Dieses Bakterium namens „Escherichia coli“ hat Hunderte von Menschen infiziert.
Esta bacteria, Escherichia coli , ha contaminado a centenares de personas.
Korpustyp: EU DCEP
Sir, da ich weiß, dass man sich nur aus nächster Nähe infizieren kann, bin ich sicher, dass SG-1 zurückkehren kann, ohne sich zu infizieren.
Seño…sabiendo que para contaminarse hay que estar muy cerc…tengo plena confianza de que el SG-1 podrá volver al planeta y evitar que vuelva a pasarles.
Korpustyp: Untertitel
Tragischerweise werden viele Kinder vor der Geburt infiziert.
Por desgracia, muchos niños serán contaminados antes de su nacimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gothams komplette Wasservorräte sind damit infiziert.
Toda la red está contaminada.
Korpustyp: Untertitel
1.1 Zu Nadelstichverletzungen kommt es, wenn die Haut ungewollt mit einer Nadel durchstochen wird, die potenziell mit dem Blut des Patienten infiziert ist.
1.1 Se produce una lesión por pinchazo cuando se perfora accidentalmente la piel con una aguja que pudiera estar contaminada con sangre de un paciente.
Korpustyp: EU DCEP
Bislang sind 19 Menschen gestorben, 23 sind infiziert, und das Virus ist in zehn asiatischen Ländern aufgetaucht.
Hasta ahora, 19 personas han muerto, 23 se han contaminado y el virus ha surgido en diez países asiáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mensch kann sich durch den Genuss von rohem oder wenig gegartem Fisch, wenn dieser befallen ist, mit Larven des Anisakis simplex infizieren.
El ser humano puede infectarse de forma accidental con larvas de Anisakis simplex comiendo pescado crudo o poco cocido, si éste está contaminado.
Korpustyp: EU DCEP
Was aber noch schlimmer ist, es besteht der Verdacht, daß gerade diese Fischfarm mit der Anämie infiziert war.
Y lo que es aún peor, sabemos que existían sospechas de que esta piscifactoría estaba contaminada por la anemia infecciosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzeugnisse tierischen Ursprungs können mit Krankheitserregern infiziert sein und bei einem Kontakt mit lebenden Tieren für diese ein ernsthaftes Ansteckungsrisiko darstellen.
Los productos de origen animal pueden estar contaminados con gérmenes patógenos y, puestos en contacto con animales vivos, pueden representar un grave riesgo de contagio para éstos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Oozysten von Toxoplasma gondii können lange in der Umwelt überleben und auch Obst und Gemüse infizieren, und Oozysten in Fleisch bleiben solange infektiös, wie das Fleisch essbar ist.
Los quistes de Toxoplasma pueden sobrevivir en el ambiente durante mucho tiempo, contaminando frutas y verduras, y los presentes en la carne siguen siendo infecciosos mientras ésta es comestible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
infiziereninfluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
infiziereinfizieren wir infiziert infizieren Sie
DE
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
infiziereninfección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn unsere Bürgerinnen und Bürger gut informiert sind, haben sie eine größere Chance, sich nicht zu infizieren.
Si nuestros ciudadanos están informados, tendrán más posibilidades de evitar la infección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Fass' da nicht rein, Mutter, du kannst dich infizieren."
"No metas la mano ahí, madre, puedes coger una infección.”
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen können sich durch Kontakt mit den Sporen mit Milzbrand infizieren, und nach 1-7 Tagen, sogar bis zu 60 Tagen, treten Symptome auf.
Los seres humanos contraen esta infección tras la exposición a las esporas, y los síntomas aparecen entre uno y siete días después (con un máximo de 60 días).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Schützen Sie andere Menschen Telzir kann nicht verhindern, dass Sie durch sexuellen Kontakt oder durch Blutkontakt andere Menschen mit HIV infizieren.
Proteger a otras personas Telzir no evitará la transmisión de la infección por VIH a otras personas, por contacto sexual o por transfusión sanguínea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Telzir hemmt das HI-Virus sich zu vermehren und mehr CD4-Zellen zu infizieren, indem es die Funktion der Protease hemmt.
Al impedir el funcionamiento de la proteasa, Telzir paraliza la multiplicación del VIH y la infección de más células CD4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
N. in der Erwägung, dass im Gesundheitsbereich tätige Arbeitnehmer dem Risiko ausgesetzt sind, sich mit mehr als 20 lebensbedrohlichen Viren zu infizieren, darunter Hepatitis B, Hepatitis C und HIV/Aids,
N. Considerando que los trabajadores del sector sanitario corren un riesgo de infección con más de 20 virus potencialmente mortales, entre otros los de la hepatitis B, la hepatitis C y el VIH/sida,
Korpustyp: EU DCEP
– dass sie dafür sorgen, dass die Menschen über die Kraft, die Kenntnisse, das Wissen und die Ressourcen verfügen, um sie davor zu schützen, sich mit HIV/Aids zu infizieren;
– proporcionando a las personas la capacidad, la competencia, los conocimientos y los recursos para protegerse frente a la infección del VIH/sida;
Korpustyp: EU DCEP
Es wird angenommen, dass alle Vögel an Geflügelpest erkranken können, dass sich allerdings einige Arten leichter infizieren als andere.
Todas las aves pueden contraer la influenza aviar, aunque algunas especies son más vulnerables a la infección que otras.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass im Gesundheitsbereich tätige Arbeitnehmer dem Risiko ausgesetzt sind, sich mit mehr als 20 lebensbedrohlichen Viren zu infizieren, darunter Hepatitis B, Hepatitis C und HIV/Aids,
Considerando que los trabajadores del sector sanitario corren un riesgo de infección con más de 20 virus potencialmente mortales, entre otros los de la hepatitis B, la hepatitis C y el VIH/sida,
Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte nicht gedacht, dass ihr so weit kommen würdet, ohne euch zu infizieren.
No pensé que llegaran tan lejos…..no sin infección.
Korpustyp: Untertitel
infiziereninfectan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Tausende von Menschen infizieren sich jedes Jahr auf diese Weise.
Muchos miles de personas se infectan todos los años de esta forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aids-HIV ist eine schreckliche Krankheit, mit der sich alle 24 Stunden - ohne es zu wissen - weltweit rund 7 000 Menschen infizieren.
El SIDA-VIH es una enfermedad terrible de la que se infectan aproximadamente unas 7 000 personas en el mundo cada 24 horas, sin saberlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Minute infizieren sich 10 Personen mit HIV.
Cada minuto, diez personas se infectan del virus VIH.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zecken infizieren sich, wenn sie Blut von Vögeln oder Säugern saugen, die das Bakterium in ihrem Blut tragen.
A su vez, las garrapatas se infectan cuando se alimentan de aves y mamíferos que llevan la bacteria en la sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Erregerreservoirs des Lassa-Virus sind Nager, und Menschen infizieren sich über den Kontakt mit dem Kot infizierter Ratten.
El reservorio del virus de Lassa son los roedores, y los seres humanos se infectan por contacto con excrementos de ratas infectadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Erregerreservoirs des Lassavirus sind Nager, und Menschen infizieren sich über den Kontakt mit dem Kot infizierter Ratten.
El reservorio del virus de Lassa son los roedores y los seres humanos se infectan por el contacto con excrementos de ratas infectadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Menschen infizieren sich durch den direkten oder indirekten Kontakt mit Tieren oder kontaminierten Tierprodukten (beispielsweise unpasteurisierter Milch oder Milchprodukten) oder durch das Einatmen von in der Luft verteilten Erregern, so genannten Aerosolen.
Los seres humanos se infectan por el contacto directo o indirecto con animales o productos animales contaminados (entre ellos, leche y productos lácteos sin pasteurizar) o por la inhalación de aerosoles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Kryptosporiden sind Darmparasiten, die verschiedene Tiere infizieren, etwa Rinder, Schafe, Nager, Katzen und Hunde, aber auch Vögel, Fische und Reptilien.
Los criptosporidios son parásitos intestinales que infectan a diversos animales (p. ej., ganado vacuno, ovejas, roedores, gatos y perros, pero también aves, peces y reptiles).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Jugendliche und Erwachsene infizieren sich normalerweise durch ungeschützten sexuellen Kontakt oder beim Drogenkonsum durch die gemeinsame Nutzung von Injektionsnadeln mit infizierten Personen.
Los adolescentes y los adultos se infectan normalmente a través de relaciones sexuales sin protección o por compartir agujas contaminadas en el caso de los consumidores de drogas inyectadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Die Krankheit wird hauptsächlich von Zecken übertragen, die sich infizieren, indem sie Blut von infizierten Rindern, Rehen und Nagern saugen, den Hauptwirten dieses Parasiten.
La transmiten sobre todo las garrapatas, que se infectan cuando se alimentan en el ganado vacuno, los corzos y los roedores, que son los principales reservorios del parásito.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
infiziereninfectará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir es nicht aufhalten können, wird die Dunkelheit jede Person auf diesem Planeten infizieren.
Si no podemos detenerlo, la oscuridad infectará toda persona de este planeta.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn ich die Kugel nicht da raushole, wird sich die Wunde infizieren.
"Si no te quito este trozo de metrall…...se te infectará".
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir nicht aufpassen, wird dieser Geist unser Krankenhaus infizieren.
Y, si no tenemos cuidado…...ese espíritu infectará nuestro hospital.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es nicht aufhalten könne…wird die Dunkelheit jede Person auf diesem Planeten infizieren.
Si no la detenemos, la oscuridad infectará a cada persona de este planeta.
Korpustyp: Untertitel
Eine unbehandelte Wunde hier draußen -- die könnte sich infizieren.
Una herida mal tratada aqu…...se te infectará.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es nicht aufhalten könne…wird die Dunkelheit jede Person auf diesem Planeten infizieren.
Si no podemos detenerlo, la oscuridad infectará a cada persona en este planeta.
Korpustyp: Untertitel
Lässt man sie in Ruhe, wird die Strahlung die Behälter zerstören und eurer Volk und euren Planeten infizieren.
Si los dejamos esta…...la radiación destruirá los recipiente…...e infectará a tu gente y al planeta.
Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf solche verdorbenen Webseiten ist sehr riskant, da es nur eine Frage der Zeit ist, wann Sie Ihr System infizieren werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
infiziereninfectando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir uns insbesondere Afrika anschauen, wo Millionen und Abermillionen von Menschenleben zerstört worden sind, und wenn wir einen Blick auf Europa werfen, wo sich immer mehr junge Menschen mit dem HIV-Virus infizieren, dann darf es uns nicht nur um den Zugang zur Behandlung gehen, sondern auch um die Kosten der Behandlung.
Cuando analizamos la situación en África en particular, donde esta enfermedad hace estragos en millones y millones de vidas, y luego pensamos en Europa, donde cada vez más jóvenes se están infectando con el VIH, tenemos que considerar no solo la accesibilidad del tratamiento, sino también su coste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie infizieren schließlich andere, anstatt sich um eine Behandlung zu bemühen.
Terminan infectando a otros y ellas mismas no reciben tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnte jeden infizieren, mit dem sie in Kontakt kommt.
Podrían estar infectando a cualquiera con quien entren en contacto.
Korpustyp: Untertitel
Jeder bösartige Virus, Trojaner oder Wurm kann sich als igfxpers.exe ausgeben und somit Ihr System infizieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir werden durch die Dysfunktionalität anderer konditioniert und werden von Emotionen, Einstellungen und Verhaltensweisen gefangen genommen, die wieder und wieder all unsere Beziehungen infizieren und auf sie abfärben.
Estamos condicionados por la disfuncionalidad en los demás y nos quedamos atrapados en las emociones, actitudes y comportamientos que dando color e infectando a todas nuestras relaciones.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
infiziereninfecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und sollte sich ein Kind trotz der Verwendung eines Moskitonetzes infizieren, kann Malaria mit einer medizinischen Behandlung um 1 Dollar geheilt werden.
Y un tratamiento médico de 1 dólar puede curar la malaria si el chico se infecta a pesar del mosquitero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde nicht zusehen, wie Fliegen aus einer anderen Dimensio…...unsere Welt angreifen und Männer, Frauen und Kinder infizieren.
No voy a quedarme parad…...mientras que un humo blanco de otra dimensió…...invade nuestro mundo e infecta a cada hombre, mujer y niño.
Korpustyp: Untertitel
Der Wurm kann nicht in Ihrem System bleiben, weil sie beliebige Dateien, infizieren Sie mit anderen Malware-Anwendungen herunterladen konnte.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
infiziereninfecte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen es den Leuten ermöglichen, sich gegen andere zu verteidigen, und verhindern, dass unschuldige, wohlmeinende Menschen sich infizieren und andere schädigen. Und wir müssen es für jene, die böse Absichten verfolgen, unattraktiver und schwieriger machen, andere zu schädigen.
Necesitamos capacitar a la gente para defenderse de los demás, impedir que gente inocente y bienintencionada se infecte y afecte a otros, y reducir los incentivos y la capacidad de los malintencionados para hacer daño.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch haben Gesetzgeber in vielen teilen der Welt tragischerweise in einem irrigen Versuch, die Verbreitung von HIV und AIDS zu stoppen, Strafgesetze erlassen, die die Unkenntnis über das Leiden fördern, die Opfer bestrafen und die Wahrscheinlichkeit erhöhen, dass das Virus neue Opfer infizieren wird.
Sin embargo, resulta trágico que, para intentar -equivocadamente- detener la propagación del VIH y el sida, los legisladores de muchas partes del mundo hayan aprobado legislaciones penales que fomentan la ignorancia sobre la enfermedad, castigan a las víctimas y aumentan las probabilidades de que el virus infecte a nuevas víctimas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
AVG AntiVirus trägt dadurch nicht nur zum Schutz wichtiger Inhalte auf Ihrem Mac bei, sondern bewahrt Sie davor, Nutzer anderer Systeme zu infizieren.
Por lo tanto, AVG AntiVirus no sólo ayuda a proteger la información importante en su Mac, sino que también evita que infecte a amigos que usan otros dispositivos.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
infiziereninfectadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem steigt die Zahl derjenigen, die sich mit HIV infizieren oder an AIDS sterben, weiter an.
No obstante, el número de personas infectadas por el VIH o que fallecen por sida continúa aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Schätzungen der Weltgesundheitsorganisation (WHO) werden bei Fortdauer der derzeitigen Trends bis zum Jahr 2020 nahezu eine Milliarde Menschen sich neu infizieren, 150 Millionen werden tatsächlich erkranken und 36 Millionen an Tuberkulose sterben.
La Organización Mundial de la Salud (OMS) calcula que, si las tendencias actuales se mantienen hasta 2020, casi 1.000 millones de personas quedarán infectadas, 150 millones enfermarán y 36 millones morirán de tuberculosis.
Korpustyp: UN
Den derzeitigen Trends zufolge werden sich zwischen 2000 und 2020 fast eine Milliarde Menschen weltweit neu infizieren.
A tenor de la tendencia actual, entre 2000 y 2020 habrá 1.000 millones más de personas infectadas en el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
infiziereninfectados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Täglich infizieren sich 8 000 junge Menschen mit HIV.
Todos los días, 8.000 jóvenes son infectados por el VIH.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungsweise 6.000 junge Menschen im Alter von 15 bis 24 Jahren - fast die Hälfte aller HIV-Neuinfektionen - infizieren sich täglich mit dem HIV-Virus.
Se calcula que cada día hay 6.000 nuevos infectados por el VIH, casi la mitad del total, que tienen de 15 a 24 años de edad.
Korpustyp: UN
Alljährlich infizieren sich immer mehr Frauen und junge Menschen mit HIV in der Europäischen Union und in den Nachbarländern.
Cada año son más las mujeres y jóvenes infectados por el VIH en la Unión Europea y los países de su entorno.
Korpustyp: EU DCEP
infiziereninfectada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiteres Beispiel ist AIDS, da sich Schimpansen als einzige nichtmenschliche Spezies mit HIV infizieren können.
El SIDA es otro ejemplo, pues los chimpancés son la única especie que puede ser infectada con el VIH.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Benzmüller prognostiziert, dass die Kriminellen neue Angriffsmuster entwickeln werden, um Devices mit Googles Betriebssystem z.B. beim Öffnen einer App oder dem Webseitenbesuch mit Schadcode zu infizieren.
ES
Pero Willems predice que los criminales se esforzarán por desarrollar nuevos métodos de ataque que faciliten la infección de dispositivos móviles Android, por ejemplo, mediante el lanzamiento de una aplicación o, finalmente, mediante la visita a una web infectada.
ES
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
infiziereninfectarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders in Betrieben, in denen Schweine und Geflügel entweder zusammen oder in getrennten Ställen gehalten werden, besteht die Gefahr, dass sich Schweine unmittelbar oder mittelbar durch den Kontakt mit Geflügel oder Geflügelerzeugnissen mit AI infizieren.
En particular, en las explotaciones agrícolas donde permanecen tanto cerdos como aves de corral, ya sea mezclados o en recintos separados, los cerdos corren riesgo de infectarse por gripe aviar directa o indirectamente por contacto con aves de corral o productos de las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelegentlich kann sich die Injektionsstelle infizieren; die Haut kann anschwellen, empfindlich werden oder verhärten und das gesamte Hautareal kann stark schmerzen.
Ocasionalmente, la zona de inyección puede infectarse; la piel puede hincharse, volverse sensible y dura y la zona puede estar dolorida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infizierencontraiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HIV-infizierte Mütter dürfen nicht stillen, weil die Möglichkeit besteht, das Kind mit HIV zu infizieren.
Las madres infectadas por el VIH no deben dar el pecho a su hijo, ya que existe la posibilidad de que el niño contraiga la infección por el VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bis zum Jahr 2000 wir…das Risiko, sich bei einem nicht monogamen Leben mit HIV zu infizieren, auf 1 zu 150 steigen.
En el año 200…...la probabilidad de que un no-monógamo contraiga el SIDA se elevará a 1 de cada 150.
Korpustyp: Untertitel
infiziereninfectaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Alien-DNS hat uns infiziert. Infizieren wir sie also.
El ADN alienígena nos infectó Ahora lo infectaremos a él
Korpustyp: Untertitel
Wie infizieren wir das Mutterschiff mit dem Virus?
¿Exactamente cómo infectaremos a la nave principal con este virus?
Korpustyp: Untertitel
infizierencontraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein kanadischer Wissenschaftler stellte fest, dass aufgrund der Aufbereitung der Kabinenluft einige Passagiere Gefahr liefen, sich mit zum Teil sehr schweren Krankheiten wie z. B. Tuberkulose zu infizieren.
Un investigador canadiense decía que, a consecuencia del reciclado del aire en la cabina, algunos pasajeros corren el riesgo de contraer enfermedades tan graves como la tuberculosis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politik wird dafür kritisiert, dass sie es erschwert, Sexarbeitern zu helfen, die einem hohen Risiko unterliegen, sich mit HIV/AIDS zu infizieren und dieses weiterzugeben.
Esa política fue criticada por complicar la tarea de asistencia a los trabajadores sexuales que corren un alto riesgo de contraer y diseminar el VIH/sida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
infizierenafectan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind infizieren jeden, der dadurch verletzbar wird, dass er schlecht behandeltes Blut erhält, das in vielen Fällen kontaminiert weitergegeben wird, keinen sicheren Sex praktiziert oder unvorsichtig mit Injektionsnadeln umgeht, um nur einige Beispiele zu nennen.
Afectan a cualquiera que se vuelva vulnerable, ya sea por el uso de sangre mal tratada que a menudo está contaminada y se emplea en transfusiones, por practicar sexo inseguro o por utilizar mal las jeringuillas, para citar solo algunos ejemplos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sind auch Parasiten, einfache Lebensformen, mit denen wir uns infizieren, als Auslöser von Pandemien bekannt.
Por último, los parásitos, animales simples que nos afectan, ya están clasificados como pandemias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
infizierencoger infecciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es klingt vielleicht schmerzhaft, aber der Braun Silk-épil Epilierer ist ein tolles Gerät, um die Haut glatt zu bekommen, ohne sie zu beschädigen oder zu infizieren.
Aunque pueda sonar doloroso, la depiladora Braun Silk-épil es una forma estupenda de estar suave sin correr el riesgo de dañar la piel o cogerinfecciones.
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
Infizieren Sie sofort Raketenzerstörung.
Inicien la destrucción del misil ahora.
Korpustyp: Untertitel
Sie infizieren damit ihre Familienangehörigen und sie infizieren andere Mitmenschen.
De esta forma, contagian a sus familiares y a otras personas a su alrededor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar unsere gesamte Rasse infizieren.
Y potencialmente infectaría a toda nuestra raza.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht alle Anwälte infizieren!
No podemos comernos a los abogados.
Korpustyp: Untertitel
Dann infizieren sie ihr gesamtes System.
Eso afectaría su sistema entero.
Korpustyp: Untertitel
Dann infizieren sie ihr gesamtes System.
Infectarán todo el sistema.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie könnte sich infizieren.
Grey, ¿en verdad crees que me importa?
Korpustyp: Untertitel
Dann infizieren sie ihr gesamtes System.
Así afectarán a todo el sistema.
Korpustyp: Untertitel
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. infizieren kann.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged la mantiene en niveles bajos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie scheiden Oozysten aus, die viele andere Tiere infizieren können.
Los gatos son el reservorio del parásito.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Entschuldigt mal, warum infizieren wir nicht alle Anwälte?
Disculpe. ¿Por qué no nos comemos a los abogados y ya?
Korpustyp: Untertitel
Die Alien-DNS hat uns infiziert. Infizieren wir sie also.
Ese ADN nos contagió, podríamos contagiarl…
Korpustyp: Untertitel
62.237% der Leute, die sich hätten infizieren können, sind sauber.
Hemos descartado al 62, 237 por ciento de la gente que hubieran podido ser expuestos.
Korpustyp: Untertitel
Das es keine Menschen mit reinem Herzen infizieren kann?
¿Que no podía afectar a nadie de puro corazón?
Korpustyp: Untertitel
Weil es jede Zelle, die wir infizieren, zu schnell abtötet.
Mata todas las células en que lo ponemos, de cerdo, de pollo.
Korpustyp: Untertitel
Sir, da ich weiß, dass man sich nur aus nächster Nähe infizieren kann, bin ich sicher, dass SG-1 zurückkehren kann, ohne sich zu infizieren.
Seño…sabiendo que para contaminarse hay que estar muy cerc…tengo plena confianza de que el SG-1 podrá volver al planeta y evitar que vuelva a pasarles.
Korpustyp: Untertitel
In Belgien infizieren sich jedes Jahr 115000 Personen durch einen Krankenhausaufenthalt.
En Bélgica, 115000 personas desarrollan anualmente infecciones hospitalarias.
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Jahr infizieren sich in Europa eine Million Menschen mit dem Hepatitis-B-Virus.
Cada año se produce un millón de nuevos contagios por el virus de la hepatitis B en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Antikörper helfen zu verhindern, dass das Virus Zellen im Körper infizieren kann.
Los anticuerpos contribuyen a bloquear la entrada del virus en las células del organismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Opfer kann hustete Blut aerosolisierten in der Killer's Gesicht, infizieren ihn mit dem Virus.
La víctima pudo toser sangre aerosolizada en la cara del asesin…...infectándolo con el virus.
Korpustyp: Untertitel
Holt einige Kälber, einige Pferde, wir infizieren sie und warten ab, was passiert.
Traigan algunas terneras y caballos. Los infectamos artificialmente, y esperamos a ver qué pasa.
Korpustyp: Untertitel
Wir fanden sogar Antibiotika, die man ihm gab, damit sich die wunden Stellen nicht infizieren.
Hasta un antibiótico, para que no se infectaran las úlceras.
Korpustyp: Untertitel
In 14 Tagen wird sie alles und jeden infizieren, das mit ihr in Kontakt kommt.
En dos semanas, contagiará a todo el que se le acerque.
Korpustyp: Untertitel
So viele Leute müssen an der Konspiration beteiligt gewesen sein, ihn mit der Krankheit zu infizieren.
Tantas personas deben de haber estado implicadas en la conspiración para llegar a infectarle con esa enfermedad.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen ernähren sich davon, sie vergewaltigen ihren Körper, sie infizieren sich und erzeugen unheilbare Gebrechen.
Los humanos se alimentan con estas cosas. Violando sus propios cuerpos. Infectándose a si mismos.
Korpustyp: Untertitel
Sogar Antibiotika, die man ihm gab, damit sich die wunden Stellen nicht infizieren.
Incluso un antibiótico para evita…que se infectaran las llagas de estar en cama.
Korpustyp: Untertitel
Telzir wird nicht verhindern, dass Sie andere Menschen mit HIV infizieren können.
Telzir no evita el contagio por VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Armut macht Frauen wehrlos gegenüber unerwünschten sexuellen Avancen von Männern, die sie infizieren könnten.
Además, las mujeres se ven imposibilitadas para rechazar proposiciones sexuales de hombres que pueden infectarlas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Glauben Sie nicht, dass Sie uns mit Ihrem Friedensgehabe infizieren können.
- No crea que puede infectarno…...con sus intenciones de paz.
Korpustyp: Untertitel
Er beschleunigte sein Vorhaben, die menschliche Bevölkerung mit der Hoffan Droge zu infizieren.
Intensificó su campaña para exponer a las poblaciones humanas a la droga Hoffan.
Korpustyp: Untertitel
Auf Reisen besteht immer die Gefahr, sich mit Krankheiten zu infizieren.
Immerhin 45 Prozent glauben, dass man sich infizieren kann, wenn man mit einem HIV-Infizierten aus einem Glas trinkt.
Asimismo, el 45 por ciento consideró posible un contagio "por beber de un vaso que acabe de ser usado por alguien con sida o VIH".
Korpustyp: EU DCEP
All dies geschieht, weil sie fürchten, dass der revolutionäre Geist der arabischen Welt die chinesische Gesellschaft infizieren wird.
Todo esto está ocurriendo debido a su miedo a que el espíritu revolucionario del mundo árabe contagie a la sociedad china.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacker dringen in öffentliche und private Computersysteme ein, vernichten sie, infizieren sie mit Viren und stehlen vertrauliche Daten.
Bueno, los "Hackers…entran y destruyen sistemas de computación privados y público…infectándolos con virus y robando materiales delicados para su beneficio.
Korpustyp: Untertitel
Parasiten habe unsere Grenzen überschritte…...und infizieren unser Land, saugen unser System aus, zerstören uns von innen!
Los parásitos han cruzado la frontera y enferman nuestro paí…...se aprovechan de nuestro sistema y nos destruyen desde adentro.
Korpustyp: Untertitel
Parasiten habe unsere Grenzen überschritte…...und infizieren unser Land, saugen unser System aus, zerstören uns von innen!
los parásitos están cruzando la fronter…Enfermando nuestro paí…Aprovechándose de nuestro sistem…
Korpustyp: Untertitel
Zudem vermindert APTIVUS nicht das Risiko, andere Menschen durch Blut oder sexuelle Kontakte mit HIV zu infizieren.
Además, APTIVUS no evita el riesgo de transmisión del VIH a otras personas a través de la sangre o el contacto sexual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Angreifer nutzten alle Methoden, um Ziele zu infizieren: nicht nur über das Web, sondern auch über die physikalischen Welt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Wenn sich jemand damit infiziert, wird es Opfer nach Opfer infizieren, bis die ganze menschliche Rasse zerstört ist.
Se imagina si cae en malas manos, poseera la victima..… despues de la victima, toda la humanidad tendra que ser destruida.
Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht vergessen - Aldara Creme verhindert nicht, dass Sie eine andere Person mit HIV oder anderen sexuell übertragbaren Krankheiten infizieren können.
Recuerde que Aldara crema no protege de la transmisión del VIH ni de otras enfermedades de transmisión sexual a otras personas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung mit CRIXIVAN verringert nicht das Risiko, andere Menschen durch sexuellen Kontakt oder Kontakt mit Blut mit HIV zu infizieren.
No se ha demostrado que el tratamiento con CRIXIVAN reduzca el riesgo de transmisión del VIH a otras personas por contacto sexual o con la sangre contaminada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zwanzig Jahr später verlautbart die WHO: „Es besteht ein direkter Zusammenhang zwischen dem Einsatz von Antibiotika in der Viehzucht und der Zunahme antibiotikaresistenter Stämme, die Menschen infizieren“. .
Veinte años más tarde, la OMS anunciaba “Existe una relación directa entre la utilización de antibióticos en las ganaderías y el aumento de las cepas resistentes a los antibióticos que contaminan al hombre”. .
Korpustyp: EU DCEP
Die ersten Ergebnisse zeigen, dass die Gefahr, sich mit Malaria zu infizieren um 56 % und die akute Malaria um 74 % reduziert wurde.
Los primeros datos muestran que reduce el riesgo de aparición de la malaria en un 56 % y de la malaria aguda, en un 47 %.
Korpustyp: EU DCEP
Weil Du Dich mit den Verursachern (Erregern) von Geschlechtskrankheiten anstecken (infizieren) kannst, ohne sofort krank zu werden, spricht man auch von "sexually transmitted infections" (STI).
DE
Como puedes contagiarte con los agentes de enfermedades venéreas sin que te enfermes inmediatamente, también se habla de "infecciones de transmisión sexual" (ITS).
DE
Die AIDS-Epidemie in Afrika ist bekannt, die Malaria-Epidemie nicht. In diesem Jahr werden drei Millionen Menschen an Malaria sterben und eine Milliarde wird sich damit infizieren.
La pandemia del sida en África es bien conocida, no así su pandemia de paludismo, que se cobrará tres millones de vidas y provocará mil millones de casos de enfermedad este año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir möchten Sie mit dem Traum infizieren, dass jeder Teil einer neuen Bewegung werden kann, die das Potenzial hat, die Welt der Bildung zu verändern.
Queremos seducirlos con el sueño de que cualquiera puede convertirse en parte de un nuevo movimiento con el potencial de cambiar el mundo de la educación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Patienten mit Syphilisgeschwüren ist die Wahrscheinlichkeit, sich mit HIV zu infizieren, doppelt bis fünf Mal so hoch wie bei Gesunden.
Este sistema de advertencia temprana se basa en la información de decenas de millones de nuestros clientes que – de forma anónima – comparten cualquier muestra de nuevo malware que encuentran.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ode…wir könnten in den Zoo einbrechen, einen Bären stehlen, dann infizieren wir den Bären mit Hepatitis C und lassen ihn wieder im Restaurant frei, genau wenn sie Nachtisch bestellen.
…podríamos entrar a un zoológico, robar un oso, luego inyectar al oso de hepatitis C, y luego soltamos al oso en el restaurante justo cuando ordenen el postre.
Korpustyp: Untertitel
Sollte dieses Ziel erreicht werden, kann durch das künstlich erzeugte Blut endlich das Problem des Mangels an Spenderblut gelöst und das Risiko, sich bei Bluttransfusionen mit Krankheiten zu infizieren, eliminiert werden.
Si se alcanza el objetivo, la sangre artificial acabaría por fin con el problema de la carencia de donaciones y el riesgo de la transmisión de infecciones a través de las transfusiones.
Korpustyp: EU DCEP
Die andere zunehmend gefährdete Gruppe sind Frauen, da sich immer mehr Frauen, ohne es zu merken, mit dem HIV-Virus infizieren und Träger des Virus werden, das sich dann auf die Kinder übertragen kann.
El otro grupo con un riesgo creciente es el de las mujeres, pues cada vez son más numerosas las que se contagian con el virus del VIH sin saberlo y pasan a ser portadoras que pueden transmitir el virus a sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir denken speziell an die armutsbedingten Krankheiten, an Malaria und Tuberkulose; wir denken an AIDS, ein Übel, das bereits 25 Millionen Todesopfer forderte, an die weltweit 14 000 Menschen, die sich täglich mit dem HIV-Virus infizieren.
Centrémonos en las enfermedades relacionadas con la pobreza, como la malaria y la tuberculosis. Consideremos el sida, una lacra que ya se ha cobrado 25 millones de víctimas; pensemos en las 14 000 personas que contraen el virus del sida cada día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitnehmer im Krankenhaus- und im Gesundheitssektor laufen nicht nur Gefahr, sich mit scharfen/spitzen Instrumenten zu verletzen und sich mit Krankheiten zu infizieren, sondern haben auch - wir alle wissen - sehr lange Arbeitszeiten.
No solo se trata de que los trabajadores hospitalarios y sanitarios estén expuestos a lesiones cortantes y punzantes e infecciones - sabemos que sus jornadas laborales son demasiado largas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Augenmerk gilt hier für mich der Hepatitis B, und hier insbesondere Personen, die beruflich ein erhöhtes Risiko tragen, sich mit Hepatitisviren zu infizieren, also im Bereich der Medizin, der Pflege und der Ersten Hilfe.
Creo que debemos centrarnos en la hepatitis B y, especialmente, en aquellas personas que corren un riesgo laboral elevado de contagio por los virus de la hepatitis; en otras palabras, personal médico, paramédico, cuidador y de primeros auxilios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben biologischen Faktoren und der Tatsache, dass sich Frauen und Mädchen leichter mit HIV infizieren, spielen auch soziale und wirtschaftliche Faktoren, die ihre Ursache in der geschlechterspezifischen Benachteiligung und der Vernachlässigung der Rechte der Frau haben, eine Rolle.
Además de los factores biológicos, y del hecho de que las mujeres y las niñas estén mucho más expuestas a adquirir el sida, también desempeñan un cierto papel los factores sociales y económicos que se derivan de la desigualdad de género y el desprecio de sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Oozysten von Toxoplasma gondii können lange in der Umwelt überleben und auch Obst und Gemüse infizieren, und Oozysten in Fleisch bleiben solange infektiös, wie das Fleisch essbar ist.
Los quistes de Toxoplasma pueden sobrevivir en el ambiente durante mucho tiempo, contaminando frutas y verduras, y los presentes en la carne siguen siendo infecciosos mientras ésta es comestible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Bei der Anpassung eines von Tieren bzw. Vögeln stammenden Virus an den Menschen, so dass Menschen sich infizieren und das Virus weiter übertragen können, verlieren diese Viren vermutlich etwas von ihrer Pathogenität für Menschen.
Se piensa que, conforme la gripe animal/aviar se adapta a los seres humanos y se torna transmisible, también pierde parte de su patogenicidad para el ser humano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
40 bis 60 Kulturkolben nach Roux, die konfluente BHK-21-Zellen enthalten, dreimal mit serumfreiem Medium nach Eagle waschen und mit Blauzungenvirus (Serotyp 1) in serumfreiem Medium nach Eagle infizieren.
Lavar tres veces con medio de cultivo Eagle exento de suero entre 40 y 60 frascos de Roux de células confluentes BHK-21 e inocular el virus de la FCO del serotipo 1 en dicho medio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jährlich infizieren sich etwa 400 000 europäische Patienten in Krankenhäusern mit Mikroorganismen (Klebsiella, Pseudomonas und Acinetobacter), die eine Resistenz von bis zu 50 % gegenüber den meisten Antibiotika entwickelt haben.
Al año, alrededor de 400 000 enfermos europeos que reciben asistencia médica en hospitales presentan infecciones hospitalarias provocadas por microorganimos ( klebsiella , pseudomona y acinetobacter ) que han desarrollado resistencia hasta en un 50 % a la mayoría de los antibióticos.
Korpustyp: EU DCEP
Der erste große von einem verantwortungsvollen Pharmaunternehmen finanzierte Test eines Impfstoffes gegen Malaria halbiert ersten Testergebnissen zufolge das Risiko, sich mit Malaria zu infizieren, und schafft damit Hoffnung auf das Überleben von Millionen Kindern weltweit.
El primer gran ensayo, financiado por una compañía farmacéutica seria, de vacuna contra la malaria que, según los primeros resultados, disminuye a la mitad el riesgo de aparición de la enfermedad, genera esperanzas sobre la supervivencia de millones de niños en todo el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Früher haben Kriminelle schädliche Websites entwickelt, aber in der jüngsten Zeit infizieren sie legale Websites mit Skript-Exploits oder einem Code für die Umleitung von Anfragen, was Angriffe über den Webbrowser gefährlicher macht;
Para ello, insertan exploits de script o un código para redirigir solicitudes, lo que hace ataques realizadas a través de navegadores aún más peligrosas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Virus war zwar zu reinen Forschungszwecken ohne bösartige Absicht von einem Schweizer Programmierer geschrieben worden, doch eine Kopie wurde von einem Vertrauten entwendet, der diese dann nutzte, um bewusst andere Anwender zu infizieren.
Fue creado por un programador suizo solo con propósitos de investigación y sin malas intenciones. Sin embargo, una copia del virus fue robada por un empleado que conscientemente infectó a otros usuarios.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Konnte das Antivirusprogramm seine Datenbanken nicht lokalisieren, ging es von einer Erstinstallation aus und schuf die Datenbanken neu, wodurch die neuen Viren nicht entdeckt wurden und auf diese Weise nach und nach das ganze System infizieren konnten.
De esta forma, se evitaba detectar a los virus, y poco a poco infectaban el sistema completo. Las fuerzas de seguridad en todo el mundo comenzaron a desarrollar departamentos dedicados exclusivamente a combatir crimen informático.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Auf ähnliche Weise können Hacker und Viren Ihren Computer mit einem Keylogger-Programm – einem Programm zum Aufzeichnen von Tastatureingaben – infizieren, um Daten zu stehlen oder Ihre Benutzernamen und Kennwörter aufzuzeichnen, während Sie sie eingeben.
Del mismo modo, hackers y virus pueden infiltrarse en su ordenador e instalar registradores de pulsaciones para robar datos o capturar nombres y contraseñas de cuentas cuando usted las introduce.
Die Anzahl der Menschen, die sich mit dieser Krankheit infizieren, macht uns bewusst, dass wir heute im 21. Jahrhundert nicht nur eine umfassende Informationskampagne durchführen und die richtigen Prophylaxemaßnahmen durchführen müssen, sondern dass wir auch und vor allem die Finanzmittel für schützende Impfungen aufstocken müssen.
El número de personas que contrae la enfermedad nos indica que en la actualidad, en el siglo XXI, no solamente debemos lanzar una amplia campaña informativa y proporcionar la profilaxis adecuada, sino que además, y sobre todo, debemos aumentar la financiación de las vacunas de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weltweit sind rund 150 Millionen Menschen chronisch mit Hepatitis C infiziert,7 und jedes Jahr infizieren sich 3–4 Millionen Menschen neu mit dem Virus.10 Chronische Hepatitis C ist eine Hauptursache für Leberzirrhose, Leberkrebs und Leberversagen, obwohl viele Patienten geheilt werden können.
En todo el mundo hay unos 150 millones de personas con hepatitis C crónica7, y anualmente se producen entre 3 y 4 millones de nuevas infecciones10. Aunque en muchos pacientes puede lograrse una curación, el VHC es una importante causa de cirrosis, cáncer de hígado e insuficiencia hepática.