Der primäre Wirksamkeitsparameter in dieser Studie war die Inzidenz laborbestätigter klinischer Influenza in den Haushalten.
Oseltamivir carboxilato inhibe in vitro las neuraminidasas del virus influenza A y B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
es ist während der Beförderung zum Schlachthof nicht mit Geflügel in Berührung gekommen, das mit hochpathogener aviärer Influenza oder Newcastle-Krankheit infiziert war;
durante el transporte al matadero, no estuvieron en contacto con aves de corral infectadas de influenza aviar de alta patogenicidad o enfermedad de Newcastle;
Korpustyp: EU DGT-TM
das/die zum Zeitpunkt der Ausstellung dieser Bescheinigung frei von hochpathogener aviärer Influenza im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 war(en); und
que, en el momento de expedirse el presente certificado, estaba(n) libre(s) de influenza aviar de alta patogenicidad según el Reglamento (CE) no 798/2008, y
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [II.1.4.1 das/die am Tag der Ausstellung dieser Bescheinigung frei von hochpathogener aviärer Influenza im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 war(en);
o [II.1.4.1 que, en el momento de expedirse el presente certificado, estaba(n) libre(s) de influenza aviar de alta patogenicidad según el Reglamento (CE) no 798/2008;]
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [II.1.4.1 das/die am Tag der Ausstellung dieser Bescheinigung frei von hochpathogener aviärer Influenza im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 war(en); und
o [II.1.4.1 que, en el momento de expedirse el presente certificado, estaba(n) libre(s) de influenza aviar de alta patogenicidad según el Reglamento (CE) no 798/2008, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Tiergesundheit sollte die vorliegende Verordnung vorsehen, dass Waren nur aus Drittländern, Gebieten, Zonen und Kompartimenten in die Gemeinschaft eingeführt werden dürfen, in denen in Bezug auf aviäre Influenza Überwachungsprogramme bestehen und, falls Impfungen durchgeführt werden, entsprechende Impfpläne gelten.
En aras de la sanidad animal, el presente Reglamento debe establecer que solo puedan importarse en la Comunidad mercancías procedentes de terceros países, territorios, zonas o compartimentos en los que se apliquen programas de vigilancia de la influenza aviar y planes de vacunación contra esta enfermedad, cuando tal vacunación se lleve a cabo.
Korpustyp: EU DGT-TM
influenzaorientación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Hinweis auf den Ratgeber des ECDC zur Verwendung bestimmter Grippeimpfstoffe im Verlauf der H1N1-Pandemie 2009 („Use of specific pandemic influenza vaccines during the H1N1 2009 pandemic“) http://www.ecdc.europa.eu/en/publications/Publications/0908_GUI_Pandemic_Influenza_Vaccinesduring_the_H1N1_2009_Pandemic.pdf.
Visto el documento de orientación provisional del Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades (ECDC) sobre el uso de vacunas específicas para pandemias de gripe durante la pandemia de gripe H1N1 en 2009 http://www.ecdc.europa.eu/en/publications/Publications/0908_GUI_Pandemic_Influenza_Vaccines_during_the_H1N1_2009_Pandemic.pdf
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Ratgeber des ECDC zur Verwendung bestimmter Grippeimpfstoffe im Verlauf der H1N1-Pandemie 2009 („Use of specific pandemic influenza vaccines during the H1N1 2009 pandemic“)
– Visto el documento de orientación provisional del Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades (ECDC) sobre el uso de vacunas específicas para pandemias de gripe durante la pandemia de gripe H1N1 en 2009
Korpustyp: EU DCEP
influenzauna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Bericht der WHO „Responding to the avian influenza pandemic threat“ (WHO/CDS/CSR/GIP 2005.8) wird hervorgehoben, dass die Staaten dafür sorgen müssen, dass in ausreichendem Maße Spritzen zur Verfügung stehen.
El informe de la OMS «Respuesta a la amenaza de una pandemia de gripe aviar» (WHO/CDS/CSR/GIP 2005.8) hace hincapié en que los países necesitan garantizar un suministro de jeringas adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
influenzalas tasas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Thomas RE, Lorenzetti DL. Interventions to increase influenza vaccination rates of those 60 years and older in the community.
Thomas R, Russell M, Lorenzetti D. Intervenciones para aumentar lastasas de vacunación contra la gripe en personas a partir de los 60 años de edad en la comunidad.
Ist der Kommission der kürzlich in Vietnam entstandene Ansteckungsherd der Vogelgrippe (Avian influenza A) bekannt, eines ständig mutierenden Virus, hier in der Variante H5N1?
¿Tiene conocimiento la Comisión del reciente brote de influenza aviar (influenza aviar A) en Viet Nam, un virus constantemente mutante que en este caso se presenta en la variante H5N1?
Thailand hat eine strenge Keulungsstrategie durchgeführt, um die hochpathogene aviäreInfluenza auf seinem Hoheitsgebiet zu tilgen.
Tailandia ha puesto en práctica una política rigurosa de erradicación para acabar con la gripeaviar altamente patógena en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [nicht gegen aviäreInfluenza geimpft wurde;]
bien [no han sido vacunadas contra la gripeaviar;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die serologische Überwachung auf aviäreInfluenza wird nicht bei Wildvögeln angewandt.
La vigilancia serológica no se aplicará para la gripeaviar de aves silvestres.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jüngster Zeit hat sich die Zahl der Drittländer erhöht, in denen die aviäreInfluenza ausgebrochen ist oder ein Verdacht auf einen solchen Ausbruch besteht.
El número de terceros países que han registrado brotes o brotes presuntos de gripeaviar ha aumentado recientemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat das vom Gemeinschaftsreferenzlaboratorium für aviäreInfluenza vorgelegte geänderte ergänzende Arbeitsprogramm einschließlich des entsprechend geänderten Finanzplans geprüft.
La Comisión ha evaluado el programa de trabajo complementario modificado y las correspondientes estimaciones de modificaciones presupuestarias que ha presentado el LCR para la gripeaviar.
Korpustyp: EU DGT-TM
klinische Anzeichen oder Sektionsbefunde, die auf aviäreInfluenza schließen lassen.
Todo indicio clínico o lesión post mortem que sugiera la presencia de gripeaviar.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [nach einem Impfplan gemäß der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 gegen aviäreInfluenza geimpft wurde mit
o bien [fueron vacunadas contra la gripeaviar de acuerdo con un plan de vacunación conforme al Reglamento (CE) no 798/2008, utilizando:
Korpustyp: EU DGT-TM
aviäreInfluenza (Höchstbetrag dieser Finanzhilfe: 403000 EUR).
para la gripeaviar, la ayuda financiera no excederá de 403000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die risikobasierte Überwachung ist die bevorzugte Methode zur gezielten und effizienten Überwachung auf aviäreInfluenza.
La vigilancia basada en el riesgo será el método preferido para llevar a cabo la vigilancia de la gripeaviar de forma selectiva y eficiente en relación con los recursos.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit influenza
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Therapie der Influenza bei Kindern:
Información adicional en poblaciones especiales:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
neuartiges Influenza-Virus des Typs A(H1N1)
nuevo virus gripal A(H1N1)
Korpustyp: EU IATE
die Anzahl der Infektionen mit dem Influenza-Virus A/H1N1,
el número de infecciones por el virus H1N1,
Korpustyp: EU DCEP
Influenza Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Häufig:
• Trastornos generales y alteraciones en el lugar de administración Frecuentes:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lethargie Schmerzen im Brustkorb Influenza-ähnliche Erkrankung Rigor Alopezie
Influenza-Spaltvirus, inaktiviert, das ein Antigen enthält entsprechend:
Virus antigripal fraccionado, inactivado, que contiene un antígeno equivalente a:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn möglich, sollte der Subtyp des Influenza-Isolats festgestellt werden.
Si es posible, debe procederse al tipado de las cepas.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 Therapie und Prophylaxe der Influenza bei Kindern:
7 Clasificación por Órganos y Sistemas
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es waren keine Unterschiede zwischen dem Influenza-Impfstoff in Zellkultur und dem als Vergleichspräparat dienenden Influenza-Impfstoff auf Eibasis festzustellen.
No se observaron diferencias entre la vacuna obtenida a partir de cultivos celulares y la utilizada como comparador derivada de huevo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insgesamt 15% der mit Influenza infizierten Population war mit Influenza B infiziert, der Anteil lag zwischen 1 und 33% in den einzelnen Studien.
No obstante, cabe anticipar que las manifestaciones de intoxicación aguda consistirán en náuseas, con o sin vómitos, y vértigos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg, Suspension zur Herstellung einer Emulsion zur Injektion Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1)
die Anzahl der Todesfälle infolge von Infektionen mit dem Influenza-Virus A/H1N1,
el número de fallecimientos debido a infecciones por el virus H1N1,
Korpustyp: EU DCEP
Harmonisation of requirements for influenza vaccines Herausgegeben zur Stellungnahme im Juli 1996 (Überarbeitung)
Publicada para consulta en julio de 1996 (revisión)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- da, wie bei anderen Impfstoffen auch, Erkrankungen durch Haemophilus influenzae Typ b in
- como con otras vacunas similares, pueden ocurrir casos de enfermedad por Haemophilus b en la
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein pandemischer Influenza-Impfstoff sollte gemäß offizieller Empfehlungen angewendet werden (siehe Abschnitt 4.2 und 5.1).
La vacuna antigripal pandémica debe ser usada de acuerdo con las recomendaciones oficiales (ver secciones 4.2 y 5.1)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pandemrix, Suspension zur Herstellung einer Emulsion zur Injektion Pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1)
Pandemrix, suspensión para emulsión inyectable Vacuna antigripal pandémica (H5N1)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prepandrix, Suspension zur Herstellung einer Emulsion zur Injektion Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1)
Prepandrix, suspensión para emulsión inyectable Vacuna antigripal prepandémica (H5N1)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en Diphtherie-, Tetanus-, Pertussis (Ganzkeim)-, rekombinanter Hepatitis-B- und konjugierter Haemophilus-influenzae-Typ b-Impfstoff (adsorbiert)
a lad Quintanrix, polvo y suspensión para suspensión para inyección Vacuna conjugada (adsorbida) antidiftérica, antitetánica, antipertussis (célula completa), antihepatitis B (rDNA) y antiHaemophilus tipo b.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der primäre Wirksamkeitsparameter in dieser Studie war die Inzidenz laborbestätigter klinischer Influenza in den Haushalten.
El grado de reducción de la susceptibilidad a oseltamivir y la prevalencia de estos virus parece variar estacional y geográficamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Startzeitpunkt wird am ersten Montag nach Bekanntgabe der Influenza-Pandemie (Phase
- El tiempo comenzará desde el primer lunes después del envío del primer lote de la
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
WIE IST PRÄ-PANDEMISCHER INFLUENZA-IMPFSTOFF (H5N1) (SPALTVIRUS, INAKTIVIERT, ADJUVANTIERT) GLAXOSMITHKLINE BIOLOGICALS 3,75 µg ANZUWENDEN?
Composición de Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Packung Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg besteht aus:
Un envase de Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg contiene:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
genannten Nebenwirkungen waren grippeartige Symptome (Schnupfen, Erkältung, Influenza, obere Atemwegsinfektionen usw.), Pruritus und Hautbrennen.
frecuencia fueron síntomas seudogripales (resfriado común, síndrome gripal, infección de las vías respiratorias superiores, etc.), prurito y quemazón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Abgeordneten plädieren hier für verstärkte Koordinierung, Simulationsübungen und nationale Influenza-Pandemiepläne.
La cumbre abordará diversos temas y hará balance del periodo de reflexión.
Korpustyp: EU DCEP
(i) die Anzahl der Infektionen mit dem Influenza-Virus A/H1N1,
(i) el número de infecciones por el virus H1N1,
Korpustyp: EU DCEP
(ii) die Anzahl der Todesfälle infolge von Infektionen mit dem Influenza-Virus A/H1N1,
(ii) el número de fallecimientos debido a infecciones por el virus H1N1,
Korpustyp: EU DCEP
Israel hat der Kommission den Ausbruch hochpathogener aviärer Influenza des Subtyps H5N1 auf seinem Hoheitsgebiet gemeldet.
Israel notificó a la Comisión la existencia de un brote de IAAP del subtipo H5N1 en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkrankungen des hepatobiliären Systems, darunter Hepatitis und erhöhte Leberenzyme bei Patienten mit Influenza-ähnlicher Erkrankung.
Trastornos del sistema hepatobiliar, incluyendo hepatitis y aumento de las enzimas hepáticas en pacientes con enfermedad pseudogripal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Influenza-Diagnose konnte bei 163 von 377 Erstfällen bestätigt werden.
La enfermedad gripal se confirmó en 163 de los 377 casos manifiestos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lebensjahr angewendet wird, um der Influenza (Virus-Grippe) bei einer offiziell ausgewiesenen Pandemie vorzubeugen.
La vacuna funciona haciendo que el cuerpo produzca su propia protección (anticuerpos) frente a la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- jährliche Auswahl von Virusstämmen für die Influenza-Impfstoff-Kampagne durch die
Nota orientativa sobre el uso de plantas transgénicas en la fabricación de medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Befunde werden an das Gemeinschaftliche Referenzlabor für aviäre Influenza (GRL) weitergeleitet, das diese zusammenträgt.
Todos los resultados se enviarán al LCR para su cotejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im April 2011 meldete Südafrika der Kommission einen Ausbruch der hochpathogenen Aviären Influenza auf seinem Hoheitsgebiet.
En abril de 2011, Sudáfrica notificó a la Comisión un brote de IAAP en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
ge Die Hib-Komponente des Impfstoffes schützt nicht vor Erkrankungen, die durch andere Haemophilus influenzae-Serotypen als Haemophilus influenzae Typ b verursacht werden, oder vor einer durch andere Erreger bedingten Meningitis.
ció Síndrome de Muerte Súbita del Lactante (SMSL) no constituyen contraindicaciones para el uso de Quintarix.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg, Suspension und Emulsion zur Herstellung einer Emulsion zur Injektion Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert)
Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg suspensión y emulsión para emulsión inyectable Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der betroffene Mitgliedstaat grenzt um das Gebiet, in dem die durch Influenza-A-Viren des Subtyps H5 verursachte hoch pathogene Aviäre Influenza nachgewiesen wurde und Verdacht auf Neuraminidase-Typ N1 besteht oder bestätigt wurde,
El Estado miembro afectado establecerá alrededor de la zona en la que se haya confirmado la presencia de la GAAP causada por el virus A del subtipo H5 en aves silvestres y se sospeche o se haya confirmado la presencia del tipo N1 de la neuraminidasa:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pandemrix, Suspension und Emulsion zur Herstellung einer Emulsion zur Injektion Pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert)
Vacuna antigripal pandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pandemrix, Suspension und Emulsion zur Herstellung einer Emulsion zur Injektion Pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert)
Pandemrix, suspensión y emulsión para emulsión inyectable Vacuna antigripal pandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prepandrix, Suspension und Emulsion zur Herstellung einer Emulsion zur Injektion Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert)
Prepandrix, suspensión y emulsión para emulsión inyectable Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die mediane Erkrankungsdauer bei mit Influenza B infizierten Patienten zeigte zwischen den Therapiegruppen in den einzelnen Studien keinen signifikanten Unterschied.
Los pacientes deben interrumpir el tratamiento en el caso de sobredosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg sollte gemäß offizieller Empfehlungen angewendet werden.
Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg debe utilizarse de acuerdo con las recomendaciones oficiales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Emulsion zur Herstellung einer Emulsion zur Injektion für Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg
Emulsión para emulsión inyectable para Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was ist Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg und wofür wird es angewendet?
Qué es Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg y para qué se utiliza 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
WAS IST PRÄ-PANDEMISCHER INFLUENZA-IMPFSTOFF (H5N1) (SPALTVIRUS, INAKTIVIERT, ADJUVANTIERT) GLAXOSMITHKLINE BIOLOGICALS 3,75 µg UND WOFÜR WIRD ES ANGEWENDET?
QUÉ ES Y PARA QUÉ SE UTILIZA VACUNA ANTIGRIPAL PREPANDÉMICA (H5N1) (DE VIRUS FRACCIONADOS, INACTIVADOS, ADYUVADA) GLAXOSMITHKLINE BIOLOGICALS 3,75 µg
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
WAS MÜSSEN SIE VOR ANWENDUNG VON PRÄ-PANDEMISCHER INFLUENZA-IMPFSTOFF (H5N1) (SPALTVIRUS, INAKTIVIERT, ADJUVANTIERT) GLAXOSMITHKLINE BIOLOGICALS 3,75 µg BEACHTEN?
ANTES DE USAR VACUNA ANTIGRIPAL PREPANDÉMICA (H5N1) (DE VIRUS FRACCIONADOS, INACTIVADOS, ADYUVADA) GLAXOSMITHKLINE BIOLOGICALS 3,75 µg
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
26 Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg darf nicht angewendet werden,
No use Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Besondere Vorsicht vor Anwendung von Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg ist erforderlich,
Tenga especial cuidado con Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die drei am häufigsten genannten Nebenwirkungen waren grippeartige Symptome (Schnupfen, Erkältung, Influenza, obere Atemwegsinfektionen usw.), Pruritus und Hautbrennen.
Los tres acontecimientos adversos notificados con más frecuencia fueron síntomas seudogripales (resfriado común, síndrome gripal, infección de las vías respiratorias superiores, etc.), prurito y quemazón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie erhalten zwei Impfungen mit Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg.
Usted recibirá dos dosis de Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Impfungen sind unter Abschnitt V (nur Pferde-Influenza) bzw. unter Abschnitt VI (alle anderen Impfungen) einzutragen.
Todas las vacunaciones deberán registrarse en la sección V (únicamente la peste equina) y en la sección VI (todas las demás vacunas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Prepandrix, Suspension und Emulsion zur Herstellung einer Emulsion zur Injektion Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert)
Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die Anzahl und Art der gemeldeten Nebenwirkungen infolge von Impfungen oder des Einsatzes von Virostatika gegen den Influenza-Virus A/H1N1,
el número y la naturaleza de los efectos perjudiciales debidos a la vacunación o a tratamientos antivirales contra el virus H1N1;
Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Erkrankungen und Asthenie; periphere Ödeme; Beschwerden am Pyrexie; Müdigkeit; Verabreichungsort Schleimhautentzündung; Schmerzen; Influenza-ähnliche Erkrankung; Brustschmerzen; Schüttelfrost Psychiatrische Erkrankungen Schlaflosigkeit
Astenia; Edema periférico; Pirexia; Fatiga; Inflamación de las mucosas; Dolor; Síntomas catarrales; Dolor torácico; Escalofríos
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(Symptome) der Influenza sind plötzliches Einsetzen von Fieber (über 37,8 °C), Husten, laufende oder verstopfte Nase, Kopfschmerzen, Muskelschmerzen und häufig sehr starke Abgeschlagenheit.
incluyen la aparición repentina de fiebre (más de 37,8 ºC), tos, moqueo o congestión nasal, dolores de cabeza, dolores musculares y a menudo cansancio extremo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Behandlung der Influenza nehmen Sie eine 30-mg- und eine 45- mg-Kapsel ein, sobald Sie die Verschreibung erhalten haben.
Los adultos y adolescentes pueden tomar cápsulas de 30 mg y 45 mg como alternativa a las cápsulas de 75 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(Symptome) der Influenza sind plötzliches Einsetzen von Fieber (über 37,8 °C), Husten, laufende oder verstopfte Nase, Kopfschmerzen, Muskelschmerzen und häufig sehr starke Abgeschlagenheit.
incluyen la aparición repentina de fiebre (más de 37,8 °C), tos, moqueo o congestión nasal, dolores de cabeza, dolores musculares y a menudo cansancio extremo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lungenentzündung, Influenza, Infektion der Atemwege, Candidose der Atemwege, gastrointestinale Infektion, Candidose, Gastroenteritis, Infektion, Bronchitis, Pharyngitis, Sinusitis, pilzbedingte Dermatitis, Candidose der Haut, vaginale Candidose, Rhinitis
Die Anwendung dieses Tierarzneimittels ist nur gemäß den besonderen Bestimmungen der Gesetzgebung der Europäischen Gemeinschaft zur Kontrolle der aviären Influenza gestattet.
El titular de esta autorización de comercialización debe informar a la Comisión Europea sobre los planes de comercialización para el medicamento veterinario autorizado bajo esta decisión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg sollte unter keinen Umständen intravaskulär oder intradermal verabreicht werden.
Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg no debe, bajo ninguna circunstancia, administrarse por vía intravascular o intradérmica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es liegen keine Daten zur Anwendung von Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg während der Stillzeit vor.
No hay datos relativos a la utilización de Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg durante el período de lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es liegen keine Daten zur breiten Anwendung von Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg vor.
No se disponen de datos de farmacovigilancia postcomercialización tras la administración de Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Immunantwort gegen den in Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg enthaltenen Impfstoffstamm (A/VietNam/1194/2004 (H5N1)):
Respuesta inmunitaria frente a la cepa vacunal contenida en Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durchstechflasche A Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg, Suspension zur Herstellung einer Emulsion zur Injektion
Vial A Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg suspensión para emulsión inyectable IM
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durchstechflasche B Emulsion zur Herstellung einer Emulsion zur Injektion für Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg
Vial B Emulsión para emulsión inyectable para Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg IM
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In den ersten paar Wochen nach der Impfung mit Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg können die Testergebnisse nicht korrekt sein.
En las primeras semanas después de la vacunación con Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg los resultados de estos análisis pueden no ser correctos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es liegen keine Daten für die Anwendung von Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg gleichzeitig mit anderen Impfstoffen vor.
No hay datos sobre el uso simultáneo de Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg con otras vacunas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg ist daher nicht zur Verabreichung gleichzeitig mit anderen Impfstoffen vorgesehen.
Por lo tanto, Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg no debe administrarse al mismo tiempo que otras vacunas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwangerschaft und Stillzeit Es liegen keine Daten zur Anwendung von Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg in der Schwangerschaft oder der
Embarazo y lactancia No hay información acerca del uso de Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg en mujeres embarazadas o durante el periodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung dieses Tierarzneimittels ist nur unter den besonderen Bedingungen, die in der Gesetzgebung der Europäischen Union zur Kontrolle der aviären Influenza festgeschrieben sind, erlaubt.
El titular de esta autorización de comercialización debe informar a la Unión Europea sobre los planes de comercialización para el medicamento autorizado por esta decisión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie alle Arzneimittel kann Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg Nebenwirkungen haben, die aber nicht bei jedem auftreten müssen.
Como todos los medicamentos, Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg puede producir efectos adversos, aunque no todas las personas los sufren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(iii) die Anzahl und Art der gemeldeten Nebenwirkungen infolge von Impfungen oder des Einsatzes von Virostatika gegen den Influenza-Virus A/H1N1,
(iii) el número y la naturaleza de los efectos perjudiciales debidos a la vacunación o a tratamientos antivirales contra el virus H1N1;
Korpustyp: EU DCEP
ÜberwachungsberichteDIE SECHS WICHTIGSTEN GESUNDHEITSTHEMENNEUESTE VERÖFFENTLICHUNGENNEUESTE VERÖFFENTLICHUNGENPublicationsCataloguePagerREGELMÄSSIGE VERÖFFENTLICHUNGENCharakterisierung des Influenza-VirusVeröffentlichungen im BlickpunktTuberkuloseüberwachung in EuropaContent Editor Web PartEPIDEMIOLOGISCHER JAHRESBERICHTÜBERWACHUNGSBERICHTE IM BLICKPUNKTEpidemiologischer Jahresbericht
Informes de vigilanciaLOS SEIS PROBLEMAS SANITARIOS MÁS CANDENTESPUBLICACIONES RECIENTESPUBLICACIONES RECIENTESPublicationsCataloguePagerPUBLICACIONES PERIÓDICASCaracterización del virus de la gripePublicaciones destacadasVigilancia de la tuberculosis en EuropaWeb Part del editor de contenidosINFORME EPIDEMIOLÓGICO ANUALINFORMES DE VIGILANCIA DESTACADOSInforme epidemiológico anual
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Verkapselte Stämme werden weiter in Serotypen klassifiziert. Der Serotyp B von Haemophilus influenzae ist für den Menschen am pathogensten und ruft Atemwegsinfektionen, Augeninfektionen, Sepsis und Meningitis hervor.
Las últimas se clasifican en serotipos, de los que el b es el más patógeno para el ser humano, en el que causa infecciones respiratorias y oculares, septicemia y meningitis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Das Europäische Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten meldete 2900 Todesfälle in Europa infolge von Infektionen mit dem Influenza-Virus A/H1N1 im Jahr 2009.
El Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades informó de 2 900 fallecimientos en 2009 en Europa como resultado de la infección por H1N1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit ist Israel in der Liste in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 als von hochpathogener aviärer Influenza freies Drittland aufgeführt.
Actualmente Israel está incluido en el anexo I, parte 1, del Reglamento (CE) no 798/2008 en calidad de tercer país indemne de IAAP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Analysegerät und die beiden ersten hierfür angebotenen Assays (cobas Influenza A/B und cobas Strep A) tragen die CE-Kennzeichnung und sind von der FDA zugelassen.
Tanto el analizador como las dos pruebas iniciales (para influenzavirus A/B y para estreptococos del grupo A) cuentan con la 2/3 certificación CE y la autorización de la FDA.
Informationsblatt zu attenuierten Influenza-Lebendimpfstoffen Informationsblatt zu den Anforderungen an die kumulative Stabilität von Impfstoffen Konzeptentwurf zu den Anforderungen an die Beurteilung neuer immunologischer „ Adjuvanzien“ in Impfstoffen
Documento de concepto sobre los requisitos para la evaluación de nuevos “ adyuvantes” inmunológicos en las vacunas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Proben werden in nationalen Laboratorien der Mitgliedstaaten für aviäre Influenza (NL) oder in von den zuständigen Behörden zugelassenen und dem NL unterstehenden anderen Untersuchungseinrichtungen analysiert.
El análisis de las muestras se llevará a cabo en los laboratorios nacionales de los Estados miembros o en otros laboratorios autorizados por las autoridades competentes, bajo la supervisión del laboratorio nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenngleich der Verfasser der Stellungnahme den Vorschlag begrüßt, beunruhigen ihn die finanziellen Auswirkungen, die ein etwaiger künftiger Ausbruch der aviären Influenza und anderer ansteckender Tierkrankheiten innerhalb der EU auf den EU-Haushalts hätte.
Si bien el ponente de opinión acoge con satisfacción la propuesta, no deja de expresar su preocupación acerca del impacto financiero para el presupuesto de la UE de posibles futuros brotes de IA y otras epizootias en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Impfung gegen Influenza können falsch positive Ergebnisse bei serologischen Untersuchungen mittels ELISA auf Antikörper gegen das humane Immundefizienzvirus-1 (HIV-1), das Hepatitis-C-Virus und insbesondere HTLV-1 erhalten werden.
Tras la vacunación antigripal, es posible obtener resultados falsos positivos en las pruebas serológicas de ELISA para detectar anticuerpos frente al virus de inmunodeficiencia humana (VIH-1), virus de la Hepatitis C, y especialmente, HTLV-1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobald eine Pandemie bekannt gemacht wurde (Phase 6 des WHO Global Influenza Preparedness Plan) und der Pandemie-Impfstoff verwendet wird, sollte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen daher PSURs mit folgender Periodizität und folgendem Format einreichen:
En consecuencia, tan pronto se declare la pandemia (Fase 6 del plan de preparación global de la OMS de pandemia) y se utilice la vacuna de la pandemia, el titular de la autorización de comercialización presentará Informes Periódicos de Seguridad con la periodicidad y el formato definidos a continuación:
Als Folge davon soll der Zulassungsinhaber, sobald eine Pandemie ausgerufen (Phase 6 des weltweiten WHO Influenza-Vorbereitungsplans) und der Pandemie-Impfstoff genutzt wird, regelmäßig PSURs in den folgenden Abständen und Formaten einreichen.
En consecuencia, tan pronto se declare la pandemia (Fase 6 del plan de preparación global de la OMS de pandemia) y se utilice la vacuna de la pandemia, el titular de la autorización de comercialización presentará Informes Periódicos de Seguridad con la perioricidad y el formato definidos a continuación:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der Impfung gegen Influenza können falsch positive Ergebnisse bei serologischen Untersuchungen mittels ELISA auf Antikörper gegen das humane Immundefizienzvirus-1 (HIV-1), das Hepatitis-C-Virus und insbesondere HTLV-1 erhalten werden.
Tras la vacunación antigripal, es posible obtener resultados falsos positivos en las pruebas serológicas de ELISA para detectar anticuerpos frente al virus de inmunodeficiencia humana (HIV-1), virus de la Hepatitis C y especialmente HTLV-1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wurden keine Daten zur Anwendung von Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg oder anderen Impfstoffen, die das Adjuvans AS03 enthalten, bei Schwangeren erhoben.
No se han generado datos en mujeres embarazadas con Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg o con cualquier otra vacuna que contenga el adyuvante AS03.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der mögliche Nutzen für die Mutter und das Risiko für das Kind sollten vor der Verabreichung von Prä- pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg während der Stillzeit abgewogen werden.
Antes de la administración de Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg durante la lactancia deben considerarse los beneficios potenciales para la madre y los posibles riesgos para el lactante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer Studie zur Chargenkonsistenz erhielten mehr als 900 Probanden im Alter von 18 bis 60 Jahren Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg nach dem Impfschema 0-21-Tage.
En un estudio de consistencia, más de 900 sujetos con edades entre los 18-60 años recibieron Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg siguiendo la pauta 0, 21 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobald eine Pandemie bekannt gemacht wurde (Phase 6 des WHO Global Influenza Preparedness Plan) und der Präpandemie-Impfstoff verwendet wird, sollte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen daher PSURs mit folgender Periodizität und folgendem Format einreichen:
En consecuencia, tan pronto se declare la pandemia (Fase 6 del plan de preparación global de la OMS de pandemia) y se utilice la vacuna de la prepandemia, el titular de la autorización de comercialización presentará Informes Periódicos de Seguridad con la periodicidad y el formato definidos a continuación:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie den Arzt, der bei Ihnen diese Blutuntersuchungen durchführen lässt, dass Sie eine Impfung mit Prä-pandemischer Influenza- Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg erhalten haben.
Avise al médico que le haya pedido estos análisis de que acaba de vacunarse con Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Mitgliedstaaten erstellen nach Maßgabe des Anhangs X einen Krisenplan mit den nationalen Maßnahmen, die bei Ausbruch der Aviären Influenza durchzuführen sind, und legen den Plan der Kommission zur Genehmigung vor.
Los Estados miembros elaborarán un plan de intervención, según lo establecido en el anexo X, en el que se especificarán las medidas nacionales que se aplicarán en caso de un foco, y lo presentarán a la Comisión para su aprobación.
Korpustyp: EU DGT-TM
aviäre Influenza in dem Drittland, dem Gebiet, der Zone oder dem Kompartiment über einen Zeitraum von mindestens zwölf Monaten vor der Ausstellung der Bescheinigung durch den amtlichen Tierarzt bzw. die amtliche Tierärztin nicht aufgetreten ist;
en él no haya habido ningún caso de esa enfermedad en, como mínimo, los 12 meses previos a la certificación efectuada por el veterinario oficial;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Richtlinie 2005/94/EG des Rates [3] sind bestimmte Vorbeugungsmaßnahmen hinsichtlich der Überwachung und Früherkennung der Aviären Influenza und Mindestbekämpfungsmaßnahmen festgelegt, die bei Ausbruch dieser Seuche bei Geflügel oder anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln durchzuführen sind.
La Directiva 2005/94/CE del Consejo [3] establece medidas preventivas relativas a la vigilancia y la detección temprana de esta enfermedad, así como las medidas mínimas de lucha que deben aplicarse en caso de brote de esta enfermedad en aves de corral u otras aves cautivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Impfung gegen Influenza wurden in serologischen Tests mit der ELISA-Methode falsch-positive Ergebnisse beim Nachweis von Antikörpern gegen HIV 1, Hepatitis C und besonders HTLV1 beobachtet.
Se han observado resultados falsos positivos tras la vacunación con vacuna antigripal, en ensayos serológicos que utilizan el método ELISA para detectar anticuerpos frente a VIH-1, virus de la Hepatitis C y especialmente HTLV-1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Oseltamivir senkte signifikant die Inzidenz der klinischen Influenza-Erkrankung bei den Kontaktpersonen der bestätigten Influenzaindexfälle von 24/200 (12%) in der Placebo-Gruppe auf 2/205 (1%) in der Oseltamivir-Gruppe (92% Reduktion [95% Konfidenzintervall 6 - 16;
Oseltamivir redujo significativamente la incidencia de la enfermedad gripal clínica producida en los contactos de casos confirmados de enfermedad gripal de 24/ 200 (12%) en el grupo placebo a 2/ 205 (1%) en el grupo de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobald eine Pandemie bekannt gemacht wurde (Phase 6 des WHO Global Influenza Preparedness Plan) und der Pandemie-Impfstoff verwendet wird, sollte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen daher Periodic Safety Update Reports mit folgender Periodizität und folgendem Format einreichen:
En consecuencia, tan pronto se declare la pandemia (Fase 6 del plan de preparación global de la OMS de pandemia) y se utilice la vacuna de la pandemia, el titular de la autorización de comercialización presentará Informes Periódicos de Seguridad con la periodicidad y el formato definidos a continuación:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die folgenden Nebenwirkungen wurden bei anderen Influenza-Impfstoffen berichtet: • eine vorübergehende Verringerung von Blutbestandteilen, die Blutplättchen genannt werden; dies kann zu Blutergüssen oder Blutungen führen • allergische Reaktionen, die in seltenen Fällen
dolor en las terminaciones nerviosas, convulsiones asociadas con fiebre, trastornos del sistema nervioso incluyendo inflamación del cerebro o médula espinal, inflamación de los nervios, o síndrome de Guillain-Barré que causa debilidad extrema y parálisis.