linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
inflamable brennbar 114
entflammbar 75
[Weiteres]
inflamable entzündlich 99 . .

Verwendungsbeispiele

inflamable brennbar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ASECOS® GmbH es fabricante líder en Europea de armarios de seguridad para guardar líquidos inflamables.
ASECOS® GmbH ist der führende europäische Hersteller für Sicherheitsschränke zur Lagerung brennbarer Flüssigkeiten.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Deberá determinarse e indicarse el punto de inflamación de los líquidos que contengan disolventes inflamables.
Der Flammpunkt von Flüssigkeiten, die brennbare Lösemittel enthalten, muss bestimmt und angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corta la pared mucho más tranquila que una sierra de metal. y no enciende nada inflamable Que casualmete este por ahí.
Sie wird die Wand viel leiser als eine Metallsäge durchschneiden und wird nichts brennbares entzünden, das zufällig herumliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Los materiales para temperaturas de hasta 300º C se suministran en versión normal o en una versión difícilmente inflamable.
Die Materialien für Temperaturen bis 300°C werden in normaler Ausführung oder in einer schwer brennbaren Ausführung geliefert.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los propulsores respetuosos del medioambiente y no inflamables son gases comprimidos.
Bei den meisten umweltfreundlichen und nicht brennbaren Treibmitteln handelt es sich um komprimierte Gase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un líquido inodoro, insípido e inflamable, pero que ardía con un inusual color rosado.
Eine geruchlose, geschmacksneutrale, brennbare Flüssigkeit, deren Flamme rosa brannte.
   Korpustyp: Untertitel
Cola transparente y clara No inflamable, atóxico e inodoro DE
transparente, klare Zeitkleber nicht brennbar, ungiftig und geruchlos DE
Sachgebiete: technik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se llenará totalmente el depósito con un líquido no inflamable (por ejemplo, agua).
Der Behälter ist vollständig mit einer nicht brennbaren Flüssigkeit (z. B. Wasser) zu füllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese recipiente contiene una sustancia inflamable llamada antimateria.
Der Zylinder enthält eine extrem brennbare Substanz:
   Korpustyp: Untertitel
Este producto no es txico, ni inflamable. ES
Das Produkt ist nicht toxisch und nicht brennbar. ES
Sachgebiete: kunst foto archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gas inflamable entzündbares Gas 3 entzündliches Gas 2 .
líquido inflamable entzündbare Flüssigkeit 1 entzündliche Flüssigkeit 1 .
producto inflamable . .
sustancias inflamables .
carga inflamable .
materia inflamable .
sustancia inflamable . . . .
sólido inflamable . . .
substancia inflamable .
altamente inflamable leicht entzündlich 1 . .
fácilmente inflamable leicht entzündlich 12 leichtentzündlich 7 leicht entzündbar 1
muy inflamable leicht entzündlich 3 leichtentzündlich 1
no inflamable nicht entzündbar 23
extremadamente inflamable hochentzündlich 11
vapores inflamables .
mercancía inflamable .
Gas inflamable. .
Aerosol inflamable. .
Sólido inflamable. .
detector de gas inflamable .
peligroso por inflamable .
gas extremadamente inflamable .
materia inflamable espontáneamente .
gas licuado extremadamente inflamable .
fluido difícilmente inflamable .
fluidos difícilmente inflamables .
sustancia altamente inflamable .
sustancia fácilmente inflamable .
Gas extremadamente inflamable. .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inflamable

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y es altamente inflamable.
Ich bin gerade hochentzündlich.
   Korpustyp: Untertitel
Altamente inflamable y moderadamente tóxico.
ACHTUNG - Leichtentzündlich und mäßig toxisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hidrógeno: altamente inflamable bajo presión.
Wasserstoff: Leichtentzündlich, unter Druck.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crees que sea, muy inflamable?
Ist Formaldehyd nicht sehr explosiv?
   Korpustyp: Untertitel
Tira esa corbata, es inflamable.
Die Krawatte ist eine Brandgefahr.
   Korpustyp: Untertitel
· El producto es fácilmente inflamable. IT
· Das Produkt ist leichtentzündlich. IT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
- Carbón, líquido inflamable y mi brazo quemado.
Holzkohle, Feuerzeugbenzin und verbrannte Armhaare.
   Korpustyp: Untertitel
3 Este producto es muy inflamable.
3 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Provoca que el hígado se inflame.
Es bewirkt eine Schwellung (Entzündung) der Leber.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diría que nuestra situació…...era altamente inflamable.
Ich würde sagen, unsere Situatio…ist hochexplosiv.
   Korpustyp: Untertitel
El aerosol se clasificará como “extremadamente inflamable”:
Das Aerosolprodukt ist als ‚hochentzündlich‘ einzustufen, wenn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gas no inflamable incoloro, de olor dulzón
farbloses, nichtbrennbares Gas mit süßlichem Geruch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección de Explosivos y Productos Inflamables
Staatliche Inspektion für Explosivstoffe und feuergefährliche Flüssigkeiten
   Korpustyp: EU IATE
- Por qué las llaman las inflamables?
- Warum heißen die so?
   Korpustyp: Untertitel
Modificaciones para todos los gases inflamables. ES
Modifikationen für alle Brenngase. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
De plástico no inflamable, color antracita
aus schwer entflammbarem Kunststoff, Farbe anthrazit
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
El aceite de oliva extra virgen es súper inflamable.
Olio extra vergine ist extra schnell in Flammen.
   Korpustyp: Untertitel
Los conductos del cableado estarán hechos de material no inflamable.
Kabelkanäle müssen aus nichtentflammbarem Material bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
al usarlo pueden formarse mezclas aire-vapor explosivas/inflamables
bei Gebrauch Bildung explosiver/leichtentzündlicher Dampf-Luftgemische möglich
   Korpustyp: EU IATE
reacciona violentamente con el agua, liberando gases muy inflamables
reagiert heftig mit Wasser unter Bildung leichtenzündlicher Gase
   Korpustyp: EU IATE
reacciona violentamente con el agua, liberando gases muy inflamables
reagiert heftig mit Wasser unter Bildung leichtentzündlicher Gase
   Korpustyp: EU IATE
Podemos usar líquido inflamable y trapeadores para hacer antorchas.
Wir können mit Grillanzünder-Flüssigkeit und einem Wischmopp eine Fackel machen.
   Korpustyp: Untertitel
Esperen, tengo una idea para el líquido inflamable.
Ich habe eine Quelle für Brennstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no está listo. Necesita más gel inflamable.
Ist nur noch viel zu schwach.
   Korpustyp: Untertitel
laboratorios (en los que no se almacenen líquidos inflamables),
Laboratorien (in denen keine entzündbaren Flüssigkeiten aufbewahrt werden),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quedamos perfectas para todos los funerales. CONTIENE ALCOHOL MUY INFLAMABLE
Das haben wir vor jeder Beerdigung gemacht und es sah sensationell aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es uno de los gases inflamables más peligrosos que existen.
Es ist eines der am heißesten brennenden, explosivsten, vorkommenden Gase.
   Korpustyp: Untertitel
Reacciona con el agua liberando gases extremadamente inflamables
Reagiert mit Wasser unter Bildung hochentzündlicher Gase
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Reacciona violentamente con el agua, liberando gases extremadamente inflamables
Reagiert heftig mit Wasser unter Bildung hochentzündlicher Gase
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Seguro debido al agente propelente no-inflamable aire comprimido
sicher durch das nichtbrennbare Treibmittel Druckluft
Sachgebiete: oekologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El problema principal es el riesgo de nubes de vapor inflamables (NVI).
Das Hauptproblem ist das Risiko einer Gaswolkenexplosion (VCE).
   Korpustyp: EU DCEP
pañoles de elementos de limpieza (en los que no se almacenen líquidos inflamables),
Abstellräume für Reinigungsgerät (in denen keine entzündbaren Flüssigkeiten aufbewahrt werden),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los juguetes no deberán constituir un peligroso elemento inflamable en el entorno del niño.
Spielzeug darf in der Umgebung des Kindes keinen gefährlichen entzündbaren Gegenstand darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este ensayo no puede realizarse con sólidos, gases, sustancias explosivas o altamente inflamables ni peróxidos orgánicos.
Dieser Test ist nicht auf feste Stoffe, Gase, explosive oder leichtentzündliche Stoffe oder auf organische Peroxide anwendbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se produce gas inflamable a una velocidad superior a 1 l/kg de sustancia por hora.
zu einer Entwicklung von leichtentzündlichem Gas mit einer Entwicklungsrate von mehr als 1 l/kg.h kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos para determinar el punto inicial de ebullición de líquidos inflamables
Methoden zur Bestimmung des Siedebeginns von entzündbaren Flüssigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está prohibido transportar materias inflamables en el mismo vehículo que transporta la cisterna.
Gleichzeitig mit dem Tank dürfen auf dem Fahrzeug keine entzündbaren Stoffe befördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los compartimentos, cubiertas y soportes para baterías estarán hechos de material no inflamable o autoextinguible.
Batteriekästen, -deckel und -tröge müssen aus nichtentflammbaren oder selbstverlöschenden Materialien bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en ambientes tóxicos, altamente corrosivos o inflamables o en ambientes con substancias abrasivas;
in toxischen, hochgradig korrosiven oder zündfähigen Umgebungen oder in Umgebungen mit abrasiven Stoffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en contacto con el agua, libera gases tóxicos y fácilmente inflamables
reagiert mit Wasser unter Bildung giftiger und leichtentzündlicher Gase
   Korpustyp: EU IATE
pañoles de artículos de limpieza (en los que no se almacenen líquidos inflamables),
Abstellräume für Reinigungsgerät (in denen keine entzündbaren Flüssigkeiten aufbewahrt werden),
   Korpustyp: EU DGT-TM
INFLAMABLE Excelente modo de terminar el d\xEDa, \xBFno te parece?
Was für eine schöne Art, den Tag zu beenden, finden Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Uno de mis padres me masajeará los pies hasta que la lengua se me inflame.
Einer meiner Elternteile massiert meine Füsse, bis meine Zunge anschwillt.
   Korpustyp: Untertitel
Vestimenta de protección y ropa interior – antiestática, antibacterial y no inflamable. ES
Schutzkleidung und Unterwäsche – antistatisch, antibakteriell, feuerfest. ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
estalla en conflicto sólo en los lugares en que hay una herencia inflamable.
er entbrennt nur an Orten mit einem leicht entzündbaren Erbe zu Konflikten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una es hacer que el tejido se inflam…...para que podamos hallarlo más fácilmente.
Eine ist, das Brustgewebe anschwillt, so dass wir es einfacher finden können.
   Korpustyp: Untertitel
para el uso en campos con peligro de explosión por polvo inflamable
zur Verwendung in explosionsgefährdeten Bereichen mit brennbarem Staub
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
que, en contacto con agua o con aire húmedo, desprendan gases extramadamente inflamables en cantidades peligrosas.
Stoffe und Zubereitungen, die bei Berührung mit Wasser oder feuchter Luft hochentzündliche Gase in gefährlicher Menge entwickeln.
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
En contacto con el agua, libera gases tóxicos y extremadamente inflamables
Reagiert mit Wasser unter Bildung giftiger und hochentzündlicher Gase
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Haz de tubos patentado para electrofiltros por vía húmeda de polipropileno difícilmente inflamables. DE
Patentiertes Rohrbündel für Nass-Elektrofilter aus schwer entflammbarem Polypropylen. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
se regeneran rápido y son, sin embargo, también con holgura inflamable.
Sie regenerieren sich schnell und sind auch leider sehr brandgefährdet.
Sachgebiete: botanik oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
El litio reacciona fuertemente con el agua formando hidróxido de litio e hidrógeno altamente inflamable. ES
Lithium reagiert heftig mit Wasser, wobei Lithiumhydroxid entsteht und hochentzündlicher Wasserstoff freikommt. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Haz de tubos patentado para electrofiltros por vía húmeda construidos en polipropileno dificilmente inflamable. DE
Patentiertes Rohrbündel für Nass-Elektrofilter aus schwer entflammbarem Polypropylen. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Sustancias fácilmente inflamables: preparados que, en contacto con el agua o el aire húmedo, desprenden una cantidad peligrosa de gases fácilmente inflamables, a una velocidad mínima de 1 l/kg por hora.
Leichtentzündlich: Stoffe, die bei Berührung mit Wasser oder feuchter Luft leichtentzündliche Gase in gefährlichen Mengen (mindestens 1 l/kg.h) entwickeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– en el caso de los líquidos no inflamables en el aire (por ejemplo, sin punto de inflamación hasta 200 ºC);
– bei Flüssigkeiten, die sich an der Luft nicht entzünden, z. B. mit einem Flammpunkt über 200 °C;
   Korpustyp: EU DCEP
Los niños de la India inhalan grandes dosis de azufre y clorato de potasio para convertir pólvora inflamable en cerillos.
Indische Kinder atmen große Mengen Schwefel und Kaliumchlorid ein, wenn sie mit brennbarem Pulver Streichhölzer herstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este ensayo no es aplicable a líquidos, gases, sustancias explosivas o fácilmente inflamables ni a los peróxidos orgánicos.
Dieses Verfahren kann nicht auf Flüssigkeiten, Gase, explosive oder leichtentzündliche Substanzen oder organische Peroxide angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los soportes de cables, los conectores y otros dispositivos de instalación estarán hechos de material no inflamable o autoextinguible.
Kabelhalterungen, Steckvorrichtungen und andere Befestigungsvorrichtungen müssen aus nichtentflammbaren oder selbstverlöschenden Materialien bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AT: Sin consolidar para la distribución de artículos pirotécnicos, artículos inflamables, dispositivos de explosión y sustancias tóxicas.
AT: Ungebunden für den Vertrieb von Sprengstoffen, entzündbaren Waren und Zündern sowie von giftigen Stoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AT: Sin consolidar para la distribución de artículos pirotécnicos, artículos inflamables, dispositivos de explosión y sustancias tóxicas.
AT: Ungebunden für den Vertrieb von pyrotechnischen Erzeugnissen, entzündbaren Waren und Zündern sowie von giftigen Stoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de un momento, encenderé esta fila de cerillas, que lleva a un papel matamoscas empapado de líquido inflamable.
In einem Momen…entzünde ich diese Streichhölzer. Sie führen zu dem Fliegenpapier, das mit Benzin getränkt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los equipos de filtración están destinados también para captación de polvos inflamables y para ambiente con peligro de explosión. ES
Filtereinrichtungen sind auch zum Absaugen der Rauchgase und in die Umgebung mit Explosionsgefahr bestimmt. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
La superficie conductora de aire con una forma especial evita que el láser inflame o dañe las partes cortadas.
Die speziell geformte Luftleitfläche verhindert, dass ausgeschnittene Teile vom Laser entflammt bzw. beschädigt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Hace que su furor se inflame contra Mí y me considera como a uno de sus adversarios.
Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Equipos probados y certificados en su conjunto para el almacenamiento de líquidos inflamables con las condiciones más seguras. ES
Mit seinen Technik-/Sicherheitsräumen bietet DENIOS eine kostengünstige und sichere Alternative zur Unterbringung Ihrer Notstromversorgung. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Sistemas de sellado de tuberías individuales no inflamables hasta un diámetro exterior de tubería de 160 mm ES
Abschottung einzelner nichtbrennbarer Leitungen bis zu einem Rohr- außendurchmesser von 160 mm ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
El accidente, causado por polvo de granos inflamable, deja en claro los peligros comunes en el lugar de trabajo.
Der Unfall wird durch eine Staubexplosion verursacht und zeigt, welche Gefahren am Arbeitsplatz bestehen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
El resultado del ensayo se considerará satisfactorio si, atendiendo a sus peores resultados, no se forma ninguna gota que inflame el algodón en rama.
Das Prüfergebnis gilt als zufriedenstellend, wenn unter Berücksichtigung der ungünstigsten Prüfergebnisse sich kein Tropfen bildet, der die Watte entzündet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las sustancias y los preparados líquidos que tienen un punto de inflamación inferior a 21 °C (incluidos los líquidos extremadamente inflamables)
Stoffe und Zubereitungen in flüssiger Form mit einem Flammpunkt von unter 21 °C (einschließlich hochentzündbarer Flüssigkeiten) oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
las sustancias y los preparados que, en contacto con el agua o el aire húmedo, desprenden gases fácilmente inflamables en cantidades peligrosas.
Stoffe und Zubereitungen, die bei Berührung mit Wasser oder feuchter Luft hochentzündliche Gase in gefährlicher Menge entwickeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente punto, se entenderá por material inflamable todo material que no esté diseñado para resistir las temperaturas que puedan darse en esos emplazamientos.
Im Sinne dieser Nummer gilt als entflamm barer Werkstoff ein Werkstoff, der nicht geeignet ist, den Temperaturen, die an dieser Stelle auftreten können, standzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
taquillas aisladas y pequeños pañoles situados en alojamientos, cuya superficie es inferior a 4 m2 (en los que no se almacenen líquidos inflamables),
Abstellräume und kleine Vorratsräume in Unterkunftsräumen mit einer Fläche von weniger als 4 Quadratmetern (in denen keine entzündbaren Flüssigkeiten aufbewahrt werden),
   Korpustyp: EU DGT-TM
el aerosol se clasificará como “extremadamente inflamable” si la ignición se produce a una distancia igual o superior a 75 cm,
Das Aerosol wird als ‚hochentzündlich‘ eingestuft, wenn die Entzündung bei einem Abstand von 75 cm oder mehr eintritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los polvos metálicos se considerarán fácilmente inflamables si permiten la difusión de la incandescencia en toda su masa en un tiempo especificado.
Metallpulver sind als leichtentzündlich zu beurteilen, wenn sie über die gesamte Länge der Schüttung innerhalb einer festgelegten Zeit durchglühen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites de explosión superior e inferior son los límites de concentración del gas inflamable en mezcla con el aire a los que el fuego no se propaga.
Die untere und die obere Explosionsgrenze bezeichnen die beiden Grenzwerte des Brenngasgehaltes im Brenngas/Luft-Gemisch, bei denen eine selbständige Flammenausbreitung von der Zündquelle her gerade nicht mehr auftritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la sustancia se inflame, el termopar colocado en la muestra indicará una subida muy fuerte de la temperatura por encima de la temperatura del horno.
Wenn sich die Prüfsubstanz entzündet, zeigt das Thermoelement der Probe einen starken Temperaturanstieg über die Ofentemperatur hinaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los líquidos no inflamables en el aire (por ejemplo, cuyo punto de ignición se sitúe a partir de los 200 °C), o
bei Flüssigkeiten, die sich an der Luft nicht entzünden, z. B. mit einem Flammpunkt über 200 oC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
“inertizar” impedir el comienzo de la combustión en una atmósfera inflamable o explosiva mediante la adición de un agente inhibidor o diluyente; 6) “buque de carga”
‚Inertisierung‘ die Verhinderung der Entzündung einer feuer- oder explosionsgefährlichen Atmosphäre durch Zugabe von hemmenden oder verdünnenden Stoffen. 6. ‚Frachtschiff‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la tabla 2.6.4 se indican posibles métodos de ensayo para la determinación del punto inicial de ebullición de líquidos inflamables.
Mögliche Prüfverfahren zur Bestimmung des Siedebeginns von entzündbaren Flüssigkeiten sind in der Tabelle 2.6.4. aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
taquillas aisladas y pequeños pañoles situados en espacios de alojamientos, cuya superficie es inferior a 4 m2 (en los que no se almacenen líquidos inflamables),
Abstellräume und kleine Vorratsräume in Unterkunftsräumen mit einer Fläche von weniger als 4 Quadratmetern (in denen keine entzündbaren Flüssigkeiten aufbewahrt werden),
   Korpustyp: EU DGT-TM
– en el caso de los líquidos no inflamables en el aire (por ejemplo, cuyo punto de ignición se sitúe a partir de los 200 ºC); ni
– bei Flüssigkeiten, die sich an der Luft nicht entzünden, z. B. mit einem Flammpunkt über 200 °C, oder
   Korpustyp: EU DCEP
.2 Los pañoles de líquidos inflamables estarán protegidos por un dispositivo de extinción de incendios apropiado aprobado por la Administración del Estado de abanderamiento.
.2 Räume zur Aufbewahrung von entzündbaren flüssigen Stoffen müssen durch eine von der Verwaltung des Flaggenstaates zugelassene geeignete Feuerlöscheinrichtung geschützt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 prácticas y precauciones generales de seguridad contra incendios realativas a los peligros eleéctricos, del humo y de los líquidos inflamables y similares peligros corrientes a bordo;
.1 Die allgemeine Brandsicherheitsmaßnahmen und Vorsichtsmaßnahmen bezüglich der Gefahren im Zusammenhang mit Rauchen, elektrischem Strom, entzündbaren flüssigen Stoffen und ähnliche schiffsübliche Gefahren an Bord;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El empleo de herramientas sin chispas no debe ser la única medida de protección en zonas inflamables y zonas potencialmente explosivas. DE
Der Einsatz von funkenfreien Werkzeugen darf nicht die einzige Schutzmaßnahme in feuer- und explosionsgefährdeten Bereichen sein. DE
Sachgebiete: nautik technik physik    Korpustyp: Webseite
Diseñamos y fabricamos para usted un almacenamiento eficiente y conforme a la legislación vigente, ya se trate de sustancias inflamables, tóxicas, corrosivas o contaminantes. ES
Diese gewährleisten eine gesetzeskonforme und effiziente Lagerung von entzündbaren, giftigen, brandfördernden oder wassergefährdenden Stoffen. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Controla de manera continua el aire circundante y alerta con antelación sobre la concentración de vapores y gases nocivos, explosivos o inflamables. DE
Es überwacht kontinuierlich die Umgebungsluft und warnt frühzeitig vor gesundheits- gefährdenden, explosionsfähigen und nichtbrennbaren Gasen und Dämpfen. DE
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Que Dios, amor infinito, inflame el corazón de cada uno de nosotros con la caridad que lo impulsó a darnos a su Hijo unigénito.
Gott, die unendliche Liebe, entzünde das Herz eines jeden von uns mit jener Liebe, die ihn dazu drängte, uns seinen eingeborenen Sohn zu schenken.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Queremos acoger en el silencio la Palabra de Dios que ha sido proclamada, para que ilumine nuestras mentes e inflame nuestros corazones.
Im Schweigen wollen wir das Wort Gottes, das verkündet wurde, aufnehmen, damit es unseren Geist erleuchte und unsere Herzen erwärme.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Que el Espíritu Santo ilumine las mentes, inflame los corazones y colme a cada uno de la alegría y la paz del Señor.
Der Heilige Geist erleuchte den Verstand, erwärme die Herzen und erfülle einen jeden mit der Freude und dem Frieden des Herrn.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
De ellas forma parte la climatización de los aviones con material de tubos flexibles difícilmente inflamable de nuestra serie de productos s-duct.
Dazu gehört die Klimatisierung in Flugzeugen mit schwerbrennbarem Schlauchmaterial aus unserer s-duct Produktserie.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
El comportamiento ante el fuego de la calidad estándar dekopix responde a la clasificación B 2 (normalmente inflamable) según la norma DIN 4102. DE
Das Brandverhalten der Produktreihe antique - Standardqualität entspricht nach DIN 4102 Teil 1 der Klassifizierung B2. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
El comportamiento ante el fuego de la calidad estándar dekopix responde a la clasificación B 2 (normalmente inflamable) según la norma DIN 4102. ES
Das Brandverhalten der Produktreihe art concept - Standardqualität entspricht nach DIN 4102 Teil 1 der Klassifizierung B2. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
El comportamiento ante el fuego de la calidad estándar dekopix responde a la clasificación B 2 (normalmente inflamable) según la norma DIN 4102. EUR
Das Brandverhalten der rustikal - Standardqualität entspricht nach DIN 4102 der Klassifizierung B 2 – B 1. EUR
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Explosivos, extremadamente inflamables, tóxicos, corrosivos, dañinos para el medio ambiente – éstas son sólo algunas de las características de los productos químicos y farmacéuticos.
Explosionsgefährdet, hochentzündlich, giftig, ätzend, umweltgefährlich – Eigenschaften, die häufig auf verschiedenste chemische oder pharmazeutische Lagergüter zutreffen.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
El aspirador puede utilizarse en áreas en las que puede haber polvos o gas inflamables (en general, estos ambientes se llaman ATEX).
Der Sauger darf in Umgebungen eingesetzt werden, in denen Staub oder Gas mit niedriger Explosionsgefahr vorhanden sein kann (im allgemeinen werden solche Umgebungen ATEX genannt).
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Algunos sistemas de plasma, como los de la línea Powermax, generalmente funcionan con aire comprimido, lo que elimina la necesidad de utilizar gases inflamables.
Einige Plasmaanlagen wie die Powermax-Produktreihe werden gewöhnlich mit Druckluft betrieben, so dass kein Einsatz von Gas mehr erforderlich ist.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el acetileno es un gas inestable y altamente inflamable, muy sensible a la presión y la temperatura excesivas, e incluso a la electricidad estática.
Doch Acetylen ist instabil und ein hochentzündliches Gas, das sehr empfindlich auf Druckanstieg und Temperatur oder sogar statische Elektrizität reagiert.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Est? prohibido conducir los trabajos de soldar en la proximidad inmediata de los materiales inflamables y que se inflaman f?cilmente:
verboten, die Schweissarbeiten in der unmittelbaren N?he von ogneopasnych und der sich leicht entflammenden Materialien zu f?hren:
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El mechero Bunsen no tiene combustible, pero recordamos las propiedad inflamable de la sustancia viscosa, así que iremos a por ella y con la viscosidad rellenaremos el mechero.
Da Sie feststellen, dass ihr Bunsenbrenner leider leer ist und Sie sich entsinnen, wie toll der Schleim brennt, gehen Sie zum Schleim zurück und füllen Ihn in den Bunsenbrenner.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
EMA es un instrumento concebido para la inspección de botellas y su contenido para detectar la posible presencia de combustibles, líquidos inflamables y explosivos.
EMA ist ein kompaktes Gerät für die Analyse von Flüssigkeitsbehältern und deren Inhalte mit dem Ziel der Detektion von Explosivstoffen und explosiven Flüssigkeiten.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite