Para la construcción de la cabina se utilizarán exclusivamente materiales difícilmente inflamables.
Für den Bau des Fahrerhauses darf nur schwer entflammbares Material verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un líquido inflamable, sin olor e insípido el cual se quema con una inusual flama rosa.
Eine geruchlose, geschmacksneutrale, entflammbare Flüssigkeit, die mit einer ungewöhnlichen blass-rosa Farbe brannte.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier equipamiento para gas y petróleo incluye muchos y diferentes tipos de productos ideados para el manejo y el almacenamiento de fluidos inflamables y combustibles.
Gas- und Ölanlagen umfassen viele verschiedene Produkttypen, die zur Verarbeitung und Speicherung von entflammbaren und brennbaren Flüssigkeiten bestimmt sind.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Este ensayo es necesario para los REESS que contengan electrolito inflamable.
Diese Prüfung ist für REESS erforderlich, die entflammbare Elektrolyte enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una mezcla alquimista de elementos inflamables.
Eine alchemische Mischung aus entflammbaren Elementen.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier equipamiento para gas y petróleo incluye muchos diferentes tipos de productos ideados para el manejo y el almacenamiento de fluidos inflamables y combustibles.
Gas- und Öl-Ausrüstungen umfassen viele verschiedene Produkttypen, die zur Verarbeitung und Speicherung von entflammbaren und brennbaren Flüssigkeiten bestimmt sind.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
inflamablebrennbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el vehículo es conducido por medios externos, el depósito de combustible debe llenarse hasta al menos el 90 % de su capacidad, ya sea con carburante o con un líquido no inflamable que tenga una densidad y una viscosidad cercana a la del combustible utilizado normalmente.
Wird das Fahrzeug durch Fremdantrieb beschleunigt, so muss die Kraftstoffanlage zu mindestens 90 % ihres Fassungsvermögens mit Kraftstoff oder mit einer nicht brennbaren Flüssigkeit gefüllt sein, deren Dichte und Viskosität ähnlich dem üblicherweise verwendeten Treibstoff liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de material difícilmente inflamable de la cabina de conducción: …
Arten von schwer brennbaren Werkstoffen im Führerhaus: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el vehículo es conducido por medios externos, el depósito de combustible debe llenarse hasta al menos el 90 % de su capacidad, ya sea con carburante o con un líquido no inflamable que tenga una densidad y una viscosidad cercana a la del combustible utilizado normalmente.
Wird das Fahrzeug durch Fremdantrieb beschleunigt, so muss die Kraftstoffanlage zu mindestens 90 % ihres Fassungsvermögens mit Kraftstoff oder mit einer nicht brennbaren Flüssigkeit gefüllt sein, deren Dichte und Viskosität dem üblicherweise verwendeten Kraftstoff nahe kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recipientes de acero u otro material resistente no inflamable con una capacidad mínima de 10 l.
Behälter aus Stahl oder einem anderen stoßfesten und nicht brennbaren Werkstoff mit mindestens 10 l Inhalt
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el vehículo esté dirigido por un medio externo, el sistema de alimentación de combustible estará lleno, por lo menos, hasta el 90 % de su capacidad con un líquido no inflamable de densidad situada entre 0,7 y 1.
Wird das Fahrzeug von außen angetrieben, ist das Kraftstoffversorgungssystem zu mindestens 90 % seines Fassungsvermögens mit einer nicht brennbaren Flüssigkeit von einer Dichte zwischen 0,7 und 1 zu füllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llenará totalmente el depósito con un líquido no inflamable (por ejemplo, agua).
Der Behälter ist vollständig mit einer nicht brennbaren Flüssigkeit (z. B. Wasser) zu füllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo se realizará con el depósito lleno hasta el 90 % de su capacidad y hasta el 30 % de su capacidad con un líquido no inflamable de una densidad y una viscosidad similares a las del combustible normalmente utilizado (podrá aceptarse el agua).
Die Prüfung wird an einem Behälter durchgeführt, der einmal zu 90 % und einmal zu 30 % seines Fassungsvermögens mit einer nicht brennbaren Flüssigkeit gefüllt wird, die eine ähnliche Dichte und Viskosität wie der normalerweise verwendete Kraftstoff besitzt (dazu kann Wasser verwendet werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
recipientes marcados separados, dotados de tapas de cierre, de acero u otro material resistente no inflamable, de tamaño adecuado pero con una capacidad mínima de 10 l, destinados a la recogida de
je ein gekennzeichneter Behälter aus Stahl oder einem anderen stoßfesten und nicht brennbaren Werkstoff mit dicht schließendem Deckel von ausreichender Größe, mindestens aber 10 l Inhalt, zur Aufnahme der
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona se encuentra cerca de la sustancia inflamable; una fuente de ignición provoca el incendio de la sustancia y la persona resulta herida
Der Benutzer befindet sich in der Nähe eines brennbaren Stoffs; eine Zündquelle setzt den Stoff in Brand; der Benutzer erleidet dadurch Verletzungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el vehículo es conducido por medios externos, el depósito de combustible debe llenarse hasta al menos el 90 % de su capacidad, ya sea con carburante o con un líquido no inflamable que tenga una densidad y una viscosidad cercana a la del combustible utilizado normalmente.
Wird das Fahrzeug durch Fremdantrieb beschleunigt, so muss die Treibstoffanlage zu mindestens 90 % ihres Fassungsvermögens mit Treibstoff oder mit einer nicht brennbaren Flüssigkeit gefüllt sein, deren Dichte und Viskosität ähnlich dem üblicherweise verwendeten Treibstoff liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inflamableentflammbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
fumar dentro del área de movimiento, otras áreas operativas del aeródromo o zonas del aeródromo donde se almacene combustible o material inflamable;
das Rauchen innerhalb der Bewegungsfläche, sonstiger Betriebsflächen des Flugplatzes oder von Flugplatzbereichen, in denen Kraftstoff oder sonstige entflammbare Materialien gelagert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
zonas del aeródromo en las que se almacene combustible o material inflamable;
in Flugplatzbereichen, in denen Kraftstoff oder sonstige entflammbare Materialien gelagert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las paredes de los depósitos de líquido inflamable tendrán un espesor mínimo de:
Behälter für entflammbare Flüssigkeiten müssen mindestens die folgenden Wandstärken aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se garantizará que el líquido inflamable no pueda salir de los tubos de llenado o por otras aberturas en condiciones normales de ladeo (peralte).
Es muss gewährleistet sein, dass die entflammbare Flüssigkeit unter normalen Querneigungen (Überhöhungsbedingungen) nicht aus den Befüllrohren oder aus anderen Öffnungen austreten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un líquido inflamable inodoro e insípido, que se quema con una inusual llama rosada.
Eine geruchlose, geschmacksneutrale, entflammbare Flüssigkeit, die mit einer ungewöhnlichen blass-rosa Farbe brannte.
Korpustyp: Untertitel
Este ensayo es necesario para los REESS que contengan electrolito inflamable.
Diese Prüfung ist für REESS erforderlich, die entflammbare Elektrolyte enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un líquido inflamable, sin olor e insípido el cual se quema con una inusual flama rosa.
Eine geruchlose, geschmacksneutrale, entflammbare Flüssigkeit, die mit einer ungewöhnlichen blass-rosa Farbe brannte.
Korpustyp: Untertitel
Una pistola termita te permite disparar una nube de termita inflamable que puede arder si le disparamos con una llama.
Sachgebiete: kunst raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El material difícilmente inflamable FIREMASTER® PLUS no solamente cumple las normas en prevención de incendios DIN 4102 B1/VKF 5.2, sino que ofrece un rendimiento extra adicional, un revestimiento especial impermeable al agua y una muy buena protección ultravioleta.
Der schwer entflammbare Stoff FIREMASTER® PLUS entspricht nicht nur den Brandschutznormen DIN Norm 4102 B1/VKF 5.2, sondern bietet als zusätzliche Mehrleistung auch noch eine wasserdichte Spezialbeschichtung und sehr guten UV-Schutz.
Sachgebiete: astrologie bau gastronomie
Korpustyp: Webseite
inflamableentflammbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La temperatura del líquido inflamable del depósito permanecerá por debajo del punto de inflamación de acuerdo con la norma EN ISO 2719 en todas las condiciones normales de servicio.
Bei allen normalen Betriebsbedingungen muss die Temperatur der entflammbaren Flüssigkeit im Behälter unter ihrem Flammpunkt gemäß EN ISO 2719 bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el diseño de los depósitos de líquido inflamable se garantizará, en la medida en que sea razonablemente viable, que durante el llenado o vaciado o incluso en caso de fuga en un depósito o parte de sus canalizaciones, el líquido inflamable no pueda:
Die Konstruktion von Behältern mit entflammbaren Flüssigkeiten muss sicherstellen, soweit dies praktikabel ist, dass beim Befüllen oder Entleeren des Behälters oder im Falle eines Lecks im Behälter oder in seinen Leitungen die entflammbaren Flüssigkeiten nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar confusiones, se indicará claramente el tipo de líquido inflamable adecuado en una etiqueta aplicada al tubo de llenado del depósito de combustible.
Damit klar erkennbar ist, welche entflammbare Flüssigkeit ein Behälter enthält, muss die Art der entflammbaren Flüssigkeit deutlich erkennbar auf dem Befüllrohr des Kraftstoffbehälters angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los colchones de cuna no deberán constituir un elemento inflamable peligroso en el entorno del niño.
Kinderbettmatratzen dürfen in der Umgebung des Kindes keinen gefährlichen entflammbaren Gegenstand darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
– para los gases, cuando la concentración del gas inflamable en una mezcla con gases inertes sea tan baja que, si se mezcla con aire, se mantiene siempre por debajo del límite inferior; ni
– bei Gasen, wenn die Konzentration des entflammbaren Gases in einer Mischung mit Inertgas so niedrig ist, dass sie bei Mischung mit Luft stets unter dem Grenzwert bleibt, oder
Korpustyp: EU DCEP
Además, deberá indicarse la distancia mínima de seguridad que debe haber entre la chimenea y cualquier material inflamable.
Darüber hinaus ist der Mindestsicherheitsabstand der Feuerstelle von entflammbaren Materialien anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
inflamableentzündbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gas inflamable es un gas que se inflama con el aire a 20 °C y a una presión de referencia de 101,3 kPa.
Entzündbares Gas Gas oder Gasgemisch, das in Luft bei 20 °C und einem Standarddruck von 101,3 kPa einen Explosionsbereich hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un gas químicamente inestable es un gas inflamable que puede explotar incluso en ausencia de aire u oxígeno.
Chemisch instabiles Gas entzündbares Gas, das auch in Abwesenheit von Luft oder Sauerstoff explosionsartig reagieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un gas inflamable se clasificará en esta clase con arreglo a la tabla 2.2.1:
Ein entzündbares Gas ist nach Tabelle 2.2.1 in diese Klasse einzustufen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gas incoloro, no inflamable, con olor asfixiante, acre, fuerte
farbloses, nicht entzündbares Gas mit stechendem, atemhemmendem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
resultado del ensayo: gas no inflamable o fácilmente inflamable,
das Versuchsergebnis: nicht entzündbares oder leichtentzündliches Gas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gas incoloro, no inflamable, con olor asfixiante, acre, fuerte
Farbloses, nicht entzündbares Gas mit stark ätzendem, atemhemmendem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
inflamablebrennbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hidratos gaseosos, también conocidos como "hielo inflamable", abundan en el Mar Negro.
Gashydrate, auch als "brennbares Eis" bekannt, finden sich in großer Menge im Schwarzen Meer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1,1,1,3,3-Pentafluoropropano, destinado a utilizarse como agente de soplado líquido no inflamable para la formación de espuma aislante [1]
1,1,1,3,3-Pentafluorpropan, zur Verwendung als nicht brennbares, flüssiges Blähmittel bei der Herstellung von Isolierschäumen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
“Insertar la batería en posición vertical en un suelo blando u otro material no inflamable, por ejemplo arena” o “Insertar la combinación en posición vertical en un suelo blando u otro material no inflamable, por ejemplo arena”.
‚Batterie senkrecht in weiche Erde oder anderes nicht brennbares Material, z. B. Sand, stecken‘ oder ‚Kombination senkrecht in weiche Erde oder anderes nicht brennbares Material, z. B. Sand, stecken‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corta la pared mucho más tranquila que una sierra de metal. y no enciende nada inflamable Que casualmete este por ahí.
Sie wird die Wand viel leiser als eine Metallsäge durchschneiden und wird nichts brennbares entzünden, das zufällig herumliegt.
Korpustyp: Untertitel
Usa los objetos pesados para romper la basura, préndele fuego a la basura inflamable.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
inflamablebrennbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, este gas inflamable y toxico podría poner en peligro la vida de los conductores en caso de colisión frontal entre vehículos, o incluso herir a los bomberos que intenten apagar un incendio de un coche.
Allerdings könnte dieses brennbare und toxische Gas im Falle eines Frontalzusammenstoßes von Fahrzeugen das Leben der Kraftfahrer gefährden und auch Feuerwehrleute verletzen, die einen Fahrzeugbrand zu löschen versuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Este gas de efecto invernadero tóxico, inflamable y explosivo no solamente se almacena en montones de emplazamientos subterráneos sino que se transporta mediante tuberías hasta millones de hogares, ¡donde se le prende fuego!
Dieses giftige, brennbare und explosive Treibhausgas wird nicht nur in vielen unterirdischen Speicherstätten gelagert, sondern sogar in Millionen Haushalte geleitet – und dort entzündet!
Korpustyp: EU DCEP
Un líquido inodoro, insípido e inflamable, pero que ardía con un inusual color rosado.
Eine geruchlose, geschmacksneutrale, brennbare Flüssigkeit, deren Flamme rosa brannte.
Korpustyp: Untertitel
«Electrolito inflamable» un electrolito que contiene sustancias clasificadas en la categoría 3 «líquido inflamable» en el marco de las «Recomendaciones de las Naciones Unidas relativas al transporte de mercancías peligrosas — Reglamento tipo (decimoséptima revisión, de junio de 2011), volumen I, capítulo 2.3» [2].
„Entflammbarer Elektrolyt“ ist ein Elektrolyt, der Substanzen enthält, die als „brennbare Flüssigkeit“ der Klasse 3 nach den „UN-Empfehlungen für den Transport gefährlicher Güter — Modellvorschriften (17. Auflage von Juni 2011), Band I, Kapitel 2.3“ [2] eingeordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los paneles radiantes E 100 - 400 se pueden colocar, conforme a la norma ČSN 345618, directamente en una base inflamable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
inflamableentzündbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
gas inflamable, categorías 1 o 2 (H220, H221),
entzündbare Gase, Kategorie 1 oder 2 (H220, H221);
Korpustyp: EU DGT-TM
líquido inflamable, categorías 1 o 2 (H224, H225),
entzündbare Flüssigkeiten, Kategorie 1 oder 2 (H224, H225);
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición no se aplica a los aerosoles que solo se clasifican y etiquetan como “aerosol inflamable, categoría 1” o “aerosol inflamable, categoría 2”.
Diese Bestimmung gilt nicht für Aerosole, die lediglich als ‚entzündbare Aerosole, Kategorie 1‘ oder als ‚entzündbare Aerosole, Kategorie 2‘ eingestuft und gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es una mezcla muy inflamable que también es indetectable.
Das ist eine sehr entzündbare Mixtur, die außerdem nicht feststellbar ist.
Korpustyp: Untertitel
Pueden contener líquido inflamable con carga rompedora, composición iluminante y carga de dispersión.
Sie können eine entzündbare Flüssigkeit mit Zerleger, einen Blitzsatz oder eine Sprengladung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
inflamableentflammbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto de inflamación es la temperatura mínima, corregida a una presión de 101,325 kPa, a la cual un líquido desprende vapores, en las condiciones definidas en el método de ensayo, en una cantidad tal que se produzca una mezcla vapor/aire inflamable en el recipiente del ensayo.
Der Flammpunkt ist die niedrigste Temperatur, bezogen auf einen Druck von 101,325 kPa, bei der sich unter den bei der Prüfmethode angegebenen Bedingungen aus einer Flüssigkeit Dämpfe in einer solchen Menge entwickeln, dass sich im Tiegel ein durch Fremdzündung entflammbares Dampf-Luft-Gemisch bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está echando algo inflamable.
Er schüttet etwas entflammbares rein.
Korpustyp: Untertitel
Limpiador - Desoxidante no inflamable para circuitos eléctricos y electrónicos.
En la primera mitad del siglo XX, el ingeniero siciliano Gaetano Fuardo inventó la gasolina sólida no inflamable.
In der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts erfand der sizilianische Ingenieur Gaetano Fuardo festes, nicht entzündliches Benzin.
Korpustyp: EU DCEP
no combustible pero produce gas inflamable en contacto con agua o aire húmedo
nicht brennbar.Bei Kontakt mit Wasser oder feuchter Luft jedoch ein entzündliches Gas
Korpustyp: EU IATE
inflamableentzündlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para los gases, cuando la concentración del gas inflamable en una mezcla con gases inertes sea tan baja que, si se mezcla con aire, se mantiene siempre por debajo del límite inferior, o
bei Gasen, wenn die Konzentration des entzündlichen Gases in einer Mischung mit Inertgas so niedrig ist, dass sie bei Mischung mit Luft stets unter dem Grenzwert bleibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
– en caso de gases, si la concentración del gas inflamable en una mezcla con gases inertes es tan baja que, si se mezcla con aire, se mantiene siempre por debajo del límite inferior;
– bei Gasen, wenn die Konzentration des entzündlichen Gases in einer Mischung mit Inertgas so niedrig ist, dass sie bei Mischung mit Luft stets unter dem unteren Grenzwert bleibt;
Korpustyp: EU DCEP
inflamableleicht entflammbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El xileno es muy inflamable y produce vapores tóxicos.
Xylol ist sehr leichtentflammbar und entwickelt giftige Dämpfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este reactivo es muy inflamable y produce vapores tóxicos.
Dieses Reagenz ist sehr leichtentflammbar und entwickelt giftige Dämpfe.
Korpustyp: EU DCEP
inflamableleicht entzündlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los encendedores son productos intrínsecamente peligrosos porque producen una llama o calor y contienen un combustible inflamable.
Feuerzeuge sind an sich schon gefährlich, da sie eine Flamme oder Hitze erzeugen und einen leichtentzündlichen Brennstoff enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el vehículo es propulsado por medios externos, la instalación de combustible deberá ir llena al menos al 90 % de su capacidad, ya sea con combustible ya sea con un líquido no inflamable de densidad y viscosidad parecidas a las del combustible usado normalmente.
Wird das Fahrzeug durch Fremdantrieb angetrieben, dann muss die Kraftstoffanlage zu mindestens 90 % ihres Fassungsvermögens mit Kraftstoff oder einer nicht leichtentzündlichen Flüssigkeit gefüllt sein, die eine ähnliche Dichte und Viskosität wie der normalerweise verwendete Kraftstoff besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
inflamableentflammbaren Stoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el compartimento del motor no se utilizará ningún material de insonorización inflamable o susceptible de impregnarse de gasolina, lubricante o cualquier otro material combustible salvo que dicho material esté recubierto de un revestimiento impermeable.
Im Motorraum dürfen keine entflammbaren schalldämmenden Stoffe oder Materialien, die sich mit Kraftstoff, Schmiermitteln oder sonstigem brennbaren Material vollsaugen können, verwendet werden, sofern sie nicht mit einer undurchlässigen Beschichtung versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el compartimento del motor no se utilizará ningún material de insonorización inflamable o susceptible de impregnarse de combustible o lubricante, salvo que dicho material esté recubierto de un revestimiento impermeable.
Im Motorraum dürfen keine entflammbaren schalldämmenden Stoffe oder Materialien, die sich mit Kraftstoff, Schmiermitteln oder sonstigem brennbaren Material voll saugen können, verwendet werden, sofern sie nicht mit einer undurchlässigen Beschichtung versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
inflamableleicht entzündlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La jara blanca es muy inflamable, pero como contrapartida, los incendios activan rápidamente la germinación de sus semillas.
Cola eposi-uretánica exenta de agua y disolventes y no inflamable, para el encolado de parquet de cualquier formato sobre bloques de hormigón, fondos calentados, soportes en madera y aglomerado de madera, pavimentaciones de mármol o cerámica convenientemente tratadas.
IT
Wasser- bzw. lösemittelfreier und nicht entzündlicher Epoxid-Urethan-Kleber, zur Verklebung von Parkettböden aller Art auf Zementuntergründen, Untergründen mit Fußbodenheizung, Holz- und Spanplatten, Marmor- und Keramikfußböden.
IT
Un gas químicamente inestable es un gasinflamable que puede explotar incluso en ausencia de aire u oxígeno.
Chemisch instabiles GasentzündbaresGas, das auch in Abwesenheit von Luft oder Sauerstoff explosionsartig reagieren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un gasinflamable se clasificará en esta clase con arreglo a la tabla 2.2.1:
Ein entzündbaresGas ist nach Tabelle 2.2.1 in diese Klasse einzustufen:
Korpustyp: EU DGT-TM
resultado del ensayo: gas no inflamable o fácilmente inflamable,
das Versuchsergebnis: nicht entzündbares oder leichtentzündliches Gas,
Korpustyp: EU DGT-TM
gas inflamableentzündliches Gas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no combustible pero produce gasinflamable en contacto con agua o aire húmedo
nicht brennbar.Bei Kontakt mit Wasser oder feuchter Luft jedoch ein entzündlichesGas
Korpustyp: EU IATE
El hidrógeno es un gas muy inflamable que ya ha causado problemas con anterioridad en otras centrales nucleares, como es el accidente de la central de Vandellós I, que fue provocado por la explosión del hidrógeno que refrigeraba el alternador que sufrió una avería.
Wasserstoff ist ein äußerst leicht entzündlichesGas, das bereits früher in anderen Kernkraftwerken Probleme verursachte, zum Beispiel beim Unfall im Kraftwerk Vandellós I, wo der als Kühlgas verwendete Wasserstoff explodierte und eine Havarie am Wechselstromgenerator auslöste.
Korpustyp: EU DCEP
líquido inflamableentzündbare Flüssigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden contener líquidoinflamable con carga rompedora, composición iluminante y carga de dispersión.
Sie können eine entzündbareFlüssigkeit mit Zerleger, einen Blitzsatz oder eine Sprengladung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
líquido inflamableentzündliche Flüssigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se entiende por “líquidoinflamable” un líquido con un punto de encendido no superior a 93 °C;
Eine entzündlicheFlüssigkeit ist eine Flüssigkeit mit einem Flammpunkt von nicht mehr als 93 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
altamente inflamableleicht entzündlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gas incoloro, inodoro y altamenteinflamable
farblos, geruchlos; leichtentzündliches Gas
Korpustyp: EU DGT-TM
fácilmente inflamableleicht entzündlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de ellos son fácilmenteinflamables y, con frecuencia, también sensibles a los esfuerzos mecánicos.
preparados explosivos, comburentes, extremadamente inflamables, fácilmenteinflamables o inflamables
explosionsgefährliche,brandfördernde,hochentzündliche,leichtentzündliche oder entzündliche Zubereitungen
Korpustyp: EU IATE
Con motivo de la protección contra incendios, queda prohibido el almacenamiento en los sótanos y buhardillas de objetos fácilmenteinflamables como material de embalaje, papel, paquetes de periódicos, colchones, sacos de paja y grandes cantidades de alimentos para animales.
DE
Im Interesse des Feuerschutzes dürfen leichtentzündliche Gegenstände, wie Packmaterial, Papier und Zeitungspakete, Matratzen, Strohsäcke und größere Futtervorräte in den Keller- und Bodenräumen nicht abgestellt sein.
DE
.4 un extintor deberá estar situado en las proximidades de los pañoles de pintura y en los almacenes que contengan otros productos fácilmenteinflamables;
.4 In der Nähe von Farbenschränken und Lagerräumen, die leichtentzündliche Stoffe enthalten, muss ein Feuerlöscher vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una atmósfera explosiva es una mezcla, fácilmenteinflamable, compuesta de aire y sustancias combustibles, y representa para los trabajadores y para las trabajadoras un peligro potencial.
Explosionsfähige Atmosphäre ist eine leichtentzündliche Mischung aus Luft und brennbaren Stoffen und stellt für die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer eine potentielle Gefahr dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganado; cargas frágiles; gases comprimidos o licuados; materiales que emiten gases inflamables al entrar en contacto con agua provocando combustión; ácidos; líquidos corrosivos o combustibles; mercancías de ignición espontánea, que explosionan o se inflaman fácilmente.
Tiere; zerbrechliche Güter; komprimierte oder Flüssiggase; Materialien, die bei Kontakt mit Wasser entzündliche Gase freisetzen und Brände verursachen können; Säuren; korrosive oder brennbare Flüssigkeiten; leicht entflammbare oder explosionsgefährdete Güter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias que cumplan los criterios de inflamabilidad de la Directiva 67/548/CEE y estén clasificadas como inflamables, fácilmenteinflamables o extremadamente inflamables, tanto si figuran en el anexo I de dicha Directiva como si no figuran en la misma
Stoffe, die gemäß den Kriterien der Richtlinie 67/548/EWG als entzündlich, leichtentzündlich oder hoch entzündlich eingestuft wurden, und zwar unabhängig davon, ob sie in Anhang I dieser Richtlinie aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ganado, mercancías frágiles, gases comprimidos o licuados, materiales que emitan gases inflamables al entrar contracto con agua y provoquen combustión, ácidos, líquidos corrosivos o combustibles, mercancías de ignición espontánea, que se incendien o exploten fácilmente. Uno por vagón accionado desde el vehículo (plataforma o pasillo de intercirculación)
Tiere; zerbrechliche Lasten; Druckgase oder Flüssiggase; Materialien, die entzündliche Gase freisetzen, wenn sie mit Wasser in Berührung kommen und eine entsprechende Verbrennung ausgelöst wird; Säuren; korrosive oder brennbare Flüssigkeiten; spontan entzündliche, feuergefährliche und leicht explodierende Lasten
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Los polvos metálicos se considerarán fácilmenteinflamables si permiten la difusión de la incandescencia en toda su masa en un tiempo especificado.
Metallpulver sind als leichtentzündlich zu beurteilen, wenn sie über die gesamte Länge der Schüttung innerhalb einer festgelegten Zeit durchglühen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias pulverulentas, granulosas o pastosas se deberán considerar fácilmenteinflamables cuando el tiempo de combustión de cualquier ensayo efectuado según el procedimiento descrito en el punto 1.6.2 sea inferior a 45 segundos.
Pulverförmige, körnige oder pastenförmige Prüfsubstanzen werden als leichtentzündlich beurteilt, wenn die Abbrandzeit bei einem der unter 1.6.2 beschriebenen Versuche kürzer ist als 45 Sekunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá considerarse que los polvos metálicos o de aleaciones metálicas son fácilmenteinflamables cuando puedan encenderse y la llama o la zona de reacción se extienda a toda la muestra en 10 minutos o menos.
Pulver von Metallen oder Metalllegierungen werden als leichtentzündlich beurteilt, wenn sie entzündet werden können und sich die Flamme oder die Reaktionszone innerhalb von 10 Minuten oder darunter über die gesamte Probe ausbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el gas contiene componentes fácilmente inflamables y si, además, se ignora si el conjunto de la mezcla es fácilmenteinflamable, hay que preparar y someter a ensayo una mezcla de la misma composición, de conformidad con el método A.11.
Enthält es leichtentzündliche Komponenten und ist nicht bekannt, ob das ganze Gemisch leichtentzündlich ist, so ist ein Gemisch mit gleicher Zusammensetzung herzustellen und nach dem Verfahren A.11 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para no englobar todas las sustancias que pueden inflamarse, sino únicamente aquellas que se queman muy rápidamente o cuya forma de combustión es, de una forma u otra, particularmente peligrosa, solo se considerarán como fácilmenteinflamables las sustancias cuya velocidad de combustión sobrepase un cierto límite.
Um nicht alle Stoffe zu erfassen, die entzündet werden können, sondern nur solche, die schnell brennen oder deren Brennverhalten besonders gefährlich ist, sollen nur diejenigen Stoffe als leichtentzündlich eingestuft werden, deren Abbrandgeschwindigkeit einen bestimmten Grenzwert überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la sustancia no se enciende ni propaga la combustión ardiendo con llama o sin ella a lo largo de 200 mm de la mecha en el plazo de 4 minutos (o 40 minutos), entonces la sustancia no debe considerarse fácilmenteinflamable y no es necesario seguir con las pruebas.
Wenn sich die Substanz nicht entzündet und sich keine Verbrennung mit einer Flamme oder mit Glimmen innerhalb von 4 Minuten (bzw. 40 Minuten) über eine Länge von 200 mm der Schüttung ausbreitet, ist die Substanz nicht als leichtentzündlich zu beurteilen, und es ist keine weitere Prüfung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
fácilmente inflamableleicht entzündbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Productos fácilmenteinflamables o explosivos:
Leichtentzündbare und/oder explosive Stoffe:
Korpustyp: EU DGT-TM
muy inflamableleicht entzündlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era muyinflamable, difícil de limpiar y tóxico para los peces y la vida silvestre.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Muyinflamable: mantener alejado de fuentes de calor, chispas, llamas y otras fuentes de ignición.
Leichtentzündlich; von Hitze, offener Flamme, Funken oder sonstigen Zündquellen fernhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
para la suma de sustancias y preparados contemplados en la parte 1 y clasificados como comburentes, explosivos, inflamables, muyinflamables o extremadamente inflamables, junto con sustancias y preparados de las categorías 3, 4, 5, 6, 7a, 7b u 8;
für das Addieren von Stoffen und Zubereitungen, die in Teil 1 aufgeführt und als oxydierend, explosionsgefährlich, entzündlich, leichtentzündlich oder hochentzündlich eingestuft sind, zu den Stoffen und Zubereitungen, die in die Kategorie 3, 4, 5, 6, 7a, 7b oder 8 fallen;
Korpustyp: EU DCEP
muy inflamableleichtentzündlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para la suma de las sustancias y preparados mencionados en la parte 1 y clasificados como comburentes, explosivos, inflamables, muyinflamables o extremadamente inflamables, junto con las sustancias y preparados de las categorías 3, 4, 5, 6, 7a, 7b o 8;
für das Addieren von Stoffen und Zubereitungen, die in Teil 1 aufgeführt und als oxydierend, explosionsgefährlich, entzündlich, leichtentzündlich oder hochentzündlich eingestuft sind, zu den Stoffen und Zubereitungen, die in die Kategorie 3, 4, 5, 6, 7a, 7b oder 8 fallen,
Korpustyp: EU DCEP
no inflamablenicht entzündbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los aerosoles no se clasificarán como gases inflamables; véase la sección 2.3.
Aerosole sind nicht als entzündbare Gase einzustufen; siehe Kapitel 2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se transportará en los piques de proa combustible líquido, aceite lubricante ni otros aceites inflamables.
Flüssiger Brennstoff, Schmieröl und sonstige entzündbare Öle dürfen nicht in Vorpiektanks befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se permitirá otro equipo que pueda originar la ignición de gases inflamables.
Sonstige Geräte, die eine Zündquelle für entzündbare Dämpfe darstellen können, sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aerosoles no se clasificarán como gases inflamables; véase 2.3».
Aerosole dürfen nicht als entzündbare Gase eingestuft werden; siehe Kapitel 2.3.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aerosoles no se clasificarán como líquidos inflamables; véase 2.3».
Aerosole dürfen nicht als entzündbare Flüssigkeiten eingestuft werden; siehe Kapitel 2.3.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aerosoles no se clasificarán como sólidos inflamables; véase 2.3».
Aerosole dürfen nicht als entzündbare Feststoffe eingestuft werden; siehe Kapitel 2.3.“
Korpustyp: EU DGT-TM
resultado del ensayo: gas noinflamable o fácilmente inflamable,
das Versuchsergebnis: nichtentzündbares oder leichtentzündliches Gas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gas incoloro, noinflamable, con olor asfixiante, acre, fuerte
farbloses, nichtentzündbares Gas mit stechendem, atemhemmendem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Gas incoloro, noinflamable, con olor asfixiante, acre, fuerte
Farbloses, nichtentzündbares Gas mit stark ätzendem, atemhemmendem Geruch
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el aerosol está clasificado como “noinflamable” de acuerdo con los criterios del punto 1.9, la palabra de advertencia “atención”.
Das Signalwort ‚Achtung‘, wenn gemäß der Kriterien von Nummer 1.9 das Aerosol als ‚nichtentzündbar‘ eingestuft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
extremadamente inflamablehochentzündlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Explosivos, extremadamenteinflamables, tóxicos, corrosivos, dañinos para el medio ambiente – éstas son sólo algunas de las características de los productos químicos y farmacéuticos.
Explosionsgefährdet, hochentzündlich, giftig, ätzend, umweltgefährlich – Eigenschaften, die häufig auf verschiedenste chemische oder pharmazeutische Lagergüter zutreffen.
El aerosol se clasificará como “extremadamenteinflamable”:
Das Aerosolprodukt ist als ‚hochentzündlich‘ einzustufen, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
el aerosol se clasificará como “extremadamenteinflamable” si la ignición se produce a una distancia igual o superior a 75 cm,
Das Aerosol wird als ‚hochentzündlich‘ eingestuft, wenn die Entzündung bei einem Abstand von 75 cm oder mehr eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el aerosol esté clasificado como “inflamable” o “extremadamenteinflamable” de acuerdo con los criterios del punto 1.9:
Im Fall einer Einstufung des Aerosols als ‚entzündlich‘ oder ‚hochentzündlich‘ entsprechend den Kriterien von Nummer 1.9:
Korpustyp: EU DGT-TM
la indicación “inflamable” o “extremadamenteinflamable”, según la clasificación del aerosol.»;
mit dem Hinweis ‚entzündlich‘ oder ‚hochentzündlich‘, je nach Einstufung des Aerosols als ‚entzündlich‘ oder ‚hochentzündlich‘.“
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el aerosol esté clasificado como “inflamable” o “extremadamenteinflamable” de acuerdo con los criterios del punto 1.9, las siguientes advertencias:
im Fall der Einstufung des Aerosols entsprechend den Kriterien von Nummer 1.9 als ‚entzündlich‘ oder ‚hochentzündlich‘ mit den folgenden Warnhinweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
el aerosol se clasificará como “extremadamenteinflamable” si contiene un 85 % o más de componentes inflamables y el calor químico de combustión es superior o igual a 30 kJ/g;
Ein Aerosol wird als ‚hochentzündlich‘ eingestuft, wenn es 85 % oder mehr entzündliche Bestandteile enthält und seine chemische Verbrennungswärme 30 kJ/g oder mehr beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el calor químico de combustión es igual o superior a 20 kJ/g, el aerosol se clasificará como “extremadamenteinflamable” si la ignición se produce a una distancia igual o superior a 75 cm; de lo contrario, el aerosol se clasificará como “inflamable”.
Beträgt die chemische Verbrennungswärme 20 kJ/g oder mehr, wird das Aerosol als ‚hochentzündlich‘ eingestuft, falls die Entzündung bei einem Abstand von 75 cm oder mehr eintritt; andernfalls wird das Aerosol als ‚entzündlich‘ eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la presente Directiva, se considerará que un aerosol es “no inflamable”, “inflamable” o “extremadamenteinflamable” en función de su calor químico de combustión y del contenido en masa de componentes inflamables, del siguiente modo:
Im Sinne dieser Richtlinie gilt ein Aerosol je nach seiner chemischen Verbrennungswärme und seinem Anteil entzündlicher Bestandteile in Massenprozent nach folgenden Kriterien als ‚nicht entzündlich‘, ‚entzündlich‘ oder ‚hochentzündlich‘:
Korpustyp: EU DGT-TM
para la suma de sustancias y preparados contemplados en la parte 1 y clasificados como comburentes, explosivos, inflamables, muy inflamables o extremadamenteinflamables, junto con sustancias y preparados de las categorías 3, 4, 5, 6, 7a, 7b u 8;
für das Addieren von Stoffen und Zubereitungen, die in Teil 1 aufgeführt und als oxydierend, explosionsgefährlich, entzündlich, leicht entzündlich oder hochentzündlich eingestuft sind, zu den Stoffen und Zubereitungen, die in die Kategorie 3, 4, 5, 6, 7a, 7b oder 8 fallen;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inflamable
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sustancias fácilmente inflamables: preparados que, en contacto con el agua o el aire húmedo, desprenden una cantidad peligrosa de gases fácilmente inflamables, a una velocidad mínima de 1 l/kg por hora.
Leichtentzündlich: Stoffe, die bei Berührung mit Wasser oder feuchter Luft leichtentzündliche Gase in gefährlichen Mengen (mindestens 1 l/kg.h) entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
– en el caso de los líquidos no inflamables en el aire (por ejemplo, sin punto de inflamación hasta 200 ºC);
– bei Flüssigkeiten, die sich an der Luft nicht entzünden, z. B. mit einem Flammpunkt über 200 °C;
Korpustyp: EU DCEP
Los niños de la India inhalan grandes dosis de azufre y clorato de potasio para convertir pólvora inflamable en cerillos.
Indische Kinder atmen große Mengen Schwefel und Kaliumchlorid ein, wenn sie mit brennbarem Pulver Streichhölzer herstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este ensayo no es aplicable a líquidos, gases, sustancias explosivas o fácilmente inflamables ni a los peróxidos orgánicos.
Dieses Verfahren kann nicht auf Flüssigkeiten, Gase, explosive oder leichtentzündliche Substanzen oder organische Peroxide angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los soportes de cables, los conectores y otros dispositivos de instalación estarán hechos de material no inflamable o autoextinguible.
Kabelhalterungen, Steckvorrichtungen und andere Befestigungsvorrichtungen müssen aus nichtentflammbaren oder selbstverlöschenden Materialien bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
AT: Sin consolidar para la distribución de artículos pirotécnicos, artículos inflamables, dispositivos de explosión y sustancias tóxicas.
AT: Ungebunden für den Vertrieb von Sprengstoffen, entzündbaren Waren und Zündern sowie von giftigen Stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
AT: Sin consolidar para la distribución de artículos pirotécnicos, artículos inflamables, dispositivos de explosión y sustancias tóxicas.
AT: Ungebunden für den Vertrieb von pyrotechnischen Erzeugnissen, entzündbaren Waren und Zündern sowie von giftigen Stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de un momento, encenderé esta fila de cerillas, que lleva a un papel matamoscas empapado de líquido inflamable.
In einem Momen…entzünde ich diese Streichhölzer. Sie führen zu dem Fliegenpapier, das mit Benzin getränkt ist.
Korpustyp: Untertitel
Los equipos de filtración están destinados también para captación de polvos inflamables y para ambiente con peligro de explosión.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
El resultado del ensayo se considerará satisfactorio si, atendiendo a sus peores resultados, no se forma ninguna gota que inflame el algodón en rama.
Das Prüfergebnis gilt als zufriedenstellend, wenn unter Berücksichtigung der ungünstigsten Prüfergebnisse sich kein Tropfen bildet, der die Watte entzündet.
Korpustyp: EU DGT-TM
las sustancias y los preparados líquidos que tienen un punto de inflamación inferior a 21 °C (incluidos los líquidos extremadamente inflamables)
Stoffe und Zubereitungen in flüssiger Form mit einem Flammpunkt von unter 21 °C (einschließlich hochentzündbarer Flüssigkeiten) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
las sustancias y los preparados que, en contacto con el agua o el aire húmedo, desprenden gases fácilmente inflamables en cantidades peligrosas.
Stoffe und Zubereitungen, die bei Berührung mit Wasser oder feuchter Luft hochentzündliche Gase in gefährlicher Menge entwickeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente punto, se entenderá por material inflamable todo material que no esté diseñado para resistir las temperaturas que puedan darse en esos emplazamientos.
Im Sinne dieser Nummer gilt als entflamm barer Werkstoff ein Werkstoff, der nicht geeignet ist, den Temperaturen, die an dieser Stelle auftreten können, standzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
taquillas aisladas y pequeños pañoles situados en alojamientos, cuya superficie es inferior a 4 m2 (en los que no se almacenen líquidos inflamables),
Abstellräume und kleine Vorratsräume in Unterkunftsräumen mit einer Fläche von weniger als 4 Quadratmetern (in denen keine entzündbaren Flüssigkeiten aufbewahrt werden),
Korpustyp: EU DGT-TM
el aerosol se clasificará como “extremadamente inflamable” si la ignición se produce a una distancia igual o superior a 75 cm,
Das Aerosol wird als ‚hochentzündlich‘ eingestuft, wenn die Entzündung bei einem Abstand von 75 cm oder mehr eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los polvos metálicos se considerarán fácilmente inflamables si permiten la difusión de la incandescencia en toda su masa en un tiempo especificado.
Metallpulver sind als leichtentzündlich zu beurteilen, wenn sie über die gesamte Länge der Schüttung innerhalb einer festgelegten Zeit durchglühen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites de explosión superior e inferior son los límites de concentración del gas inflamable en mezcla con el aire a los que el fuego no se propaga.
Die untere und die obere Explosionsgrenze bezeichnen die beiden Grenzwerte des Brenngasgehaltes im Brenngas/Luft-Gemisch, bei denen eine selbständige Flammenausbreitung von der Zündquelle her gerade nicht mehr auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la sustancia se inflame, el termopar colocado en la muestra indicará una subida muy fuerte de la temperatura por encima de la temperatura del horno.
Wenn sich die Prüfsubstanz entzündet, zeigt das Thermoelement der Probe einen starken Temperaturanstieg über die Ofentemperatur hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los líquidos no inflamables en el aire (por ejemplo, cuyo punto de ignición se sitúe a partir de los 200 °C), o
bei Flüssigkeiten, die sich an der Luft nicht entzünden, z. B. mit einem Flammpunkt über 200 oC;
Korpustyp: EU DGT-TM
“inertizar” impedir el comienzo de la combustión en una atmósfera inflamable o explosiva mediante la adición de un agente inhibidor o diluyente; 6) “buque de carga”
‚Inertisierung‘ die Verhinderung der Entzündung einer feuer- oder explosionsgefährlichen Atmosphäre durch Zugabe von hemmenden oder verdünnenden Stoffen. 6. ‚Frachtschiff‘
Korpustyp: EU DGT-TM
En la tabla 2.6.4 se indican posibles métodos de ensayo para la determinación del punto inicial de ebullición de líquidos inflamables.
Mögliche Prüfverfahren zur Bestimmung des Siedebeginns von entzündbaren Flüssigkeiten sind in der Tabelle 2.6.4. aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
taquillas aisladas y pequeños pañoles situados en espacios de alojamientos, cuya superficie es inferior a 4 m2 (en los que no se almacenen líquidos inflamables),
Abstellräume und kleine Vorratsräume in Unterkunftsräumen mit einer Fläche von weniger als 4 Quadratmetern (in denen keine entzündbaren Flüssigkeiten aufbewahrt werden),
Korpustyp: EU DGT-TM
– en el caso de los líquidos no inflamables en el aire (por ejemplo, cuyo punto de ignición se sitúe a partir de los 200 ºC); ni
– bei Flüssigkeiten, die sich an der Luft nicht entzünden, z. B. mit einem Flammpunkt über 200 °C, oder
Korpustyp: EU DCEP
.2 Los pañoles de líquidos inflamables estarán protegidos por un dispositivo de extinción de incendios apropiado aprobado por la Administración del Estado de abanderamiento.
.2 Räume zur Aufbewahrung von entzündbaren flüssigen Stoffen müssen durch eine von der Verwaltung des Flaggenstaates zugelassene geeignete Feuerlöscheinrichtung geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 prácticas y precauciones generales de seguridad contra incendios realativas a los peligros eleéctricos, del humo y de los líquidos inflamables y similares peligros corrientes a bordo;
.1 Die allgemeine Brandsicherheitsmaßnahmen und Vorsichtsmaßnahmen bezüglich der Gefahren im Zusammenhang mit Rauchen, elektrischem Strom, entzündbaren flüssigen Stoffen und ähnliche schiffsübliche Gefahren an Bord;
Korpustyp: EU DGT-TM
El empleo de herramientas sin chispas no debe ser la única medida de protección en zonas inflamables y zonas potencialmente explosivas.
DE
Diseñamos y fabricamos para usted un almacenamiento eficiente y conforme a la legislación vigente, ya se trate de sustancias inflamables, tóxicas, corrosivas o contaminantes.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Controla de manera continua el aire circundante y alerta con antelación sobre la concentración de vapores y gases nocivos, explosivos o inflamables.
DE
Es überwacht kontinuierlich die Umgebungsluft und warnt frühzeitig vor gesundheits- gefährdenden, explosionsfähigen und nichtbrennbaren Gasen und Dämpfen.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Explosivos, extremadamente inflamables, tóxicos, corrosivos, dañinos para el medio ambiente – éstas son sólo algunas de las características de los productos químicos y farmacéuticos.
Explosionsgefährdet, hochentzündlich, giftig, ätzend, umweltgefährlich – Eigenschaften, die häufig auf verschiedenste chemische oder pharmazeutische Lagergüter zutreffen.
Der Sauger darf in Umgebungen eingesetzt werden, in denen Staub oder Gas mit niedriger Explosionsgefahr vorhanden sein kann (im allgemeinen werden solche Umgebungen ATEX genannt).
Algunos sistemas de plasma, como los de la línea Powermax, generalmente funcionan con aire comprimido, lo que elimina la necesidad de utilizar gases inflamables.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el acetileno es un gas inestable y altamente inflamable, muy sensible a la presión y la temperatura excesivas, e incluso a la electricidad estática.
Doch Acetylen ist instabil und ein hochentzündliches Gas, das sehr empfindlich auf Druckanstieg und Temperatur oder sogar statische Elektrizität reagiert.
El mechero Bunsen no tiene combustible, pero recordamos las propiedad inflamable de la sustancia viscosa, así que iremos a por ella y con la viscosidad rellenaremos el mechero.
Da Sie feststellen, dass ihr Bunsenbrenner leider leer ist und Sie sich entsinnen, wie toll der Schleim brennt, gehen Sie zum Schleim zurück und füllen Ihn in den Bunsenbrenner.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
EMA es un instrumento concebido para la inspección de botellas y su contenido para detectar la posible presencia de combustibles, líquidos inflamables y explosivos.
EMA ist ein kompaktes Gerät für die Analyse von Flüssigkeitsbehältern und deren Inhalte mit dem Ziel der Detektion von Explosivstoffen und explosiven Flüssigkeiten.