linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

influencia Einfluss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Boston tiene un clima de naturaleza continental con influencias marítimas debido a su ubicación costera. ES
Boston hat von Natur aus kontinentales Klima, durch die Küstennähe aber mit maritimen Einflüssen. ES
Sachgebiete: gartenbau meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
China es quizás el único país que tiene alguna influencia real sobre el régimen norcoreano.
China ist vielleicht das einzige Land, das wirklich Einfluss auf das nordkoreanische Regime hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mandrágora ejerció una muy peligrosa influencia sobre las otras estudiantes.
Alraune hat einen sehr verderblichen Einfluss auf andere Schülerinnen ausgeübt.
   Korpustyp: Untertitel
El sonido ejerce una influencia enorme sobre el bienestar subjetivo. DE
Schall hat also einen immensen Einfluss auf das subjektive Wohlbefinden. DE
Sachgebiete: flaechennutzung architektur bau    Korpustyp: Webseite
Finalmente, la UE tiene influencia en Rusia.
Und natürlich hat die EU Einfluss auf Russland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conducción errática, sospechosos bajo la influencia de drogas.
Fahrweise unberechenbar. Verdächtige stehen unter Einfluss von Betäubungsmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Yannis Philippakis nos habla de sus influencias, desahucios y lo que le sigue.
Frontmann Yannis Philippakis über Einflüsse, Zwangsräumungen und was für die Band jetzt ansteht.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Constantemente hablamos de Europa y de su influencia en el mundo.
Wir sprechen ständig über Europa und seinen Einfluss in der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otis tiene mucha influencia con tu jefe.
Otis hat großen Einfluss auf deinen Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Gourmet es el restaurante a la carta, especializado en cocina mediterránea con influencia internacional y ha sido galardonado por su excelencia.
Das à la carte Restaurant Gourmet ist auf mediterrane Gerichte mit internationalen Einflüssen spezialisiert und wurde schon für seine hervorragende Küche ausgezeichnet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


influencia electrostática . .
influencia indebida unzulässige Beeinflussung 10 ungebührliche Beeinflussung 1
influencia dominante beherrschender Einfluss 17 .
influencia parásita .
influencia decisiva . .
influencia notable erheblicher Einfluss 1 .
influencia significativa erheblicher Einfluss 1 .
influencias forestales . .
zona de influencia . . . . . .
delirio de influencia .
área de influencia .
zona de influencia recíproca .
función de influencia . . .
coeficiente de influencia .
magnitud de influencia .
factor de influencia .
campo de influencia .
línea de influencia .
superficie de influencia .
círculo de influencia .
radio de influencia .
influencia de la luz .
influencia de la sombra .
influencia de temperatura .
agrietamiento por influencia ambiental .
tráfico de influencias .
influencia del lugar .
relación de influencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit influencia

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiene influencia sobre Henry.
Dr. Waldman, auf Sie hört Henry.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes ninguna influencia
Sie haben dort nichts zu melden“.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podemos ejercer alguna influencia?
Haben wir irgendwelche Einflussmöglichkeiten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo influencia en Personal.
Ich habe Beziehungen zur Personalabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene amigos con influencias.
Sie haben einflussreiche Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mala influencia.
Sie ist schlechter Umgang.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una influencia terrible.
Du bist ein schrecklicher Umgang.
   Korpustyp: Untertitel
Rock con influencias punk. ES
Rock mit Punkeinfluss.“ ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asunto: Influencia china en África
Betrifft: Die Chinesen in Afrika
   Korpustyp: EU DCEP
Mami y papi tienen influencia.
Mami und Daddy haben einfach zu viel Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendes el concepto de influencia.
Sie verstehen das Konzept von Druckmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Esto tendrá una influencia decisiva.
Das wird entscheidend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo influencia sobre el capitán.
Ich habe einen guten Draht zum Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Me enteré de la influencia.
Ich weiß Bescheid über das Druckmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Adam es una mala influencia.
Adam hat ihn vielleicht zu etwas angestiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Mi tío tiene muchas influencias.
Mein Onkel hat in der Partei eine hohe Position.
   Korpustyp: Untertitel
Europa influencia la política interna: DE
Europapolitik wirkt nach innen – Europapolitik ist deutsche Politik! DE
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Quizá todo es mi influencia.
Vielleicht hängt alles von mir ab.
   Korpustyp: Untertitel
Barrio familiar con influencia polaca. ES
Vertraute Gesichter und polnisches Lokalkolorit. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ninguna influencia sobre el ajuste. DE
auf die Regelung haben. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Llevan tiempo sabiendo que no tenemos influencia.
Sie wissen schon lange, dass wir in diesem Club nichts zu melden haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a intentar utilizar mis influencias.
Ich versuche, die Sache abzukürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie tiene más influencia que Titorelli.
Keiner ist einflussreicher als er.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo supiera, tendría muchísima más influencia.
Wenn ich das wüsste, hätte ich mehr zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto tiene una influencia en la empresa.
Das hat einen Effekt für das Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento reivindica una mayor influencia.
Unser Parlament fordert auch mehr Beschlußrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que evitar la influencia nacional.
Nationale Einflussnahmen müssen verhindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene influencia en el tráfico regional.
Das betrifft den Regionalverkehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querrás decir que Adam usó su influencia.
Du meinst, Adam hat alle Hebel in Bewegung gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo a Jon No tengo influencia
Ich habe keinen Jon und keine Liebe
   Korpustyp: Untertitel
Sin dudas, una mala influencia de Julien.
Julien ist eine treulose Tomate.
   Korpustyp: Untertitel
Una traidora bajo la influencia del enemigo.
Das ist nur eine Verräterin.
   Korpustyp: Untertitel
Los católicos no ejercen tanta influencia.
Wie viele Katholiken gibt es in England, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
El mejor abojado con influencias de Boston.
Er ist Boston's bester und unwiderruflicher Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo supiera, tendría muchísima más influencia.
Wenn ich das wüsste, hätte ich viel mehr Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
La trajeron por conducir bajo influencia anoche
Sie wurde gestern Abend wegen Trunkenheit am Steuer verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Y tengo influencia en el más allá
Und ich hab' Freunde im Schattenreich
   Korpustyp: Untertitel
Pues tengo influencia en el más allá
Und ich hab' Freunde im Schattenreich
   Korpustyp: Untertitel
Solo me aproveché de sus influencias.
Ich bin bloß auf seiner Erfolgswelle geschwommen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no tengo influencia en esto.
Ich habe nichts damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que es indecente, una influencia.
Er sagt, Sie sind unanständig.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey movió algunas influencias en el banco.
Harvey hat seine Beziehungen bei der Bank spielen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Las artistas necesitan ayuda e influencias.
Künstler brauchen Rat und Tat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién tiene mayor influencia en Norrion?
Wer von den Norrlon-Jungs hat mehr zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Alicia está muerta. Nuestra influencia desapareció.
Alicia ist tot, unser Druckmittel ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ella necesita un hombre con influencia.
Ein Mann, dessen Familie die Geschicke Roms zeit Jahrzehnten mitgestaltet.
   Korpustyp: Untertitel
No somos muchos, pero tenemos mucha influencia.
Es gibt nicht viele von uns, aber wir haben eine starke Lobby.
   Korpustyp: Untertitel
Influencias culturales recíprocas entre Alemania y Argentina" DE
Kulturelle Wechselwirkungen zwischen Deutschland und Argentinien“. DE
Sachgebiete: film verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Tendría una influencia positiva en el veredicto.
Das würde man bei Ihrer Strafe berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos librarnos de todas las influencias canadienses!
Wir müssen alles Kanadische vernichten!
   Korpustyp: Untertitel
No tengo esa clase de influencias.
Ich hätte das nicht geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Se sabe que el Partido tiene influencias.
Aber jedermann weiß, die Nominierung wird von der Partei arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
todos los ámbitos con una influencia directa
alle Bereiche, die sich direkt
   Korpustyp: EU DCEP
Una mala influencia sobre nuestra sociedad.
Sie sind ein störendes Element unserer Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Influencias en el haz de sonido
Technologie und Funktion im Überblick
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
influencia de artistas judíos en los cómics”) . DE
Jüdische Künstler prägen den Comic“. DE
Sachgebiete: film militaer media    Korpustyp: Webseite
Por qué debería leer La influencia verdadera
Warum Sie Anständig Karriere machen lesen sollten
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Identifique personas de influencia y clientes potenciales
Identifizieren Sie Influencer und Leads
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las influencias bioclimáticas actúan de forma óptima.
Alle bioklimatischen Wirkkomplexe sind optimal vorhanden.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Qué influencias europeas recibió la ciudad y qué influencias irradió hacia Europa?
Wo wurde die Stadt europäisch beeinflußt, und wo gingen von ihr Wirkungen auf Europa aus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La influencia de la televisión es aún peor que la influencia de la radio.
Sein Einflu…ist schlimmer als der des Radios.
   Korpustyp: Untertitel
Si estaba indeciso, tenemos que mejorar nuestra influencia.
Wenn er unentschlossen war, sollten wir unsere Leute verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
El senador Rose dice que puede usar sus influencias.
Senator Rose sagt, er kann Beziehungen spielen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ha sido escrita conjuntamente para que no tenga influencias personales".
"Unsere Kooperation beweist, dass persönliche Gefühle nichts damit zu tun haben."
   Korpustyp: Untertitel
Quizás Dexter es una mala influencia para él.
Vielleicht ist Dexter ein schlechter Umgang für ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre he dicho que es bueno tener amigos con influencias.
Es schadet eben nie, einflussreiche Freunde zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
"es fundamental concienciar sobre la influencia de la publicidad"
Frauenausschuss fordert Verhaltenskodex gegen Geschlechter-Klischees in der Werbung
   Korpustyp: EU DCEP
Para las magnitudes de influencia de alimentación eléctrica:
Für die Einflussgrößen der Stromversorgung:
   Korpustyp: EU DCEP
Para las magnitudes de influencia mecánica y climática:
Für die mechanischen und klimatischen Einflussgrößen:
   Korpustyp: EU DCEP
Para otras magnitudes de influencia (si es de aplicación):
Für andere Einflussgrößen (soweit zutreffend):
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo que decir, Teniente, tiene mucha influencia con los federales.
Ich muss schon sagen, Lieutenant, Sie müssen sich mit den F.B.I. - Leuten echt gut gestellt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Si perdemos al viejo, perdemos contactos políticos y nuestra influencia.
Wenn wir ihn verlieren, verlieren wir die politischen Kontakte.
   Korpustyp: Untertitel
Debes tener una tonelada de políticos y gente con influencias.
Sie müssen ja eine Menge Lobbyisten und Politiker kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
No deberíamos pensar en términos de esferas de influencia.
Wir sollten nicht mehr in Einflusszonen denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para imponer ilegítimos intereses y esferas de influencia en Albania.
Nur, um unlautere Interessen und Einflußsphären in Albanien durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensaban que habían privado de toda influencia a la OMC.
Sie meinten, sie hätten die WTO in die Wüste geschickt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tenemos alguna influencia en este sentido como Unión Europea?
Haben wir als Europäische Union auch noch ein Mitspracherecht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos influencia sobre los japoneses ni todos los demás.
Auf die Japaner oder auf andere Länder haben wir keine Einflußnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido intimidada y acosada por grupos de influencia.
Ich wurde von Lobbyisten drangsaliert und belästigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debemos olvidar la influencia del sector en el empleo.
Zudem darf auch nicht vergessen werden, daß sie sich auch auf die Beschäftigung auswirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Influencia en los intercambios comerciales entre Estados miembros
Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
FALSEAMIENTO DE LA COMPETENCIA E INFLUENCIA SOBRE EL COMERCIO
VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS
   Korpustyp: EU DGT-TM
(longitud mínima sin la influencia de fuentes de calor)
(Mindestlänge ohne beeinflussende Wärmequelle)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaró que el Estado ejercía sobre ella una influencia dominante.
Finmeccanica hat erklärt, im Wesentlichen vom italienischen Staat kontrolliert zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, la influencia del alcohol es bastante evidente.
Es muss Leute geben, die Alkohol besonders gut vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Usaremos nuestras influencias para hacer algo por ti.
Ich lasse meine Beziehungen für dich spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuervo tiene armas e influencia, pero Hershe tiene grandes ambiciones.
Cuervo hat Truppen und Feuerkraft, aber Hershe hat Riesenehrgeiz.
   Korpustyp: Untertitel
Es una joven encantadora y una buena influencia.
Sie ist ein nettes Mädchen und hat Erfreuliches getan.
   Korpustyp: Untertitel
Y las influencias de Austria callarán a Francia.
Ein Bündnis mit Österreich würde Frankreich zum Schweigen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Capricornio se halla bajo la influencia de Saturno.
Saturn beherrscht den Steinbock.
   Korpustyp: Untertitel
Si aceptas testificar, usaré mi influencia todo lo que pueda.
Wenn Sie bereit sind auszusagen, werde ich mein Bestmöglichstes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ese Dallas debe de ser una buena influencia.
Dieser Dallas scheint dir gut zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Damos gracias al Señor por su divina influencia.
Wir danken dir, Herr, für diese Erlösung.
   Korpustyp: Untertitel
Yo conocía la influencia que Roosevelt tenía sobre Juice.
Ich wusste von dem Druckmittel, das Roosevelt gegen Juice in der Hand hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Sus pacientes son muy susceptibles a las influencias externas.
Ihre Patienten sind gerade leicht von außen zu lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Esa influencia industrial que da el vídeo de acorazado.
Diese industrielle Qualität, die ihm das Kriegsschiff verleiht.
   Korpustyp: Untertitel
Capricornio se halla bajo la influencia de Saturno.
Steinbock ist von Saturn beherrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estudia derecho, pero aún así tiene influencia.
Er studiert Jura und ist sehr angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue conducción bajo la influencia de las drogas.
Weil es "Fahren unter Drogeneinfluss" war.
   Korpustyp: Untertitel
- que las condiciones normales de servicio y las influencias externas,
Insbesondere müssen sie so konzipiert und ausgeführt sein,
   Korpustyp: EU DCEP