkaufte der Mensch seine Immunität, sein Recht, weiterzuleben, zwischen den Organismen dieses Planeten.
Korpustyp: Untertitel
Tomar sol en la terraza con vista al lago, hacer largos paseos en el parque, practicar deportes en la sala fitness seguidos por un personal trainer, o bien, relajarse en la beauty farm del Grand Hotel, son algunas de las infinitas actividades que puedes practicar durante una estadía en el Complejo Residencial L'Ulivo.
Sich auf der Terrasse mit Blick auf den See sonnen, lange im Park spazierengehen, im Fitness-Center mit einem Personal Trainer Sport treiben oder sich auf der Beauty Farm des Hotels entspannen sind nur einige der zahllosen Tätigkeiten, denen Sie während eines Aufenthalts im Apartmenthaus L'Ulivo nachgehen können.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las catástrofes naturales, como inundaciones, olas de calor, incendios forestales, terremotos, desastres medioambientales causados por la fuga de residuos tóxicos, accidentes industriales tóxicos, accidentes industriales graves y ataques terroristas son, por naturaleza, extremadamente imprevisibles, y, en consecuencia, se cobran infinitas víctimas y causan un daño económico considerable.
Katastrophen wie Überschwemmungen, Hitzewellen, Waldbrände, Erdbeben, Störfälle, bei denen giftige Abfälle freigesetzt wurden, schwere Unfälle in der Industrie und auch Terroranschläge sind naturgemäß kaum vorhersagbar und fordern darum zahllose Opfer und verursachen schwere wirtschaftliche Schäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta parece radicar en esas infinitas elecciones individuales en momentos cruciales, los accidentes que crean los errores humanos, como el gran descuido de Schabowski tan pequeño y comprensible, y sin embargo tan trascendente.
Die Antwort scheint in jenen zahllosen individuellen Entscheidungen in Schlüsselmomenten begründet zu liegen, den Zufällen menschlicher Unordnung, wie eben Schabowskis vermasseltem Auftritt - so klein und so verständlich, und doch so welterschütternd.
Korpustyp: Zeitungskommentar
infinitoewig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el Dios infinito, está ahí, en un pequeño niño;
EUR
Sin embargo, por otro lado, las infinitas ambiciones de poder de ciertos parlamentarios de la UE han causado una grave mancha en el informe Hautala, en contra de la voluntad del propio ponente.
Andererseits haben jedoch die ewigen Machtansprüche gewisser EU-Parlamentarier einen ernsten Schönheitsfehler im Bericht Hautala verursacht - gegen den Willen der Berichterstatterin selbst.
En el caso de tu hipótesis B, la probabilidad es pequeña, pero la ganancia infinita. Para ti, el sentido de la vida.
lm Fall deiner Hypothese B mag die Wahrscheinlichkeit gering sein, der Gewinn ist für dich der Sinn des Lebens, für Pascal das ewige Heil.
Korpustyp: Untertitel
El universo es infinito.
Das Universum ist ewig und dauernd.
Korpustyp: Untertitel
infinitoUnendlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Bosque del infinito.
Der Wald der Unendlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Hasta el infinito y más allá, nena.
Bis zur Unendlichkeit und noch viel weiter, Baby.
Korpustyp: Untertitel
¡Hasta el infinito y más allá!
Bis zur Unendlichkeit und noch viel weiter.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es la vida, sino una lágrima en el ojo del infinito?
Was ist das Leben außer einer Träne im Auge der Unendlichkeit?
Korpustyp: Untertitel
Incluso mientras se estaba muriendo hacía bromas sobre el infinito.
Er liegt im Sterben und macht Witze über die Unendlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
la idea que precede al uno, la idea que no es, el vacío, ese estado infinito de la nada, que todo contiene, como Dios, es el único número que nos hace falta.
Vor Eins ist etwas, um das Nichts zu messen, die weite Leere der Unendlichkeit. Das unermesslich große Nichts der Null, die gottgleich uns umarmt und ewig hält. Diese Zahl ist alles, was wir brauchen.
Korpustyp: Untertitel
¡Al infinito y más allá!
Bis zur Unendlichkeit und noch viel weiter.
Korpustyp: Untertitel
Pareciera que tengo un cuerpo que se extiende al infinito. - ¿Un cuerpo?
Mein Körper scheint sich in die Unendlichkeit auszudehnen. Ein Körper?
Korpustyp: Untertitel
Tan cerca, lo infinitesimal y lo infinito.
Winzigkeit und Unendlichkeit liegen eng beieinander.
Korpustyp: Untertitel
Cuando observamos las estrella…...nos damos cuenta de lo pequeños que somos en medio del infinito.
Wenn man die Sterne beobachtet, dann fällt einem auf, wie winzig klein man inmitten dieser Unendlichkeit ist.
Korpustyp: Untertitel
infinitounendlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, Sudán, con su deficiente sistema político, también sigue infligiéndose un daño infinito a sí mismo, no solo a raíz del conflicto entre norte y sur, este y oeste, cristianos y musulmanes -como siempre reza la generalización-, sino también a raíz de multitud de conflictos individuales.
Sudan ist aber auch ein Land, das sich selbst durch ein kaputtes politisches System unendlichen Schaden zufügt, nicht nur durch den Konflikt zwischen Nord und Süd, Ost und West, Christen und Muslimen, wie das immer wieder pauschalisierend gesagt wird, sondern durch eine Unzahl von Einzelkonflikten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El silencio de espacio infinito pasme se me
Die Stille der unendlichen Weiten hat mir Angst gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Es un trabajo extraño. - Custodio de un abismo infinito.
Seltsamer Job - Wächter der unendlichen Tiefen.
Korpustyp: Untertitel
Buena suerte explorando el abismo infinito.
Viel Glück mit den unendlichen Tiefen.
Korpustyp: Untertitel
El cerebro de un niño, con su infinito potencial, es perfecto para nuestras necesidades.
Das Gehirn eines Kindes, mit seinem unendlichen Potenzial, ist für unsere Bedürfnisse perfekt.
Korpustyp: Untertitel
Quien, en su infinito conoc…
In seiner unendlichen Weishei…
Korpustyp: Untertitel
Somos criaturas sensibles involucrado en un universo infinito.
Wir sind sensible Wesen in einem unendlichen Universum beteiligt.
Korpustyp: Untertitel
En este mar infinito de posibilidades que existe a nuestro alrededo…
In diesem unendlichen See der Potentiale, die um uns her existieren.
Korpustyp: Untertitel
Llegamos a un punto en el que la playa y los acantilados se funden en el mar infinito, el cual nos llena de calma, algo que solo él puede hacer.
Wir entdecken eine Stelle, wo der Strand und die Klippen im unendlichen Meer verschmelzen. Wir sind voll von einer Ruhe, die uns nur das Meer geben kann.
- todas las corporaciones que necesitan este crecimiento infinito - nos han convencido o lavado el cerebro a la mayoría de las personas en Estados Unidos y el mundo de que tenemos que tener X número de posesiones materiales y la posibilidad de ganar infinitamente más posesiones materiales para ser felices.
- alle Unternehmen, die dieses endlose Wachstum brauchen -, uns überzeugt haben. Sie haben einen Großteil der Amerikanischen Bevölkerung und der restlichen Weltbevölkerung einer Gehirnwäsche unterzogen, die uns sagt, dass wir unbedingt eine bestimmte Anzahl materieller Besitztümer brauchen, sowie die Möglichkeiten, unendlich viel Besitztümer dazugewinnen zu können, um glücklich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Una recta es el horizonte infinito.
Eine Linie wie der endlose Horizont.
Korpustyp: Untertitel
Este exclusivo lugar de retiro proporciona un cómodo acceso a pistas de esquí, la posibilidad de practicar un infinito número de actividades al aire libre, y una magnífica ubicación a solo unos minutos del centro de la ciudad de Beaver Creek, con numerosos restaurantes y tiendas.
Das luxuriöse Erholungshotel bietet günstige Verbindungen zu den Skigebieten, eine endlose Zahl von Aktivitäten im Freien und mit seiner unmittelbaren Nähe zu den Einkaufsmöglichkeiten und Restaurants der Innenstadt von Beaver Creek eine erstklassige Lage.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Conquistar una meseta en Laponia mientras observas el bosque infinito bañado en la luz del sol de medianoche sigue dejando una huella imborrable tanto en la gente local como en los viajeros.
Ein Fjell zu besteigen und von dort aus die endlose Wildnis ins Licht der Mitternachtssonne getaucht zu sehen beeindruckt Einheimische und Reisende in gleichem Maße.
Disfrute no sólo de sus platos especialmente adaptados, sino también el ambiente único del restaurante y su terraza Healthouse con sus impresionantes vistas sobre el mar infinito y el hermoso jardín .
Geniessen Sie nicht nur Ihre speziell auf Sie abgestimmten Menüs – sondern auch das einzigartige Ambiente des Restaurants Healthouse und seiner Terasse mit traumhaftem Blick auf das endlose Meer und den wunderschönen Garten.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
infinitoUnendlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es todo lo que pedimos; y lo hacemos porque, ante todo, no es el concepto abstracto de la ley el que hay que defender, sino la verdad personal de cada individuo y el deseo del infinito.
Das ist alles, was wir verlangen, und wir verlangen dies vor allem deshalb, weil es nicht das abstrakte Konzept der Rechtsprechung ist, das es zu achten gilt, sondern die persönliche Wahrheit jedes Einzelnen und seinen Wunsch nach dem Unendlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El colimador forma, en el infinito, la imagen de un sistema de coordenadas polares con un punto luminoso en su centro (véase la figura 14).
Das Kollimationsfernrohr bildet im Unendlichen ein Polarkoordinatensystem mit einem hellen Punkt im Mittelpunkt ab (siehe Abbildung 14).
Korpustyp: EU DGT-TM
Y en ese instante supe la respuesta al enigma del infinito.
In jenem Moment fand ich die Antwort auf das Rätsel des Unendlichen.
Korpustyp: Untertitel
Digamos que hay que elegir entre lo finito y lo infinito.
Oder wählen zwischen dem Endlichen und dem Unendlichen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, niña mía, deberás cerrar los ojos un moment…...para que podamos comunicarnos mejor con el infinito.
Mach jetzt die Augen zu, mein Kind.. .. . .dann ist man besser im Einklang mit dem Unendlichen.
Korpustyp: Untertitel
Las ventajas del enfoque infinito combinadas con la tecnología Dynascope™ mejorada se ven aumentadas gracias a la eficacia de la óptica y la iluminación, lo cual a su vez brinda una mejora en la claridad de imagen y el brillo.
Die Vorzüge der Kombination eines Brennpunkts im Unendlichen mit erweiterter Dynascope-Technogie liegen in der größeren Licht- und optischen Effizienz, und damit in der Erzeugung klarer und brillanter Bilder.
Sachgebiete: radio typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Cada uno se ve arrojado a la multiplicidad infinita sin punto de referencia objetivo, pero no se desespera a causa de esta multiplicidad, sino que la afronta y se reconoce a sí mismo como centro en el infinito:
DE
Der Einzelne sieht sich zwar in die unendliche Vielfalt ohne objektiven Bezugspunkt geworfen, doch er verzweifelt an dieser Beliebigkeit nicht, sondern stellt sich ihr und erkennt sich selbst als Zentrum im Unendlichen:
DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
infinitoendlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de un largo e infinito examen al que Occidente somete a Turquía, sino de la indispensable exigencia de construir una ampliación sobre un fundamento de democracia y de respeto de los derechos civiles e internacionales.
Es geht nicht darum, dass der Westen die Türkei einer langwierigen und endlosen Prüfung unterzieht, sondern es ist unbedingt erforderlich, die Erweiterung auf Demokratie und auf die Wahrung der Bürgerrechte sowie des Völkerrechts zu gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si puedo mantener a Elena humana, seguirás teniendo un infinito depósito de sangre para seguir creando híbridos.
Wenn ich Elena wieder menschlich machen kann, dann wirst du einen endlosen Blutvorrat haben, um deine Hybriden zu erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
En un día despejado, el contraste entre las relucientes rocas desteñidas, la espumosa agua azul y el infinito cielo es espectacular.
An einem sonnenklaren Tag ist der Kontrast zwischen den hell schimmernden Felsen, dem blau schäumenden Meer und dem endlosen Himmel einfach spektakulär.
Además de los patios con soportales, los numerosos restaurantes y bares, una hermosa piscina exterior, un moderno spa, un impresionante Business Center y un infinito jardín repleto de palmeras, cuenta con un fácil acceso al Casino Las Palmas.
Es vereinigt Arkadenhöfe, zahlreiche Restaurants und Bar, einen wunderschönen Außenpool, ein modernes Spa, ein beeindruckendes Business Center, einen endlosen Garten mit vielen Palmen und die Nähe zum Casino Las Palmas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gracias a la moderna estructura, el cabezal de corte se puede desplazar en un movimiento espiral infinito sin enredarse con los tubos de alta presión y agente abrasivo.
AT
Dank der neuartigen Konstruktion kann der Schneidkopf in einer endlosen Spiralbewegung geführt werden, ohne dass sich die Hochdruck-, und Abrasivleitungen verwickeln.
AT
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
infinitounendlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría estar encerrado en una cáscara de nuez, y me consideraría un rey del espacio infinito si no fuera porque tengo malos sueños.
Selbst eingesperrt in eine Nussschal…hielte ich mich für einen König von unendlichem Gebiet, wären meine bösen Träume nicht.
Korpustyp: Untertitel
"Con infinito pesar, el periódico debe comunicar al mundo un escándalo matrimonial en la familia de Mr Rushworth, de Wimpole.
Mit unendlichem Bedauern muss die Zeitung der Welt Kenntnis geben von einem ehelichen Aufruhr in der Familie von Mr. Rushworth, in der Wimpole Street.
Korpustyp: Untertitel
Científico genio malvado y creación de genio malvad…solos en el universo infinito.
Teuflisch genialer Wissenschaftler und teuflisch geniale Erfindung, allein in unendlichem Universum.
Korpustyp: Untertitel
Dominado por los acantilados más altos de Europa, el Cap Canaille deja ver sus riachuelos de encanto infinito, su vegetación con miles de colores y su valiosísimo tesoro: la Ile Verte.
EUR
Beherrscht von der höchsten Steilküste Europas, offenbart das Cap Canaille Ihnen seine Flüsschen mit unendlichem Charme, seine Vegetation mit Tausenden von Farben und seinen unbezahlbaren Schatz, die Ile Verte.
EUR
Außergewöhnliche Farbenspiele erleben Sie auf der Terrasse des Restaurants Es Fum, mit schier unendlichem Blick auf das Meer und dem üppigen Garten, all das bei einem der schönsten Sonnenuntergänge.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
infinitounbegrenzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un Grupo político tiene derecho a presentar un número infinito de propuestas, los diputados fuera de los grupos deberían al menos de vez en cuando tener derecho a presentar una propuesta, verla debatida y sometida a votación.
Wenn eine politische Fraktion das Recht hat, eine unbegrenzte Zahl von Vorschlägen einzureichen, müssten die Mitglieder außerhalb der Fraktionen mindestens zwischendurch das Recht haben, einen Vorschlag einzubringen, ihn behandeln und darüber abstimmen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un conjunto finito de reglas gramaticales permite producir un número infinito de oraciones, y cada elemento lingüístico puede ser interpretado en términos de otros elementos lingüísticos, una palabra por una definición, un suceso por un ejemplo, y así sucesivamente.
Eine begrenzte Menge grammatikalischer Regeln ermöglicht es Ihnen, eine unbegrenzte Anzahl von Sätzen zu produzieren, und jeder sprachwissenschaftliche Gegenstand kann in Begriffen eines anderen sprachwissenschaftlichen Gegenstandes, ein Wort durch eine Definition, ein Ereignis durch ein Beispiel interpretiert werden, und so weiter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted puede abrir un número infinito de archivos de imagen al mismo tiempo (limitado sólo por la cantidad de recursos disponibles en su sistema PC).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La JFX200-2513 ofrece varias tintas –blanca y transparente incluidas– y una gama de soportes amplia que multiplica hasta el infinito las posibilidades creativas de los impresores de gráficos y rótulos, y permite obtener resultados sin igual.
ES
Das Drucksystem JFX200-2513 bietet eine Auswahl verschiedener Tinten, darunter weiß und transparent, an und verarbeitet eine breite Palette von Substraten. Damit ergeben sich unbegrenzte Kreativmöglichkeiten für beispiellose Druckergebnisse, die das Potenzial der Schilder- und Grafikunternehmen vergrößern.
ES
Sie sind dauerhaft, leicht zu pflegen und bieten, weil so viele verschiedene Holzarten zur Wahl stehen, eine unbegrenzte Bandbreite an Stilrichtungen und Möglichkeiten.
ES
Por su infinito respeto en relación a quienes encontraba (visible a través de las curaciones contadas en los evangelios), rebajándose para no dejar a nadie más abajo que él (es el sentido de su bautismo), Cristo Jesús ha vuelto a dar valor y dignidad a cada uno.
EUR
Durch seine grenzenlose Achtung für alle Menschen, denen er begegnete (wie sie in den Heilungsberichten der Evangelien zum Ausdruck kommt), durch sein Hinabsteigen, damit kein Mensch niedriger sei als er (was der Sinn seiner Taufe ist), hat Jesus jedem Menschen Wert und Würde wiedergeben.
EUR
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
“¡Queridos hijos!, desde hace mucho tiempo estoy con vosotros y así, desde hace mucho tiempo, os estoy mostrando la presencia de Dios y de su infinito amor, el cual deseo que todos vosotros conozcáis.
„Liebe Kinder! Ich bin schon lange bei euch, und schon so lange mache ich euch auf die Anwesenheit Gottes aufmerksam und auf Seine grenzenlose Liebe, von der ich möchte, dass ihr sie alle kennen lernt.
Jim - in unendlicher Liebe haben wir dich schlafen lassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa si le damos un instante de poder infinito?
Was, wenn wir ihm einen Augenblick unendlicher Macht geben?
Korpustyp: Untertitel
Los Inzektors no son solo un enjambre de insectos invencible e infinito, cada uno equipado con un traje de alta tecnología con una poderosa armadura y sistemas de armamento. (Después de todo, ¡vemos eso cada día!)
Insektoren sind nicht nur ein unbesiegbarer, unendlicher Insektenschwarm, jedes einzelne ist mit State-Of-The-Art High-Tech Rüstungs- und Waffensystemen ausgestattet (Klar, sehen wir ja jeden Tag!).
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
infinitoendloser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un dolor infinito.
Es ist ein endloser Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
Las hileras de blancos yates perfectamente alineados sobre las tranquilas aguas y el infinito horizonte azul son las primeras vistas que tendrá desde las elegantes habitaciones y suites de este fabuloso hotel de 5 estrellas.
Perfekt aufgereihte weiße Yachten und ein endloser blauer Horizont – dies ist das erste, was Sie aus den eleganten Zimmern und Suiten in diesem fantastischen 5-Sterne-Hotel sehen.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mientras la Seda Koishimaru™ EX baña la piel en un océano infinito de hidratación, el extracto de Sanzashi (espino) potencia la receptividad de las células*, lo que prepara la piel para los tratamientos antienvejecimiento posteriores.
Während Koishimaru-Seide EX die Hautzellen wie ein endloser Ozean an Feuchtigkeit durchflutet, reaktiviert Sanzashi Extract die Aufnahmefähigkeit* der Zellen und bereitet Ihre Haut so optimal auf die nachfolgende Anti-Ageing Pflege vor.
Gracias a su suministro infinito de agente abrasivo y a la presión de hasta 4000 bar, el I-HEAD 3D es especialmente adecuado para mecanizar pedidos de corte clásicos de la industria automovilística y aeronáutica.
AT
Der I-HEAD 3D eignet sich dank endloser Abrasivzufuhr und Eignung für Drücke bis 4000 bar besonders zur Bearbeitung klassischer Schneidaufträge aus der Automobil- und Luftfahrtindustrie.
AT
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
infinitounendliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, en sus declaraciones prevalece una idea de desarrollo entendido como crecimiento continuo sin prestar atención a los límites naturales de los recursos: un crecimiento infinito es una peligrosa utopía de los economistas que no puede encontrar una respuesta en la realidad.
In Ihren Ausführungen herrscht nämlich eine Vorstellung von Entwicklung als stetes Wachstum vor, ohne daß dabei die natürlichen Grenzen der Ressourcen beachtet werden: Ein unendliches Wachstum ist eine gefährliche Utopie der Wirtschaftswissenschaftler, die in der Realität nicht verwirklicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un infinito ejército de muertos esa es la única posibilidad de que el ser humano se pierda para siempre.
Für ein unendliches Heer von Toten ist die einzige Möglichkeit des Menschen für immer vertan.
Korpustyp: Untertitel
Y USTED tiene el conocimiento infinito, el Doctor.
Und Sie besitzen unendliches Wissen, Doctor!
Korpustyp: Untertitel
Desde ese momento os embarcaréis en un desafío para sobrevivir, descubrir y explorar un camino en el que tendréis que luchar para abriros paso a lo largo del infinito universo.
Hier beginnt eure Mission, und es geht von nun an ums Überleben, Entdecken und Erkunden sowie darum, auf dem Weg durch ein unendliches Universum zahlreiche Gegner aus dem Weg zu räumen.
Estos compactos prismáticos poseen un enfoque Fast-Close que permiten discernir puntos nítidos rápidos y detallados desde una proximidad de 2 m hasta el infinito.
DE
Das kompakte Fernglas verfügt über einen Fast-Close-Focus, der ein schnelles und detailgenaues Scharfstellen von 2 m im Nahbereich bis unendlich ermöglicht.
DE
Sin embargo, me parece que el hecho de que se aplique el interés directo a cualquier ONG de Europa supone entrar en un terreno de derecho infinito, que no sabríamos dónde acabaría.
Mir scheint jedoch, dass uns die Anwendung dieses Grundsatzes auf jede beliebige NRO in Europa in den Bereich des unbeschränkten Rechts führen würde und wir keine Vorstellung haben, wo das enden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos en un paradigma de crecimiento infinito.
Wir leben unter einem Paradigma des unbeschränkten Wachstums.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reflujo infinito
.
.
Modal title
...
número infinito de platos
.
Modal title
...
velocidad del infinito hacia arriba
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit infinito
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este gato habría recibido un amor infinito 24 horas al día.
Diese Katze würde 24 Stunden am Tag Liebe erfahren.
Korpustyp: Untertitel
¿Éste es ese genio de infinitos recursos del que me habló usted?
Ist das das übermenschliche Genie, von dem Sie immer schwärmten?
Korpustyp: Untertitel
Esos despreciables individuos, el infame Faulkircher y el matón Viderol, encuentran infinitos métodos para torturarme.
Dieses impertinente Individuum, dieser Faulkircher und sein Scherge Viderol, denken sich unablässig Gemeinheiten aus, um mich zu ärgern.
Korpustyp: Untertitel
La nueva normativa permitirá a la industria producir bienes en un espectro infinito de tamaños.
In zahlreichen Sektoren räume eine Freistellung der Wahl der Nennfüllmengen den Herstellern mehr Handlungsfreiheit ein und führe bei Qualität und Preisen zu mehr Wettbewerb.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos de ellos son de escaso valor y no pueden multiplicarse hasta el infinito.
Viele dieser Ausbildungen sind nicht viel wert und können nicht beliebig vervielfacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, sabemos que la salud no es un bien infinito.
Wir sind uns sehr wohl bewusst, dass die Gesundheit kein unerschöpfliches Gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miré al cielo, como si de algún modo pudiera comprender el cielo, el universo, mundos infinitos.
Ich blickte nach oben. Es war, als würde ich den Himmel, das Universum, umklammern, Welten ohne Zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora piensa que todos los sabores del mund…pueden ser combinados hasta el infinito.
Jetzt stell dir alle Aromen der Welt vor, in unzähligen Kombinationen vereint.
Korpustyp: Untertitel
Grande es el Señor nuestro, y de mucho poder; su entendimiento es infinito.
Der HERR ist groß und von großer Kraft; und ist unbegreiflich, wie er regiert.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En cuanto a lo que ya se ha obtenido, algunas medidas merecen elogios infinitos.
Einige der bisher angenommenen Maßnahmen verdienen uneingeschränktes Lob.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Océanos de pasto de horizonte a horizonte hasta más allá del infinito.
Grasozeane von Horizont zu Horizont, weiter, als man reiten kann.
Korpustyp: Untertitel
Hay un infinito número de platos de comida, ¡y relleno gratis de soda!
Du bekommst eine unzählige Anzahl von Fleischgerichten, und eine kostenlose Getränkenachfüllung!
Korpustyp: Untertitel
Su tecnología holográfica no se habría desarrollado sin la cooperación entre infinitos individuos.
Ihre holographische Technologie gäbe es ohne Kooperation zwischen unzähligen Individuen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Forme parte de una red global con infinitos recursos y posibilidades de innovación.
Unzählige sind die Routen, mit denen man Italien bereisen und entdecken kann, ein einzigartiges Land das weltweit für die Vielfalt seines Territoriums bekannt ist:
IT
Die M?glichkeiten auszudehnen und in die Belastungen Abwechslung zu bringen, die neuen Aufnahmen zu entwickeln und, neu snarjaschenija zu erproben sind einfach grenzenlos.