Donde ella puede infligir el mayor dolor a mas personas.
Wo sie den meisten Menschen die meiste Qual bereiten kann.
Korpustyp: Untertitel
infligirzuzufügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El deporte nos enseña que las personas pueden competir entre sí sin infligir daño, lesiones o incluso la muerte; el deporte enseña el juego limpio y ofrece igualdad de oportunidades y de derechos.
Der Sport lehrt uns, dass Menschen Wettkämpfe austragen können, ohne einander Schaden oder Verletzungen zuzufügen oder gar den Tod des Anderen herbeizuführen; der Sport lehrt uns Fair Play, bietet allen die gleichen Chancen und die gleichen Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas Directrices también establecen que se ha de exhortar a los terceros países para que prevengan el uso, la producción y el comercio de materiales diseñados para infligir torturas u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes y prevenir el uso indebido de cualquier otro material con esos fines.
Nach diesen Leitlinien sollen ferner Drittländer dazu aufgefordert werden, die Herstellung und Verwendung von sowie den Handel mit Ausrüstungsgegenständen zu verhindern, die dazu bestimmt sind, Folter oder eine andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe zuzufügen, und auch dem Missbrauch anderer Ausrüstungsgegenstände zu solchen Zwecken vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exhorta a todos los Estados a que adopten medidas apropiadas y eficaces de carácter legislativo, administrativo, judicial y de otra índole para impedir y prohibir la producción, el comercio, la exportación y el empleo de equipo destinado concretamente a infligir torturas u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes;
13. fordert alle Staaten auf, geeignete und wirksame gesetzgeberische, administrative, justizielle und andere Maßnahmen zu ergreifen, um die Herstellung, die Ausfuhr und den Einsatz von Gerät, das speziell dazu bestimmt ist, Folter oder eine andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung zuzufügen, sowie den Handel damit zu verhüten und zu verbieten;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los gobiernos a que tomen medidas apropiadas y eficaces, legislativas, administrativas, judiciales o de otra índole, para impedir y prohibir la producción, el comercio, la exportación y el uso de equipo destinado especialmente a infligir torturas u otros tratos crueles, inhumanos o degradantes;
13. fordert alle Regierungen auf, geeignete und wirksame gesetzgeberische, administrative, justizielle oder andere Maßnahmen zu ergreifen, um die Herstellung, die Ausfuhr und den Einsatz von Gerät beziehungsweise den Handel damit zu verhüten und zu verbieten, das speziell dazu bestimmt ist, Folter oder eine andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung zuzufügen;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los gobiernos a que tomen medidas apropiadas y eficaces, de carácter legislativo, administrativo, judicial o de otra índole, para impedir y prohibir la producción, el comercio, la exportación y el uso de equipo destinado especialmente a infligir torturas u otros tratos crueles, inhumanos o degradantes;
10. fordert alle Regierungen auf, geeignete und wirksame gesetzgeberische, administrative, justizielle und andere Maßnahmen zu ergreifen, um die Herstellung, die Ausfuhr und den Einsatz von Gerät beziehungsweise den Handel damit zu verhüten und zu verbieten, das speziell dazu bestimmt ist, Folter oder eine andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung zuzufügen;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados a que tomen medidas apropiadas y eficaces, legislativas, administrativas, judiciales o de otra índole, para impedir y prohibir la producción, el comercio, la exportación y el uso de equipo destinado especialmente para infligir torturas u otros tratos crueles, inhumanos o degradantes;
11. fordert alle Regierungen auf, geeignete und wirksame gesetzgeberische, administrative, justizielle oder andere Maßnahmen zu ergreifen, um die Herstellung, die Ausfuhr und den Einsatz von Gerät beziehungsweise den Handel damit zu verhüten und zu verbieten, das speziell dazu bestimmt ist, Folter oder eine andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung zuzufügen;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados a que tomen medidas apropiadas y eficaces, legislativas, administrativas, judiciales o de otra índole, para impedir y prohibir la producción, el comercio, la exportación y el uso de equipo destinado especialmente a infligir torturas u otros tratos crueles, inhumanos o degradantes;
12. fordert alle Regierungen auf, geeignete und wirksame gesetzgeberische, administrative, justizielle oder andere Maßnahmen zu ergreifen, um die Herstellung, die Ausfuhr und den Einsatz von Gerät beziehungsweise den Handel damit zu verhüten und zu verbieten, das speziell dazu bestimmt ist, Folter oder eine andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung zuzufügen;
Korpustyp: UN
Sus tropas estaban en camino a El Cairo y amenazaban con infligir una derrota importante a Egipto.
Israelische Truppen waren auf dem Weg nach Kairo und drohten Ägypten eine schwere Niederlage zuzufügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No para infligir más heridas con noticias tan desafortunadas.
Und nicht, um weitere Verletzungen durch solch unglückliche Nachrichten zuzufügen.
Korpustyp: Untertitel
Habilidad para infligir dolor, por supuesto.
Die Fähigkeit, Schmerzen zuzufügen, absolut.
Korpustyp: Untertitel
infligirverursachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este patrón constante de prontitud para infligir víctimas civiles -a menudo al golpear objetivos que no son de importancia militar vital- sugiere que a Bush y otros líderes estadounidenses por la vida les preocupan más los embriones humanos que las vidas de seres humanos inocentes que viven en Afganistán, Irak y Pakistán.
Dieses beständige Muster der Bereitschaft, zivile Opfer zu verursachen - oft bei Angriffen auf Ziele, die nicht von entscheidender militärischer Bedeutung sind -, legt nahe, dass Bush und andere für das Leben eintretende, amerikanische Machthaber sich weniger um das Leben unschuldiger Menschen in Afghanistan, Irak und Pakistan sorgen als um menschliche Embryonen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meepo encanta su arma para infligir daño por segundo, así como ralentizar la velocidad de movimiento de la unidad atacada.
Está claro que no es admisible que un jefe de gobierno o de Estado pueda infligir a su población sufrimientos como los que el Sr. Milósevic está imponiendo a una parte de la población yugoslava, la población albanokosovar.
Es darf keinesfalls zugelassen werden, daß ein Staats- oder Regierungschef seinem Volk Leiden auferlegt, wie dies Herr Milosevi mit einem Teil der jugoslawischen Bevölkerung, den Kosovo-Albanern, tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los castigos eran incesantes y cualquier oficial tenía derecho a infligirlo.
Kontinuierliche Bestrafungen. Jeder Offizier konnte sie auferlegen.
Korpustyp: Untertitel
Las políticas erróneas resultantes -impulsadas, entre otros, por algunos miembros del equipo económico del presidente electo de Estados Unidos, Barack Obama- ya antes habían infligido enormes costos a los países en desarrollo.
Die daraus resultierende, irrige Politik, die unter anderem von einigen Mitgliedern aus dem Team des designierten US-Präsidenten Barack Obama vorangetrieben wurde, hatte früher Entwicklungsländern gewaltige Kosten auferlegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los castigos eran incesantes y cualquier oficial tenia derecho a infligirlo.
Kontinuierliche Bestrafungen. Jeder Offizier konnte sie auferlegen.
Korpustyp: Untertitel
infligiranrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tiene sentido infligir penalidades más llevaderas o sufrimiento del tipo que sea si las medidas aplicadas no conducen a los resultados deseados.
Die durchgeführten Maßnahmen müssen das gewünschte Ergebnis zeitigen und dürfen möglichst wenig Schaden anrichten.
Korpustyp: EU DCEP
si saben realmente los daños potenciales que se proponen infligir; —
Sind wir uns eigentlich bewusst, welchen potentiellen Schaden die Vorschläge anrichten? —
Korpustyp: EU DCEP
Tales anuncios generalmente están dirigidas a hacerte instalar freeware, que puede infligir mucho daño a tu PC.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
infligiranzurichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Esas municiones que usamo…...nos permitieron infligir algunos daños importante…...pero esas emboscadas se suponían que eran para contenerlo…...hasta recibir nuevas órdenes.
Diese Munition, die wir gefunden haben, erlaubt uns ernsthaften Schaden anzurichten, aber diese Hinterhalte waren eher als Hinhalteaktionen gedacht, bis wir neue Befehle bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Esta ciencia permite que sus barcos para infligir más daño en el campo de batalla.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Falstad usa su gran movilidad para infligir daño a distancia y adelantarse a Leoric, que tiene pocas opciones de reducir la distancia y poder entrar en combate rápidamente.
Der extrem mobile Falstad verursacht Schaden aus der Distanz und bleibt Leoric einen Schritt voraus, der nur wenige Möglichkeiten hat, aufzuschließen und anzugreifen.
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Se ha corregido un error que provocaba que la inmunidad que tiene Descenso de la muerte al efecto de control de masas perdurara de manera incorrecta después de infligir daño con Eviscerar o Envenenar.
Es wurde ein Fehler behoben, durch den die von 'Tod von oben' ausgelöste Immunität gegen Gruppenkontrolleffekte irrtümlicherweise weiterbestehen konnte, nachdem mit 'Ausweiden' oder 'Vergiften' Schaden verursacht wurde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet jagd
Korpustyp: Webseite
infligirZwecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se exige una autorización para la exportación de productos susceptibles de utilizarse para infligir la tortura u otras penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes, cualquiera que sea la procedencia de dichos productos.
ES
Einer Genehmigungspflicht unterliegt außerdem die Ausfuhr von Gütern, die zum Zwecke der Folter oder anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe missbraucht werden könnten, wobei die Herkunft der Güter nicht von Belang ist.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
infligirKampfschaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se puede conseguir Tridente Fotónico, una Magia de juego rápido que da 700 ATK a un monstruo Fotónico durante el turno, Y le hace infligir Daño de penetración de Batalla Y ¡permite destruir 1 Magia/Trampa cuando se daña a tu adversario!
Im Set enthalten ist der Photonendreizack, eine schnell spielbare Zauberkarte, das 1 Photonen-Monster 700 ATK für einen Zug verleiht UND ihm die Möglichkeit gibt, durchschlagenden Kampfschaden zu verursachen UND ihn 1 Zauber- oder Fallenkarte zerstören lässt, wenn das ausgerüstete Monster deinem Gegner Schaden zufügt!
Ideale Bedingungen und fehlerfreie Handhabung sind die Voraussetzung dafür, dass die Waffen den maximal möglichen Schaden anrichten.“ Selbst leichteste Veränderungen des Windes, der Feuchtigkeit oder des Sonnenlichts können ihr Potentialerheblichbeeinträchtigen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
infligirauszuteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al combate cuerpo a cuerpo, tendrás que equipar a tu personaje preferentemente con un martillo (100% de daños) o con una pala (95% de daños) si deseas infligir daños en zona.
Lanzar Misiles Arcanos el primer turno, cuando lo único que va a hacer es infligir 3 míseros puntos de daño al oponente, es desperdiciar una carta estupenda.
Arkane Geschosse im ersten Zug zu wirken, wenn nur jämmerliche 3 Schaden bei eurem Gegner herauskommen, ist eine Verschwendung einer großartigen Karte.
Zugefügter Schaden an Gegnern, die im Wirkbereich stehen bleiben, von 83% auf 165% erhöht, und Schaden wird jetzt im Verlauf von 3 Sekunden verursacht.
François Leguat la describía con cúmulos redondos de hueso en cada ala, que permitía a los machos infligir dolor a sus rivales.
Dieser Vogel besaß nach Leguats Beschreibung an beiden Flügeln kleine runde Knochenmassen, die es den Hähnen erlaubten, ihren Rivalen Schaden zuzufügen.
Korpustyp: Untertitel
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "infligir"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre productos para infligir tortura
zum Handel mit Gütern für Folter
Korpustyp: EU DCEP
Comercio de productos utilizados para infligir tortura -
Handel mit zu Folterzwecken verwendeten Gütern –
Korpustyp: EU DCEP
sobre el comercio de productos utilizados para infligir tortura
zum Handel mit Gütern zu Folterzwecken
Korpustyp: EU DCEP
sobre productos para infligir tortura ( B7-0363/2010 ) ;
zum Handel mit Gütern für Folter ( B7-0363/2010 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
sobre el comercio de productos utilizados para infligir tortura
zum Handel mit Gütern, die für Folter benutzt werden
Korpustyp: EU DCEP
sobre el comercio de productos utilizados para infligir tortura
zum Handel mit Gütern, die zur Folter benutzt werden
Korpustyp: EU DCEP
12. Comercio de productos utilizados para infligir tortura (votación)
12. Handel mit zu Folterzwecken verwendeten Gütern (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre el comercio de productos utilizados para infligir tortura ( B7-0360/2010 ) ;
zum Handel mit Gütern zu Folterzwecken ( B7-0360/2010 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
sobre el comercio de productos utilizados para infligir tortura ( B7-0367/2010 ) ;
zum Handel mit Gütern, die für Folter benutzt werden ( B7-0367/2010 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
sobre el comercio de productos utilizados para infligir tortura ( B7-0368/2010 ) ;
zum Handel mit Gütern, die zur Folter benutzt werden ( B7-0368/2010 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
PE441.945v01-00 B7‑0363/2010 Resolución del Parlamento Europeo sobre productos para infligir tortura
PE441.945v01-00 B7‑0363/2010 Entschließung des Europäischen Parlaments zum Handel mit Gütern für Folter
Korpustyp: EU DCEP
Numerosas heridas superficiales hasta que Wayne logró infligir est…la herida fatal.
Zahlreiche flache Wunden, bis Wayne in der Lage war, ihm das hier zuzufüge…die tödliche Wunde.
Korpustyp: Untertitel
Los cepos dentados son el castigo más cruel que se puede infligir a un animal.
Bei den Tellereisen handelt es sich um die schlimmste Strafe, die gegenüber Tieren angewendet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Numerosas heridas superficiales hasta que Wayne fue capaz de infligir est…la herida mortal.
Zahlreiche flache Wunden, bis Wayne in der Lage war, ihm das hier zuzufüge…die tödliche Wunde.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos sacar a la rein…...antes de que pueda infligir su maldición.
Wir müssen die Königin beseitigen, bevor sie den Fluch spricht.
Korpustyp: Untertitel
Poder es infligir pena y humillación. De otra manera, no puedes estar seguro.
Macht manifestiert sich durch Erniedrigung, nur dann ist sie absolut.
Korpustyp: Untertitel
Lo admito, el deseo de infligir daño a ese hombre era bastante grande, pero
Ich muss zugeben, es war nicht leicht, ihm nicht die Kauleiste zu richten, aber
Korpustyp: Untertitel
Infligir más sufrimiento innecesario a estos pacientes provoca estrés y es difícil de justificar.
ES
Informe anual sobre los derechos humanos (2008) - Políticas de la UE en favor de los defensores de los derechos humanos - Comercio de productos utilizados para infligir tortura - (debate)
Jahresbericht über die Menschenrechte (2008) – Maßnahmen der EU für den Schutz von Menschenrechtsaktivisten – Handel mit zu Folterzwecken verwendeten Gütern – (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Durante siete meses he sido testigo de las crueldades que pueden infligir unas personas a otras. ¡A mil kilómetros de Bruselas!
Ich war sieben Monate lang Zeuge der Greueltaten, die Menschen anderen Menschen antun können - tausend Kilometer von Brüssel entfernt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que la coyuntura cambia, gracias a la obstinada aplicación de la austeridad salarial, el informe afirma el derecho a infligir una nueva recesión a Europa.
Zu einem Zeitpunkt, an dem die Konjunktur aufgrund der konsequenten Umsetzung der Lohnmäßigung gerade umschlägt, bekräftigt der Bericht das Recht, Europa in eine neue Rezession zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún consumidor quiere infligir daños y sufrimiento innecesarios a animales a causa de la cadena alimentaria, o convertir a nuestros veterinarios en criminales.
Kein Verbraucher ist daran interessiert, dass Tiere wegen der Nahrungskette unnötig leiden oder unsere Tierärzte Gesetze brechen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante cientos de años, los ejércitos atravesaron por la fuerza las fronteras nacionales de nuestro continente para infligir males como la guerra, la miseria y el sufrimiento ajeno.
Viele Jahrhunderte sind Soldaten gewaltsam über die Grenzen in andere Länder unseres Kontinents eingedrungen und haben Krieg, Not und Leid über die Menschen gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto importante es la prohibición de la exportación, promoción y comercialización de aparatos y know-how empleados para infligir torturas.
Ein weiterer wichtiger Punkt ist das Verbot der Ausfuhr, Absatzförderung und Vermarktung von Ausrüstungsgegenständen oder von Know-how, das in erster Linie zu Zwecken der Folter dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre el comercio de determinados productos que pueden utilizarse para aplicar la pena de muerte o infligir tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes
betreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de su muerte, Queen of Pain accedió al mundo, libre de su esclavitu…libre para infligir sus tormentos a quien se le antojara.
Im Moment seines Todes erlosch der Bann, unter dem die Queen of Pain gestanden hatte. Sie war nun frei - frei, jeden mit ihren Qualen zu belegen, dem sie Beachtung schenkte.
Druiden können ihre Gestalt ändern und verschiedene Rollen einnehmen. So können sie beispielsweise als Tank, als Heiler oder als Schadensverursacher dienen.
Como antiguos campeones del Rey Exánime, los caballeros de la Muerte pueden dirigir a los esbirros muertos, congelar a sus enemigos con hielo e infligir enfermedades debilitadoras.
Als ehemalige Champions des Lichkönigs können Todesritter die Toten als ihre Diener herbeirufen, ihre Feinde im Eis einfrieren und mit schwächenden Krankheiten heimsuchen.
„Jeden Tag sah ich mehr und mehr Beweise für die Gräueltaten, die Menschen ihren Mitmenschen antun, um an die Macht zu kommen oder an ihr festzuhalten.
Sachgebiete: mythologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
sobre la aplicación del Reglamento (CE) nº 1236/2005 del Consejo sobre el comercio de determinados productos que pueden utilizarse para aplicar la pena de muerte o infligir tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes
zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 des Rates betreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten
Korpustyp: EU DCEP
Numerosos cerdos de explotaciones danesas reciben un trato tal que se les llega a infligir heridas de tercer y cuarto grado de tal gravedad que, en ocasiones, alcanzan el hueso y, en muchos casos, incluso producen daños en aquél.
Sehr viele Schweine werden in Dänemark so gehalten, dass sie sich ernste Schulterwunden dritten und vierten Grades zuziehen, bei denen die Verletzungen so schwerwiegend sind, dass sie bis tief auf die Knochen reichen und in vielen Fällen auch die Knochen beschädigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, parece que determinados Estados miembros han autorizado explícitamente la exportación de equipos de seguridad regulados por el Reglamento antes citado a terceros países donde, en gran medida, se utilizan para infligir torturas y malos tratos.
Ferner scheint es, dass einige Mitgliedstaaten ausdrücklich die Ausfuhr von unter diese Verordnung fallenden Sicherheitsausrüstungen in Länder genehmigen würden, in denen diese in starkem Maße zu Folterungen und Misshandlungen genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Reglamento (CE) nº 1236/2005 del Consejo, de 27 de junio de 2005, sobre el comercio de determinados productos que pueden utilizarse para aplicar la pena de muerte o infligir tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes
Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 des Rates vom 27. Juni 2005 betreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten
Korpustyp: EU DCEP
No sólo creen que está bien matar soldados y bombardear depósitos de municiones en tiempos de guerra, sino que infligir daños colaterales en contra de civiles es a veces inevitable (y moralmente permisible ).
Sie halten es oft nicht nur für ganz in Ordnung, Soldaten in Kriegszeiten zu töten und Munitionsdepots zu bombardieren, sondern meinen auch, dass Kollateralschäden an Nicht-Kämpfern, die sich manchmal nicht vermeiden lassen, moralisch zulässig seien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Almuqdad se encuentra encarcelado bajo la custodia de la «Agencia Nacional de Seguridad», conocida por infligir malos tratos a los prisioneros y por no asumir ninguna responsabilidad por sus acciones.
Almuqdad wird durch die „National Security Agency“ in Gewahrsam gehalten, die für die schlechte Behandlung ihrer Gefangenen bekannt ist sowie dafür, dass sie für ihre Taten nicht zur Verantwortung gezogen wird.
Korpustyp: EU DCEP
En ambos casos somos testigos del desenfreno de un imperio, que utiliza todas las excusas posibles para infligir a una nación, y, sin duda alguna, a través de esta nación a todo el mundo, una exhibición de su capacidad militar.
In beiden Fällen haben wir es mit der Zügellosigkeit eines Imperiums zu tun, das alle erdenklichen Vorwände benutzt, um einem Volk, und damit zweifellos auch der ganzen Welt, seine militärische Stärke zu beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Alemania nazi, la Rusia soviética, Camboya, China y Ruanda nos recuerdan la locura y crueldad más absolutas que las personas pueden infligir a sus semejantes cuando la tiranía prevalece sobre la libertad.
Nazideutschland, Sowjetrussland, Kambodscha, China und Ruanda sind Mahnmale des Wahnsinns und der Grausamkeit, zu denen Menschen gegenüber ihren Nächsten fähig sind, wenn Tyrannei die Oberhand über die Freiheit gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, ambos países son culpables de infligir un trato inhumano y degradante a un solicitante de asilo de nacionalidad afgana cuando estaba siendo trasladado de Bélgica a Grecia.
Mit seiner Überstellung von Belgien nach Griechenland haben sich beide Länder einer unmenschlichen und erniedrigenden Behandlung eines afghanischen Asylbewerbers schuldig gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece increíble que podamos encontrar millones para infligir la tortura de la guerra a la humanidad y no dispongamos de recursos para resolver las necesidades humanas básicas de quienes viven en la profundidad de la pobreza y la desesperación.
In meinen Ohren klingt es unglaublich, dass wir Milliarden darauf verwenden können, der Menschheit die Qualen eines Krieges aufzubürden, und dennoch keine Mittel zur Verfügung haben, um sie den menschlichen Grundbedürfnissen derer, die in tiefer Armut und Verzweiflung leben, zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que no es admisible que un jefe de gobierno o de Estado pueda infligir a su población sufrimientos como los que el Sr. Milósevic está imponiendo a una parte de la población yugoslava, la población albanokosovar.
Es darf keinesfalls zugelassen werden, daß ein Staats- oder Regierungschef seinem Volk Leiden auferlegt, wie dies Herr Milosevi mit einem Teil der jugoslawischen Bevölkerung, den Kosovo-Albanern, tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo es un acto ciego de violencia destinado a satisfacer sus propias demandas y a infligir sufrimiento en aquellos de su alrededor, y está claro que debe eliminarse.
Terrorismus ist ein blinder Akt der Gewalt, der der Erfüllung eigener Forderungen dient und allen, die sich in der Nähe befinden, Leid bringt. Ihm muss ganz deutlich Einhalt geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, cualquiera que sepa el daño que las drogas pueden infligir en los jóvenes estará de acuerdo en que la tolerancia cero de estupefacientes es la única respuesta.
Im Gegenteil, wer die Gefahren von Drogen für die Jugend kennt, dessen Forderung kann nur sein: Es darf nur Null Toleranz gegen Drogen geben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infligir un trato inhumano y degradante, como descargas eléctricas, "pruebas de virginidad", violencia física y psicológica, violación y esclavitud, es una práctica inaceptable a la que debemos decir "basta".
Unmenschliche und erniedrigende Behandlung in Form von Elektroschocks, "Jungfräulichkeitstests", physischer und psychischer Gewalt, Vergewaltigung und Versklavung sind nicht hinnehmbare Praktiken, zu denen wir "Genug!" sagen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario retirar una nueva ley que puede infligir hasta 20 años de prisión por críticas políticas, y respetar los resultados de las elecciones en las cuales resultó manifiestamente mayoritario el partido NLD, prohibido en la actualidad.
Ein neues Gesetz, das für politische Kritik Haftstrafen bis zu 20 Jahren vorsieht, muß aufgehoben und das Wahlergebnis, aus dem eindeutig hervorging, daß die inzwischen verbotene NLD die größte Anhängerschaft besitzt, muß respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos adoptar una actitud de altura moral cuando la Unión Europea, en busca del beneficio -y sólo del beneficio-, vende armas e instrumentos en todo el mundo con los que infligir castigos y la muerte a las personas?
Dürfen wir uns als Moralapostel aufspielen, wenn die Europäische Union im Interesse des Profits - und nur des Profits - an die ganze Welt Waffen und Instrumente verkauft, mit denen Menschen geschunden und zu Tode gebracht werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 1236/2005 del Consejo, sobre el comercio de determinados productos que pueden utilizarse para aplicar la pena de muerte o infligir tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 betreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten
Korpustyp: EU DGT-TM
(EL) Señora Presidenta, la sociedad privada europea es un esfuerzo para infligir un daño aún mayor a los derechos sociales y laborales de los trabajadores, siguiendo las líneas de la Directiva Bolkestein.
(EL) Frau Präsidentin! Die europäische Privatgesellschaft stellt eine noch größere Gefahr für die beschäftigungsrelevanten und sozialen Rechte der Arbeitnehmer dar, analog zur Bolkestein-Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 1236/2005 del Consejo sobre el comercio de determinados productos que pueden utilizarse para aplicar la pena de muerte o infligir tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 des Rates betreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten
Korpustyp: EU DGT-TM
Thierry Meyssan estima que en este asunto el señor Brahimi no sólo era a la vez juez y parte sino que su mandato consistía en infligir a Siria lo que ya impuso en el pasado a su propio país:
Für Thierry Meyssan war Herr Brahimi nicht nur Richter in eigener Sache, sondern sein Mandat war auch, dem Staat Syrien aufzudrängen, was er seinem eigenen Land beschert hatte:
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Reglamento (CE) nº 1236/2005 del Consejo de 27 de junio de 2005 prohíbe el comercio internacional de equipamiento que no tenga otro fin práctico que el de su uso para aplicar la pena de muerte o infligir tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
Die Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 des Rates vom 27. Juni 2005 untersagt den internationalen Handel mit Ausrüstungsgegenständen, die keinem anderen praktischen Nutzen dienen als der Verwendung zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando dicho Reglamento entró en vigor el 30 de junio de 2006, era el primer instrumento mundial de control comercial multilateral que prohibía el comercio internacional de materiales sin otra finalidad práctica que no fuera la de aplicar la pena de muerte o infligir tortura u otros malos tratos.
Mit dem Inkrafttreten der Verordnung am 30. Juni 2006 wurde zum ersten Mal in der Welt der internationale Handel mit Ausrüstungsgegenständen, die keinen anderen praktischen Nutzen haben als die Todesstrafe zu vollstrecken oder Folter oder andere Misshandlungen durchzuführen, durch ein multilaterales Instrument zur Handelsüberwachung verboten.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 17 del Convenio de Ginebra relativo al trato debido a los prisioneros de guerra establece que: «no se podrá infligir a los prisioneros de guerra tortura física o moral ni presión alguna para obtener datos de la índole que fueren.
In Artikel 17 des Abkommens heißt es: „Zur Erlangung irgendwelcher Auskünfte dürfen die Kriegsgefangenen weder körperlichen noch seelischen Folterungen ausgesetzt, noch darf irgendein Zwang auf sie ausgeübt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué respuesta ha recibido del Consejo y de los grupos de trabajo del Consejo la propuesta revisada de la Comisión (COM(2004) 731) sobre el comercio de determinados materiales y productos que pueden utilizarse para aplicar la pena de muerte o infligir torturas u otros tratos o castigos crueles o degradantes?
Welche Reaktion hat der geänderte Vorschlag der Kommission (KOM(2004) 731) betreffend den Handel mit bestimmten Ausrüstungsgegenständen und Produkten, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden können, im Rat und in den Arbeitsgruppen des Rates hervorgerufen?
Korpustyp: EU DCEP
PE441.942v01-00 } PE441.945v01-00 } PE441.947v01-00 } PE441.950v01-00 } PE441.951v01-00 } RC1 Resolución del Parlamento Europeo sobre la aplicación del Reglamento (CE) nº 1236/2005 del Consejo sobre el comercio de determinados productos que pueden utilizarse para aplicar la pena de muerte o infligir tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes
PE441.942v01-00 } PE441.945v01-00 } PE441.947v01-00 } PE441.950v01-00 } PE441.951v01-00 } RC1 Entschließung des Europäischen Parlaments zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 des Rates betreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 17 de junio de 2010, sobre la aplicación del Reglamento (CE) nº 1236/2005 del Consejo sobre el comercio de determinados productos que pueden utilizarse para aplicar la pena de muerte o infligir tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 17. Juni 2010 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 des Rates betreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión de la violación del principio de democracia en relación con la decisión de aprobar el traslado del citado monumento, así como de la violación de la libertad de reunión, de la prohibición de infligir un trato cruel, inhumano y degradante, y del excesivo uso de la fuerza?
Liegt nach Auffassung der Kommission im Zusammenhang mit dem Beschluss über die Verlegung des Denkmals ein Verstoß gegen demokratische Regeln sowie gegen das Versammlungsrecht, das Verbot grausamer, unmenschlicher und entwürdigender Behandlung sowie übermäßiger Gewaltanwendung vor?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina el Consejo de la violación del principio de democracia en relación con la decisión de aprobar el traslado del citado monumento, así como de la violación de la libertad de reunión, de la prohibición de infligir un trato cruel, inhumano y degradante, y del excesivo uso de la fuerza?
Liegt nach Auffassung des Rates im Zusammenhang mit dem Beschluss über die Verlegung des Denkmals ein Verstoß gegen demokratische Regeln sowie gegen das Versammlungsrecht, das Verbot grausamer, unmenschlicher und entwürdigender Behandlung sowie übermäßiger Gewaltanwendung vor?
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que den curso a las peticiones formuladas en su Resolución sobre el comercio de determinados productos que pueden utilizarse para aplicar la pena de muerte o infligir tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes P7_TA(2010)0236 .
fordert die Mitgliedstaaten auf, den Forderungen nachzukommen, die in seiner Entschließung zum Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten P7_TA(2010)0236 .
Korpustyp: EU DCEP
Esa enfermedad tiene orígenes criminales: imputable a pirómanos irresponsables, a los que conviene infligir penas disuasorias, o a promotores sin escrúpulos, dispuestos a todo para apoderarse de zonas prohibidas a la construcción, para los cuales la panoplia de instrumentos jurídicos represivos debe ser un espantajo.
Diese Brände sind kriminellen Ursprungs; sie werden von unverantwortlichen Pyromanen gelegt, die mit entsprechenden Strafen abgeschreckt werden müssen, oder von skrupellosen Immobilienhaien, die zu allem bereit sind, um in den Besitz von bisher unbebaubaren Flächen zu kommen, und für die die vorhandenen rechtlichen Strafmaßnahmen nur Vogelscheuchen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reglamento (CE) no 1236/2005 del Consejo, de 27 de junio de 2005, sobre el comercio de determinados productos que pueden utilizarse para aplicar la pena de muerte o infligir tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes (DO L 200 de 30.7.2005, p. 1).
Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 des Rates vom 27. Juni 2005 betreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten (ABl. L 200 vom 30.7.2005, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de errores del Reglamento (CE) no 1236/2005 del Consejo, de 27 de junio de 2005, sobre el comercio de determinados productos que pueden utilizarse para aplicar la pena de muerte o infligir tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 des Rates vom 27. Juni 2005 betreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten
Korpustyp: EU DGT-TM
Respondiendo a la preocupación por el bienestar de los animales, el ME B.4 se revisó en 2004 para tener en cuenta la determinación de la corrosión o irritación cutánea aplicando una estrategia de ensayos secuenciales, utilizando métodos de ensayo validados in vitro o ex vivo, lo que evita infligir daños y sufrimiento a los animales.
Um dem Tierschutzaspekt Rechnung zu tragen, wurde Methode B.4 2004 überarbeitet und sieht nun vor, dass Hautätzungen/-reizungen auch im Wege einer sequenziellen Teststrategie bestimmt werden können, bei der validierte in vitro- oder ex vivo-Prüfmethoden angewandt werden, die den Tieren Schmerzen und Leiden ersparen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente formulario de licencia se utilizará para expedir una licencia de exportación o importación de productos de conformidad con el Reglamento (CE) no 1236/2005 sobre el comercio de determinados productos que pueden utilizarse para aplicar la pena de muerte o infligir tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
Dieser Vordruck ist zu verwenden, um eine Ausfuhr oder Einfuhr von Gütern gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 betreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter und zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten, zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respondiendo a la inquietud por el bienestar de los animales, el método B.4 permite la determinación de la corrosión/irritación cutánea aplicando una estrategia de ensayos secuenciales, utilizando métodos validados in vitro y ex vivo, lo que evita infligir daños y sufrimiento a los animales.
Um dem Tierschutzaspekt Rechnung zu tragen, sieht Methode B.4 vor, dass Hautverätzungen/-reizungen auch im Wege einer sequenziellen Teststrategie bestimmt werden können, bei der validierte in vitro- und ex vivo-Methoden angewandt werden, die den Tieren Schmerzen und Leiden ersparen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 30 de diciembre de 2002, la Comisión presentó al Consejo una propuesta de Reglamento relativo a la comercialización de instrumentos y productos que pueden utilizarse para aplicar la pena de muerte o infligir torturas u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes COM(2002) 770 final. .
Am 30. Dezember 2002 legte die Kommission einen Vorschlag für eine Verordnung des Rates über den Handel mit bestimmten Ausrüstungsgegenständen und Produkten, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden können KOM(2002) 770 endg. , vor.
Korpustyp: EU DCEP
Señala la importancia del Reglamento (CE) nº 1236/2005 del Consejo, de 27 de junio de 2005, sobre el comercio de determinados productos que pueden utilizarse para aplicar la pena de muerte o infligir tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes DO L 200 de 30.7.2005, p. 1.
weist auf die Bedeutung der Verordnung (EG) Nr. 1236/2005 des Rates vom 27. Juni 2005 betreffend den Handel mit bestimmten Gütern, die zur Vollstreckung der Todesstrafe, zu Folter oder zu anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten ABl.
Korpustyp: EU DCEP
El mejor ejemplo de un sanador “puro”, por ejemplo, es la clase sacerdote (aunque los sacerdotes de Sombra son una excepción notable), mientras que los druidas son un buen ejemplo de clase “híbrida” que puede cumplir sin mayor esfuerzo los papeles de tanque, sanador e infligir daño.
Das beste Beispiel für einen „reinen“ Heiler ist der Priester (obwohl Schattenpriester dabei eine Ausnahme spielen), während Druiden als Hybridklasse mühelos die Rolle des Tanks, Heilers oder Schadensverursachers erfüllen können.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Las autoridades penitenciarias y las de los centros de detención utilizan a otros presos y a jefes de celda para controlar la conducta de sus compañeros e infligir castigos, como someter a los detenidos que se resisten a privación de sueño, posturas en tensión y otras formas de tortura y malos tratos físicos y psicológicos.
Andere Häftlinge und Zellenbosse werden von den Hafteinrichtungs- und Gefängnisbehörden zur Überwachung des Verhaltens ihrer Mithäftlinge benutzt und bestrafen Widerstand leistende Gefangene, unter anderem durch Schlafentzug, Stresspositionen und andere physische und psychische Formen der Folter oder anderweitigen Misshandlung.