Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Se considera que una sustancia tiene propiedades pirofóricas si, en las condiciones descritas en el punto 1.6, se inflama o se carboniza.
Substanzen werden als pyrophor betrachtet, wenn sie sich unter den in 1.6 beschriebenen Bedingungen selbst entzünden oder eine Verkohlung hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su iris, La parte coloreada de su ojo estaba inflamada.
- Der farbige Teil ihres Auges war entzündet.
Korpustyp: Untertitel
Si las verrugas de vejez empiezan a sangrar o inflamarse a causa de fricción deberían ser eliminadas porque son generalmente también muy molestas de forma cosmética.
DE
Wenn die Alterswarzen aufgrund von Reibung anfangen zu bluten oder sich entzünden, sollten sie entfernt werden, meist sind sie aber auch kosmetisch sehr störend.
DE
Der Staub von der Streit in der Luft entflammt sich vom Feuer leicht, warum muss man vorsichtig mit dem Feuer in die Arbeitszeit mit den Streiten sein.
Tal y como ambos gobiernos han pedido, Europa debe mantener su función equilibrada como juez imparcial, a refugio de las posiciones ideológicas que tan sólo pueden inflamar los sentimientos de ambos bandos.
Genau wie beide Regierungen auch gefordert haben, muss Europa seine ausgewogene Rolle als unparteiischer Richter beibehalten, geschützt vor ideologischen Einstellungen, die die Gefühle auf beiden Seiten lediglich weiter entflammen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ver a su hombre en persona sólo inflamaría su envidia.
Sähe sie deinen Kämpfer vor sich, würde nur ihr Neid entflammen.
Korpustyp: Untertitel
incombustible , cuando bajo el influjo de fuego o una alta temperatura de la construcci?n no se inflaman, no se descomponen y no se carbonizan (el ladrillo, el hormig?n, el hormig?n armado);
feuerfest , wenn sich unter der Einwirkung des Feuers oder der hohen Temperatur der Konstruktion nicht entflammen, glimmen obugliwajutsja (der Ziegel, den Beton, den Stahlbeton);
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
A las detenidas se les acusa de violar la Ley de Moral Pública de 1790 al haber interpretado deliberadamente un baile lujurioso y lascivo creado para inflamar la mente, el alma y el carácter de los espectadores.
Den Verhafteten wird vorgeworfen, gegen das Sittengesetz von 1790 verstoßen zu haben, indem sie vorsätzlich einen unzüchtigen und lüsternen Tanz dargeboten haben, der darauf abzielt, den Verstand, die Seele und die Moral der Zuschauer zu entflammen.
Korpustyp: Untertitel
sgoraemye , cuando las construcciones bajo el influjo de fuego o una alta temperatura se inflaman o se descomponen, o se carbonizan y contin?an arder, descomponer o carbonizarse despu?s de la desaparici?n de la fuente del encendido.
sgorajemyje , wenn sich die Konstruktionen unter der Einwirkung des Feuers oder der hohen Temperatur entflammen oder glimmen, oder obugliwajutsja und setzen fort, zu brennen, oder obugliwatsja nach der Entfernung der Quelle der Z?ndung zu glimmen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Si las piezas que pueden inflamar una atmósfera explosiva están encerradas en una envoltura, deberá garantizarse que esta resista a la presión generada por una explosión interna de una mezcla explosiva y que impida la transmisión de la explosión a la atmósfera explosiva en torno a la envoltura.
Werden Teile, die eine explosionsfähige Atmosphäre zünden können, in ein Gehäuse eingeschlossen, so ist sicherzustellen, dass das Gehäuse den bei der Explosion eines explosionsfähigen Gemisches im Inneren entstehenden Druck aushält und eine Übertragung der Explosion auf die das Gehäuse umgebende explosionsfähige Atmosphäre verhindert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inflamaremos el sirilio al salir de la nebulosa.
Wir zünden das Sirillium, sobald wir den Nebel verlassen haben.
Korpustyp: Untertitel
Como en el modelo anterior, la mezcla se inflama mediante dos bujías.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
inflamarsich anzuheizen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También buscan inflamar a la opinión pública nacional.
Sie bemühen sich auch darum, die öffentliche Meinung im eigenen Lande anzuheizen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inflamaranheizen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
su estrategia de estimular a las fuerzas separatistas en las dos provincias georgianas pude inflamar las tendencias separatistas en otras partes de la Federación Rusa (¿ recuerdan Chechenia?
Seine Strategie, separatistische Kräfte in den beiden georgischen Provinzen zu ermutigen, könnte separatistische Tendenzen in anderen Teilen der Russischen Föderation anheizen. (Da war doch was in Tschetschenien?
Korpustyp: Zeitungskommentar
inflamarverschärfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema radica en que en semejantes condiciones una reacción militar de los EE.UU. resulta esencialmente inútil y puede inflamar con facilidad la situación en lugar de resolverla.
Das Problem ist, dass eine militärische Antwort der USA unter diesen Bedingungen im Wesentlichen fruchtlos ist und die Situation verschärfen würde anstatt sie zu bewältigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inflamaraufpeitschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, deberíamos rendir tributo a la resiliencia de los musulmanes holandeses que resisten a las provocaciones del político de derecha Geert Wilders, que está decidido a estrenar un filme que sólo puede inflamar el prejuicio público contra el Islam.
Darum sollte man auch den holländischen Muslimen Anerkennung dafür zollen, dass sie den Provokationen des rechtsgerichteten Politikers Geert Wilders friedfertig entgegentreten, der entschlossen ist, einen Film herauszubringen, der die öffentlichen Vorurteile gegen den Islam nur aufpeitschen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inflamarBrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que quería seguir una política consistente en inflamar América Latina, que desgraciadamente es lo que sucedió hace varias décadas, con terribles consecuencias, incluida la violencia que todavía acucia a tantos países latinoamericanos amigos nuestros.
Man bekam den Eindruck, dass er eine Linie verfolgte, mit der er Lateinamerika in Brand stecken wollte, wie dies unglücklicherweise vor einigen Jahrzehnten geschehen ist, was schreckliche Folgen hatte und zu einer Gewalttätigkeit führte, die immer noch in so vielen befreundeten lateinamerikanischen Ländern fortbesteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inflamarBrandherd verwandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, y como ya se ha manifestado, la propagación de esta situación podría tener consecuencias catastróficas para el territorio de Kosovo y de Macedonia e inflamar toda la zona de los Balcanes.
Eine Eskalation dieser Situation, wie ich sie bereits erwähnte, könnte auch verheerende Auswirkungen auf den Kosovo und Mazedonien haben und den gesamten Balkan in einen Brandherdverwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inflamaranzuheizen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tan sólo quiero decir lo siguiente, sin desear echar leña al fuego, ya que el procedimiento de urgencia del Parlamento Europeo nos exige que intentemos mitigar la crisis y buscar soluciones, y no inflamar aún más la ira de la gente.
Ich möchte nur Folgendes sagen, ohne jedoch weiter Öl ins Feuer gießen zu wollen, denn bei einem Dringlichkeitsverfahren des Europäischen Parlaments ist es erforderlich, dass wir eine Krise abmildern und Lösungen suchen, anstatt die Wut der Menschen weiter anzuheizen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inflamaraufzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nada de esto se puede lograr mientras los terroristas e insurgentes persigan sus propios fines egoístas, opriman, intimiden y movilicen a las comunidades kurdas de dentro y fuera del país e intenten inflamar a la opinión internacional en contra de las autoridades turcas.
Nichts davon kann sich einstellen, wenn Terroristen und Rebellen ihre eigenen selbstsüchtigen Ziele verfolgen, die kurdischen Gemeinden zu Hause und im Ausland unterdrücken, einschüchtern und mobilisieren und die Weltöffentlichkeit gegen die türkischen Behörden aufzubringen bestrebt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inflamarweiter entflammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal y como ambos gobiernos han pedido, Europa debe mantener su función equilibrada como juez imparcial, a refugio de las posiciones ideológicas que tan sólo pueden inflamar los sentimientos de ambos bandos.
Genau wie beide Regierungen auch gefordert haben, muss Europa seine ausgewogene Rolle als unparteiischer Richter beibehalten, geschützt vor ideologischen Einstellungen, die die Gefühle auf beiden Seiten lediglich weiterentflammen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inflamarschüren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se podía ignorar, como tampoco se podía no pensar en las consecuencias de lo que se hacía, es decir, inflamar el conflicto entre civilizaciones.
Das durfte man auf keinen Fall vergessen, ebenso wie man auf keinen Fall die Konsequenzen des eigenen Tuns unberücksichtigt lassen durfte, die darin bestanden, den Konflikt zwischen den Zivilisationen zu schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inflamaranschwillt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de ellas es inflamar el tejido mamario para que podamos hallarlo.
Eine ist, das Brustgewebe anschwillt, so dass wir es einfacher finden können.
Korpustyp: Untertitel
inflamarsonst entzünden sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si vas al médico, no es gran problema mientras que éste te trate con el remedio correcto, Si no recibes tratamiento se te pueden inflamar además la próstata, los testículos e incluso los riñones.
DE
Hemos visto casos en los que la actual crisis económica empieza a inflamar el racismo y la intolerancia xenófoba por el mundo.
Wir haben Fälle gesehen, in denen die aktuelle Wirtschaftskrise rassistische und fremdenfeindliche Intoleranz überall auf der Welt anfeuert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa chispa puede bastar para inflamar la fantasía de los investigadores, impulsarlos a desarrollar soluciones concretas y crear finalmente nuevos productos.
Es ist nicht erlaubt, zu betrügen, zu lügen, aufzuhetzen, zu drohen, zu schikanieren oder einzuschüchtern. Bitte verhalten Sie sich so, wie sowohl Ihre geliebte Großmutter es gutheißen würde, als auch wie wir es genehmigen würden.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Es entre las comunidades de las minorías étnicas de ciudades como Londres, París, Madrid, Amsterdam y Bruselas donde buscamos cooperación para frenar la amenaza terrorista, pero también donde la alienación y la pobreza son fuentes de tensión que una policía represiva no hará más que inflamar.
Mit den ethnischen Minderheiten in Städten wie London, Paris, Madrid, Amsterdam und Brüssel suchen wir die Zusammenarbeit, um terroristischen Bedrohungen entgegenzutreten, doch wo Entfremdung und Armut zu Spannungen führen, werden diese durch repressive Kontrollen nur noch verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya la propuesta de la Red Parlamentaria Mundial de que se envíe una delegación parlamentaria pluralista a Colombia que contribuya a la búsqueda de una solución negociada a este conflicto alimentado por los Estados Unidos y que amenaza con militarizar e inflamar la región;
unterstützt den Vorschlag des internationalen parlamentarischen Netzwerks, eine pluralistisch besetzte parlamentarische Delegation nach Kolumbien zu entsenden, um sich an einer Verhandlungslösung zur Beilegung dieses Konflikts zu beteiligen, der von den Vereinigten Staaten geschürt wird und die gesamte Region zu militarisieren und zu erfassen droht;