linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

infligir zufügen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mondo Zappa es un hombre con un talento especial para infligir dolor.
Mondo Zappa ist ein Mann mit dem Talent, Schmerz zuzufügen.
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, Sadam Husein ha infligido enormes sufrimientos a gran número de personas.
Frau Präsidentin, Saddam Hussein hat sehr vielen Menschen schreckliches Leid zugefügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quiere infligir dolo…...entonces debe infligir dolor.
Wenn jemand leiden soll, muss man ihm Leid zufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Los Ents tienen 550 puntos de vida e infligen 21-23 puntos de daño.
Treants haben 550 Lebenspunkte und fügen 21-23 Schaden zu.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Infligiríamos graves daños a nuestra Asamblea si permitiéramos, sin más, que esto ocurra y nos lo echásemos a la espalda.
Wir würden unserem Hause schweren Schaden zufügen, wenn wir das einfach so geschehen lassen und auf die leichte Schulter nehmen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay incontables maneras de infligir trauma físico al cuerpo humano, y a veces las heridas más letales son las que apenas vemos.
Es gibt unzählige Wege dem menschlichen Körper physische Gewalt zuzufügen, und manchmal sind die tiefsten Wunden die, die wir kaum sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vendaval Venenoso inflige daño cada 3 segundos a lo largo de su duración.
Dabei wird jeweils alle 3 Sekunden über die Wirkungsdauer hinweg Schaden zugefügt.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sus tropas estaban en camino a El Cairo y amenazaban con infligir una derrota importante a Egipto.
Israelische Truppen waren auf dem Weg nach Kairo und drohten Ägypten eine schwere Niederlage zuzufügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infligir dolor es una parte importante de mi verdadera vocación.
Schmerzen zuzufügen ist ein beherrschender Teil meiner Berufung.
   Korpustyp: Untertitel
Ruptura de Maná inflige un 60% del maná quemado como daño al objetivo.
Mana Break fügt dem Ziel 60% des verbrannten Manas als Schaden zu.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "infligir"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

sobre productos para infligir tortura
zum Handel mit Gütern für Folter
   Korpustyp: EU DCEP
Comercio de productos utilizados para infligir tortura -
Handel mit zu Folterzwecken verwendeten Gütern –
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el comercio de productos utilizados para infligir tortura
zum Handel mit Gütern zu Folterzwecken
   Korpustyp: EU DCEP
sobre productos para infligir tortura ( B7-0363/2010 ) ;
zum Handel mit Gütern für Folter ( B7-0363/2010 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el comercio de productos utilizados para infligir tortura
zum Handel mit Gütern, die für Folter benutzt werden
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el comercio de productos utilizados para infligir tortura
zum Handel mit Gütern, die zur Folter benutzt werden
   Korpustyp: EU DCEP
12. Comercio de productos utilizados para infligir tortura (votación)
12. Handel mit zu Folterzwecken verwendeten Gütern (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre el comercio de productos utilizados para infligir tortura ( B7-0360/2010 ) ;
zum Handel mit Gütern zu Folterzwecken ( B7-0360/2010 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el comercio de productos utilizados para infligir tortura ( B7-0367/2010 ) ;
zum Handel mit Gütern, die für Folter benutzt werden ( B7-0367/2010 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el comercio de productos utilizados para infligir tortura ( B7-0368/2010 ) ;
zum Handel mit Gütern, die zur Folter benutzt werden ( B7-0368/2010 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
PE441.945v01-00 B7‑0363/2010 Resolución del Parlamento Europeo sobre productos para infligir tortura
PE441.945v01-00 B7‑0363/2010 Entschließung des Europäischen Parlaments zum Handel mit Gütern für Folter
   Korpustyp: EU DCEP
Numerosas heridas superficiales hasta que Wayne logró infligir est…la herida fatal.
Zahlreiche flache Wunden, bis Wayne in der Lage war, ihm das hier zuzufüge…die tödliche Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
Los cepos dentados son el castigo más cruel que se puede infligir a un animal.
Bei den Tellereisen handelt es sich um die schlimmste Strafe, die gegenüber Tieren angewendet werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosas heridas superficiales hasta que Wayne fue capaz de infligir est…la herida mortal.
Zahlreiche flache Wunden, bis Wayne in der Lage war, ihm das hier zuzufüge…die tödliche Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos sacar a la rein…...antes de que pueda infligir su maldición.
Wir müssen die Königin beseitigen, bevor sie den Fluch spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Poder es infligir pena y humillación. De otra manera, no puedes estar seguro.
Macht manifestiert sich durch Erniedrigung, nur dann ist sie absolut.
   Korpustyp: Untertitel
Lo admito, el deseo de infligir daño a ese hombre era bastante grande, pero
Ich muss zugeben, es war nicht leicht, ihm nicht die Kauleiste zu richten, aber
   Korpustyp: Untertitel
Infligir más sufrimiento innecesario a estos pacientes provoca estrés y es difícil de justificar. ES
Zusätzliches und unnötiges Leiden führt bei Patienten zu Stress und ist schwer zu vertreten. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mondo Zappa es un hombre con un talento especial para infligir dolor.
Mondo Zappa ist ein Mann mit dem Talent, Schmerz zuzufügen.
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
PE441.942v01-00 B7‑0360/2010 Resolución del Parlamento Europeo sobre el comercio de productos utilizados para infligir tortura
PE441.942v01-00 B7‑0360/2010 Entschließung des Europäischen Parlaments zum Handel mit Gütern zu Folterzwecken
   Korpustyp: EU DCEP
PE441.949v01-00 B7‑0367/2010 Resolución del Parlamento Europeo sobre el comercio de productos utilizados para infligir tortura
PE441.949v01-00 B7‑0367/2010 Entschließung des Europäischen Parlaments zu Handel mit Gütern, die für Folter benutzt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Sería un crimen contra la Humanidad infligir un castigo a los niños de hoy por las perfidias del pasado.
Es wäre ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit, Vergeltung an den Kindern von heute für den Verrat von gestern zu üben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que debamos infligir estos quebraderos de cabeza a nuestros conciudadanos europeos: en cualquier caso, no a largo plazo.
Ich meine, unseren Bürgern in Europa sollten wir solche Kopfschmerzen nicht zumuten - jedenfalls nicht auf Dauer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cargo formulado corresponde al artículo 127.1 del Código Penal de Azerbaiyán (infligir daño deliberado a la salud).
Die Anklage erfolgte auf der Grundlage von § 127.1 des aserbaidschanischen Strafgesetzbuchs.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La mira del arma puede ser guiada hacia varios objetivos para infligir daño devastador a corto y medio alcance.
Die Kanone kann sich auf mehrere Ziele in einem kegelförmigen Schussfeld ausrichten und erzielt die größte Wirkung auf kurze und mittlere Distanz.
Sachgebiete: astrologie militaer technik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, infligir un 60% de ralentización de movimiento a un jefe solo reducirá su velocidad de movimiento un 45%.
Wenn ein Boss mit einer Bewegungsverlangsamung von 60 % belegt wird, dann wird seine Bewegungsgeschwindigkeit also um 45 % reduziert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Informe anual sobre los derechos humanos (2008) - Políticas de la UE en favor de los defensores de los derechos humanos - Comercio de productos utilizados para infligir tortura - (debate)
Jahresbericht über die Menschenrechte (2008) – Maßnahmen der EU für den Schutz von Menschenrechtsaktivisten – Handel mit zu Folterzwecken verwendeten Gütern – (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Durante siete meses he sido testigo de las crueldades que pueden infligir unas personas a otras. ¡A mil kilómetros de Bruselas!
Ich war sieben Monate lang Zeuge der Greueltaten, die Menschen anderen Menschen antun können - tausend Kilometer von Brüssel entfernt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que la coyuntura cambia, gracias a la obstinada aplicación de la austeridad salarial, el informe afirma el derecho a infligir una nueva recesión a Europa.
Zu einem Zeitpunkt, an dem die Konjunktur aufgrund der konsequenten Umsetzung der Lohnmäßigung gerade umschlägt, bekräftigt der Bericht das Recht, Europa in eine neue Rezession zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún consumidor quiere infligir daños y sufrimiento innecesarios a animales a causa de la cadena alimentaria, o convertir a nuestros veterinarios en criminales.
Kein Verbraucher ist daran interessiert, dass Tiere wegen der Nahrungskette unnötig leiden oder unsere Tierärzte Gesetze brechen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante cientos de años, los ejércitos atravesaron por la fuerza las fronteras nacionales de nuestro continente para infligir males como la guerra, la miseria y el sufrimiento ajeno.
Viele Jahrhunderte sind Soldaten gewaltsam über die Grenzen in andere Länder unseres Kontinents eingedrungen und haben Krieg, Not und Leid über die Menschen gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto importante es la prohibición de la exportación, promoción y comercialización de aparatos y know-how empleados para infligir torturas.
Ein weiterer wichtiger Punkt ist das Verbot der Ausfuhr, Absatzförderung und Vermarktung von Ausrüstungsgegenständen oder von Know-how, das in erster Linie zu Zwecken der Folter dient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre el comercio de determinados productos que pueden utilizarse para aplicar la pena de muerte o infligir tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes
betreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de su muerte, Queen of Pain accedió al mundo, libre de su esclavitu…libre para infligir sus tormentos a quien se le antojara.
Im Moment seines Todes erlosch der Bann, unter dem die Queen of Pain gestanden hatte. Sie war nun frei - frei, jeden mit ihren Qualen zu belegen, dem sie Beachtung schenkte.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Las formas cambiantes de los druidas les permiten desempeñar diferentes papeles y concentrarse en ser el tanque, sanar o infligir daño.
Druiden können ihre Gestalt ändern und verschiedene Rollen einnehmen. So können sie beispielsweise als Tank, als Heiler oder als Schadensverursacher dienen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Como antiguos campeones del Rey Exánime, los caballeros de la Muerte pueden dirigir a los esbirros muertos, congelar a sus enemigos con hielo e infligir enfermedades debilitadoras.
Als ehemalige Champions des Lichkönigs können Todesritter die Toten als ihre Diener herbeirufen, ihre Feinde im Eis einfrieren und mit schwächenden Krankheiten heimsuchen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
“Cada día veía más y más pruebas del daño que el ser humano puede infligir a sus semejantes para obtener o mantener el poder.
„Jeden Tag sah ich mehr und mehr Beweise für die Gräueltaten, die Menschen ihren Mitmenschen antun, um an die Macht zu kommen oder an ihr festzuhalten.
Sachgebiete: mythologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
sobre la aplicación del Reglamento (CE) nº 1236/2005 del Consejo sobre el comercio de determinados productos que pueden utilizarse para aplicar la pena de muerte o infligir tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes
zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 des Rates betreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten
   Korpustyp: EU DCEP
Numerosos cerdos de explotaciones danesas reciben un trato tal que se les llega a infligir heridas de tercer y cuarto grado de tal gravedad que, en ocasiones, alcanzan el hueso y, en muchos casos, incluso producen daños en aquél.
Sehr viele Schweine werden in Dänemark so gehalten, dass sie sich ernste Schulterwunden dritten und vierten Grades zuziehen, bei denen die Verletzungen so schwerwiegend sind, dass sie bis tief auf die Knochen reichen und in vielen Fällen auch die Knochen beschädigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, parece que determinados Estados miembros han autorizado explícitamente la exportación de equipos de seguridad regulados por el Reglamento antes citado a terceros países donde, en gran medida, se utilizan para infligir torturas y malos tratos.
Ferner scheint es, dass einige Mitgliedstaaten ausdrücklich die Ausfuhr von unter diese Verordnung fallenden Sicherheitsausrüstungen in Länder genehmigen würden, in denen diese in starkem Maße zu Folterungen und Misshandlungen genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Reglamento (CE) nº 1236/2005 del Consejo, de 27 de junio de 2005, sobre el comercio de determinados productos que pueden utilizarse para aplicar la pena de muerte o infligir tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes
Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 des Rates vom 27. Juni 2005 betreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten
   Korpustyp: EU DCEP
No sólo creen que está bien matar soldados y bombardear depósitos de municiones en tiempos de guerra, sino que infligir daños colaterales en contra de civiles es a veces inevitable (y moralmente permisible ).
Sie halten es oft nicht nur für ganz in Ordnung, Soldaten in Kriegszeiten zu töten und Munitionsdepots zu bombardieren, sondern meinen auch, dass Kollateralschäden an Nicht-Kämpfern, die sich manchmal nicht vermeiden lassen, moralisch zulässig seien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Almuqdad se encuentra encarcelado bajo la custodia de la «Agencia Nacional de Seguridad», conocida por infligir malos tratos a los prisioneros y por no asumir ninguna responsabilidad por sus acciones.
Almuqdad wird durch die „National Security Agency“ in Gewahrsam gehalten, die für die schlechte Behandlung ihrer Gefangenen bekannt ist sowie dafür, dass sie für ihre Taten nicht zur Verantwortung gezogen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En ambos casos somos testigos del desenfreno de un imperio, que utiliza todas las excusas posibles para infligir a una nación, y, sin duda alguna, a través de esta nación a todo el mundo, una exhibición de su capacidad militar.
In beiden Fällen haben wir es mit der Zügellosigkeit eines Imperiums zu tun, das alle erdenklichen Vorwände benutzt, um einem Volk, und damit zweifellos auch der ganzen Welt, seine militärische Stärke zu beweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Alemania nazi, la Rusia soviética, Camboya, China y Ruanda nos recuerdan la locura y crueldad más absolutas que las personas pueden infligir a sus semejantes cuando la tiranía prevalece sobre la libertad.
Nazideutschland, Sowjetrussland, Kambodscha, China und Ruanda sind Mahnmale des Wahnsinns und der Grausamkeit, zu denen Menschen gegenüber ihren Nächsten fähig sind, wenn Tyrannei die Oberhand über die Freiheit gewinnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, ambos países son culpables de infligir un trato inhumano y degradante a un solicitante de asilo de nacionalidad afgana cuando estaba siendo trasladado de Bélgica a Grecia.
Mit seiner Überstellung von Belgien nach Griechenland haben sich beide Länder einer unmenschlichen und erniedrigenden Behandlung eines afghanischen Asylbewerbers schuldig gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece increíble que podamos encontrar millones para infligir la tortura de la guerra a la humanidad y no dispongamos de recursos para resolver las necesidades humanas básicas de quienes viven en la profundidad de la pobreza y la desesperación.
In meinen Ohren klingt es unglaublich, dass wir Milliarden darauf verwenden können, der Menschheit die Qualen eines Krieges aufzubürden, und dennoch keine Mittel zur Verfügung haben, um sie den menschlichen Grundbedürfnissen derer, die in tiefer Armut und Verzweiflung leben, zukommen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que no es admisible que un jefe de gobierno o de Estado pueda infligir a su población sufrimientos como los que el Sr. Milósevic está imponiendo a una parte de la población yugoslava, la población albanokosovar.
Es darf keinesfalls zugelassen werden, daß ein Staats- oder Regierungschef seinem Volk Leiden auferlegt, wie dies Herr Milosevi mit einem Teil der jugoslawischen Bevölkerung, den Kosovo-Albanern, tut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo es un acto ciego de violencia destinado a satisfacer sus propias demandas y a infligir sufrimiento en aquellos de su alrededor, y está claro que debe eliminarse.
Terrorismus ist ein blinder Akt der Gewalt, der der Erfüllung eigener Forderungen dient und allen, die sich in der Nähe befinden, Leid bringt. Ihm muss ganz deutlich Einhalt geboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, cualquiera que sepa el daño que las drogas pueden infligir en los jóvenes estará de acuerdo en que la tolerancia cero de estupefacientes es la única respuesta.
Im Gegenteil, wer die Gefahren von Drogen für die Jugend kennt, dessen Forderung kann nur sein: Es darf nur Null Toleranz gegen Drogen geben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infligir un trato inhumano y degradante, como descargas eléctricas, "pruebas de virginidad", violencia física y psicológica, violación y esclavitud, es una práctica inaceptable a la que debemos decir "basta".
Unmenschliche und erniedrigende Behandlung in Form von Elektroschocks, "Jungfräulichkeitstests", physischer und psychischer Gewalt, Vergewaltigung und Versklavung sind nicht hinnehmbare Praktiken, zu denen wir "Genug!" sagen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario retirar una nueva ley que puede infligir hasta 20 años de prisión por críticas políticas, y respetar los resultados de las elecciones en las cuales resultó manifiestamente mayoritario el partido NLD, prohibido en la actualidad.
Ein neues Gesetz, das für politische Kritik Haftstrafen bis zu 20 Jahren vorsieht, muß aufgehoben und das Wahlergebnis, aus dem eindeutig hervorging, daß die inzwischen verbotene NLD die größte Anhängerschaft besitzt, muß respektiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos adoptar una actitud de altura moral cuando la Unión Europea, en busca del beneficio -y sólo del beneficio-, vende armas e instrumentos en todo el mundo con los que infligir castigos y la muerte a las personas?
Dürfen wir uns als Moralapostel aufspielen, wenn die Europäische Union im Interesse des Profits - und nur des Profits - an die ganze Welt Waffen und Instrumente verkauft, mit denen Menschen geschunden und zu Tode gebracht werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 1236/2005 del Consejo, sobre el comercio de determinados productos que pueden utilizarse para aplicar la pena de muerte o infligir tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 betreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten
   Korpustyp: EU DGT-TM
(EL) Señora Presidenta, la sociedad privada europea es un esfuerzo para infligir un daño aún mayor a los derechos sociales y laborales de los trabajadores, siguiendo las líneas de la Directiva Bolkestein.
(EL) Frau Präsidentin! Die europäische Privatgesellschaft stellt eine noch größere Gefahr für die beschäftigungsrelevanten und sozialen Rechte der Arbeitnehmer dar, analog zur Bolkestein-Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 1236/2005 del Consejo sobre el comercio de determinados productos que pueden utilizarse para aplicar la pena de muerte o infligir tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 des Rates betreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thierry Meyssan estima que en este asunto el señor Brahimi no sólo era a la vez juez y parte sino que su mandato consistía en infligir a Siria lo que ya impuso en el pasado a su propio país:
Für Thierry Meyssan war Herr Brahimi nicht nur Richter in eigener Sache, sondern sein Mandat war auch, dem Staat Syrien aufzudrängen, was er seinem eigenen Land beschert hatte:
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Reglamento (CE) nº 1236/2005 del Consejo de 27 de junio de 2005 prohíbe el comercio internacional de equipamiento que no tenga otro fin práctico que el de su uso para aplicar la pena de muerte o infligir tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
Die Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 des Rates vom 27. Juni 2005 untersagt den internationalen Handel mit Ausrüstungsgegenständen, die keinem anderen praktischen Nutzen dienen als der Verwendung zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando dicho Reglamento entró en vigor el 30 de junio de 2006, era el primer instrumento mundial de control comercial multilateral que prohibía el comercio internacional de materiales sin otra finalidad práctica que no fuera la de aplicar la pena de muerte o infligir tortura u otros malos tratos.
Mit dem Inkrafttreten der Verordnung am 30. Juni 2006 wurde zum ersten Mal in der Welt der internationale Handel mit Ausrüstungsgegenständen, die keinen anderen praktischen Nutzen haben als die Todesstrafe zu vollstrecken oder Folter oder andere Misshandlungen durchzuführen, durch ein multilaterales Instrument zur Handelsüberwachung verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 17 del Convenio de Ginebra relativo al trato debido a los prisioneros de guerra establece que: «no se podrá infligir a los prisioneros de guerra tortura física o moral ni presión alguna para obtener datos de la índole que fueren.
In Artikel 17 des Abkommens heißt es: „Zur Erlangung irgendwelcher Auskünfte dürfen die Kriegsgefangenen weder körperlichen noch seelischen Folterungen ausgesetzt, noch darf irgendein Zwang auf sie ausgeübt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué respuesta ha recibido del Consejo y de los grupos de trabajo del Consejo la propuesta revisada de la Comisión (COM(2004) 731) sobre el comercio de determinados materiales y productos que pueden utilizarse para aplicar la pena de muerte o infligir torturas u otros tratos o castigos crueles o degradantes?
Welche Reaktion hat der geänderte Vorschlag der Kommission (KOM(2004) 731) betreffend den Handel mit bestimmten Ausrüstungsgegenständen und Produkten, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden können, im Rat und in den Arbeitsgruppen des Rates hervorgerufen?
   Korpustyp: EU DCEP
PE441.942v01-00 } PE441.945v01-00 } PE441.947v01-00 } PE441.950v01-00 } PE441.951v01-00 } RC1 Resolución del Parlamento Europeo sobre la aplicación del Reglamento (CE) nº 1236/2005 del Consejo sobre el comercio de determinados productos que pueden utilizarse para aplicar la pena de muerte o infligir tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes
PE441.942v01-00 } PE441.945v01-00 } PE441.947v01-00 } PE441.950v01-00 } PE441.951v01-00 } RC1 Entschließung des Europäischen Parlaments zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 des Rates betreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 17 de junio de 2010, sobre la aplicación del Reglamento (CE) nº 1236/2005 del Consejo sobre el comercio de determinados productos que pueden utilizarse para aplicar la pena de muerte o infligir tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 17. Juni 2010 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 des Rates betreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión de la violación del principio de democracia en relación con la decisión de aprobar el traslado del citado monumento, así como de la violación de la libertad de reunión, de la prohibición de infligir un trato cruel, inhumano y degradante, y del excesivo uso de la fuerza?
Liegt nach Auffassung der Kommission im Zusammenhang mit dem Beschluss über die Verlegung des Denkmals ein Verstoß gegen demokratische Regeln sowie gegen das Versammlungsrecht, das Verbot grausamer, unmenschlicher und entwürdigender Behandlung sowie übermäßiger Gewaltanwendung vor?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina el Consejo de la violación del principio de democracia en relación con la decisión de aprobar el traslado del citado monumento, así como de la violación de la libertad de reunión, de la prohibición de infligir un trato cruel, inhumano y degradante, y del excesivo uso de la fuerza?
Liegt nach Auffassung des Rates im Zusammenhang mit dem Beschluss über die Verlegung des Denkmals ein Verstoß gegen demokratische Regeln sowie gegen das Versammlungsrecht, das Verbot grausamer, unmenschlicher und entwürdigender Behandlung sowie übermäßiger Gewaltanwendung vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que den curso a las peticiones formuladas en su Resolución sobre el comercio de determinados productos que pueden utilizarse para aplicar la pena de muerte o infligir tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes P7_TA(2010)0236 .
fordert die Mitgliedstaaten auf, den Forderungen nachzukommen, die in seiner Entschließung zum Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten P7_TA(2010)0236 .
   Korpustyp: EU DCEP
Esa enfermedad tiene orígenes criminales: imputable a pirómanos irresponsables, a los que conviene infligir penas disuasorias, o a promotores sin escrúpulos, dispuestos a todo para apoderarse de zonas prohibidas a la construcción, para los cuales la panoplia de instrumentos jurídicos represivos debe ser un espantajo.
Diese Brände sind kriminellen Ursprungs; sie werden von unverantwortlichen Pyromanen gelegt, die mit entsprechenden Strafen abgeschreckt werden müssen, oder von skrupellosen Immobilienhaien, die zu allem bereit sind, um in den Besitz von bisher unbebaubaren Flächen zu kommen, und für die die vorhandenen rechtlichen Strafmaßnahmen nur Vogelscheuchen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglamento (CE) no 1236/2005 del Consejo, de 27 de junio de 2005, sobre el comercio de determinados productos que pueden utilizarse para aplicar la pena de muerte o infligir tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes (DO L 200 de 30.7.2005, p. 1).
Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 des Rates vom 27. Juni 2005 betreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten (ABl. L 200 vom 30.7.2005, S. 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de errores del Reglamento (CE) no 1236/2005 del Consejo, de 27 de junio de 2005, sobre el comercio de determinados productos que pueden utilizarse para aplicar la pena de muerte o infligir tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 des Rates vom 27. Juni 2005 betreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respondiendo a la preocupación por el bienestar de los animales, el ME B.4 se revisó en 2004 para tener en cuenta la determinación de la corrosión o irritación cutánea aplicando una estrategia de ensayos secuenciales, utilizando métodos de ensayo validados in vitro o ex vivo, lo que evita infligir daños y sufrimiento a los animales.
Um dem Tierschutzaspekt Rechnung zu tragen, wurde Methode B.4 2004 überarbeitet und sieht nun vor, dass Hautätzungen/-reizungen auch im Wege einer sequenziellen Teststrategie bestimmt werden können, bei der validierte in vitro- oder ex vivo-Prüfmethoden angewandt werden, die den Tieren Schmerzen und Leiden ersparen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente formulario de licencia se utilizará para expedir una licencia de exportación o importación de productos de conformidad con el Reglamento (CE) no 1236/2005 sobre el comercio de determinados productos que pueden utilizarse para aplicar la pena de muerte o infligir tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
Dieser Vordruck ist zu verwenden, um eine Ausfuhr oder Einfuhr von Gütern gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 betreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter und zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten, zu genehmigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respondiendo a la inquietud por el bienestar de los animales, el método B.4 permite la determinación de la corrosión/irritación cutánea aplicando una estrategia de ensayos secuenciales, utilizando métodos validados in vitro y ex vivo, lo que evita infligir daños y sufrimiento a los animales.
Um dem Tierschutzaspekt Rechnung zu tragen, sieht Methode B.4 vor, dass Hautverätzungen/-reizungen auch im Wege einer sequenziellen Teststrategie bestimmt werden können, bei der validierte in vitro- und ex vivo-Methoden angewandt werden, die den Tieren Schmerzen und Leiden ersparen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 30 de diciembre de 2002, la Comisión presentó al Consejo una propuesta de Reglamento relativo a la comercialización de instrumentos y productos que pueden utilizarse para aplicar la pena de muerte o infligir torturas u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes COM(2002) 770 final. .
Am 30. Dezember 2002 legte die Kommission einen Vorschlag für eine Verordnung des Rates über den Handel mit bestimmten Ausrüstungsgegenständen und Produkten, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden können KOM(2002) 770 endg. , vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Señala la importancia del Reglamento (CE) nº 1236/2005 del Consejo, de 27 de junio de 2005, sobre el comercio de determinados productos que pueden utilizarse para aplicar la pena de muerte o infligir tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes DO L 200 de 30.7.2005, p. 1.
weist auf die Bedeutung der Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 des Rates vom 27. Juni 2005 betreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
El mejor ejemplo de un sanador “puro”, por ejemplo, es la clase sacerdote (aunque los sacerdotes de Sombra son una excepción notable), mientras que los druidas son un buen ejemplo de clase “híbrida” que puede cumplir sin mayor esfuerzo los papeles de tanque, sanador e infligir daño.
Das beste Beispiel für einen „reinen“ Heiler ist der Priester (obwohl Schattenpriester dabei eine Ausnahme spielen), während Druiden als Hybridklasse mühelos die Rolle des Tanks, Heilers oder Schadensverursachers erfüllen können.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Las autoridades penitenciarias y las de los centros de detención utilizan a otros presos y a jefes de celda para controlar la conducta de sus compañeros e infligir castigos, como someter a los detenidos que se resisten a privación de sueño, posturas en tensión y otras formas de tortura y malos tratos físicos y psicológicos.
Andere Häftlinge und Zellenbosse werden von den Hafteinrichtungs- und Gefängnisbehörden zur Überwachung des Verhaltens ihrer Mithäftlinge benutzt und bestrafen Widerstand leistende Gefangene, unter anderem durch Schlafentzug, Stresspositionen und andere physische und psychische Formen der Folter oder anderweitigen Misshandlung.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite