Señor Presidente, aunque debemos tener una visión europea, inevitablemente uno se deja influenciar por la situación de cada uno de nuestros países.
Herr Präsident, auch wenn wir eine europäische Vision haben müssen, werden wir zwangsläufig durch die jeweilige Situation in unseren Ländern beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez, como lo demostraron la explosión en la escuela de Jiangxu y la respuesta a los ataques del 11 de septiembre, el público chino puede usar internet tanto para obtener información como para expresar puntos de vista que pueden influenciar el gobierno.
Wie die Explosion in Jiangxi und die Reaktion auf die Terroranschläge vom 11.September gezeigt haben, benutzen die Chinesen das Internet erstmals sowohl zur Informationsbeschaffung, als auch zur freien Meinungsäußerung, wodurch die Regierung beeinflusst werden könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
c) la utilización por parte del comerciante de cualquier infortunio o circunstancia lo suficientemente grave como para mermar la capacidad de discernimiento del consumidor, de la que el comerciante tenga conocimiento, para influenciar la decisión del consumidor con respecto al producto;
c) die Ausnutzung von konkreten Unglückssituationen oder Umständen von solcher Schwere, dass sie das Urteilsvermögen des Verbrauchers beeinträchtigen, durch den Gewerbetreibenden, der damit die Entscheidung des Verbrauchers in Bezug auf das Produkt bewusst beeinflusst;
Korpustyp: EU DCEP
Últimamente he estado escuchando mucho Dubstep, DnB, Breakbeat y Electrostep y me he dejado influenciar.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Independientemente de esta definición, los aditivos de BYK pueden influenciar positivamente, por ejemplo, la adherencia de recubrimientos sobre pinturas envejecidas, la tolerancia de impurezas superficiales y la resistencia a la humedad y la corrosión.
Unabhängig von dieser Definition können durch diese Additive von BYK beispielsweise die Haftung von Lacken auf Altanstrichen, die Toleranz gegenüber Oberflächenverunreinigungen und die Beständigkeit gegen Feuchtigkeit und Korrosion positiv beeinflusst werden.
Ayudan a un paciente a asistir al Congreso para garantizar que su experiencia de una enfermedad se pueda usar para informar e influenciar los proyectos de la ERS
Unterstützt einen Patienten beim Besuch des ERS-Kongresses und stellt so sicher, dass seine/ihre Erfahrung mit einer bestimmten Krankheit ERS-Projekte beeinflusst und prägt.
Señora Presidenta, siempre estamos buscando formas eficaces de influenciar a países que no pertenecen a la Unión Europea -influenciar para lograr un cambio y una decisión para defender los derechos humanos-.
Frau Präsidentin, wir suchen stets nach effektiven Methoden, um auf Länder Einfluss zu nehmen, die außerhalb der Europäischen Union liegen - Einfluss, der zu einem Wandel und einer Entscheidung führt, die Menschenrechte aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero guarda relación con los abogados: cuando trabajan con nosotros y pretenden influenciar en la legislación constituyen grupos de interés, aun cuando meramente expresen una opinión jurídica.
Das Erste betrifft das Thema Anwälte: Arbeiten Anwälte mit uns zusammen und versuchen sie Einfluss auf die Gesetzgebung zu nehmen, sind sie Interessenvertreter, auch dann, wenn sie ein Rechtsgutachten erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la actividad de los grupos de interés implica siempre el riesgo de que puedan corromperse los principios democráticos, pues el poder de las grandes empresas para influenciar a los políticos puede conducir a un acceso desigual a los procesos legislativos y decisorios para el ciudadano ordinario.
Der Lobbyismus birgt jedoch die Gefahr, dass demokratische Grundsätze korrumpiert werden. Die Macht der Konzerne, Einfluss auf Politiker auszuüben, kann ihnen gegenüber gewöhnlichen Bürgern zu einem ungleichen Zugang zum Gesetzgebungs- und Entscheidungsprozess verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El TRM también puede brindarle acceso a versiones beta de los productos, con lo cual extiende su periodo de prueba y le ofrece la capacidad de influenciar en el futuro desarrollo de las características.
ES
Der TRM kann Ihnen auch Zugang zu Beta-Produktversionen verschaffen, Ihr Testfenster erweitern und Ihnen die Möglichkeit bieten, Einfluss auf die Entwicklung von Funktionen zu nehmen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El TRM puede también brindarle acceso a versiones beta de los productos, y extender su ventana de prueba y ofrecerle la capacidad de influenciar desarrollos de características.
Der TRM kann Ihnen auch Zugang zu Beta-Produktversionen verschaffen, Ihr Testfenster erweitern und Ihnen die Möglichkeit bieten, Einfluss auf die Entwicklung von Funktionen zu nehmen.
Idealiter sollte bei Ihnen ja der verantwortungsbewusste Konsument durch seine Marktmacht Einfluss auf Angebot und unternehmerisches Handeln ausüben.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
influenciarBeeinflussung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería una oportunidad importante para fomentar los contactos entre la sociedad civil y los ciudadanos de Belarús y la UE. Podría convertirse en un factor crucial a la hora de abrir e influenciar la cultura belarusa.
Sie bedeuteten eine wichtige Chance, Kontakte zwischen der Zivilgesellschaft und den Bürgern von Belarus und der EU zu fördern und könnten eine entscheidende Rolle bei der Öffnung und Beeinflussung der belorussischen Kultur spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es necesaria una potente campaña en toda la sociedad, que se base en actividades continuadas y a largo plazo, destinadas a influenciar las actitudes para que todo el mundo se dé cuenta de que la violencia contra las mujeres no puede permitirse ni excusarse.
Ich glaube, dass durch alle Schichten der Gesellschaft eine leistungsstarke Kampagne nötig ist, die auf kontinuierlichen, längerfristigen Aktivitäten beruht und auf die Beeinflussung des Verhaltens abzielt, damit jeder erkennt, dass Gewalt gegen Frauen nicht erlaubt ist und nicht entschuldigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que una institución política como el Parlamento Europeo no debe utilizarse para formar opiniones dirigidas a ciertas ideas o para influenciar a los medios de comunicación con vistas a que actúen de una determinada forma en relación con el debate político que está teniendo lugar en los Estados miembros.
Unserer Auffassung nach sollte eine politische Institution wie das Europäische Parlament nicht für die Meinungsbildung genutzt werden, die auf bestimmte Ideen ausgerichtet ist, ebenso wenig wie für die Beeinflussung der Medien, damit diese auf bestimmte Weise in die politische Debatte in den Mitgliedstaaten eingreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a los miembros de los Gobiernos y a otros políticos de los Estados miembros a que atribuyan la mayor importancia al valor añadido que supone para la democracia una prensa libre y se abstengan de hacer declaraciones públicas que puedan recortar o influenciar la libertad e independencia de la prensa;
fordert die Mitglieder der Regierungen und andere Politiker auf, die Bedeutung einer freien Presse für die Demokratie zu unterstreichen und öffentliche Aussprachen, die zu einer Einschränkung oder Beeinflussung der journalistischen Freiheit und Unabhängigkeit führen, zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene el Consejo conocimiento de las recientes irregularidades en la toma de decisiones sobre normalización internacional en el marco de la ISO, entre ellas prácticas de chantaje y compra de votos y otras maneras de influenciar indebidamente a los comités nacionales de normalización?
Hat der Rat Kenntnis von den jüngsten Unregelmäßigkeiten bei der Beschlussfassung für internationale Standardisierung in der ISO, wozu u.a. auch Erpressung und Stimmenkauf sowie die auf andere Art und Weise unrechtmäßige Beeinflussung nationaler Abstimmungsausschüsse?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión conocimiento de las recientes irregularidades en la toma de decisiones sobre normalización internacional en el marco de la ISO, entre ellas prácticas de chantaje y compra de votos y otras maneras de influenciar indebidamente a los comités nacionales de normalización?
Hat die Kommission Kenntnis von den jüngsten Unregelmäßigkeiten bei der Beschlussfassung für internationale Standardisierung in der ISO, wozu u.a. auch Erpressung und Stimmenkauf sowie die auf andere Art und Weise unrechtmäßige Beeinflussung nationaler Abstimmungsausschüsse?
Korpustyp: EU DCEP
influenciargelinkten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Instituto de Estudios Latinoamericanos no puede influenciar o determinar la estructura o el contenido actual y futuro de las páginas a las que se refieren los enlaces.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El Instituto de Estudios Latinoamericanos no puede influenciar o determinar la estructura o el contenido actual y futuro de las páginas a las que se refieren los enlaces.
DE
Por último, me parece que quizás lo más importante que debemos hacer - un reto al que deberemos enfrentarnos - es influenciar y cambiar la opinión pública sobre la necesidad de conservación y eficiencia.
Abschließend scheint mir, als ob die vordringlichste Sache - und das ist nun wirklich eine Herausforderung, der wir uns stellen müssen - darin besteht, auf die öffentliche Meinung hinsichtlich Energieeinsparung und effizienz einzuwirken und sie zu verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No prevén retos futuros, y cuando lo hacen, hacen escasos esfuerzos por influenciar sobre ellos.
Es werden darin keinerlei künftige Herausforderungen eingeplant, und wo doch, wird kaum versucht, auf sie einzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
influenciarEinfluss auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa cuenta con las condiciones políticas e institucionales para responder de manera coherente a los desafíos que plantea la mundialización en los ámbitos económico, social y medioambiental, y por lo tanto puede influenciar dicho proceso.
Europa verfügt über die politischen und institutionellen Bedingungen, um beständig auf die Herausforderungen zu reagieren, die die Globalisierung in den Bereichen Wirtschaft, Soziales und Umwelt mit sich bringt, und kann von daher Einflussauf den Globalisierungsprozess nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería tener gran acogida por parte de la industria que, por supuesto, continuará siendo capaz de influenciar la aplicación de la Directiva así como los desarrollos de nuevas prácticas.
Dieser Umstand dürfte auch von der Industrie begrüßt werden, die natürlich weiterhin Einflussauf die Umsetzung der Richtlinie sowie auf die Entwicklung neuer Verfahren nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
influenciarbewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Peticiones trabaja, desde mi punto de vista, sobre la base de un "poder blando", y creo que el trabajo de los últimos 12 meses ha consistido en intentar influenciar a los Estados miembros que no están aplicando la legislación del modo en que deberían para modificar sus prácticas.
Der Petitionsausschuss funktioniert, meiner Meinung nach, über die Überzeugungskraft, und ich denke, in der Arbeit der letzten 12 Monate ging es darum, Mitgliedstaaten, die die Gesetzgebung nicht so umsetzen, wie sie das sollten, dazu zu bewegen, ihre Haltung zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El exsecretario del Tesoro de Estados Unidos (EU ), Robert Rubin, supuestamente intentó influenciar al gobierno actual para que interviniera en nombre de Enron durante su ardiente disputa en India.
Der frühere US-Finanzminister Robert Rubin soll angeblich im Namen von Enron versucht haben die momentane Regierung zu bewegen, für Enron in seinem Konflikt in Indien zu intervenieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
influenciarbeeinflussen kann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta página de Internet usted encontrará muchas oportunidades para influenciar decisiones políticas y la opinión pública.
Pintar por placer Cuando empecé, no me impuse ningún objetivo, sólo trabajar duro, aprender mucho y no dejarme influenciar por lo que otros pensaran de mí.
Einfach nur malen „Als ich anfing, habe ich mir absichtlich keine Ziele gesetzt, außer hart zu arbeiten, viel zu lernen und mich nicht davonbeeinflussen zu lassen, was andere denken würden.
Cuando decido que valoración dar a una opinión, es importante ser objetivo y no dejarse influenciar por la afinidad que tengo con la opinión del autor.
ES
Bewerten Sie einen Bericht mit "weniger hilfreich", wenn er nur ungenaue Information gibt. Der Bericht ist nicht immer objektiv oder beruht nicht auf der persönlichen Erfahrung des Autors.
ES
Sachgebiete: politik internet media
Korpustyp: Webseite
influenciarespas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos contenidos ajenos no son de espas GmbH, y espas GmbH tampoco tiene ninguna posibilidad de influenciar sobre el contenido de las páginas de terceros.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
influenciarInfrastruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El esfuerzo global para el sustento se ganará o perderá en las ciudades del mundo, en donde el diseño urbano puede influenciar el 70 por ciento de la huella ecológica de la gente.
Der Erfolg weltweiter Bemühungen um nachhaltige Wirtschaftsformen wird zu einem großen Teil in den Städten der Welt entschieden werden, in denen urbane Infrastruktur mehr als 70% des Ecological Footprint der Bewohner determinieren.
La Fundación proporciona también comentarios independientes a consultas del gobierno relacionadas con la alimentación y nutrición, ayudando así a influenciar la política gubernamental.
Sie gibt darüber hinaus unabhängige Stellungnahmen bei Konsultationen der Regierung in den Bereichen Nahrungsmittel und Ernährung ab und versucht so, die nationale Politik positiv zu beeinflussen.
Dieser eröffnet in Verbindung mit den anderen 'Char'-Reglern eine verblüffend mächtige Möglichkeit, den Klang des Verstärkers durch die eigene Spielweise dynamisch zu beeinflussen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
influenciarbeeinflussenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios estudios muestran una mejoría de los resultados cognitivos al cabo de una suplementación, especialmente en uno de los campos más difíciles de influenciar - la plasticidad sináptica - que constituye de alguna manera el modelo celular de la capacidad de aprendizaje.
Verschiedene Studien zeigen eine wahrnehmbare Verbesserung der kognitiven Leistungsfähigkeit nach einer Supplementation mit Vinpocetin, und insbesondere in den am schwersten zu beeinflussenden Bereichen, wie die synaptische Plastizität, die in bestimmter Weise das Zellmodell der Lernfähigkeit ist.
Es inaceptable que la Comisión se haya dejado influenciar por la presión política internacional dirigida a retrasar las acciones climáticas y a distorsionar la competencia.
Es ist nicht hinnehmbar, dass die Kommission sich dem internationalen politischen Druck gebeugt hat, der eine Verschleppung der Klimaarbeit und eine Verzerrung des Wettbewerbs zum Ziel hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Odiaría ser el tipo que ponga en riesgo todo eso. Influenciar a un pequeño pueblo para que rechace a su empresa.
Ich wäre ungern derjenige, der euch das vermasselt, der dieses kleine Provinznest gegen euren Konzern aufbringt.
Korpustyp: Untertitel
Darth Plagueis era un señor de los Sit…...tan poderoso y sabi…...que podía usar la fuerza para influenciar a los midiclorian…...y hacer que crearan vida.
Darth Plagueis war ein dunkler Lord der Sith. Darth Plagueis war ein dunkler Lord der Sith. So mächtig und so weis…dass er die Macht nutzen konnte, um die Midiclorianer zu beeinflusse…dass sie Leben erschufen.
Korpustyp: Untertitel
Pero no pienses que tú una mujer incluso una rein…...puede entrar a la cámara del Concejo e influenciar las mentes de los hombres.
Aber, glaube nicht, dass d…eine Fra…selbst eine Königin, einfach in die Ratskammer treten und die Meinung von Männern ändern kannst.
Korpustyp: Untertitel
Pero no pienses que tú, una mujer, incluso una rein…...puede entrar a la cámara del Concejo e influenciar las mentes de los hombres.
Glaubt nicht, dass ihr als Frau, selbst als Königin das Recht habt, in diese Gemeinschaft der Männer einzutreten und sie zum schwanken zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Los ímpetus proteccionistas antiglobalizadores de la izquierda son menos visibles en los partidos políticos que en los movimientos obreros, pero pueden influenciar los programas políticos.
Die protektionistischen Antiglobalisierungsvorstöße der Linken sind weniger in den politischen Parteien, als vielmehr in Gewerkschaftsbewegungen spürbar, die aber ihrerseits auch politische Programme mitgestalten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ahora, están tratando de influenciar a las cámaras del gobierno y están logrando llamar la atención de los legisladores y de las instituciones legales.
Als Folge davon betreiben sie nun bei der Regierung ein lautstarkes Lobbying und erregen sowohl bei Gesetzgebern als auch bei Vollstreckungsbehörden große Aufmerksamkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El tratamiento anti-algas, que permite evitar la limpieza de las macetas y sin influenciar negativamente en el crecimiento de la planta.
Un etiquetado y un envasado innovadores son los principales diferenciadores para influenciar las decisiones de compra en la tienda y el reconocimiento de marca.
ES
Nos comprometemos para nunca dejar huella de nuestro paso por las áreas visitadas mientras intentemos no influenciar las poblaciones locales con nuestras prácticas occidentales.
Wir sind immer bemüht, auf unseren Reisen keine Spuren zu hinterlassen, und wir möchten der lokalen Bevölkerung nicht den Stempel westlicher Einflüsse und Bräuche aufdrücken.
El mundo está lleno de verdaderos Gentlemen que no se dejan influenciar de las tendencias del momento, que no se decantan por los colores demasiado vivos;
Die Welt ist voller echter Gentlemen, die sich nicht den momentanen Tendenzen unterwerfen, die allzu schrille Farben oder gewagte Kombinationen nicht schätzen;
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Un caudalímetro sucio y defectuoso envía datos incorrectos a la unidad de mando lo que puede influenciar negativamente a otros componentes del vehículo.
Ein defekter oder verschmutzter Luftmassenmesser liefert falsche Eingangssignale an das Motorsteuergerät, welches dann andere Bauteile falsch ansteuert.
Con objeto de poder influenciar en futuros acuerdos, otra de las enmiendas establece la obligación de consultar al Parlamento antes de que el Consejo conceda a la Comisión la autorización necesaria para adoptar un nuevo protocolo (enmienda 3, artículo 2b).
Option 3: Allgemeine Unterstützung im Fall von Einkommenskrisen Abschließend heißt es, die Kommission müsse insbesondere dafür sorgen, dass rasche sowie flexible Maßnahmen im Krisenfall zur Verfügung stünden und zeitraubende bürokratische Verfahren vermieden würden.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre todo porque la red va a determinar la posición económica de Europa en el futuro, y también su posición política, su capacidad de influenciar el entorno global, social y cultural.
Vor allem, da das Netz die künftige wirtschaftliche Position Europas sowie seine politische Stellung, seine Fähigkeit zur Einflußnahme auf das globale, soziale und kulturelle Umfeld bestimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación debe ser un requisito para toda propuesta y debe incorporarse desde el inicio y utilizarse como herramienta para influenciar y mejorar los sistemas y los enfoques de la formación profesional.
Evaluierung sollte von Anfang an eine Bedingung für jeden Vorschlag sein und als Werkzeug zur Einflußnahme und Verbesserung der Berufsbildungssysteme und -methoden dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así las cosas, las reservas mentales, los recelos y la tendencia a encerrarse pueden aumentar, en lugar de disminuir, e influenciar la conflictividad entre los partidos y los representantes políticos creando cierta disgregación y algo de inseguridad.
In einer solchen Situation können stille Vorbehalte, Mißtrauen und Trends zur Abschottung zunehmen anstatt sich zu verringern; sie können sich auch auf die Konflikte zwischen den Parteien und den politischen Vertretern auswirken, wodurch es zu Auflösungserscheinungen und Unsicherheit kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, uno de los medios de presión más formidables de los que dispone la Unión para influenciar la acción de sus socios en materia de democratización y derechos humanos es, sin duda, el de sus Programas de ayuda.
Es steht außer Frage, dass eines der geeignetsten Druckmittel, über die die Union zur Einflussnahme auf ihre Partner im Bereich Demokratisierung und Menschenrechte verfügt, ihre Hilfsprogramme sind.
Korpustyp: EU DCEP
¡El portafolio de Sabre Media Solutions le permite construir y ejecutar campañas medibles y específicas dándole múltiples oportunidades de elegir, alcanzar e influenciar a ciertos agentes de viajes que trabajan con los viajeros todos los días!
Das Sabre Media Solutions Portfolio ermöglicht die Erstellung von gezielten Marketing-Kampagnen. So haben Sie vielfältige Möglichkeiten, um die Reiseverkäufer zu erreichen, die jeden Tag direkten Kontakt mit den Reisenden haben.
El mal tiempo puede influenciar en las condiciones del transporte o de la ruta a la propiedad, sobre todo si llueve o nieva con fuerza, o va a hacer mucho viento.
Schlechtes Wetter hat möglicherweise Auswirkungen auf Ihre Reiseroute oder den Weg zur Wohnung, insbesondere wenn es stark regnet, stürmt oder schneit.
Del vidrio o plástico, botella o tubo, nevera o congelador, los directores de marcas, diseñadores de envases e ingenieros de envasado tienen que hacer frente al desafío continuo de influenciar a los consumidores diferenciando productos de etiquetas privadas.
ES
Ob es nun um Glas oder Plastik, Flaschen oder Tuben, gekühlte oder tiefgefrorene Produkte geht, ständig stehen die Markenmanager, Verpackungsdesigner und Verpackungstechniker vor der Herausforderung, auf die Verbraucher einwirken zu müssen, indem sie ihre Handelsmarkenprodukte besonders hervorheben.
ES
Otros estudios preliminares indican que Pectasol® puede asimismo ser útil para reducir las tasas excesivas de colesterol y la placa ateromatosa y para influenciar ciertos mecanismos que conducen a la enfermedad de Alzheimer.
Andere Vorergebnisse suggerieren, dass das Pectasol® auch dazu nützlich sein kann, die überschüssigen Werte von Cholesterin und atheromatöser Plaque zu reduzieren, und um bestimmte Mechanismen, die zu Alzheimer führen, zu reduzieren.
Sin embargo existen varios factores que pudiesen influenciar en el costo del mismo y que no están aquí establecidos. Por ello le rogamos estar pendiente ya que el precio no está garantizado.
Sachgebiete: transport-verkehr musik bahn
Korpustyp: Webseite
En los debates previos a la aprobación de la resolución legislativa, los diputados que presentaron el texto aprobado posteriormente por el Parlamento Europeo señalaron que éste no quiere que las compañías aéreas inviertan en SIR con el fin de influenciar una gestión de la actividad comercial que pudiera ser perjudicial para otros actores.
In der Aussprache vor der Annahme der legislativen Entschließung äußerten die Abgeordneten, die den später vom Europäischen Parlament angenommenen Text eingereicht hatten, das Parlament möchte nicht, dass die Fluggesellschaften in CRS investierten, um ihre Geschäfte womöglich zu Nachteil anderer zu betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Será útil contar con una lista positiva que autorice la colocación de productos en los tipos de contenidos que no tengan como función principal influenciar la opinión, así como en los casos en que no se preste ninguna contraprestación o sólo una contraprestación de escasa cuantía.
Sachdienlich ist eine Positi v liste, die Produktplatzierung für Formate zulässt, deren übergeordneter Stellenwert nicht die Meinungsbildungsfunktion ist, sowie für Fälle, in denen für die Pr o duk t platzierung keine beziehungsweise nur eine geringf ü gige Gegenleistung erbracht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de reglamentar la colocación de productos sería oportuno contar con una lista afirmativa en la que se prevea que está autorizada cuando la función primordial no consista en influenciar la opinión o cuando no existan riesgos importantes de que se vaya a influir sobre el contenido editorial.
Zur Regulierung der Produktplatzierung ist ein Positivkatalog sachdienlich, der deren Zulässigkeit für Fälle vorsieht, in denen die Meinungsbildungsfunktion keinen übergeordneten Stellenwert einnimmt, beziehungsweise die Gefahr der Einflussnahme auf den redaktionellen Inhalt gering ist.
Korpustyp: EU DCEP
El 7 de febrero de 2008, apareció en Internet una lista negra en la que figuraban los nombres completos y los lugares de trabajo de 162 profesores universitarios acusados de pertenecer a un grupo de presión judío que tendría por objeto influenciar e instrumentalizar a los estudiantes.
Am 7. Februar wurde im Internet eine „Schwarze Liste“ mit Vor- und Zunamen sowie dem Arbeitsort von 162 Hochschuldozenten veröffentlicht, denen vorgeworfen wird, einer jüdischen Machtlobby anzugehören und die Studenten zu instrumentalisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Con todo, ha ofrecido una orientación en lo relativo a los instrumentos que pueden influenciar sobre las inversiones, y me alegra poder comunicarles que, esta mañana, la Comisión ha aprobado precisamente un documento en este sentido, que naturalmente transmitiremos al Consejo Europeo de Viena.
In der Debatte wurde aber auch eine Orientierung gegeben hinsichtlich des Instrumentariums, mit dem Investitionen beeinflußt werden können, und ich darf Ihnen mitteilen, daß die Kommission heute vormittag ein konkretes Dokument dazu verabschiedet hat, das wir natürlich dem Europäischen Rat von Wien zuleiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Friedrich reconoce que hay miles de integrantes de grupos de interés que pretenden influenciar las decisiones de las instituciones, aun cuando debería admitirse, teniéndolo todo en cuenta, que en muchos casos proporcionan a los diputados al PE información detallada sobre diversos aspectos de las medidas objeto de negociación.
Im Bericht des Kollegen Friedrich wird anerkannt, dass sich Tausende Lobbyisten um Einflussnahme auf die Entscheidungen der Institutionen bemühen, wenngleich in Anbetracht der Umstände eingeräumt werden sollte, dass sie in vielen Fällen MdEP mit detaillierten Informationen zu verschiedenen Aspekten der fraglichen Maßnahmen versorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al segundo elemento central que se está socavando, en este Parlamento hay quienes asumen que no debería considerarse a los abogados como grupos de interés, aun cuando no sean abogados defensores en los tribunales sino que estén tratando de mover los hilos para influenciar la legislación en Europa.
Das zweite Kernstück, das herausgebrochen wird, ist, dass hier Leute im Parlament sind, die davon ausgehen, dass Rechtsanwälte, wenn sie nicht vor Gericht jemanden verteidigen, sondern bei der Gesetzgebung in Europa die Strippen ziehen, nicht als Lobbyisten betrachtet werden,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al medir la equidad de la marca a través de encuestas, harás preguntas que midan directamente si las impresiones de las personas sobre tu marca cambian antes de una publicidad y utilizarás algunas de las preguntas para influenciar cómo dar forma a tu campaña.
Bei der Messung des Markenwerts mithilfe von Umfragen stellen Sie Fragen, mit denen direkt gemessen werden soll, ob sich das Image Ihrer Marke nach der Werbekampagne geändert hat. Hierzu verwenden Sie einige der nachfolgend aufgeführten Fragen, um zu steuern, welche Form Ihre Kampagne annehmen soll.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Estas atrocidades fueron cometidas por la milicia con el apoyo y la coordinación de algunos miembros de las fuerzas armadas, la policía y autoridades civiles indonesias, con el objetivo de influenciar en el resultado del referéndum y entorpecer las posibles consecuencias del mismo.
Diese Verbrechen wurden von Milizen begangen, die von der Armee, der Polizei und den zivilen indonesischen Behörden unterstützt und koordiniert wurden.