linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Influenza gripe 82 influenza 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

influenza orientación 2 una 1 las tasas 1 aviar 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Influenza nostras .
Influenza pectoralis . . .
Pferde-Influenza . .
Myxovirus influenzae .
aviäre Influenza influenza aviar 109
gripe aviar 34
Porzine Influenza .
Influenza der Schweine .
Haemophilus influenzae-Pneumonie .
Influenza des Pferdes . .
hoch pathogene Aviäre Influenza . . . .
Haemophilus Influenza-B . .
niedrig pathogene Aviäre Influenza . . .
Impfstoff Hämophilus Influenzae B .

aviäre Influenza influenza aviar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zur aktiven Immunisierung von Hühnern gegen die aviäre Influenza Typ A, Subtyp H5.
Inmunización activa de pollos frente a la influenza aviar tipo A, subtipo H5.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur aktiven Immunisierung von Hühnern und Enten gegen die aviäre Influenza Typ A, Subtyp H7N1.
Inmunización activa de pollos y patos frente a la influenza aviar tipo A, subtipo H7N1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Argentinien und Israel haben der Kommission ihre Überwachungsprogramme für aviäre Influenza zur Bewertung vorgelegt.
Argentina e Israel han presentado a la Comisión sus programas de vigilancia de la influenza aviar para que los evalúe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [nicht gegen aviäre Influenza geimpft wurden;]
o bien [no fueron vacunadas contra la influenza aviar;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren sind Probenahmen und Laboruntersuchungen in Bezug auf die aviäre Influenza durchzuführen.
Deben realizarse muestreos y pruebas de laboratorio para detectar el virus de la influenza aviar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[nicht gegen aviäre Influenza geimpft wurden;]
[no fueron vacunadas contra la influenza aviar;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[nicht gegen aviäre Influenza geimpft wurde;]
[no fueron vacunadas contra la influenza aviar;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur aktiven Immunisierung gegen die aviäre Influenza Typ A, Subtyp H5.
Inmunización activa frente a la influenza aviar tipo A, subtipo H5.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur aktiven Immunisierung gegen die aviäre Influenza Typ A, Subtyp H7N1.
Inmunización activa frente a la influenza aviar tipo A, subtipo H7N1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
entweder [sie wurden nicht gegen aviäre Influenza geimpft;]
o bien [no han sido vacunadas contra la influenza aviar;]
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit influenza

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Therapie der Influenza bei Kindern:
Información adicional en poblaciones especiales:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
neuartiges Influenza-Virus des Typs A(H1N1)
nuevo virus gripal A(H1N1)
   Korpustyp: EU IATE
die Anzahl der Infektionen mit dem Influenza-Virus A/H1N1,
el número de infecciones por el virus H1N1,
   Korpustyp: EU DCEP
Influenza Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Häufig:
• Trastornos generales y alteraciones en el lugar de administración Frecuentes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lethargie Schmerzen im Brustkorb Influenza-ähnliche Erkrankung Rigor Alopezie
inflamación de mucosas fiebre dolor letargia dolor torácico síndrome pseudogripal rigidez alopecia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
55 Oseltamivircarboxylat hemmt Influenza-A- und -B-Neuraminidasen in vitro.
Trastorno del oídoc Trastorno de la membrana timpánica
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schmerzen im Brustraum, Gesichtsödem, Stauungsödem, Influenza-ähnliches Krankheitsbild, Schüttelfrost, Unwohlsein.
dolor torácico, edema facial, edema gravitacional, síndrome pseudogripal, escalofríos, malestar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Influenza-Spaltvirus, inaktiviert, das ein Antigen enthält entsprechend:
Virus antigripal fraccionado, inactivado, que contiene un antígeno equivalente a:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn möglich, sollte der Subtyp des Influenza-Isolats festgestellt werden.
Si es posible, debe procederse al tipado de las cepas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
7 Therapie und Prophylaxe der Influenza bei Kindern:
7 Clasificación por Órganos y Sistemas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es waren keine Unterschiede zwischen dem Influenza-Impfstoff in Zellkultur und dem als Vergleichspräparat dienenden Influenza-Impfstoff auf Eibasis festzustellen.
No se observaron diferencias entre la vacuna obtenida a partir de cultivos celulares y la utilizada como comparador derivada de huevo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insgesamt 15% der mit Influenza infizierten Population war mit Influenza B infiziert, der Anteil lag zwischen 1 und 33% in den einzelnen Studien.
No obstante, cabe anticipar que las manifestaciones de intoxicación aguda consistirán en náuseas, con o sin vómitos, y vértigos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg, Suspension zur Herstellung einer Emulsion zur Injektion Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1)
Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg suspensión para emulsión inyectable Vacuna antigripal prepandémica (H5N1)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Anzahl der Todesfälle infolge von Infektionen mit dem Influenza-Virus A/H1N1,
el número de fallecimientos debido a infecciones por el virus H1N1,
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonisation of requirements for influenza vaccines Herausgegeben zur Stellungnahme im Juli 1996 (Überarbeitung)
Publicada para consulta en julio de 1996 (revisión)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- da, wie bei anderen Impfstoffen auch, Erkrankungen durch Haemophilus influenzae Typ b in
- como con otras vacunas similares, pueden ocurrir casos de enfermedad por Haemophilus b en la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein pandemischer Influenza-Impfstoff sollte gemäß offizieller Empfehlungen angewendet werden (siehe Abschnitt 4.2 und 5.1).
La vacuna antigripal pandémica debe ser usada de acuerdo con las recomendaciones oficiales (ver secciones 4.2 y 5.1)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pandemrix, Suspension zur Herstellung einer Emulsion zur Injektion Pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1)
Pandemrix, suspensión para emulsión inyectable Vacuna antigripal pandémica (H5N1)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prepandrix, Suspension zur Herstellung einer Emulsion zur Injektion Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1)
Prepandrix, suspensión para emulsión inyectable Vacuna antigripal prepandémica (H5N1)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
en Diphtherie-, Tetanus-, Pertussis (Ganzkeim)-, rekombinanter Hepatitis-B- und konjugierter Haemophilus-influenzae-Typ b-Impfstoff (adsorbiert)
a lad Quintanrix, polvo y suspensión para suspensión para inyección Vacuna conjugada (adsorbida) antidiftérica, antitetánica, antipertussis (célula completa), antihepatitis B (rDNA) y antiHaemophilus tipo b.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der primäre Wirksamkeitsparameter in dieser Studie war die Inzidenz laborbestätigter klinischer Influenza in den Haushalten.
El grado de reducción de la susceptibilidad a oseltamivir y la prevalencia de estos virus parece variar estacional y geográficamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Startzeitpunkt wird am ersten Montag nach Bekanntgabe der Influenza-Pandemie (Phase
- El tiempo comenzará desde el primer lunes después del envío del primer lote de la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
WIE IST PRÄ-PANDEMISCHER INFLUENZA-IMPFSTOFF (H5N1) (SPALTVIRUS, INAKTIVIERT, ADJUVANTIERT) GLAXOSMITHKLINE BIOLOGICALS 3,75 µg ANZUWENDEN?
CÓMO USAR VACUNA ANTIGRIPAL PREPANDÉMICA (H5N1) (DE VIRUS FRACCIONADOS, INACTIVADOS, ADYUVADA) GLAXOSMITHKLINE BIOLOGICALS 3,75 µg
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
WIE IST PRÄ-PANDEMISCHER INFLUENZA-IMPFSTOFF (H5N1) (SPALTVIRUS, INAKTIVIERT, ADJUVANTIERT) GLAXOSMITHKLINE BIOLOGICALS 3,75 µg AUFZUBEWAHREN?
CONSERVACIÓN DE VACUNA ANTIGRIPAL PREPANDÉMICA (H5N1) (DE VIRUS FRACCIONADOS, INACTIVADOS, ADYUVADA) GLAXOSMITHKLINE BIOLOGICALS 3,75 µg
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg enthält
Composición de Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Packung Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg besteht aus:
Un envase de Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg contiene:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
genannten Nebenwirkungen waren grippeartige Symptome (Schnupfen, Erkältung, Influenza, obere Atemwegsinfektionen usw.), Pruritus und Hautbrennen.
frecuencia fueron síntomas seudogripales (resfriado común, síndrome gripal, infección de las vías respiratorias superiores, etc.), prurito y quemazón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Abgeordneten plädieren hier für verstärkte Koordinierung, Simulationsübungen und nationale Influenza-Pandemiepläne.
La cumbre abordará diversos temas y hará balance del periodo de reflexión.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) die Anzahl der Infektionen mit dem Influenza-Virus A/H1N1,
(i) el número de infecciones por el virus H1N1,
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) die Anzahl der Todesfälle infolge von Infektionen mit dem Influenza-Virus A/H1N1,
(ii) el número de fallecimientos debido a infecciones por el virus H1N1,
   Korpustyp: EU DCEP
Israel hat der Kommission den Ausbruch hochpathogener aviärer Influenza des Subtyps H5N1 auf seinem Hoheitsgebiet gemeldet.
Israel notificó a la Comisión la existencia de un brote de IAAP del subtipo H5N1 en su territorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erkrankungen des hepatobiliären Systems, darunter Hepatitis und erhöhte Leberenzyme bei Patienten mit Influenza-ähnlicher Erkrankung.
Trastornos del sistema hepatobiliar, incluyendo hepatitis y aumento de las enzimas hepáticas en pacientes con enfermedad pseudogripal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Influenza-Diagnose konnte bei 163 von 377 Erstfällen bestätigt werden.
La enfermedad gripal se confirmó en 163 de los 377 casos manifiestos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lebensjahr angewendet wird, um der Influenza (Virus-Grippe) bei einer offiziell ausgewiesenen Pandemie vorzubeugen.
La vacuna funciona haciendo que el cuerpo produzca su propia protección (anticuerpos) frente a la enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- jährliche Auswahl von Virusstämmen für die Influenza-Impfstoff-Kampagne durch die
Nota orientativa sobre el uso de plantas transgénicas en la fabricación de medicamentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle Befunde werden an das Gemeinschaftliche Referenzlabor für aviäre Influenza (GRL) weitergeleitet, das diese zusammenträgt.
Todos los resultados se enviarán al LCR para su cotejo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im April 2011 meldete Südafrika der Kommission einen Ausbruch der hochpathogenen Aviären Influenza auf seinem Hoheitsgebiet.
En abril de 2011, Sudáfrica notificó a la Comisión un brote de IAAP en su territorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ge Die Hib-Komponente des Impfstoffes schützt nicht vor Erkrankungen, die durch andere Haemophilus influenzae-Serotypen als Haemophilus influenzae Typ b verursacht werden, oder vor einer durch andere Erreger bedingten Meningitis.
ció Síndrome de Muerte Súbita del Lactante (SMSL) no constituyen contraindicaciones para el uso de Quintarix.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg, Suspension und Emulsion zur Herstellung einer Emulsion zur Injektion Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert)
Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg suspensión y emulsión para emulsión inyectable Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der betroffene Mitgliedstaat grenzt um das Gebiet, in dem die durch Influenza-A-Viren des Subtyps H5 verursachte hoch pathogene Aviäre Influenza nachgewiesen wurde und Verdacht auf Neuraminidase-Typ N1 besteht oder bestätigt wurde,
El Estado miembro afectado establecerá alrededor de la zona en la que se haya confirmado la presencia de la GAAP causada por el virus A del subtipo H5 en aves silvestres y se sospeche o se haya confirmado la presencia del tipo N1 de la neuraminidasa:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pandemrix, Suspension und Emulsion zur Herstellung einer Emulsion zur Injektion Pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert)
Vacuna antigripal pandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pandemrix, Suspension und Emulsion zur Herstellung einer Emulsion zur Injektion Pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert)
Pandemrix, suspensión y emulsión para emulsión inyectable Vacuna antigripal pandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prepandrix, Suspension und Emulsion zur Herstellung einer Emulsion zur Injektion Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert)
Prepandrix, suspensión y emulsión para emulsión inyectable Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die mediane Erkrankungsdauer bei mit Influenza B infizierten Patienten zeigte zwischen den Therapiegruppen in den einzelnen Studien keinen signifikanten Unterschied.
Los pacientes deben interrumpir el tratamiento en el caso de sobredosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg sollte gemäß offizieller Empfehlungen angewendet werden.
Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg debe utilizarse de acuerdo con las recomendaciones oficiales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Emulsion zur Herstellung einer Emulsion zur Injektion für Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg
Emulsión para emulsión inyectable para Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was ist Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg und wofür wird es angewendet?
Qué es Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg y para qué se utiliza 2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
WAS IST PRÄ-PANDEMISCHER INFLUENZA-IMPFSTOFF (H5N1) (SPALTVIRUS, INAKTIVIERT, ADJUVANTIERT) GLAXOSMITHKLINE BIOLOGICALS 3,75 µg UND WOFÜR WIRD ES ANGEWENDET?
QUÉ ES Y PARA QUÉ SE UTILIZA VACUNA ANTIGRIPAL PREPANDÉMICA (H5N1) (DE VIRUS FRACCIONADOS, INACTIVADOS, ADYUVADA) GLAXOSMITHKLINE BIOLOGICALS 3,75 µg
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
WAS MÜSSEN SIE VOR ANWENDUNG VON PRÄ-PANDEMISCHER INFLUENZA-IMPFSTOFF (H5N1) (SPALTVIRUS, INAKTIVIERT, ADJUVANTIERT) GLAXOSMITHKLINE BIOLOGICALS 3,75 µg BEACHTEN?
ANTES DE USAR VACUNA ANTIGRIPAL PREPANDÉMICA (H5N1) (DE VIRUS FRACCIONADOS, INACTIVADOS, ADYUVADA) GLAXOSMITHKLINE BIOLOGICALS 3,75 µg
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
26 Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg darf nicht angewendet werden,
No use Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Besondere Vorsicht vor Anwendung von Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg ist erforderlich,
Tenga especial cuidado con Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die drei am häufigsten genannten Nebenwirkungen waren grippeartige Symptome (Schnupfen, Erkältung, Influenza, obere Atemwegsinfektionen usw.), Pruritus und Hautbrennen.
Los tres acontecimientos adversos notificados con más frecuencia fueron síntomas seudogripales (resfriado común, síndrome gripal, infección de las vías respiratorias superiores, etc.), prurito y quemazón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie erhalten zwei Impfungen mit Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg.
Usted recibirá dos dosis de Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle Impfungen sind unter Abschnitt V (nur Pferde-Influenza) bzw. unter Abschnitt VI (alle anderen Impfungen) einzutragen.
Todas las vacunaciones deberán registrarse en la sección V (únicamente la peste equina) y en la sección VI (todas las demás vacunas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prepandrix, Suspension und Emulsion zur Herstellung einer Emulsion zur Injektion Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert)
Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Anzahl und Art der gemeldeten Nebenwirkungen infolge von Impfungen oder des Einsatzes von Virostatika gegen den Influenza-Virus A/H1N1,
el número y la naturaleza de los efectos perjudiciales debidos a la vacunación o a tratamientos antivirales contra el virus H1N1;
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Erkrankungen und Asthenie; periphere Ödeme; Beschwerden am Pyrexie; Müdigkeit; Verabreichungsort Schleimhautentzündung; Schmerzen; Influenza-ähnliche Erkrankung; Brustschmerzen; Schüttelfrost Psychiatrische Erkrankungen Schlaflosigkeit
Astenia; Edema periférico; Pirexia; Fatiga; Inflamación de las mucosas; Dolor; Síntomas catarrales; Dolor torácico; Escalofríos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Symptome) der Influenza sind plötzliches Einsetzen von Fieber (über 37,8 °C), Husten, laufende oder verstopfte Nase, Kopfschmerzen, Muskelschmerzen und häufig sehr starke Abgeschlagenheit.
incluyen la aparición repentina de fiebre (más de 37,8 ºC), tos, moqueo o congestión nasal, dolores de cabeza, dolores musculares y a menudo cansancio extremo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Behandlung der Influenza nehmen Sie eine 30-mg- und eine 45- mg-Kapsel ein, sobald Sie die Verschreibung erhalten haben.
Los adultos y adolescentes pueden tomar cápsulas de 30 mg y 45 mg como alternativa a las cápsulas de 75 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Symptome) der Influenza sind plötzliches Einsetzen von Fieber (über 37,8 °C), Husten, laufende oder verstopfte Nase, Kopfschmerzen, Muskelschmerzen und häufig sehr starke Abgeschlagenheit.
incluyen la aparición repentina de fiebre (más de 37,8 °C), tos, moqueo o congestión nasal, dolores de cabeza, dolores musculares y a menudo cansancio extremo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lungenentzündung, Influenza, Infektion der Atemwege, Candidose der Atemwege, gastrointestinale Infektion, Candidose, Gastroenteritis, Infektion, Bronchitis, Pharyngitis, Sinusitis, pilzbedingte Dermatitis, Candidose der Haut, vaginale Candidose, Rhinitis
urinario, herpes simple, herpes zoster Neumonia, síndrome gripal, infección del tracto respiratorio, moniliasis respiratoria, infección
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung dieses Tierarzneimittels ist nur gemäß den besonderen Bestimmungen der Gesetzgebung der Europäischen Gemeinschaft zur Kontrolle der aviären Influenza gestattet.
El titular de esta autorización de comercialización debe informar a la Comisión Europea sobre los planes de comercialización para el medicamento veterinario autorizado bajo esta decisión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg sollte unter keinen Umständen intravaskulär oder intradermal verabreicht werden.
Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg no debe, bajo ninguna circunstancia, administrarse por vía intravascular o intradérmica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es liegen keine Daten zur Anwendung von Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg während der Stillzeit vor.
No hay datos relativos a la utilización de Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg durante el período de lactancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es liegen keine Daten zur breiten Anwendung von Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg vor.
No se disponen de datos de farmacovigilancia postcomercialización tras la administración de Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Immunantwort gegen den in Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg enthaltenen Impfstoffstamm (A/VietNam/1194/2004 (H5N1)):
Respuesta inmunitaria frente a la cepa vacunal contenida en Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durchstechflasche A Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg, Suspension zur Herstellung einer Emulsion zur Injektion
Vial A Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg suspensión para emulsión inyectable IM
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durchstechflasche B Emulsion zur Herstellung einer Emulsion zur Injektion für Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg
Vial B Emulsión para emulsión inyectable para Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg IM
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In den ersten paar Wochen nach der Impfung mit Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg können die Testergebnisse nicht korrekt sein.
En las primeras semanas después de la vacunación con Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg los resultados de estos análisis pueden no ser correctos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es liegen keine Daten für die Anwendung von Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg gleichzeitig mit anderen Impfstoffen vor.
No hay datos sobre el uso simultáneo de Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg con otras vacunas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg ist daher nicht zur Verabreichung gleichzeitig mit anderen Impfstoffen vorgesehen.
Por lo tanto, Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg no debe administrarse al mismo tiempo que otras vacunas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwangerschaft und Stillzeit Es liegen keine Daten zur Anwendung von Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg in der Schwangerschaft oder der
Embarazo y lactancia No hay información acerca del uso de Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg en mujeres embarazadas o durante el periodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung dieses Tierarzneimittels ist nur unter den besonderen Bedingungen, die in der Gesetzgebung der Europäischen Union zur Kontrolle der aviären Influenza festgeschrieben sind, erlaubt.
El titular de esta autorización de comercialización debe informar a la Unión Europea sobre los planes de comercialización para el medicamento autorizado por esta decisión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie alle Arzneimittel kann Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg Nebenwirkungen haben, die aber nicht bei jedem auftreten müssen.
Como todos los medicamentos, Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg puede producir efectos adversos, aunque no todas las personas los sufren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(iii) die Anzahl und Art der gemeldeten Nebenwirkungen infolge von Impfungen oder des Einsatzes von Virostatika gegen den Influenza-Virus A/H1N1,
(iii) el número y la naturaleza de los efectos perjudiciales debidos a la vacunación o a tratamientos antivirales contra el virus H1N1;
   Korpustyp: EU DCEP
ÜberwachungsberichteDIE SECHS WICHTIGSTEN GESUNDHEITSTHEMENNEUESTE VERÖFFENTLICHUNGENNEUESTE VERÖFFENTLICHUNGENPublicationsCataloguePagerREGELMÄSSIGE VERÖFFENTLICHUNGENCharakterisierung des Influenza-VirusVeröffentlichungen im BlickpunktTuberkuloseüberwachung in EuropaContent Editor Web PartEPIDEMIOLOGISCHER JAHRESBERICHTÜBERWACHUNGSBERICHTE IM BLICKPUNKTEpidemiologischer Jahresbericht
Informes de vigilanciaLOS SEIS PROBLEMAS SANITARIOS MÁS CANDENTESPUBLICACIONES RECIENTESPUBLICACIONES RECIENTESPublicationsCataloguePagerPUBLICACIONES PERIÓDICASCaracterización del virus de la gripePublicaciones destacadasVigilancia de la tuberculosis en EuropaWeb Part del editor de contenidosINFORME EPIDEMIOLÓGICO ANUALINFORMES DE VIGILANCIA DESTACADOSInforme epidemiológico anual
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Verkapselte Stämme werden weiter in Serotypen klassifiziert. Der Serotyp B von Haemophilus influenzae ist für den Menschen am pathogensten und ruft Atemwegsinfektionen, Augeninfektionen, Sepsis und Meningitis hervor.
Las últimas se clasifican en serotipos, de los que el b es el más patógeno para el ser humano, en el que causa infecciones respiratorias y oculares, septicemia y meningitis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Das Europäische Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten meldete 2900 Todesfälle in Europa infolge von Infektionen mit dem Influenza-Virus A/H1N1 im Jahr 2009.
El Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades informó de 2 900 fallecimientos en 2009 en Europa como resultado de la infección por H1N1.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit ist Israel in der Liste in Anhang I Teil 1 der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 als von hochpathogener aviärer Influenza freies Drittland aufgeführt.
Actualmente Israel está incluido en el anexo I, parte 1, del Reglamento (CE) no 798/2008 en calidad de tercer país indemne de IAAP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Analysegerät und die beiden ersten hierfür angebotenen Assays (cobas Influenza A/B und cobas Strep A) tragen die CE-Kennzeichnung und sind von der FDA zugelassen.
Tanto el analizador como las dos pruebas iniciales (para influenzavirus A/B y para estreptococos del grupo A) cuentan con la 2/3 certificación CE y la autorización de la FDA.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Informationsblatt zu attenuierten Influenza-Lebendimpfstoffen Informationsblatt zu den Anforderungen an die kumulative Stabilität von Impfstoffen Konzeptentwurf zu den Anforderungen an die Beurteilung neuer immunologischer „ Adjuvanzien“ in Impfstoffen
Documento de concepto sobre los requisitos para la evaluación de nuevos “ adyuvantes” inmunológicos en las vacunas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Proben werden in nationalen Laboratorien der Mitgliedstaaten für aviäre Influenza (NL) oder in von den zuständigen Behörden zugelassenen und dem NL unterstehenden anderen Untersuchungseinrichtungen analysiert.
El análisis de las muestras se llevará a cabo en los laboratorios nacionales de los Estados miembros o en otros laboratorios autorizados por las autoridades competentes, bajo la supervisión del laboratorio nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenngleich der Verfasser der Stellungnahme den Vorschlag begrüßt, beunruhigen ihn die finanziellen Auswirkungen, die ein etwaiger künftiger Ausbruch der aviären Influenza und anderer ansteckender Tierkrankheiten innerhalb der EU auf den EU-Haushalts hätte.
Si bien el ponente de opinión acoge con satisfacción la propuesta, no deja de expresar su preocupación acerca del impacto financiero para el presupuesto de la UE de posibles futuros brotes de IA y otras epizootias en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Impfung gegen Influenza können falsch positive Ergebnisse bei serologischen Untersuchungen mittels ELISA auf Antikörper gegen das humane Immundefizienzvirus-1 (HIV-1), das Hepatitis-C-Virus und insbesondere HTLV-1 erhalten werden.
Tras la vacunación antigripal, es posible obtener resultados falsos positivos en las pruebas serológicas de ELISA para detectar anticuerpos frente al virus de inmunodeficiencia humana (VIH-1), virus de la Hepatitis C, y especialmente, HTLV-1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sobald eine Pandemie bekannt gemacht wurde (Phase 6 des WHO Global Influenza Preparedness Plan) und der Pandemie-Impfstoff verwendet wird, sollte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen daher PSURs mit folgender Periodizität und folgendem Format einreichen:
En consecuencia, tan pronto se declare la pandemia (Fase 6 del plan de preparación global de la OMS de pandemia) y se utilice la vacuna de la pandemia, el titular de la autorización de comercialización presentará Informes Periódicos de Seguridad con la periodicidad y el formato definidos a continuación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sepsis, gastrointestinale Candidose, Harnwegsinfektion, Herpes simplex, Herpes zoster Lungenentzündung, Influenza, Infektion der Atemwege, Candidose der Atemwege, gastrointestinale Infektion, Candidose, Gastroenteritis, Infektion, Bronchitis, Pharyngitis, Sinusitis, pilzbedingte Dermatitis, Candidose der Haut, vaginale Candidose, Rhinitis
Sepsis, candidiasis gastrointestinal, infección del tracto urinario, herpes simplex, herpes zoster Neumonía, síndrome gripal, infección del tracto respiratorio, moniliasis respiratoria, infección gastrointestinal, candidiasis, gastroenteritis, infección, bronquitis, faringitis, sinusitis, dermatitis micótica, candidiasis en piel, candidiasis vaginal, rinitis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Als Folge davon soll der Zulassungsinhaber, sobald eine Pandemie ausgerufen (Phase 6 des weltweiten WHO Influenza-Vorbereitungsplans) und der Pandemie-Impfstoff genutzt wird, regelmäßig PSURs in den folgenden Abständen und Formaten einreichen.
En consecuencia, tan pronto se declare la pandemia (Fase 6 del plan de preparación global de la OMS de pandemia) y se utilice la vacuna de la pandemia, el titular de la autorización de comercialización presentará Informes Periódicos de Seguridad con la perioricidad y el formato definidos a continuación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der Impfung gegen Influenza können falsch positive Ergebnisse bei serologischen Untersuchungen mittels ELISA auf Antikörper gegen das humane Immundefizienzvirus-1 (HIV-1), das Hepatitis-C-Virus und insbesondere HTLV-1 erhalten werden.
Tras la vacunación antigripal, es posible obtener resultados falsos positivos en las pruebas serológicas de ELISA para detectar anticuerpos frente al virus de inmunodeficiencia humana (HIV-1), virus de la Hepatitis C y especialmente HTLV-1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wurden keine Daten zur Anwendung von Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg oder anderen Impfstoffen, die das Adjuvans AS03 enthalten, bei Schwangeren erhoben.
No se han generado datos en mujeres embarazadas con Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg o con cualquier otra vacuna que contenga el adyuvante AS03.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der mögliche Nutzen für die Mutter und das Risiko für das Kind sollten vor der Verabreichung von Prä- pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg während der Stillzeit abgewogen werden.
Antes de la administración de Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg durante la lactancia deben considerarse los beneficios potenciales para la madre y los posibles riesgos para el lactante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In einer Studie zur Chargenkonsistenz erhielten mehr als 900 Probanden im Alter von 18 bis 60 Jahren Prä-pandemischer Influenza-Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg nach dem Impfschema 0-21-Tage.
En un estudio de consistencia, más de 900 sujetos con edades entre los 18-60 años recibieron Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg siguiendo la pauta 0, 21 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sobald eine Pandemie bekannt gemacht wurde (Phase 6 des WHO Global Influenza Preparedness Plan) und der Präpandemie-Impfstoff verwendet wird, sollte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen daher PSURs mit folgender Periodizität und folgendem Format einreichen:
En consecuencia, tan pronto se declare la pandemia (Fase 6 del plan de preparación global de la OMS de pandemia) y se utilice la vacuna de la prepandemia, el titular de la autorización de comercialización presentará Informes Periódicos de Seguridad con la periodicidad y el formato definidos a continuación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie den Arzt, der bei Ihnen diese Blutuntersuchungen durchführen lässt, dass Sie eine Impfung mit Prä-pandemischer Influenza- Impfstoff (H5N1) (Spaltvirus, inaktiviert, adjuvantiert) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg erhalten haben.
Avise al médico que le haya pedido estos análisis de que acaba de vacunarse con Vacuna antigripal prepandémica (H5N1) (de virus fraccionados, inactivados, adyuvada) GlaxoSmithKline Biologicals 3,75 µg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Mitgliedstaaten erstellen nach Maßgabe des Anhangs X einen Krisenplan mit den nationalen Maßnahmen, die bei Ausbruch der Aviären Influenza durchzuführen sind, und legen den Plan der Kommission zur Genehmigung vor.
Los Estados miembros elaborarán un plan de intervención, según lo establecido en el anexo X, en el que se especificarán las medidas nacionales que se aplicarán en caso de un foco, y lo presentarán a la Comisión para su aprobación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aviäre Influenza in dem Drittland, dem Gebiet, der Zone oder dem Kompartiment über einen Zeitraum von mindestens zwölf Monaten vor der Ausstellung der Bescheinigung durch den amtlichen Tierarzt bzw. die amtliche Tierärztin nicht aufgetreten ist;
en él no haya habido ningún caso de esa enfermedad en, como mínimo, los 12 meses previos a la certificación efectuada por el veterinario oficial;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Richtlinie 2005/94/EG des Rates [3] sind bestimmte Vorbeugungsmaßnahmen hinsichtlich der Überwachung und Früherkennung der Aviären Influenza und Mindestbekämpfungsmaßnahmen festgelegt, die bei Ausbruch dieser Seuche bei Geflügel oder anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln durchzuführen sind.
La Directiva 2005/94/CE del Consejo [3] establece medidas preventivas relativas a la vigilancia y la detección temprana de esta enfermedad, así como las medidas mínimas de lucha que deben aplicarse en caso de brote de esta enfermedad en aves de corral u otras aves cautivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Impfung gegen Influenza wurden in serologischen Tests mit der ELISA-Methode falsch-positive Ergebnisse beim Nachweis von Antikörpern gegen HIV 1, Hepatitis C und besonders HTLV1 beobachtet.
Se han observado resultados falsos positivos tras la vacunación con vacuna antigripal, en ensayos serológicos que utilizan el método ELISA para detectar anticuerpos frente a VIH-1, virus de la Hepatitis C y especialmente HTLV-1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oseltamivir senkte signifikant die Inzidenz der klinischen Influenza-Erkrankung bei den Kontaktpersonen der bestätigten Influenzaindexfälle von 24/200 (12%) in der Placebo-Gruppe auf 2/205 (1%) in der Oseltamivir-Gruppe (92% Reduktion [95% Konfidenzintervall 6 - 16;
Oseltamivir redujo significativamente la incidencia de la enfermedad gripal clínica producida en los contactos de casos confirmados de enfermedad gripal de 24/ 200 (12%) en el grupo placebo a 2/ 205 (1%) en el grupo de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sobald eine Pandemie bekannt gemacht wurde (Phase 6 des WHO Global Influenza Preparedness Plan) und der Pandemie-Impfstoff verwendet wird, sollte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen daher Periodic Safety Update Reports mit folgender Periodizität und folgendem Format einreichen:
En consecuencia, tan pronto se declare la pandemia (Fase 6 del plan de preparación global de la OMS de pandemia) y se utilice la vacuna de la pandemia, el titular de la autorización de comercialización presentará Informes Periódicos de Seguridad con la periodicidad y el formato definidos a continuación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die folgenden Nebenwirkungen wurden bei anderen Influenza-Impfstoffen berichtet: • eine vorübergehende Verringerung von Blutbestandteilen, die Blutplättchen genannt werden; dies kann zu Blutergüssen oder Blutungen führen • allergische Reaktionen, die in seltenen Fällen
dolor en las terminaciones nerviosas, convulsiones asociadas con fiebre, trastornos del sistema nervioso incluyendo inflamación del cerebro o médula espinal, inflamación de los nervios, o síndrome de Guillain-Barré que causa debilidad extrema y parálisis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA