Das à la carte Restaurant Gourmet ist auf mediterrane Gerichte mit internationalen Einflüssen spezialisiert und wurde schon für seine hervorragende Küche ausgezeichnet.
Berechnung von Fundamentsetzungen nach DIN 4019 mittels Rechteck- oder Dreiecksfundamenten unter Berücksichtigung der gegenseitigen Beeinflussung der Fundamente.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin participación y sin capacidad de influencia, no hay implicación.
Ohne Einbeziehung und Einflussmöglichkeit gibt es kein Engagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Cuáles perspectivas, posibilidades y riesgos ofrecen los tratados de libre comercio y qué posibilidades de influencia tienen los movimientos sociales en América Latina?
DE
• Welche Perspektiven, Chancen und Risiken bieten Freihandelsabkommen und welche Einflussmöglichkeiten haben die sozialen Bewegungen in Lateinamerika?
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tiene una amplia influencia y por tanto es el camino más seguro para la solución de conflictos.
Ein breites Spektrum von Einflussmöglichkeiten ist der sicherste Weg zur Konfliktbeilegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obesidad, la concentración s-, hiperactividad y déficit de atención trastorno s, la cuestión de la influencia de los padres cada vez más en el primer plano.
Übergewicht, Konzentrations-, Hyperaktivitäts- und Aufmerksamkeitsstörungen rückt die Frage nach den Einflussmöglichkeiten der Eltern immer mehr in den Vordergrund.
Pero cuando se trata del Medio Oriente, EEUU tiene siempre una influencia real.
Aber den Nahen Osten betreffend haben die Vereinigten Staaten durchaus immer Einflussmöglichkeiten gehabt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los redactores no tienen ninguna influencia en el contenido de páginas de inicio externas si se desarrollan en poco tiempo a través de actualizaciones y, por lo tanto, no son responsables de ningún modo por su contenido.
Die Verfasser haben auch keine Einflussmöglichkeit auf den Inhalt fremder Homepages im Falle deren kurzfristiger Entwicklung durch Updates und zeichnen daher für deren Inhalt(e) in keiner Weise verantwortlich.
Sachgebiete: finanzen internet media
Korpustyp: Webseite
La actual ley de minas finlandesa es obsoleta y no responde a los criterios actuales de participación e influencia de los habitantes locales.
Das geltende finnische Bergwerksgesetz ist alt und entspricht nicht den heutigen Vorstellungen über Beteiligungs- und Einflussmöglichkeiten der lokalen Bevölkerung.
Korpustyp: EU DCEP
Los distintos socios tanto nacionales como internacionales han accedido al proyecto manifestando su competencia y experiencia, además de una serie de contactos con los diversos grupos destinatarios y sus esferas de influencia.
AT
Die unterschiedlichen nationalen und internationalen Partner haben sich in dieser Partnerschaft zusammen geschlossen, um ihre weitreichenden Kompetenzen, Erfahrungen, sowie ihre Fülle an Kontakten zu den unterschiedlichen Zielgruppen und ihre Einflussmöglichkeiten zu nützen.
AT
Ningún parlamento del mundo aceptaría una reducción de su influencia, sobre todo si no hay razones prácticas convincentes que obliguen a ello.
Kein Parlament auf der Welt würde eine Beschneidung der Einflussmöglichkeiten, insbesondere wenn dafür keine zwingenden praktischen Gründe vorliegen, akzeptieren.
Es folgten weitere Studien von den ursprünglichen und anderen Autoren, aber die wichtigsten physikalischen Einflussfaktoren lassen sich in drei Kategorien unterteilen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
La intifada palestina, los ataques terroristas contra Nueva York y Washington en septiembre de 2001 y la invasión de Afganistán e Irak impulsaron a Al Jazeera a ejercer una influencia a nivel global.
Die palästinensische Intifada, die Terroranschläge auf New York und Washington im September 2001 und die Invasionen in Afghanistan und im Irak machten aus Al Jazeera einen globalen Einflussfaktor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
un puesto de trabajo óptimo se integra en una atmósfera propia que surge a partir de la interacción de diversos factores de influencia.
Sachgebiete: tourismus soziologie media
Korpustyp: Webseite
De esta observación empírica se deriva que también desempeñan su papel otros factores de influencia como la fortaleza financiera de Helaba con respecto a la de otros bancos regionales con la misma calificación a largo plazo sobre la base de la responsabilidad institucional y la responsabilidad de garante.
Aus dieser empirischen Beobachtung folgt, dass auch andere Einflussfaktoren wie die Finanzkraft der Helaba im Verhältnis zu anderen Landesbanken mit dem gleichen langfristigen Rating auf Basis von Anstaltslast und Gewährträgerhaftung eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra solución aplica modelos financieros complejos basados en posibles escenarios a grandes cantidades de datos y señala las correlaciones y los elementos de influencia.
Resalta la necesidad de que ese enfoque ecosistémico de gestión de la pesca conduzca a un sistema de gestión, aprendizaje mutuo e investigación dinámico y flexible, con objeto de que incorpore más variables que puedan surgir de factores o influencias imprevistos o de otras disciplinas científicas en el futuro;
betont, dass der Ökosystemansatz zur Bewirtschaftung der Fischereiressourcen in einem System der Bewirtschaftung, des gegenseitigen Lernens und der Forschung resultieren muss, das dynamisch und flexibel ist, damit es weitere Variablen einbeziehen kann, die sich in Zukunft möglicherweise aufgrund anderer unvorhersehbarer Einflussfaktoren oder aus den Erkenntnissen anderer wissenschaftlicher Fachgebiete ergeben;
Korpustyp: EU DCEP
Los más diversos factores de influencia, como p. ej. humedad o fricción, conducen reiteradamente a daños por corrosión, agarrotamiento y desgaste en máquinas e instalaciones.
Unterschiedlichste Einflussfaktoren, wie z.B. Feuchtigkeit oder Reibung, führen immer wieder zu Korrosionsschäden, Festfressen und Verschleiß an Maschinen und Anlagen.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
SWISS-PARK GmbH no tiene la intención ni la obligación de revisar o actualizar tales declaraciones, incluso tampoco como consecuencia de nuevas conclusiones, acontecimientos futuros o a causa de otros factores de influencia.
Die SWISS-PARK GmbH hat weder die Absicht noch eine Verpflichtung, derartige Aussagen zu revidieren oder zu aktualisieren, sei es infolge neuer Erkenntnisse, künftiger Ereignisse oder sonstiger Einflussfaktoren.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La inclusión de todos los factores de influencia importantes y parámetros específicos del cliente hace posible un diseño eficiente y seguro del sistema de accionamiento, así como su optimización. cymex® – Un software inteligente que rebasa los límites del catálogo cymex® tiene en cuenta mucho más que los valores definidos en los catálogos de productos.
ES
Die Berücksichtigung aller maßgeblichen Einflussfaktoren und kundenspezifischer Parameter führen zu einer sicheren und effizienten Auslegung sowie Optimierung des Antriebssystems. cymex® – eine intelligente Software sprengt Kataloggrenzen cymex® greift auf weit mehr als die in den Produktkatalogen festgelegten Werte zu.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
La fundación para la formación y la cualificación profesional de Turingia no tiene ni la intención ni la obligación de revisar o actualizar enunciados, ya sea a consecuencia de nuevos conocimientos, acontecimientos de futuro o factores de influencia diversa.
Die Thüringer Stiftung für Bildung und Berufliche Qualifizierung hat weder die Absicht noch eine Verpflichtung, Aussagen zu revidieren oder zu aktualisieren, sei es infolge neuer Erkenntnisse, künftiger Ereignisse oder sonstiger Einflussfaktoren.
La información obtenida por la evaluación de la dirección en la que el mercado está en movimiento le da a uno la influencia de adelantarse a los escenarios y obtener valiosa ventaja de moverse primero.
Informationen, die der Beurteilung der Richtung, in der der Markt in Bewegung ist gibt man die Hebelwirkung zuvorzukommen Szenarien und erhalten wertvolle First-Mover-Vorteil.
El presidente de la Comisión, José Manuel Barroso, subrayó la necesidad de los Estados miembros de cooperar para maximizar su influencia a nivel mundial.
Kommissionspräsident José Manuel Barroso unterstrich die Notwendigkeit der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten und der Maximierung der Hebelwirkung auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
debido a la influencia más penetrante que el nzäumung filete;
Así, puede contribuir a aumentar la influencia de la UE en la adopción de decisiones de política económica y ayudar a la República de Moldova a superar la profunda crisis económica actual.
Das Programm kann somit die von der EU ausgehende Hebelwirkung für die Politik verstärken und der Republik Moldau darüber hinaus bei der Überwindung der aktuellen tiefen Wirtschaftskrise helfen.
Korpustyp: EU DCEP
El BEI está preparado para hacer su aportación, en concreto mediante innovadores instrumentos financieros que nos permitirían aumentar la influencia de algunos fondos del presupuesto europeo.
Die EIB ist bereit, insbesondere mit den innovativen Finanzinstrumenten, die es uns ermöglichen, die Hebelwirkung einiger Fonds aus dem europäischen Haushalt zu verstärken, ihren entsprechenden Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito exterior, estoy muy satisfecho con la revisión intermedia del mandato exterior del BEI, apoyada por el informe Camdessus, que concluyó que la garantía de la UE para el BEI es un instrumento eficiente y convincente con una gran influencia financiera y política.
Was den externen Bericht angeht, so bin ich mit der Halbzeitbilanz des externen EIB-Mandats zusammen mit dem Camdessus-Bericht sehr zufrieden, aus dem hervorging, dass die EU-Garantie für die EIB ein wirksames und kraftvolles Instrument mit einer hohen finanziellen und politischen Hebelwirkung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
influenciaEinfluss nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda, efectivamente, el 20%: in situ éste se gestionó mucho mejor, y el número de sectores, es decir, el número de personas que se sintieron partes en esta negociación, que se sintieron capaces de ejercer su influencia, fue considerable.
Verbleiben noch 20 %, die an Ort und Stelle viel besser genutzt worden sind, sodass die Anzahl der wirklich Beteiligten, d. h. derer, die sich als Beteiligte der Verhandlungen fühlten, die sich in der Lage fühlten, Einfluss darauf zu nehmen, beträchtlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ejercer una mayor influencia de este tipo sobre Siria, Bahréin y Yemen, para que puedan aceptar los derechos humanos para todos y, además, los derechos de las mujeres y de los niños, tomando así quizás el camino de la democracia.
Wir sollten jetzt vermehrt auf diese Weise auf Syrien, Bahrain und Jemen Einflussnehmen, damit sie die Menschenrechte für alle und darüber hinaus auch die Rechte der Frauen und Kinder akzeptieren und dadurch vielleicht den Weg zur Demokratie einschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en los que nosotros mismos somos incapaces de actuar, no tenemos ninguna democracia que perder, sino que podemos ganar influencia común allí donde de otro modo seríamos impotentes.
Wo wir nicht selbst aktiv werden können, müssen wir auch keine Demokratieverluste befürchten, stattdessen können wir jedoch dort gemeinsam Einflussnehmen, wo wir ansonsten machtlos wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, debe abordarse esta cuestión si queremos que nuestra influencia y pertinencia sean relevantes en las relaciones internacionales, en especial cuando se trata de una región tan próxima a nosotros como ésta.
Letztendlich muss dieses Problem gelöst werden, wenn wir Einflussnehmen und wahrgenommen werden wollen in den internationalen Beziehungen, insbesondere in einer Region, die uns so nahe steht wie diese.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría reiterar, no obstante, que el médico debe seguir siendo el punto de contacto de confianza para el paciente y, sin duda, debe tener influencia en las decisiones.
Aber ich möchte betonen: Der Arzt wird weiterhin die Vertrauensperson für den Patienten sein müssen und auch sicher in den entscheidenden Fragen Einflussnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitaban 367 votos para que nosotros, los representantes electos, ejerciéramos una verdadera influencia, y hemos obtenido 370.
367 Ja-Stimmen werden gebraucht, damit wir als die gewählten Vertreter auch tatsächlich Einflussnehmen können, und 370 haben wir bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto requerirá una modificación de los Tratados, y he de decir con vergüenza que mi propio país -debido a las reservas danesas- luchó por que no obtuviéramos influencia en estos temas durante las negociaciones previas al Tratado de Niza.
Dazu ist eine Änderung der Verträge notwendig, und ich muss mit Bedauern mitteilen, dass mein eigenes Land - aufgrund der dänischen Vorbehalte - bei den Verhandlungen über den Vertrag von Nizza dagegen war, dass wir hierauf Einflussnehmen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión puede tener una influencia en el desarrollo de una metodología para describir y medir la proporción de trabajo no declarado así como para evaluar su impacto sobre la economía y la solidaridad social.
Die Kommission kann jedoch Einflussnehmen, indem sie eine Standardmethodologie zur Beschreibung und Registrierung des Ausmaßes der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit entwickelt und ihre Auswirkungen auf die Wirtschaft und die soziale Solidarität bewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cortando los contactos no avanzaremos mucho; si no hay diálogo, no hay influencia.
Doch wenn wir die Kontakte abbrechen, werden wir nicht viel erreichen. Wenn es keinen Dialog gibt, können wir keinen Einflussnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en Finlandia intentamos adiestrar a los jóvenes en el ejercicio de su influencia por medio de delegaciones juveniles, entre otras actividades.
In Finnland versuchen wir zum Beispiel, Jugendliche dafür zu interessieren, über Jugendparlamente Einfluss zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
influenciaEinflussbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de las intervenciones armadas en su zona de influencia geopolítica, no puedo dejar de criticar igualmente los mecanismos comerciales y energéticos que emplea Rusia para presionar a sus vecinos y que equivalen a verdaderas sanciones arbitrarias.
Außer den bewaffneten Interventionen in seinem geopolitischen Einflussbereich muss ich auch die Handels- und Energiemechanismen kritisieren, die Russland als Mittel benutzt, um auf seine Nachbarn Druck auszuüben, was frei verfügbaren Sanktionen gleichkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, Hong Kong continúa siendo, hasta la fecha, un fenómeno único dentro del ámbito de influencia chino.
In dieser Hinsicht bleibt Hongkong bis heute ein Unikum im chinesischen Einflussbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene la obligación hacia los ciudadanos de sus Estados miembros y como miembro de la comunidad internacional de desempeñar un papel único en su esfera de influencia más inmediata.
Die EU hat gegenüber den Bürgern ihrer Mitgliedstaaten und als Mitglied der Völkergemeinschaft die Pflicht, in ihrem unmittelbaren Einflussbereich eine einzigartige Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, las regiones centrales y orientales llevan mucho tiempo bajo la influencia de Rusia, y en ellas viven muchos rusos.
Die mittleren und östlichen Teile des Landes befanden sich im Unterschied dazu lange Zeit im Einflussbereich Russlands, und dort leben meistenteils Russen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, el enfoque global: deberíamos contemplar la cooperación entre China y África desde una perspectiva global, no desde el punto de vista de que África es tradicionalmente un espacio de influencia exclusivamente europea.
Erstens den allgemeinen Ansatz. Wir sollten die Zusammenarbeit zwischen China und Afrika aus einer globalen Perspektive betrachten, nicht aus der Perspektive, dass Afrika traditionell ein ausschließlicher Einflussbereich Europas ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, deseo añadir que, aunque esta propuesta pueda parecer muy ambiciosa, pienso que la Unión Europea tiene que aumentar su prestigio y extender su influencia, y creo que ésta es una manera de conseguirlo.
Schließlich möchte ich noch einen Gedanken hinzufügen: Dieser Vorschlag mag reichlich ehrgeizig erscheinen, aber ich glaube, dass die Europäische Union ihr Ansehen letztlich stärken und ihren Einflussbereich erweitern muss. Ich denke, dass dies ein Weg wäre, um diese Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Azerbaiyán no está, claramente, en una situación fácil, porque Rusia está tratando de recomponer su zona de influencia política y económica, pero al ayudar a las autoridades de Azerbaiyán a moverse hacia la UE, debemos comentarles las deficiencias del país.
Aserbaidschan ist sicherlich in keiner einfachen Lage, da Russland dort seinen politischen und wirtschaftlichen Einflussbereich wieder aufzubauen versucht. Wenn wir den Behörden des Landes jedoch helfen, sich an die EU anzunähern, müssen wir gleichzeitig auch über die Mängel in diesem Land sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no quiere perder su europeismo, la Unión Europea puede ampliarse naturalmente y extender su influencia únicamente hacia el este.
Wenn die Europäische Union ihren europäischen Charakter nicht verlieren will, kann sie ihre Erweiterung natürlich fortsetzen und ihren Einflussbereich nur in Richtung Osten ausdehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no encuentro sentido a la afirmación de que Rusia y China intentaron aumentar sus esferas de influencia en Asia Central a través del establecimiento de los "Cinco de Shanghai".
Außerdem kann ich mit der Feststellung, dass Russland und China versucht haben, ihren jeweiligen Einflussbereich in Zentralasien durch die Einrichtung der Schanghaier Organisation für Zusammenarbeit zu vergrößern, nichts anfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el hecho de que el Tribunal de Justicia Europeo vaya a dictar mañana la sentencia en el caso de Marks [amp] Spencer no hace sino subrayar que la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de Luxemburgo extiende aún más la influencia de Bruselas.
Wenn wir schließlich an das morgige Urteil des Europäischen Gerichtshofs in der Sache Marks [amp] Spencer denken, dann muss man doch deutlich unterstreichen, dass der Einflussbereich Brüssels durch die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs in Luxemburg inzwischen offenbar immer weiter ausgedehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
influenciaBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (LT) Los fondos destinados a la cooperación territorial deben incrementarse, teniendo en cuenta su influencia en la política de cohesión.
schriftlich. - (LT) Um ihrer Bedeutung für die Kohäsionspolitik gerecht zu werden, sollten für die territoriale Zusammenarbeit umfangreichere Finanzmittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una política para Europa sudoriental que, en mi opinión, no deja de tener influencia para la estabilidad y la prosperidad en el Mediterráneo.
Ich möchte hinzufügen, daß unsere Politik für Südosteuropa durchaus auch von Bedeutung für die Stabilität und den Wohlstand des Mittelmeerraums ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente se trata solamente de una recomendación, lo cual significa que no va a ejercer la influencia que se necesitaría en realidad para favorecer unos plazos más cortos de pago, y con ello menos dificultades en cuanto a la liquidez de las empresas europeas.
Leider handelt es sich aber nur um eine Empfehlung, was bedeutet, daß es nicht die Bedeutung bekommen wird, die erforderlich gewesen wäre, um kürzere Zahlungszeiträume und damit geringere Liquiditätsbelastungen für die europäischen Unternehmen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un ámbito en el que la Comunidad puede demostrar su influencia en la vida cotidiana de los ciudadanos y las empresas.
Dies ist ein Bereich, in dem die Kommission ihre Bedeutung für den Alltag der Bürger und für die Unternehmen beweisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Secretario de Asuntos Exteriores ahora se compromete a trabajar estrechamente con la Alta Representante del SEAE, porque este servicio va a tener una influencia considerable en el éxito futuro del papel global de Europa.
Unser Außenminister sichert nun zu, mit der Hohen Vertreterin eng zusammenzuarbeiten, weil der EAD von erheblicher Bedeutung für den künftigen Erfolg der globalen Rolle Europas sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión del tercer pilar es sumamente pertinente para la seguridad del espacio europeo, por lo que estoy de acuerdo que está cuestión debería abordarse de conformidad con el Tratado de Lisboa debido a la influencia que éste ejercerá sobre la política de cooperación.
Als die dritte Säule ist dies eine extrem wichtige Frage für die Sicherheit des europäischen Raumes. Demnach bin ich damit einverstanden, dass diese Frage - ihre künftige Bedeutung für die Politik der Zusammenarbeit vorausgesetzt - gemäß dem Vertrag von Lissabon geprüft werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tienen alguna influencia las declaraciones de estos países?
Haben die Erklärungen dieser Länder irgendeine Bedeutung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que cometemos errores, pero, en general, la influencia de esta Unión en aspectos concretos de la vida de los ciudadanos es grande y positiva, a diferencia de lo que ocurre a menudo en algunos de los Estados miembros.
Natürlich machen wir auch manchmal was falsch, aber im großen und ganzen ist im einzelnen Lebensbereich des Bürgers diese Union von großer und positiver Bedeutung, im Gegensatz zu manchem, was in den Mitgliedsländern oft nicht geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los sistemas de pequeños pagos que no pertenecen a ninguna de las categorías anteriores y , por tanto , tienen una menor influencia sobre la estabilidad de la infraestructura financiera han de cumplir los criterios de vigilancia que les sean aplicables .
Massenzahlungssysteme , die in keine der beiden genannten Kategorien fallen und somit von geringerer Bedeutung für die Stabilität der Finanzmarktinfrastruktur sind , müssen die einschlägigen Überwachungsstandards ( sofern vorhanden ) für diese Systeme erfüllen .
Korpustyp: Allgemein
H. Considerando que los intercambios culturales limitados no pueden, por sí solos, acercar a los pueblos del Mediterráneo, y que Europa está perdiendo progresivamente su influencia cultural sobre sus socios mediterráneos,
H. in der Erwägung, dass der begrenzte kulturelle Austausch allein die Völker des Mittelmeers einander nicht näherbringen kann und dass Europa in kultureller Hinsicht für seine Mittelmeerpartner allmählich an Bedeutung einbüßt,
Korpustyp: EU DCEP
influenciaAuswirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La flexibilización de la aplicación del Reglamento, demasiado complicado para la mayoría de los destinatarios, siguiendo las afirmaciones que ha hecho al respecto el Comisario Barnier, me parece una posible solución, ya que los Fondos Estructurales tienen una influencia directa en los ciudadanos.
Meiner Meinung nach könnte eine flexiblere Handhabung der Regelungen eine Lösung für diese Schwierigkeit bieten. Schließlich haben die Strukturfonds eine direkte Auswirkung auf die Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi preocupación principal es la visibilidad, la influencia visible que podemos ejercer sobre los instrumentos nacionales y regionales que posibilitan la igualdad de género sobre el terreno.
Mein hauptsächliches Anliegen gilt der Sichtbarkeit, der sichtbaren Auswirkung, die wir auf Instrumente zur Verwirklichung der Gleichstellung der Geschlechter auf nationaler und regionaler Ebene in diesem Bereich haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las interconexiones estratégicas entre países vecinos ejercerán una influencia positiva sobre la seguridad energética y la protección del medio ambiente, habida cuenta del potencial que ofrece la macrorregión danubiana como fuente de energía sostenible.
Die Einbindung benachbarter Staaten in strategische Verbundnetze wird eine positive Auswirkung auf die Energiesicherheit und auf den Umweltschutz haben, wenn man berücksichtigt, welches Potenzial die Makroregion des Donauraums als Quelle für nachhaltige Energieerzeugung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los y las deportistas de elite son un modelo de referencia para millares de jóvenes y, por lo tanto, ejercen una enorme influencia sobre la práctica popular del deporte, que sigue siendo, en mi opinión, el sector del deporte que más apoyo merece.
Spitzensportlerinnen und Spitzensportler sind Leitbild für Tausende Jugendliche und haben somit eine sehr starke Auswirkung auch auf den Breitensport, der für mich immer noch die am meisten zu fördernde Ebene des Sports ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio de Eurostat , la oficina estadística de la UE , muestra que la influencia directa del cambio de moneda fue muy limitada : en el 2002 , contribuyó en menos de 0,3 puntos porcentuales a la tasa de inflación del conjunto de la zona del euro , que fue del 2,3 [ 1 ] .
Laut einer Analyse von Eurostat , dem Statistischen Amt der Europäischen Gemeinschaften , war die direkte Auswirkung der Euro-Bargeldumstellung eher begrenzt : sie betrug nicht mehr als 0,3 Prozentpunkte einer für das gesamte Euro-Währungsgebiet geltenden Inflationsrate von 2,3 % im Jahr 2002 . [ 1 ]
Korpustyp: Allgemein
Además , como las actividades de las administraciones públicas ejercen una notable influencia sobre la evolución de la economía , el BCE realiza un seguimiento de los datos trimestrales relativos a las operaciones de las administraciones públicas .
Darüber hinaus haben die staatlichen Aktivitäten eine starke Auswirkung auf die Entwicklung der Volkswirtschaft . Aus diesem Grund überwacht die EZB auch die vierteljährlichen Daten über staatliche Transaktionen .
Korpustyp: Allgemein
Catalizador DeNOx se inicia el proceso de desulfuración (eliminación del SO2) antes de que se detecte la influencia del azufre en las emisiones (± 15 por ciento de las emisiones) y, en este ejemplo, por motivos exotérmicos, junto con el último proceso de regeneración mediante el filtro de partículas llevado a cabo:
DeNOx Der Entschwefelungsvorgang (SO2-Entfernung) wird gestartet, bevor sich eine Auswirkung von Schwefel auf die Emissionen nachweisen lässt (± 15 % der gemessenen Emissionen) und findet in diesem Beispiel aus Gründen der Wärmeabgabe zusammen mit dem zuletzt durchgeführten DPF-Regenerationsvorgang statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su opinión, se puede excluir toda influencia en el precio de compra, pues se trata de una simple cláusula de «máximo esfuerzo», no discriminatoria y jurídicamente no vinculante [15].
Jegliche Auswirkung auf den Kaufpreis sei ausgeschlossen, da es sich dabei lediglich um eine diskriminierungsfreie rechtlich nicht verbindliche „Best-efforts“-Klausel handle [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la Comisión entiende que las autoridades austriacas no han demostrado que la insolvencia pueda tener una influencia suficientemente negativa en la imagen de la marca de la ÖIAG como sociedad de cartera que obligue a esta a asumir voluntariamente unos costes sociales de esa magnitud.
Diesbezüglich ist die Kommission der Auffassung, dass die österreichischen Behörden nicht belegt haben, dass die Insolvenz eine ausreichend negative Auswirkung auf das Markenimage der ÖIAG-Holding hätte, so dass letztere sich verpflichtet sähe, Sozialkosten in dieser Größenordnung freiwillig zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
incidente de desulfurización (eliminación del SO2) iniciado antes de que pueda detectarse la influencia del azufre en las emisiones (± 15 % de las emisiones medidas) y, en este ejemplo, por motivos exotérmicos, junto con el último incidente de regeneración DPF ejecutado.
Der Entschwefelungsvorgang (SO2-Entfernung) wird gestartet, bevor sich eine Auswirkung von Schwefel auf die Emissionen nachweisen lässt (± 15 % der gemessenen Emissionen) und findet in diesem Beispiel aus Gründen der Wärmeabgabe zusammen mit dem zuletzt durchgeführten DPF-Regenerationsvorgang statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
influenciaauswirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No olvidemos que estas inversiones ejercen una verdadera influencia en la calidad de vida de los ciudadanos y que el derecho de estos a una infraestructura de buena calidad es, como mínimo, tan importante como las consideraciones ambientales.
Wir dürfen nicht vergessen, dass diese Investitionen sich tatsächlich auf die Lebensqualität der Menschen auswirken, und dass das Recht der Menschen auf eine hochwertige Infrastruktur zumindest ebenso wichtig ist wie ökologische Erwägungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos olvidar que los refugiados y los inmigrantes ejercen una influencia positiva en los países miembros.
Wir dürfen darüber hinaus nicht vergessen, daß Flüchtlinge und Immigranten sich positiv auf die Mitgliedsländer auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos contentos, por tanto, con el libre acceso de las mercancías de este país al mercado europeo. Creemos que tendrá una influencia favorable, pero consideramos que nosotros mismos deberíamos efectuar mayores esfuerzos para, por ejemplo, recuperar la organización del yute, que ha expirado.
Deshalb begrüßen wir den vorgeschlagenen zollfreien Zugang für Produkte aus diesem Land zum europäischen Markt, der sich vorteilhaft auswirken wird, doch sollten wir selbst noch größere Anstrengungen unternehmen, um beispielsweise die Jute-Organisation, die ihre Tätigkeit eingestellt hatte, wiederzubeleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta situación tiene una influencia negativa, y no solo en el proceso de integración.
Ich denke, dass sich diese Situation negativ auswirken wird, und zwar nicht nur auf den Integrationsprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos estar atentos en todo momento a la influencia que pueda tener esto en los tipos de cambio de las divisas.
Wir müssen dabei ständig beobachten, wie sich diese Zahlungen auf die Währungskurse auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de dos Estados –reconocidos mutuamente, democráticos y conviviendo en paz– tendría un efecto positivo de gran influencia en la estabilidad de toda la región.
Zwei Staaten, die einander anerkennen und demokratisch Seite an Seite leben, würden sich natürlich außerordentlich positiv auf die Stabilität in der gesamten Region auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de estas autopistas tendrá una influencia positiva sobre la reducción del transporte internacional de mercancías por carretera.
Der Ausbau dieser Autobahnen wird sich positiv auf die Verringerung des internationalen Straßengüterverkehrs auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito de aplicación abierto de la Directiva tendrá una influencia positiva en materia de armonización del mercado interior común y la circulación de mercancías, y dará seguridad jurídica a los empresarios europeos.
Der "offene" Geltungsbereich der Richtlinie wird sich positiv auf die Harmonisierung des gemeinsamen Binnenmarktes und den Warenverkehr auswirken und europäischen Unternehmern Rechtssicherheit bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión todavía financia actividades que tienen una influencia negativa para la biodiversidad.
Noch immer werden von der Kommission Aktivitäten finanziert, die sich nachteilig auf die Artenvielfalt auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, si esto es un ejemplo de las cosas que nos esperan por influencia de los acontecimientos de Berlín en esta Cámara, de seguro que no nos traerán nada bueno.
Herr Präsident! Wenn dies ein Zeichen dafür ist, dass sich die Ereignisse in Berlin auf unser Haus auswirken werden, dann wird dies auf keinen Fall gut für uns sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
influenciaMacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normalmente, el que toma la iniciativa -en cuanto al desarrollo de mecanismos, modelos, teniendo la propiedad intelectual- tiene la influencia y también la ventaja de ser el primero.
Üblicherweise hat derjenige, der die Initiative ergreift - die Mechanismen und Modelle entwickelt, das geistige Eigentum besitzt - die Macht und auch den Vorteil, der Erste zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, no queremos discutir sobre personas, sobre el reparto de influencia entre los «grandes», las combinaciones y los «pasteleos».
Wir haben uns an der Diskussion über die Personen, die Teilung der Macht zwischen den "Großen" , die Abmachungen und "Fertiggerichte" nicht teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene mucha relevancia para los países que están fuera del euro permanecer realmente allí, sin perder influencia sobre lo que no tiene relación directa con el euro.
Für die Länder außerhalb des Euro-Gebiets ist es von außerordentlicher Bedeutung, in der Realität keine Macht über die Fragen zu verlieren, die nicht direkt den Euro berühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es un hecho que geográficamente -aparte de algunos enclaves que faltan- Europa está convirtiéndose en una gran entidad con una gran influencia política y económica, cuyo futuro está empezando a parecer interesante.
Eine Realität ist auch, dass geografisch gesehen, Europa - von einigen Enklaven, die nicht dazu gehören, abgesehen - sich in ein großes Gebilde mit enormer wirtschaftlicher und politischer Macht entwickelt, dem eine interessante Zukunft bevorsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apelo, por otra parte, a quienes invocan la libertad individual para justificar el libre consumo de drogas para que consideren que la verdadera libertad es responsable y que ésta empieza con la liberación de la influencia de sustancias alienantes.
Denjenigen, die unter Berufung auf die Freiheit des einzelnen den freien Drogenkonsum herbeireden wollen, gebe ich zu bedenken, daß wahre Freiheit Verantwortung voraussetzt und dort beginnt, wo man sich der Macht der Suchtmittel entzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejército tiene además una gran influencia en la enseñanza, los medios de comunicación y las empresas, y es sumamente importante que esto también se reconozca en parte en los nuevos paquetes de reforma de Turquía.
Die Armee hat ferner eine sehr große Macht in der Bildung, den Medien und der Wirtschaft, und die teilweise Anerkennung auch dieser Tatsache in den jüngsten Reformpaketen der Türkei ist von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El campo de acción y la influencia de la OMC crecerán de forma considerable en la Conferencia Ministerial de Seattle; por consiguiente, la UE debería encargarse de que las consecuencias de la liberalización del comercio y de la actuación de la OMC sean continuamente revisadas desde el punto de vista de la igualdad y del medio ambiente.
Bei der Verhandlungsrunde in Seattle nehmen das Aktionsfeld und die Macht der WTO in erheblichem Maße zu, deshalb sollte die EU auch dafür sorgen, daß die Auswirkungen der Liberalisierung des Handels und der Maßnahmen der WTO hinsichtlich Ökologie und Gerechtigkeit einer ständigen Bewertung unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que esta lista incrementará en mayor medida la influencia y el poder de los proveedores de energía europeos que actúan ya de por sí con excesiva potencia contra el mercado, y no creemos que favoreciendo únicamente los intereses de estas empresas podamos mejorar realmente la seguridad del suministro.
Wir glauben, dass dies eher die Macht und den Einfluss von europäischen Energieversorgungsunternehmen stärken wird, die sowieso schon zu mächtig sind und die gegen den Markt agieren, und wir glauben nicht, dass wir in Sachen Versorgungssicherheit tatsächlich weiterkommen, wenn wir alleine die Interessen dieser Unternehmen stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder de esta organización abarca incluso los derechos de autor y afecta a los intereses de los consumidores, y su influencia crece sin cesar.
Der Einfluss dieser Organisation erstreckt sich jetzt sogar auf Fragen des Urheberrechts und des Verbraucherschutzes, und ihre Macht wächst immer weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación otorga al empleador y, por lo tanto, al Estado una gran influencia sobre la práctica totalidad de la sociedad.
Damit haben Arbeitgeber, und damit der Staat, erhebliche Macht über praktisch die gesamte Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
influenciaWirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Merece la pena insistir en que el voluntariado ejerce, indiscutiblemente, una influencia positiva en el desarrollo de la identidad de Europa, que tiene sus raíces en estos valores y constituye una buena base para desarrollar el entendimiento entre los ciudadanos de diferentes grupos sociales y países de toda la sociedad europea.
Es sollte die Tatsache unterstrichen werden, dass Freiwilligentätigkeiten fraglos eine positive Wirkung auf die sich entwickelnde Identität Europas haben, die auf diesen Werten wurzelt und eine gute Basis für die Entwicklung des Verständnisses zwischen den Bürgerinnen und Bürgern unterschiedlicher sozialer Gruppen und Länder der gesamten europäischen Gesellschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, aumentará nuestra influencia, se fortalecerá nuestra voz y podremos impulsar nuestros valores e intereses europeos en todo el mundo.
Dadurch werden wir mehr Wirkung erzielen, unsere Stimme stärken und unsere europäischen Werte und Interessen weltweit fördern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los "Estados Generales de Ultramar", encargados de explorar nuevas oportunidades de desarrollo endógeno de los departamentos franceses de ultramar (DOM), deben imperativamente incitar a las autoridades locales de nuestras regiones ultraperiféricas para aprovechar estas oportunidades de ampliar sin demora la influencia de las políticas comunitarias en sus territorios.
Es ist unerlässlich, dass die États généraux de l'Outre-mer, welche für die Erforschung neuer einheimischer Entwicklungsmöglichkeiten in den französischen Übersee-Departements (ÜD) zuständig sind, Kommunalbehörden in unseren äußersten Regionen darin bestärken, die Wirkung der Gemeinschaftspolitik auf ihrem Gebiet unverzüglich zu maximieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos comprobado la enorme influencia que el programa Sócrates ha tenido en nuestros propios países.
Wir wissen, wie groß die Wirkung des SOKRATES-Programms in unseren eigenen Ländern gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ventaja de pronunciarse rápidamente es que se hace cuando es necesario y que con ello se ejerce una influencia.
Der Vorteil, daß wir hier Stellungnahmen schnell abgeben können, liegt ja darin, daß wir sie dann abgeben können, wenn sie aktuell sind und eine Wirkung ausüben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su trabajo tiene una influencia muy positiva, no solo por el hecho de haber superado personalmente la enfermedad, de haber vencido ella misma al cáncer de mama, sino por luchar a favor de que todas las mujeres de la Unión reciban el mejor tratamiento posible.
Nicht nur die Wirkung, dass sie selbst die Krankheit besiegt hat, Brustkrebs persönlich bezwungen hat, nein, weil sie dafür kämpft, dass alle Frauen der Union die bestmögliche Behandlung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, a su vez, afecta inevitablemente a la influencia y a la credibilidad de las críticas que realizamos a terceros países y a los esfuerzos de nuestra política exterior en relación con el fomento de los derechos humanos y la democracia.
Dies wiederum beeinträchtigt unweigerlich die Wirkung und Glaubwürdigkeit unserer Kritik gegenüber Drittländern sowie unserer außenpolitischen Bemühungen zur Stärkung der Menschenrechte und Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La influencia del Código transciende la UE: todos los países candidatos a la adhesión, el EEE, los Estados de la AELC, Canadá y Turquía ya han suscrito los principios del Código de Conducta.
Die Wirkung des Kodex reicht über die EU hinaus: So haben inzwischen sämtliche Beitrittskandidaten, der EWR, die EFTA-Länder, Kanada und die Türkei die Grundsätze des Verhaltenskodex übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los riesgos para este escenario de crecimiento económico están , en líneas generales , equilibrados a más corto plazo , aunque las recientes tensiones geopolíticas y su influencia en los mercados constituyen un recordatorio oportuno del entorno de incertidumbre al que se enfrenta el Consejo de Gobierno .
Die Risiken für die Konjunkturaussichten halten sich auf kürzere Sicht weitgehend die Waage , wenngleich die jüngsten geopolitischen Spannungen und deren Wirkung auf die Märkte zur rechten Zeit an die Unsicherheiten erinnern , denen sich der EZB-Rat gegenüber sieht .
Korpustyp: Allgemein
Esta mayor frecuencia de registro es importante, pues ayuda a minimizar la influencia que pueda ejercer el desfase temporal entre los valores de retorno y de referencia de régimen y par.
Diese höhere Aufzeichnungsfrequenz ist insofern wichtig, als sie dazu beiträgt, die verzerrende Wirkung der Zeitverzögerung zwischen den Bezugswerten und den ausgegebenen Werten für Drehzahl und Drehmoment zu vermindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
influenciaEinfluss geltend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un mundo cada vez más globalizado, es esencial que la UE utilice su influencia internacional para garantizar la protección de los derechos de los trabajadores en un modelo que respete la dignidad de la persona.
In einer zunehmend globalisierten Welt ist es für die EU von entscheidender Bedeutung, ihren internationalen Einflussgeltend zu machen, um sicherzustellen, dass die Arbeitnehmerrechte in einem Modell geschützt werden, bei dem die menschliche Würde geachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a Sudáfrica que ejerza su influencia para alentar una solución pacífica a la crisis política de Zimbabue.
Er appelliert an Südafrika, seinen Einflussgeltend zu machen, um eine friedliche Lösung der politischen Krise in Simbabwe zu befördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, como han dicho los colegas diputados, nos corresponde hacer uso de nuestra influencia, no sólo con el régimen de Birmania, sino también con China, la India y Bangladesh para lograr que exista coherencia y respeto de las sanciones vigentes y de las demandas de democracia.
Und wie Kollegen bereits sagten, es ist an uns, unseren Einflussgeltend zu machen, nicht nur gegen das Regime in Birma, sondern auch unseren Einfluss auf China, Indien und Bangladesch, um zu gewährleisten, dass einheitlich vorgegangen wird und dass man zu den Sanktionen steht und an den Forderungen nach Demokratie festhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persona designada deberá garantizar que las mujeres participen en las tareas políticas y sociales en todo el mundo, procurando que ejerzan la influencia que les corresponde al constituir el 50 % de la población del planeta.
Er oder sie sollte sicherstellen, dass Frauen in aller Welt in die politische und soziale Arbeit einbezogen werden und ihren Einflussgeltend machen, den sie haben sollten, da sie die Hälfte der Weltbevölkerung ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros países de la región, como China y la India, también tienen una gran responsabilidad, ya que tienen el potencial de ejercer su influencia para lograr la estabilización del conflicto birmano de manera civilizada.
Große Verantwortung tragen heute auch einige Länder in dieser Region, darunter China und Indien, die die Möglichkeit haben, ihren Einflussgeltend zu machen, um eine Lösung des Konflikts in Birma auf zivilisierte Weise zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría terminar, señora Comisaria, diciendo que puede hacer historia ejerciendo su influencia y explicando que las autoridades europeas son iguales a esas gigantescas fusiones.
Lassen Sie mich abschließend sagen, Frau Kommissarin, dass Sie Geschichte schreiben können, indem Sie Ihren Einflussgeltend und deutlich machen, dass die europäischen Behörden solchen Megafusionen gegenüber gewachsen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También le pido que ejerza su influencia a fin de garantizar que las tropas auxiliares puedan proporcionar asistencia humanitaria.
Ich bitte Sie auch, Ihren Einflussgeltend zu machen, dass die Hilfstruppen, die vor Ort sind, humanitäre Hilfe leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una situación lamentable: no solo supone una oportunidad perdida para que la UE utilice mejor su considerable influencia a fin de elevar el grado de respeto de los derechos humanos, sino que también mina la credibilidad de la UE en un ámbito político vital.
Das ist eine bedauerliche Situation. Nicht nur bedeutet es eine verpasste Chance für die EU, ihren erheblichen Einflussgeltend zu machen, um die Lage bei den Menschenrechten zu verbessern, es untergräbt auch die Glaubwürdigkeit der EU in einem maßgebenden Politikbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importantísimo, si este Parlamento quiere demostrar su importancia para la vida de los ciudadanos europeos, que utilicemos nuestra influencia para salvar esos puestos de trabajo y para lograr que la Comisión no aplique normas rígidas, de base ideológica, en la actual situación.
Um die Bedeutung dieses Hauses für das Leben der Bürger Europas unter Beweis zu stellen, ist es außerordentlich wichtig, unseren Einflussgeltend zu machen, um diese Arbeitsplätze zu retten und sicherzustellen, dass die Kommission in der gegenwärtigen Situation keine starren, ideologisch begründeten Leitlinien anwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por supuesto, la Unión Europea puede ejercer una gran influencia en el marco de los acuerdos económicos que firma con los países que aplican tales prácticas en el marco del tratado de Cotonou, y también adoptando legislaciones extraterritoriales.
Ferner kann die Europäische Union selbstverständlich durch die Wirtschaftsverträge mit jenen Ländern, in denen derartige Praktiken angewendet werden, im Rahmen des Abkommens von Cotonou, aber auch mit dem Erlass exterritorialer Rechtsvorschriften erheblichen Einflussgeltend machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
influenciaEinflüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no podemos silenciar la necesidad de garantizar más recursos que en la actualidad para programas que hagan un uso eficaz de las ayudas y que se mantengan al margen de la corrupción y de la influencia política en el período posterior a 2013.
Wir dürfen jedoch nicht verschweigen, dass wir in der Zeit nach 2013 mehr Mittel als bislang für Programme garantieren müssen, in denen die Beihilfen effizient verwendet werden und die frei von Korruption und politischen Einflüssen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Belder no parte explícitamente de la ideología, que algunos llaman conservadora, relativa a la defensa de la identidad de las comunidades contra la influencia cultural exterior.
Herr Belder geht ausdrücklich nicht von der Ideologie aus, die von manchen als konservativ bezeichnet wird und die Verteidigung der Identität von Gemeinschaften vor kulturellen Einflüssen von außen beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sostengo, no obstante, que la nueva Comisión debe asumir las responsabilidades de la anterior, y me molesta profundamente que la actual Comisión se vea tan sometida a la influencia de los grupos de interés como lo estuvo la anterior.
Dennoch, so behaupte ich, gehen die Zuständigkeiten der alten auf die neue Kommission über, und es beunruhigt mich zutiefst, daß die gegenwärtige Kommission genauso den Einflüssen der Lobby unterliegt wie ihre Vorgängerin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temo la renacionalización de esta institución, que debería mantenerse al margen de cualquier influencia política procedente de los Estados miembros.
Ich befürchte eine Renationalisierung dieser Institution, die doch von allen politischen Einflüssen der Mitgliedstaaten freigehalten werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque entendemos los motivos por los que la Comisión ha prohibido la inclusión de anuncios publicitarios en los programas religiosos, nos preguntamos por qué se considera menos importante proteger a los niños de la influencia publicitaria que proteger a los espectadores de este tipo de programas.
Wir verstehen, warum die Kommission Werbung in religiösen Programmen verboten hat, stellen uns aber die Frage, warum es weniger wichtig ist, Kinder vor kommerziellen Einflüssen zu schützen als diejenigen, die diese Art von Programmen sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas, y esto es lo que aquí me preocupa- es que a demasiados países mediterráneos les queda un largo camino por recorrer antes de que el Estado se libere de la influencia de la religión o, como yo mismo diría, de la superstición religiosa.
Einer davon ist, und das ist mein Anliegen hier, daß zu viele Mittelmeerländer noch einen sehr weiten Weg vor sich haben, bevor der Staat frei von religiösen Einflüssen oder - wie ich persönlich es ausdrücken möchte - frei von religiösem Irrglauben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que su Presidencia del Consejo ejerza una mayor influencia en Europa Oriental.
Da verspreche ich mir von Ihrer Ratspräsidentschaft etwas mehr an osteuropäischen Einflüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se puede lograr mediante un diálogo basado en el respeto mutuo y, como tal, hemos de estar dispuestos a que la influencia sea recíproca.
Dies kann durch einen auf gegenseitigem Respekt fußenden Dialog erreicht werden, und insofern müssen wir den wechselseitigen Einflüssen offen gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros del Consejo de Dirección y el Director actuarán al servicio del interés público y con independencia de cualquier influencia externa.
Die Mitglieder des Vorstands und der Direktor handeln im öffentlichen Interesse und unabhängig von jeglichen externen Einflüssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del Grupo serán nombrados atendiendo a su experiencia y a título personal, y asesorarán a la Comisión con independencia de cualquier influencia exterior.
Die Mitglieder werden aufgrund ihrer Befähigung ad personam ernannt und sind verpflichtet, die Kommission unabhängig von allen äußeren Einflüssen zu beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
influenciaGewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo demostrando cohesión y unidad podrá la Unión reforzar realmente su papel y su influencia en el Cuarteto y en la región, algo que esperamos vivamente que suceda.
Nur wenn die Union Einheit und Geschlossenheit beweist, wird sie nämlich - was wir uns von ganzem Herzen wünschen - ihre Rolle und ihr Gewicht innerhalb des Quartetts und in der Region stärken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pelota está, sin duda, en el tejado del Parlamento Europeo, pero la opción elegida refleja un concepto extremadamente estrecho de la propiedad y de la influencia de los grupos de presión industriales.
Der Ball liegt jetzt beim Europäischen Parlament, aber die gewählte Option ist Ausdruck einer sehr verkürzten Auffassung von Eigentum und dem Gewicht der Industrielobbies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debemos usar esta baza para ejercer toda la influencia posible en el marco del proceso de Ginebra y en el marco de las operaciones de estabilización en el país.
Daher müssen wir all dieses Gewicht in dem Prozess von Genf sowie bei den Stabilisierungsmaßnahmen in diesem Land zum Tragen bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en el caso de Serbia, y le ruego encarecidamente que utilice toda su influencia para que el Gobierno serbio deje de amordazar a los periodistas como hace actualmente.
Das ist auch in Serbien der Fall, und ich würde Sie herzlich bitten, dass Sie Ihr Gewicht in die Waagschale werfen, dass die serbische Regierung nicht weiterhin die Journalisten knebelt, wie sie es jetzt tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de la aplicación de dichas normas es más propio de una calculadora que de una papeleta electoral, determinado más por el tamaño y la influencia de las naciones que por el compromiso europeo y la competencia de los candidatos.
Diese Regeln führen zu einem Ergebnis, das mehr auf Berechnungen beruht denn auf Stimmzetteln, zu einem Ergebnis, das mehr von der Größe und dem Gewicht von Staaten beeinflusst wird als vom europäischen Engagement und der Kompetenz der Kandidaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos cambios sucesivos pueden explicarse por las maniobras realizadas por los federalistas entre bastidores y por la falta de oposición dentro de la Convención, basada en la defensa de la soberanía nacional, que es proporcional a su influencia en el público general.
Diese unaufhörlichen Verschiebungen lassen sich leicht durch die Manöver der Föderalisten auf den Korridoren und das Fehlen einer auf Souveränität bedachten Opposition im Konvent, die ihrem Gewicht in der Öffentlichkeit entspräche, erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe utilizar su influencia en el ámbito internacional, no para diluir el proceso iniciado en Cartagena, sino para reforzarlo.
Die Europäische Union muss ihr internationales Gewicht in die Waagschale werfen, nicht um die von Cartagena eingeleitete Dynamik zu verwässern, sondern um sie zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de tener suficiente influencia diplomática para poder resolver estos problemas por la vía de la diplomacia, Europa precisa tener capacidad para emprender acciones militares. Creo que en Europa no deberíamos negarnos a nosotros mismos esta capacidad.
Doch um ein ausreichendes diplomatisches Gewicht zu haben und somit Konflikte mit diplomatischen Mitteln lösen zu können, ist eine wirkliche Fähigkeit zur Durchführung von militärischen Aktionen erforderlich, und wie viele andere denke auch ich, dass Europa darauf nicht verzichten darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debería, en la situación actual, ejercer toda su influencia económica y política para iniciar realmente un ciclo de negociación entre los diferentes protagonistas.
Europa müsste in der gegenwärtigen Situation sein ganzes Gewicht, besonders in wirtschaftlicher und politischer Hinsicht, in die Waagschale werfen, damit ein echter Verhandlungszyklus zwischen den Parteien eingeleitet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos temen que los Estados miembros pequeños, por ejemplo, mi país, Austria, tendrán menos influencia, ya que los Estados miembros más grandes podrán decidir todo como resultado de los nuevos métodos de votación.
Viele fürchten, dass die kleinen EU-Mitgliedstaaten - wie etwa auch meine Heimat Österreich - geringeres Gewicht haben werden, weil die großen durch die neuen Abstimmungsmodalitäten alles bestimmen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
influenciabeeinflussen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la diversificación de las fuentes, la Comisión tiene aquí escaso margen de influencia.
Was die Diversifizierung der Lieferungen angeht, so hat die Kommission wenig Möglichkeiten, das zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una mera formalidad: puesto que la opinión de este Parlamento es obligatoria, podríamos haber usado dicha obligación para ejercer una influencia positiva en las decisiones durante la apertura de la Conferencia Intergubernamental.
Das ist kein Formalismus: Da die Stellungnahme dieses Parlaments vorgeschrieben ist, hätten wir diese Pflicht nutzen können, um die Beschlüsse zur Einberufung dieser Regierungskonferenz positiv zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que quizás se trate de una libertad que debamos tomarnos, ya que este planteamiento nos permite ejercer una influencia política.
Ich finde, dies ist eine Freiheit, die wir uns nehmen können, denn so können wir die Politik beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad, pero también es verdad que el proceso de negociación sigue siendo el principal medio de influencia de la Unión Europea en esos avances, que se han producido sin duda, aunque haya insuficiencias.
Sie haben Recht, aber man muss auch bedenken, dass der Verhandlungsprozess weiterhin das wichtigste Instrument der Europäischen Union ist, um den Fortschritte zu beeinflussen. Es wurden zwar in der Tat Fortschritte gemacht, aber nicht genügend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desconfío mucho de la influencia que puede ejercer en el comportamiento de los individuos el hecho de estar en posesión de uno u otro estatuto.
Die Zugehörigkeit zu einer bestimmten Gruppe oder einem Statut kann das Verhalten von Einzelpersonen beeinflussen, und ich meine, hier kann man nicht vorsichtig genug sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE está participando de forma activa, a fin de ejercer una influencia positiva sobre las negociaciones relativas al Convenio Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático.
Die EU nimmt daran aktiv teil, um die Verhandlungen über die Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen positiv zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos medios de comunicación libres y democracias vigorosas en los Estados miembros, y somos capaces de conducir este debate en nuestros propios términos sin que la Comisión trate de ejercer su influencia.
Wir haben freie Medien und lebendige Demokratien in unseren Mitgliedstaaten, die ganz gut in der Lage sind, diese Diskussionen auf ihre eigene Art zu führen, ohne dass die Kommission versucht, den Lauf der Dinge zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta primera impresión de lo que ha ocurrido en Nigeria no debe ejercer una influencia negativa generalizada en la imagen que tenemos de África.
Aber dieser erste Eindruck von dem, was in Nigeria passiert ist, darf unser Bild von Afrika nicht generell negativ beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ya emitió la estrategia energética de la UE 2011-2020 el 10 de noviembre, así que supongo que es demasiado tarde para tener alguna influencia sobre la misma.
Die Europäische Kommission hat ihre Energiestrategie für Europa 2011-2020 bereits am 10. November herausgegeben, also ist es vermutlich zu spät, diese zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Florenz no cambia la postura de aquellos que no están convencidos de la influencia decisiva de la actividad humana en el cambio climático que, durante millones de años, solo ha sido objeto de las leyes de la naturaleza.
Wer bezweifelt, dass der Mensch das Klima entscheidend beeinflussen kann - schließlich wurde es über Millionen von Jahren ausschließlich durch die Naturgesetze bestimmt -, den wird auch der Bericht des Kollegen Florenz nicht überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
influenciabeeinflusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun cuando no aporte resultados inmediatos, continúa ejerciendo influencia sobre las deliberaciones del Consejo durante los meses posteriores, hasta el final del procedimiento presupuestario en diciembre.
Zwar führen diese Konsultationsgespräche nicht zu direkten Ergebnissen, doch werden die Beratungen des Rates hierdurch während der kommenden Monate bis zum Ende des Haushaltsverfahrens im Dezember beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su crecimiento está estrechamente vinculado al precio mundial de las materias primas, sobre el que tiene gran influencia.
Sein Wachstum ist aufs engste mit den weltweiten Rohstoffpreisen, die er selbst stark beeinflusst, verflochten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Europa ciudadana y social, la cohesión y la Carta de los Derechos Fundamentales no tienen copyright español, pero tienen una gran influencia española, de la que nos podemos sentir legítimamente orgullosos.
Das bürgernahe und soziale Europa, die Kohäsion und die Charta der Grundrechte stehen nicht unter spanischem Urheberschutz, doch sie wurden von Spanien stark beeinflusst, und darauf können wir mit Recht stolz sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto, son una manifestación clara de discriminación contra los católicos, constituyendo no solo un ataque a sus sentimientos, sino sobre todo una influencia nefasta para los jóvenes al defender a unos seres humanos sin valores que no buscan otra cosa que la provocación y el éxito financiero.
Alles in allem stellt dies eine deutliche Diskriminierung der Katholiken dar. Dabei werden nicht nur ihre Gefühle verletzt, sondern vor allem junge Menschen dahingehend negativ beeinflusst, dass deren persönliche Entwicklung lediglich auf Provokation und finanziellen Erfolg ausgerichtet ist und von keinen anderen Werten bestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de Moldova hasta ahora ha tenido la influencia negativa de su inestabilidad política interna.
Die Entwicklung der Republik Moldau ist durch ihre innenpolitische Instabilität bislang negativ beeinflusst worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo socioeconómico europeo debe retenerse, los monopolios gubernamentales siguen siendo posibles, no se trata de privatizar o liberalizar obligatoriamente y todos los compromisos contraídos por la UE son temporales, por lo que no tienen una influencia permanente en las consideraciones políticas internas.
Das europäische sozioökonomische Modell müsse aufrecht erhalten bleiben, Staatsmonopole seien weiterhin möglich, es gehe nicht um eine aufgezwungene Privatisierung oder Liberalisierung, und sämtliche von der EU übernommenen Verpflichtungen seien befristet, so dass innenpolitische Erwägungen dadurch nicht auf Dauer beeinflusst würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este año vamos a tener que aplicar, en un ámbito de una influencia enorme y determinante dentro de la política europea, una medida que no puede entusiasmar a nadie.
In diesem Jahr werden wir in einem Bereich, der die europäische Politik massiv und bestimmend beeinflusst, eine Maßnahme durchführen müssen, die keinen begeistern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos en Europa, que se encuentra cada vez más bajo la influencia de fuerzas antieuropeas que luchan contra las instituciones de la Unión Europea.
Wir leben in einem Europa, das zunehmend von gewissen Kräften zumindest beeinflusst wird, die eher antieuropäisch orientiert sind, die gegen die Institutionen der Europäischen Union kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el mercado europeo estará sujeto a una gran influencia de los principales exportadores mundiales, que, a nuestro entender, no serán seguro los países en desarrollo.
Zweitens wird der europäische Markt stark durch die wichtigsten Exporteure der Welt beeinflusst werden, die unserer Ansicht nach mit Sicherheit nicht die Entwicklungsländer sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, discrepamos con el enfoque económico, que claramente influencia varios puntos de la resolución.
Wir lehnen daher den wirtschaftsorientierten Ansatz ab, der verschiedene Punkte der Entschließung deutlich beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
influenciaEinflüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta Europa dividida, el sector exportador y el turístico de los países con moneda fuerte tendrán que soportar grandes presiones debido a la negativa influencia de los programas de ahorro que exigen los criterios de convergencia.
Teile der Exportwirtschaft und des Tourismus der Hartwährungsländer werden zudem in diesem geteilten Europa durch die negativen Einflüsse aus konvergenzbedingten Sparpaketen weiterhin große Nachteile in Kauf nehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Harbour ha dejado perfectamente claro en su intervención que no es sólo una cuestión de configuración del mercado, sino de quién ejerce qué influencia y dónde.
Die Rede des Kollegen Harbour hat deutlich werden lassen, dass es nicht nur um die Frage der Gestaltung dieses Marktes geht, sondern dass es auch um die Frage geht, wer auf diesem Markt welche Einflüsse an welchen Stellen ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a las mediciones se refiere ¿Cómo es posible que la Comisión no haya adoptado directivas claras sobre cómo debe medirse, a qué profundidad, cuántas veces al año, cómo hay que tener en cuenta la influencia de la época?
Wie kann es sodann sein, dass die Kommission hinsichtlich der Messungen keine klaren Leitlinien erlassen und nicht festgelegt hat, wie, in welchen Tiefen, wie oft pro Jahr zu messen ist und wie saisonale Einflüsse berücksichtigt werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra del informe ya las normas propuestas exigirían una recogida mensual de datos para medir la influencia estacional y los aspectos económicos y sociales del sector, gestionado sobre todo por las pequeñas y medianas empresas.
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, denn die vorgeschlagenen Regeln würden eine monatliche Erhebung von Daten erfordern, um die saisonalen Einflüsse und die ökonomischen und sozialen Aspekte des Sektors zu bewerten, in dem vorwiegend kleine und mittlere Unternehmen tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es fundamental realizar una evaluación de carácter específico de cada sector para marcar la posible influencia negativa de un Acuerdo de libre comercio en los sectores vulnerables de la economía de la Unión Europea.
Ich glaube, dass es von wesentlicher Bedeutung ist, eine Bewertung der besonderen Merkmale einzelner Sektoren vorzunehmen, um mögliche negative Einflüsse eines Freihandelsabkommens auf sensible Wirtschaftssektoren der Europäischen Union anzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para rematar la situación, se ha iniciado una vasta campaña para controlar las informaciones procedentes del exterior, con el pretexto de luchar contra una influencia exterior negativa.
Um allem die Krone aufzusetzen, wurde eine breitangelegte Kampagne gestartet, um die Informationen aus dem Ausland zu kontrollieren, unter dem Vorwand, man müsse gegen negative ausländische Einflüsse ankämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el sistema se bloquea por una influencia exterior (por ejemplo, un sonido de radiofrecuencia), podrá prolongarse el tiempo de ensayo de detección de averías.
Ist das System aufgrund externer Einflüsse (z. B. Funkstörung) blockiert, kann die Zeit für die Erkennung einer Störung verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad señaló que una sociedad civil que funcionara correctamente tenía la ventaja de disponer de conocimientos especializados, capacidad, experiencia, vínculos con interesados clave, influencia y recursos que podían contribuir a que las partes en conflicto solucionaran pacíficamente las controversias.
Er stellte fest, dass eine gut funktionierende Zivilgesellschaft den Vorteil hat, über besondere Kenntnisse, Fähigkeiten, Erfahrungen, Verbindungen zu wichtigen Interessengruppen, Einflüsse und Ressourcen zu verfügen, die Konfliktparteien bei der friedlichen Beilegung von Streitigkeiten behilflich sein können.
Korpustyp: UN
Cuando Pim Fortuyn en Holanda decidió iniciar una campaña contra la influencia musulmana, estaba defendiendo la libertad sexual, no los valores cristianos tradicionales.
Als Pim Fortuyn in Holland beschloss, eine Kampagne gegen islamische Einflüsse zu führen, verteidigte er sexuelle Freiheit, keine traditionellen christlichen Werte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se ha observado influencia alguna sobre el ciclo estral en monos.
Einflüsse auf den Fruchtbarkeitszyklus von Affen wurden nicht beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
influenciaAuswirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto y el informe de la Comisión hacen algunas constataciones correctas sobre la influencia negativa en la psicología de los niños y en la formación de la personalidad, y en consecuencia, sobre los peligros que se vislumbran para la sociedad del mañana viendo tales programas y consumiendo dichos productos.
Das Papier der Kommission sowie der Bericht enthalten einige korrekte Feststellungen bezüglich der negativen Auswirkungen auf die psychische Verfassung und die Persönlichkeitsentwicklung von Kindern und somit auch hinsichtlich der Gefahren, die der Gesellschaft von morgen erwachsen, wenn solche Fernsehsendungen gesehen und solche Produkte konsumiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se ha comprobado que el índice de sustancias orgánicas nocivas en el litoral y en alta mar del Golfo de Finlandia aumenta, en general, hacia el este, lo cual refleja la influencia de los vertidos contaminantes procedentes de Rusia en el índice de sustancias nocivas en el Báltico.
Herr Präsident! In der offenen See und den küstennahen Gebieten des Finnischen Meerbusens nimmt der Nährstoffgehalt nach Osten hin deutlich zu, was die Auswirkungen der von Rußland ausgehenden Belastung für die Nährstoffsituation in der Ostsee aufzeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sobrecarga de sustancias orgánicas nocivas tiene una influencia mucho más intensa en el relativamente aislado ecosistema del litoral que en alta mar.
Die Belastung durch Nährstoffe hat in den recht geschlossenen Ökosystemen der Küstengewässer deutlich stärkere Auswirkungen als in der offenen See.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (NL) El informe escrito por iniciativa propia sobre la influencia de los Acuerdos de Asociación Económica (AAE) sobre cooperación para el desarrollo contiene algunos aspectos positivos.
schriftlich. - (NL) Der Initiativbericht zu den Auswirkungen der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) auf die Entwicklungszusammenarbeit enthält einige zutreffende Punkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello las políticas que están enfocadas hacia el paro de larga duración, ya sean medidas estructurales o programas de actividades, ejercen una influencia directa sobre la exclusión social.
Deshalb haben die Strukturpolitiken und die programmativen Maßnahmen zur Bekämpfung der Langzeitarbeitslosigkeit direkte Auswirkungen auf die soziale Ausgrenzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Y no se agravará más esta problemática en los próximos años con la bajada aún mayor de esos precios propuesta en la Agenda 2000?¿Cuál será entonces, según la Comisión, la influencia en la producción de carne de vacuno?
Und wird sich die Problematik in den kommenden Jahren nicht noch verschärfen, wenn mit der Agenda 2000 die Getreidepreise noch weiter nachgeben? Welche Auswirkungen wird das nach Ansicht der Kommission auf die Produktion von Rindfleisch haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, constituyó en septiembre de 1994 un Grupo de este carácter bajo la presidencia de Bernhard Molitor, para que evaluara la influencia tanto de la legislación comunitaria como de las legislaciones nacionales sobre el empleo y la competitividad, con vistas a presentar propuestas referentes al proceso de simplificación.
Deshalb setzte sie im September 1994 eine Gruppe unabhängiger Experten unter dem Vorsitz von Bernhard Molitor ein, die die Auswirkungen sowohl des Gemeinschaftsrechts als auch der einzelstaatlichen Gesetzgebung auf Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit bewerten und Vorschläge für mögliche Vereinfachungen unterbreiten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le habría gustado asimismo que el Grupo hubiera hecho más hincapié en analizar y valorar la influencia de las legislaciones nacionales, tal como han subrayado muchos oradores.
Desgleichen hätte es die Kommission gerne gesehen, wenn sich die Gruppe, wie von zahlreichen Rednern heute ebenfalls hervorgehoben, intensiver um die Analyse und Bewertung der Auswirkungen der nationalen Gesetzgebung bemüht hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al importante papel que desempeñan las pequeñas y medianas empresas en la Unión Europea, es igualmente importante que tengamos plenamente en cuenta la influencia de la Directiva sobre sus actividades.
Wegen der Bedeutung der kleinen und mittleren Unternehmen in der Europäischen Union ist es ebenso wichtig, die Auswirkungen der Richtlinie auf deren Tätigkeit vollauf zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creemos que esta posibilidad no debería socavar el principio de estabilidad relativa; en otras palabras, no debería tener influencia alguna sobre la asignación futura de las oportunidades de pesca a los Estados miembros dentro del contexto de estas asociaciones.
Unserer Auffassung nach sollte diese Möglichkeit jedoch nicht den Grundsatz der relativen Stabilität in Frage stellen. Das heißt, die Nutzung dieser Möglichkeit sollte keine Auswirkungen auf zukünftige Zuteilungen von Fangmöglichkeiten der Mitgliedstaaten im Rahmen dieser Partnerschaften haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
influenciaEinflussnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe del señor Mitchell nos llama la atención sobre los reglamentos que confieren a los Estados miembros las competencias sobre la política de tipos de cambio e insta a los Ministros de Hacienda de la zona del euro a que coordinen con el Banco Central Europeo su influencia sobre el tipo de cambio.
Im Bericht von Herrn Mitchell werden die Bestimmungen erläutert, mit denen die Zuständigkeit für die Wechselkurspolitik den Mitgliedstaaten übertragen wird, und die Finanzminister der Eurozone werden aufgerufen, ihre Einflussnahme auf den Wechselkurs mit der Europäischen Zentralbank abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo el Parlamento prescinde del derecho de influencia, guarda silencio como homenaje a los partidismos, a las fidelidades nacionales y a los Gobiernos y olvida sus obligaciones para con los ciudadanos.
Damit beraubt sich das Parlament des Rechts auf Einflussnahme, hält still und schweigt in Ehrerbietung gegenüber den Parteilichkeiten, dem nationalen Pflichtgefühl und den Regierungen und vergisst dabei seine Pflichten gegenüber den Bürgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, si usted es tan hábil y capaz de dirigir nuestro pendenciero Parlamento Europeo, seguramente sería capaz de dirigir también a las fuerzas militares empleadas para llevar la paz a las zonas donde hay guerra. Por lo tanto, usted podría dar su contribución en favor de la beneficiosa influencia femenina en la paz.
Frau Präsidentin, da Sie so geschickt und so fähig sind, unser streitsüchtiges Europäisches Parlament zu führen, wären Sie sicher auch imstande, militärische Streitkräfte bei Frieden schaffenden Einsätzen in Kriegsgebieten zu befehligen: Sie könnten somit Ihren persönlichen Beitrag zur Förderung der heilsamem Einflussnahme der Frauen auf den Frieden leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, mientras se sigue excluyendo la influencia y el control democráticos, desde 1998 se han ido ampliando incesantemente las competencias de Europol.
Während demokratische Einflussnahme und Kontrolle außen vor bleiben, werden aber die Zuständigkeiten von EUROPOL seit 1998 Zug um Zug ausgeweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una obligación de información no garantiza la influencia por parte de los representantes de los trabajadores en el proceso de absorción.
Eine Informationspflicht gewährleistet nicht eine Einflussnahme auf den Übernahmeprozess durch die Arbeitnehmervertretungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, haga uso de su influencia sobre los políticos búlgaros para evitar una solución que, tras las elecciones de 2009, podría enviar diputados a esta Cámara que habrían sido elegidos de esta manera tan injusta y horrenda.
Herr Präsident, nutzen Sie die Möglichkeit der Einflussnahme auf die bulgarischen Politiker, damit nicht nach den Wahlen 2009 MdEP in dieses Parlament einziehen, die auf unfaire und schmutzige Art und Weise gewählt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La influencia del Gobierno sobre el proceso legislativo, la oposición, los medios de comunicación, la sociedad civil y los sistemas financieros es preocupante.
Die Einflussnahme der Regierung auf den Gesetzgebungsprozess, die Opposition, die Medien, die Zivilgesellschaft und die Finanzsysteme ist Besorgnis erregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, la Comisaria Ferrero-Waldner nos ha hecho partícipes de su preocupación por las condiciones en que van a tener lugar las próximas elecciones, por la influencia que se está tratando de ejercer desde el exterior desde hace tiempo.
Kommissarin Ferrero-Waldner hat heute ihre Sorge über das Umfeld der anstehenden Wahlen geäußert, über den seit einiger Zeit zu verzeichnenden Versuch der Einflussnahme durch Kräfte von außen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo que aspiramos es a un Líbano soberano; consideramos inaceptable que Líbano esté sometido a control, ya sea directo o indirecto, de Siria o de Irán, y por lo que respecta al papel desempeñado por Irán, su influencia debe analizarse dentro del contexto de su programa nuclear.
Es ist für uns nicht akzeptabel, dass Syrien oder der Iran eine direkte oder indirekte Kontrolle über den Libanon wahrnehmen. Was die Rolle des Iran angeht, so muss auch die Einflussnahme mit dem Nuklearprogramm gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos préstamos estarían claramente al servicio de una política de influencia, interés particular e interferencia regional de la Unión Europea.
Diese Darlehen würden eindeutig einer Politik der Einflussnahme, des Eigeninteresses und der Einmischung in diesen Regionen dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
influenciaEinflusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se reconoció que los cálculos se basaban en una serie de suposiciones y que podrían verse afectados por los sesgos de los datos, aunque el hallazgo de una incidencia estadística excesiva de MSI parecía permanecer después de comprobar la influencia de suposiciones nuevas y distintas.
Allerdings wird eingeräumt, dass die Berechnungen auf einer Reihe von Annahmen beruhen und von Datenverzerrungen beeinträchtigt sein können, das Ergebnis eines übermäßigen statistischen Auftretens von SUD scheint jedoch nach Prüfung des Einflusses neuer und anderer Annahmen bestehen zu bleiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha realizado un estudio específico en voluntarios sanos para evaluar la posible influencia de ivabradina sobre la capacidad para conducir, en el que no se evidenció ninguna alteración de la capacidad para conducir.
Eine spezifische Studie zur Untersuchung eines möglichen Einflusses von Ivabradin auf die Fahrtüchtigkeit bei gesunden Freiwilligen zeigte keine Veränderung der Fahrtüchtigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Farmacocinética en grupos especiales de pacientes Sexo Se han utilizado modelos farmacocinéticos poblacionales para evaluar la influencia del sexo en la farmacocinética de la rufinamida.
Pharmakokinetik bei speziellen Patientengruppen Geschlecht Der Einflusses des Geschlechts auf die Pharmakokinetik von Rufinamid wurde mit Hilfe des “ Population Pharmacokinetic Modelling“ untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio que evaluaba la influencia de la función renal sobre la farmacocinética de la ranolazina, el valor de AUC de la ranolazina en sujetos con insuficiencia renal leve, moderada y grave fue en promedio de 1,7 a 2 veces más alto al obtenido en sujetos que presentaban una función renal normal.
In einer Studie zur Beurteilung des Einflusses der Nierenfunktion auf die Pharmakokinetik von Ranolazin war die Ranolazin-AUC bei Probanden mit leichter, mäßig starker und schwerer Nierenfunktionsstörung im Vergleich zu Probanden mit normaler Nierenfunktion im Durchschnitt 1,7- bis 2mal höher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El análisis relativo a la influencia de la histología del CPNM sobre la supervivencia global demostró que existían diferencias clínicamente relevantes en supervivencia según la histología; ver la tabla incluida a continuación:
Die Analyse des Einflusses der NSCLC Histologie auf das Überleben zeigte klinisch relevante Unter- schiede entsprechend der Histologie, siehe untenstehende Tabelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por el momento, no se dispone de datos acerca de la influencia de la disfunción hepática y/ o de las metástasis hepáticas sobre el comportamiento farmacocinético del temsirolimus (ver sección 4.2).
Hinsichtlich des Einflusses von Leberfunktionsstörungen und/oder Lebermetastasen auf den Temsirolimus-Abbau liegen derzeit keine Daten vor (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) datos epidemiológicos, los instrumentos y modelos para comprender, analizar y prever la influencia de los factores ambientales y dietéticos en los diferentes grupos de población y en la salud;
a) Epidemiologische Daten, Instrumente und Modelle zu Verständnis, Analyse und Früherkennung des Einflusses der Umwelt- und Ernährungsfaktoren auf die verschiedenen Bevölkerungsgruppen und die Gesundheit;
Korpustyp: EU DCEP
considera que la UE debería promover con determinación estos principios para garantizar el acceso a las poblaciones afectadas por crisis y el respeto del espacio humanitario, teniendo en cuenta su peso político y su influencia como primer donante internacional;
ist der Auffassung, dass die Europäische Union angesichts ihres politischen Gewichts und ihres Einflusses als wichtigster internationaler Geber diese Grundsätze konsequent fördern muss, um die von den Krisen betroffenen Bevölkerungsgruppen erreichen zu können und den humanitären Freiraum zu schützen;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera la necesidad de que los Estados miembros de la UE mejoren su capacidad de presentar posiciones comunes en las agencias de las Naciones Unidas, materializando así el potencial de una mayor influencia europea;
erinnert an die Notwendigkeit, dass die EU-Mitgliedstaaten ihre Fähigkeit zur Vertretung gemeinsamer Haltungen in den Organen der VN verbessern und dadurch das Potenzial eines stärkeren europäischen Einflusses realisieren;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su preocupación por el retroceso de la influencia francesa en África en favor de los Estados Unidos de América, cuya consecuencia es la desestabilización de países como Gabón o incluso la caída en la anarquía de países como el Congo Zaire;
ist besorgt über das Schwinden des französischen Einflusses in Afrika zugunsten der Vereinigten Staaten von Amerika, was zur Destabilisierung von Ländern wie Gabun und sogar zur Anarchie, etwa in Kongo-Zaïre geführt hat;
Korpustyp: EU DCEP
influenciaEinfluß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en primer lugar doy las gracias a la Sra. Pollack por un informe constructivo y de gran calidad, que tiene el objetivo de dar a las personas una mayor influencia sobre el medio ambiente.
Frau Präsidentin! Ich möchte zunächst Frau Pollack für einen konstruktiven und guten Bericht danken, der darauf abzielt, den Menschen mehr Einfluß auf ihre eigene Umwelt zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto dónde está su influencia en pro de una visión de futuro ecologista.
Ich frage mich, wo Ihr Einfluß für eine ökologische Zukunftsvision bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la vía que se decidió en Londres bajo la influencia de los europeos, que han de conservar este liderazgo.
Dieser Weg wurde in London unter dem Einfluß der Europäer, die weiterhin die Führungsrolle übernehmen müssen, beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control de la información equivale a poder, la falta de información equivale a pérdida de influencia.
Wissen zu beherrschen, bedeutet Macht, und fehlendes Wissen bedeutet fehlenden Einfluß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que este informe está dirigido a las repercusiones sobre las empresas o sobre la economía, pero debido a la proyectada ampliación, se deduce también automáticamente una influencia indirecta sobre los sectores de asuntos sociales y de medio ambiente.
Es ist zwar richtig, daß die Abschätzungen in diesem Bericht auf Auswirkungen auf die Unternehmen oder auf die Wirtschaft ausgerichtet sind, ein indirekter Einfluß durch die geplante Erweiterung auf die Bereiche Soziales und Umwelt ergibt sich jedoch automatisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme recordar a los "países de extramuros" que corren el riesgo de que su influencia disminuya aún más. La semana pasada escuchábamos al Primer Ministro francés que decía que anhelaba un Euro-11, pronto un Euro-12, con mayor campo de influencia y más poder en la política económica y financiera.
Lassen Sie mich die "nicht beteiligten Länder " daran erinnern, daß sie Gefahr laufen, weiter an Einfluß zu verlieren, nachdem in der vergangenen Woche der französische Ministerpräsident mehr Macht und Einfluß für die Länder der Euro11-Zone, und bald Euro12-Zone, in der Wirtschafts- und Finanzpolitik gefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo también sabe que no se cumplen los criterios para su ingreso y que tampoco hay expectativas de que se vayan a cumplir, habida cuenta de que Turquía ni siquiera está dispuesta a modificar disposiciones fundamentales de su Constitución, como por ejemplo las relativas a la influencia del Ejército.
Auch der Rat weiß, daß die Kriterien für eine Aufnahme nicht erfüllt sind und auf absehbare Zeit nicht erfüllt sein werden, da die Türkei nicht einmal gewillt ist, tragende Regeln ihrer Verfassung, wie zum Beispiel den Einfluß des Militärs, zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Balcanes deben constituir una de las grandes prioridades de la política exterior de la Unión, porque los Balcanes estables, desarrollados y democráticos son el eslabón básico para ejercer una influencia positiva hacia una Rusia más estable y más democrática.
Der Balkan muß in der Außenpolitik der Union einen hohen Stellenwert einnehmen, denn ein stabilisierter, ein entwickelter und demokratischer Balkan ist das Hauptkettenglied, um einen positiven Einfluß in Richtung auf ein stabileres und demokratischeres Rußland auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque los Balcanes estables, democráticos y desarrollados facilitan que la Unión tenga un factor seguro de influencia positiva en Medio Oriente y en los países del Mediterráneo oriental.
Ein stabiler, demokratischer und entwickelter Balkan erleichtert es der Union, sich ein sicheres Instrument für einen positiven Einfluß auf den Nahen Osten und die Länder des östlichen Mittelmeerraums an die Hand zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no ha sabido convertir hasta ahora su respaldo económico en influencia política.
Europa hat es bis jetzt nicht vermocht, seine wirtschaftliche Unterstützung in politischen Einfluß umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
influenciaEinwirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
UV filtro - guarda la piel de los labios de la influencia nociva de los rayos ultravioletas.
Influencia directa o inmediata media, principalmente influencia indirecta y/o influencia sobre una parte moderada de la zona/de carácter exclusivamente regional
mittlerer direkter oder unmittelbarer Einfluss, überwiegend indirekte(r) Einfluss und/oder Einwirkung über einen mäßigen Teil der Fläche/nur regional
Korpustyp: EU DGT-TM
Son resistentes contra influencias mecánicas y químicas así como a vibraciones y choque. Poseen además un comportamiento térmico definido.
ES
Die Teilungen sind widerstandsfähig gegen mechanische und chemische Einwirkungen und unempfindlich gegen Vibrations- und Schockbelastungen und haben ein definiertes thermisches Verhalten.
ES
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Protección contra los peligros causados por efecto de influencias externas sobre el material eléctrico
Schutz vor Gefahren, die durch äußere Einwirkungen auf elektrische Betriebsmittel entstehen können
Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimiento de centrifugador - la cerámica de reparación MetaLine KXL protege y conserva la estructura metálica contra fuertes influencias corrosivas aumentando la vida útil de los equipos.
DE
Zentrifugenschutzbeschichtung MetaLine Reparaturkeramik KXL schützt und erhält die metallische Struktur und verlängert Anlagen-Standzeiten bei stark korrosiven Einwirkungen.
DE
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La definición de "influenciaindebida" en la propuesta de la Comisión excluye explícitamente la fuerza física.
Nach der Definition des Begriffs „unzulässigeBeeinflussung“ im Kommissionsvorschlag wird körperlicher Zwang ausdrücklich ausgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Así como también la influenciaindebida.
Genauso wie unzulässigeBeeinflussung.
Korpustyp: Untertitel
"influenciaindebida": utilización de una posición de poder para ejercer presión,
"unzulässigeBeeinflussung" die Ausnutzung einer Machtposition zur Ausübung von Druck
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 9 Utilización del acoso, la coacción y la influenciaindebida
Artikel 9 Belästigung, Nötigung und unzulässigeBeeinflussung
Korpustyp: EU DCEP
Utilización del acoso, la coacción y la influenciaindebida
Belästigung, Nötigung und unzulässigeBeeinflussung
Korpustyp: EU DGT-TM
«influenciaindebida»: utilización de una posición de poder en relación con el consumidor para ejercer presión, incluso sin usar fuerza física ni amenazar con su uso, de una forma que limite de manera significativa la capacidad del consumidor de tomar una decisión con el debido conocimiento de causa;
„unzulässigeBeeinflussung“ die Ausnutzung einer Machtposition gegenüber dem Verbraucher zur Ausübung von Druck, auch ohne die Anwendung oder Androhung von körperlicher Gewalt, in einer Weise, die die Fähigkeit des Verbrauchers zu einer informierten Entscheidung wesentlich einschränkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
l) «influenciaindebida»: utilización de una posición de poder para ejercer presión, sin usar fuerza física, de una forma que limite de manera significativa la capacidad del consumidor de tomar una decisión con el debido conocimiento de causa.
(l) „unzulässigeBeeinflussung“ die Ausnutzung einer Machtposition zur Ausübung von Druck ohne die Anwendung körperlichen Zwangs auf eine Weise, welche die Fähigkeit des Verbrauchers zu einer informierten Entscheidung wesentlich einschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
l) «influenciaindebida»: utilización de una posición de poder para ejercer presión, incluso sin usar fuerza física o sin amenazar con usarla , de una forma que limite de manera significativa la capacidad del consumidor de tomar una decisión con el debido conocimiento de causa.
(l) „unzulässigeBeeinflussung“ die Ausnutzung einer Machtposition zur Ausübung von Druck auch ohne die Anwendung körperlichen Zwangs oder die Drohung mit körperlichem Zwang auf eine Weise, welche die Fähigkeit des Verbrauchers zu einer informierten Entscheidung wesentlich einschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
l) "influenciaindebida": utilización de una posición de poder para ejercer presión, incluidos, con carácter no exclusivo, el uso y la amenaza de fuerza física, de una forma que limite de manera significativa la capacidad del consumidor de tomar una decisión con el debido conocimiento de causa.
(l) „unzulässigeBeeinflussung“ die Ausnutzung einer Machtposition zur Ausübung von Druck , einschließlich aber nicht beschränkt auf die Anwendung körperlichen Zwangs oder die Drohung mit körperlichem Zwang auf eine Weise, welche die Fähigkeit des Verbrauchers zu einer informierten Entscheidung wesentlich einschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
influencia indebidaungebührliche Beeinflussung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No observamos ningún caso de influenciaindebida.
Den Wahlbeobachtern fiel kein Hinweis auf ungebührlicheBeeinflussung auf.
Korpustyp: EU DCEP
influencia dominantebeherrschender Einfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considerará que los poderes públicos ejercen una influenciadominante, directa o indirectamente, sobre una empresa, cuando:
Es wird vermutet, dass ein beherrschenderEinfluss ausgeübt wird, wenn die öffentliche Hand unmittelbar oder mittelbar
Korpustyp: EU DCEP
Se presumirá que hay influenciadominante cuando, en relación con una empresa, el Estado u otras administraciones territoriales, directa o indirectamente:
Es wird vermutet, dass ein beherrschenderEinfluss ausgeübt wird, wenn die öffentliche Hand unmittelbar oder mittelbar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que los poderes adjudicadores ejercen una influenciadominante, directa o indirectamente, sobre una empresa, cuando:
Es wird vermutet, dass ein beherrschenderEinfluss seitens des Auftraggebers ausgeübt wird, wenn dieser unmittelbar oder mittelbar
Korpustyp: EU DCEP
Se entenderá que existe influenciadominante por parte de los poderes adjudicadores en cualquiera de los siguientes casos, en los que dichos poderes, de manera directa o indirecta:
Ein direkter oder indirekter beherrschenderEinfluss der öffentlichen Auftraggeber gilt in folgenden Fällen als gegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente apartado, «influenciadominante» tendrá el mismo significado que el definido en el artículo 7, apartado 4, párrafo segundo.
Für die Zwecke diese Absatzes hat der Begriff „beherrschenderEinfluss“ dieselbe Bedeutung wie in Artikel 7 Absatz 4 Unterabsatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente apartado, el concepto de «influenciadominante» tendrá el mismo sentido que en el artículo 4, apartado 2, párrafo segundo.
Im Sinne dieses Absatzes hat der Begriff „beherrschenderEinfluss“ dieselbe Bedeutung wie in Artikel 4 Absatz 2 Unterabsatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, cuando no sea de aplicación la Directiva 2013/34/UE del Parlamento Europeo y del Consejo [12], va a ser preciso examinar si existe una influenciadominante directa o indirecta basada en la propiedad, la participación financiera o las normas que rijan estas empresas.
In solchen Fällen, in denen die Richtlinie 2013/34/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [12] nicht anzuwenden ist, muss geprüft werden, ob ein unmittelbarer oder mittelbarer beherrschenderEinfluss unter Berücksichtigung der Eigentumsverhältnisse, der finanziellen Beteiligung oder der für das Unternehmen geltenden Vorschriften ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas deben considerarse asociadas cuando existe una influenciadominante, directa o indirecta, entre la entidad adjudicadora y la empresa de que se trate o cuando ambas están sujetas a la influencia dominante de otra empresa. En este contexto, la participación privada no debe ser relevante per se.
Unternehmen sollten als verbunden gelten, wenn ein unmittelbarer oder mittelbarer beherrschenderEinfluss zwischen dem Auftraggeber und dem betreffenden Unternehmen vorliegt oder wenn beide dem beherrschenden Einfluss eines anderen Unternehmens unterliegen; in diesem Zusammenhang sollte eine private Beteiligung als solche nicht ausschlaggebend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe considerarse que dos empresas están asociadas cuando existe una influenciadominante directa o indirecta entre la entidad adjudicadora y la empresa de que se trate, o bien cuando ambas se hallan bajo la influencia dominante de otra empresa; en este contexto, la participación privada no debe considerarse pertinente por sí misma.
Unternehmen sollten als verbunden gelten, wenn ein unmittelbarer oder mittelbarer beherrschenderEinfluss zwischen dem Auftraggeber und dem betreffenden Unternehmen vorliegt oder wenn beide dem beherrschenden Einfluss eines anderen Unternehmens unterliegen; in diesem Zusammenhang sollte eine private Beteiligung als solche nicht ausschlaggebend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, y dado que la posible existencia de la influenciadominante directa o indirecta ya tendría que haberse comprobado para decidir si las cuentas anuales de las empresas y entidades de que se trate deben estar consolidadas, procede considerar que dos empresas están asociadas cuando sus cuentas anuales estén consolidadas.
Da bereits für die Entscheidung, ob der Jahresabschluss der betreffenden Unternehmen und Einrichtungen konsolidiert werden sollte, geprüft werden musste, ob möglicherweise ein derartiger unmittelbarer oder mittelbarer beherrschenderEinfluss vorliegt, sollten Unternehmen als verbunden betrachtet werden, wenn ihr Jahresabschluss konsolidiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
influencia notableerheblicher Einfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las citadas disposiciones tampoco deben impedir a las autoridades de supervisión ofrecer orientaciones generales sobre el momento en que se considera que tales participaciones confieren una influencianotable.
Auch sollten die Aufsichtsbehörden durch jene Bestimmungen nicht daran gehindert werden, allgemeine Leitlinien zu der Frage festzulegen, ab welcher Höhe davon auszugehen ist, dass mit den betreffenden Beteiligungen ein erheblicherEinfluss ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
influencia significativaerheblicher Einfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de personas que tengan una participación o vínculos de capital en una o varias entidades reguladas o ejerzan una influenciasignificativa sobre estas entidades sin tener participaciones o vínculos de capital,
Bestehen Beteiligungen an oder Kapitalbeziehungen zu einem oder mehreren beaufsichtigten Unternehmen oder wird ohne eine solche Beteiligung oder Kapitalbeziehung ein erheblicherEinfluss auf diese Unternehmen ausgeübt
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit influencia
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen