linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
influjo Einfluss 33
.

Verwendungsbeispiele

influjo Einfluss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En efecto, la evolución política, económica y ecológica mundial ejerce un gran influjo en la calidad de vida dentro de sus fronteras. EUR
Politische, wirtschaftliche und ökologische Entwicklungen auf der ganzen Welt haben einen starken Einfluss auf die Lebensqualität in unserem Land. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Su influjo sobre los inversores y los mercados de capitales pone en duda su independencia.
Angesichts ihres maßgeblichen Einflusses auf Investoren und Kapitalmärkte stellt sich die Frage nach ihrer Unabhängigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Tales influjos pueden llevar en la práctica a largos tiempos de comunicación y así a mayores paquetes. DE
Solche Einflüsse können in der Praxis zu längeren Vermittlungszeiten und damit zu größeren Paketen führen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este clima puede verse suavizado por influjos oceánicos y mediterráneos.
Das Klima wird durch den Einfluss des Ozeans oder des Mittelmeers etwas gemildert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la gastronomía turinesa también denota un influjo francés en lo que concierne a platos como los caracoles.
Ein französischer Einfluss in der turinschen Küche ist bei Gerichten wie Schnecken zu spüren.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Los partidos hindú-nacionalistas justifican su radicalismo por la creciente islamización de los estados vecinos y su influjo sobre la India.
Die hindu-nationalistischen Parteien rechtfertigen ihren Radikalismus durch die steigende Islamisierung der Nachbarstaaten und deren Einfluss auf Indien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta óptima protección frente a los influjos externos garantiza una alta resistencia y una larga vida útil de cada uno de los brazaletes de HIRSCH.
Dieser optimale Schutz gegen äußere Einflüsse gewährleistet eine hohe Widerstandsfähigkeit und lange Lebensdauer jedes HIRSCH Armbandes.
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Pero nosotros somos una Asamblea política y los políticos -lo sabemos bien- estamos sometidos a todo tipo de influjos.
Aber wir sind ein politisches Organ, und wir Politiker - das wissen wir sehr gut - sind Einflüssen aller Art ausgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creen que Olgun trabajará para acrecentar el influjo de Turquía sobre los musulmanes de Austria.
Sie glauben, Olgun werde daran arbeiten, den türkischen Einfluss auf die Muslime in Österreich zu erhöhen.
Sachgebiete: militaer soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Es una oportunidad para la comprensión, el respeto mutuo y la integración natural a través de valores y no por influjo del poder económico y cultural dominante.
Es ist eine Chance für Verständnis, gegenseitige Achtung und natürliche Integration durch Werte statt über den Einfluss dominierender wirtschaftlicher und kultureller Macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "influjo"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y el influjo de mispalabras lo hará caermásprofundo.
Du beugst dich mehr und mehr der Macht meiner Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Porque Londres estaba bajo el influjo de la música soul.
Denn London kam gerade in diese Soulstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Hay algo más fuerte que el influjo de Men-Hari.
Nein, nein, es gibt noch etwas, das stärker ist, als Men-Haris Gewalt über sie.
   Korpustyp: Untertitel
Además, este inmenso flujo de capital japonés no ha sido correspondido por influjos de inversionistas extranjeros.
Überdies wurde diese massive Abwanderung japanischen Kapitals nicht durch den entsprechenden Zufluss von ausländischen Investitionen aufgefangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y si podemos debilitarl…...entonces quizá podamos atenuar su influjo sobre Phoebe.
Wenn wir ihn schwächen könnten, wird vielleicht auch seine Gewalt über Phoebe schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando esto suceda, los influjos de moneda extranjera se terminarán y la devaluación será inevitable.
Wenn das geschieht, werden ausländische Devisen-Zuströme sinken, und eine Abwertung wird unvermeidbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se espera que estos influjos lleguen al billón de dólares en un futuro no tan distante.
In nicht allzu ferner Zukunft dürften diese Kapitalzuflüsse eine Billion US-Dollar übersteigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La fuerza lumínica del hilo depende de la intensidad del influjo de la luz. DE
Die Leuchtkraft des Garns ist dabei abhängig von der Intensität der Lichteinwirkung. DE
Sachgebiete: zoologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Playas bañadas por el sol y el sosegado influjo de la Naturaleza
In Sonnenlicht getauchte Strände und die beruhigende Wirkung der Natur
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El influjo social del mensaje depende sobre todo de la credibilidad de sus mensajeros.
Die gesellschaftliche Wirksamkeit der Botschaft hängt vor allem von der Glaubwürdigkeit ihrer Boten ab.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, este papel es válido por que se refiere a sus influjos positivos en la estabilidad política.
Diese Rolle würde sich natürlich auch auf die politische Stabilität positiv auswirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nosotros somos una Asamblea política y los políticos -lo sabemos bien- estamos sometidos a todo tipo de influjos.
Aber wir sind ein politisches Organ, und wir Politiker - das wissen wir sehr gut - sind Einflüssen aller Art ausgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un influjo masivo de estas características crearía nuevas tensiones entre los serbios, comprensiblemente irritados en la actualidad, y dichas minorías.
Eine massenhafte Einwanderung dieser Art würde lediglich nur zu neuen Spannungen zwischen den Serben, die gegenwärtig verständlicherweise verärgert sind, und diesen Minderheiten führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia no podemos olvidar tan fácilmente el enorme influjo que tuvo ésta en materia de astilleros navales.
In Frankreich haben wir ihre bemerkenswerte Aktion auf dem Gebiet der Werftindustrie noch gut in Erinnerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede alargar la vigencia de sus deudas imponiendo controles a los influjos de capital, como hicieron Chile y Colombia.
Sie können die Fälligkeiten ihrer Darlehen hinauszögern, indem sie die Kapitalzuflüsse kontrollieren, wie es Chile und Kolumbien getan haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que saqué a Stefan de ése pozo, Y él estaba bajo los influjos de la vervena y todo podrido.
Also, ich habe Stefan aus diesem Brunnen herausgezogen, und er war voller Eisenkraut und am verrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Se podrían otorgar excepciones a aquellos países con grandes influjos de inversión extranjera directa en proyectos sin socios locales.
Für Länder mit großen Zuflüssen an ausländischen Direktinvestitionen in neue Fabrikanlagen könnten Ausnahmen genehmigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aun rehusándose a ser arrastrados, se enfrentan a un influjo de refugiados y otras formas de contagio.
Selbst wenn sie eine solche Einbeziehung ablehnen, steht ihnen der zuflucht von Flüchtlingen und weitere Auswirkungen solcher Konflikte gegenüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En los niveles superiores, donde el influjo marino desaparece, encontramos diferentes tipos de bosques con predominio de los robledales.
In den höheren, nicht mehr dem Meereseinfluss unterworfenen Lagen finden sich verschiedene Waldarten, überwiegend Eichenwälder.
Sachgebiete: geografie archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Tales influjos pueden llevar en la práctica a largos tiempos de comunicación y así a mayores paquetes. DE
Solche Einflüsse können in der Praxis zu längeren Vermittlungszeiten und damit zu größeren Paketen führen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El casco antiguo se caracteriza por un fuerte influjo de la Liguria y por sus callejones llamados “trevi”.
Die Altstadt, die ligurische Merkmale zeigt, ist von den typischen Gassen gekennzeichnet, die hier Trevi und in Ligurien Carrugi heißen.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
La experiencia ha demostrado que el programa ejerce un influjo positivo permanente en el desarrollo de las ciudades elegidas y es acogido con gran interés por los ciudadanos.
Die Erfahrungen haben gezeigt, dass das Programm eine nachhaltige positive Wirkung auf die Entwicklung der ausgewählten Städte aufweist und zugleich bei den Bürgern auf ein großes Interesse stößt.
   Korpustyp: EU DCEP
El programa ejerce un influjo positivo permanente en el desarrollo de las ciudades elegidas y es acogido con gran interés por los ciudadanos.
Der Ministerrat hat bereits angekündigt, dass er die 34 Änderungen des Parlaments akzeptieren wird, so dass das Gesetzgebungsverfahren in Kürze abgeschlossen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Comencemos por educar a la clase política y liberando a la política del influjo de aquellas religiones que consienten la dominación masculina.
Lassen Sie uns damit beginnen, die politische Klasse zu schulen und das politische Leben von den Einflüssen der Religionen zu befreien, die die Vorherrschaft der Männer billigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La altitud, los suelos arcillocalizos y el clima relativamente lluvioso de influjo montañés hacen de este macizo un medio especialmente propicio para los pastizales.
Aufgrund der Höhe, der lehmig-kalkigen Böden und des von den Bergen beeinflussten Klimas mit hohen Niederschlägen eignet sich das Massiv vor allem für die Weidewirtschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso si Rusia evita una espiral salarios-precios, debe enfrentar los influjos masivos de moneda extranjera que constituyen la otra fuente principal de presiones inflacionarias.
Sogar wenn eine Lohn-Preis-Spirale verhindert werden kann, muss Russland den massiven Devisenzustrom angehen, die andere wichtige Ursache für den Inflationsdruck.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien resulta más difícil, los países todavía pueden elegir -al menos en parte- cuán abiertos están a los influjos de capital.
Auch wenn dies heute schwieriger geworden ist: Länder können - zumindest in einem gewissen Maß - noch immer selbst entscheiden, wie offen sie gegenüber Kapitalzuflüssen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De este vasto influjo de capital, los chinos de ultramar (de Hong Kong, Taiwan, Macao y el Asia sudoriental) han aportado la mayor parte.
Der Löwenanteil dieses enormen Kapitalflusses stammt von Chinesen aus Übersee, aus Hongkong, Taiwan, Macao und Südostasien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El uso adecuado y eficiente del esperado influjo de fondos internacionales exige un fuerte compromiso político de los gobiernos al más alto nivel.
Damit die erwarteten internationalen Mittel richtig und effizient genutzt werden, müssen sich die Regierungen auf höchstem Niveau dem Kampf gegen Aids verschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos países no querían ser receptores de influjos de capital, porque eran conscientes de que esto causaría estragos a su necesidad de mantener competitivas a las monedas.
Diese Länder waren nicht daran interessiert, Empfänger großer Kapitalzuflüsse zu werden, weil ihnen bewusst war, dass sich dies verheerend auf ihre dringend benötigte Fähigkeit auswirken würde, ihre Währungen konkurrenzfähig zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como otras economías de mercados emergentes, las reformas liberalizadoras de inicios de los años noventa atrajeron influjos masivos de crédito externo.
Wie bei anderen Märkten der Entwicklungsländer, führten die liberalisierenden Reformen der frühen 90er Jahre zu einem massiven Zufluss von Krediten aus dem Ausland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde entonces, un soplo de glamour invade el mundo de la lencería que, bajo el influjo del feminismo, pasa a un segundo plano. ES
Ein Hauch von Glamour wehte damals durch die Welt der Dessous, die im Jahrzehnt des Feminismus in der Mottenkiste schlummerte. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tapas protectoras de goma RERS de neopreno Protegen contra los influjos medioambientales y son resistentes a aceites, grasas, agua de mar, sustancias químicas y otros medios. DE
Gummischutzkappe RERS aus Neopren Schützen vor Umwelteinflüssen und sind beständig gegen Öle, Fette, Meerwasser, chemische Stoffe und anderen Medien. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
No obstante, el sudor, las cremas de mano, los perfumes y otros influjos pueden provocar la pérdida de taninos y, con ello, pérdidas de calidad.
Dennoch kann es aufgrund von Schweiß, Handcremes, Parfums und anderen Einflüssen zum Auswaschen von Gerbstoffen und damit zu Qualitätseinbußen kommen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Su reciente álbum Changing Days, por el contrario, está calado de los influjos más diversos y juega con los rasgos más diferentes de la música electrónica.
Sein kürzlich erschienenes Album Changing Days hingegen ist durchdrungen von verschiedensten Einflüssen und spielt mit den unterschiedlichsten Ausprägungen elektronischer Musik.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
En este contexto, la interacción significa que los seres vivos pueden recibir influjos de las señales sonoras producidas por medios técnicos y que, por consiguiente, pueden verse afectadas sus funciones vitales.
Wechselwirken in diesem Zusammenhang heißt, dass sie von technisch erzeugten Rauschsignalen beeinflusst und damit in ihren Lebensfunktionen beeinträchtigt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras su ampliación en 2004, la Unión deseaba un influjo de sangre, cerebros y una perspectiva nuevos, y, a través de su propuesta de una quinta libertad para la Unión -la libre circulación de conocimientos- está cumpliendo esa expectativa.
Die Union sah nach ihrer Erweiterung im Jahr 2004 erwartungsvoll einer Zufuhr an frischem Blut, neuer Geisteskraft und neuen Perspektiven entgegen. Durch Ihren Vorschlag einer fünften Freiheit der Union - des freien Verkehrs von Wissen - erfüllen Sie diese Erwartungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pasajeros bajo el influjo del alcohol representan una parte de este tema, pero el alcance original de esta propuesta se habría limitado a los solicitantes de asilo devueltos a su país de origen o a las personas detenidas escoltadas.
Alkoholisierte Passagiere sind ein Aspekt, aber ursprünglich wäre ja in diesem Vorschlag alles nur begrenzt gewesen auf Asylbewerber, die nach Hause geschickt werden, oder Gefangene, die transportiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa también debe repartir entre los diferentes Estados miembros las cargas y responsabilidades de su política de asilo e inmigración, y ayudar a países como Malta que ya no pueden absorber un mayor influjo.
Europa muss auch die Belastungen und die Zuständigkeit für seine Asyl- und Einwanderungspolitik unter den verschiedenen Mitgliedstaaten aufteilen und dabei Ländern wie Malta helfen, die nicht mehr in der Lage sind, neue Zuwanderungsströme aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa cuenta con una gran diversidad de formas de inspección y de evaluación dirigidas a proteger su mercado del influjo de alimentos que no se ajustan a los estándares europeos, o que podrían suponer una amenaza para nuestra seguridad alimentaria.
Europa verfügt über eine Reihe an Inspektions- und Prüfmöglichkeiten, um seinen Markt vor der Einfuhr von Nahrungsmitteln zu schützen, die nicht den europäischen Standards entsprechen, oder die eine Bedrohung für die Sicherheit unserer Gesundheit darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prevé establecer un llamado free standing agreement , que también estará abierto a los Estados no integrados en la OCDE, los cuales no pueden ejercer, sin embargo, ningún influjo para determinar el texto del acuerdo.
Vorgesehen ist ein sogenanntes free standing agreement , das auch Nicht-OECD-Mitgliedstaaten offensteht, jedoch ohne daß sie Eingriffsmöglichkeiten in den Vertragstext haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenientemente, la stevia se puede conocer en las tres enfermedades, el asociado que sí, tiene un efecto influjo positivo y ayudar a romper el ciclo de la obesidad, la hipertensión arterial, la diabetes y sus secuelas superar. DE
Praktischerweise könnte Stevia auf alle drei genannten Krankheiten, die ja zusammenhängen, eine positve Wirkung haben und dabei helfen den Teufelskreis aus Übergewicht, Bluthochdruck, Diabetes und deren Folgekrankheiten zu überwinden. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los países de bajos ingresos en el proceso normal de desarrollo, por ejemplo, reciben influjos estables de asistencia extranjera oficial de aproximadamente el 3% de su producto bruto interno.
So erhalten einkommensschwache Länder beispielsweise im normalen Verlauf der Entwicklung aus offiziellen Auslandshilfen gleichmäßige Zuflüsse in Höhe von ca. 3% des Bruttovolkseinkommens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando la prosperidad de las propiedades y el alza de la diferencia hipotecaria empezaron a frenar el paso, los proyectos de inversión ya no se veían tan bien y el influjo de fondos se secó, amenazando las tasas de cambio.
Als nun der Immobilien- und Kapitalboom einbrach, sahen die Investitionsprojekte nicht mehr so vielversprechend aus, und der Kapitalfluss aus dem Ausland versiegte, wodurch die Wechselkurse ins Wanken gerieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La estabilidad económica, la fuerte productividad, la flexibilidad y el dinamismo hacen de EU una de los opciones de colocación de capital y este influjo de capital financia los amplios déficits de la cuenta corriente de EU.
Finanzstabilität, starke Produktivität, Flexibilität und Dynamik machen die USA zu einem bevorzugten Standort für Kapital, und dieser Kapitalzufluss finanziert Amerikas große Leistungsbilanzdefizite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La imposibilidad por parte de los reguladores norteamericanos de ajustar los estándares de capital y préstamo cuando los abundantes influjos de capital se combinaron con las políticas laxas de la Fed encendió un auge crediticio furioso.
Die US-Regulierungsbehörden schafften es nicht, die Kapital- und Kreditstandards zu verschärfen, als ein üppiger Kapitalzufluss in Kombination mit einer laxen Politik der Fed einen stürmischen Kreditboom auslöste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su clima es ideal, sol todo el año. Destaca la Semana Santa, con evidentes influjos de la huerta murciana, pone en las calles las esculturas de Salzillo y otros importantes imagineros.
Das Klima ist ideal und verspricht ganzjährigen Sonnenschein. Höhepunkt ist die Karwoche mit ihren offensichtlichen Einflüssen der Huerta de Murcia. In den Straßen findet man Skulpturen von Salzillo und anderen wichtigen Bildhauern.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Cuando se es joven e impresionable, es fácil sufrir el influjo de otros para que a aceptemos ideas y valores que sabemos que no son los que el Señor quiere de verdad para nosotros.
Wenn wir jung und leicht zu beeinflussen sind, lassen wir uns von unseren Altersgenossen einfach mitreißen und übernehmen Vorstellungen und Werte, von denen wir wissen, daß sie nicht das sind, was der Herr wirklich für uns will.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo y a pesar de la resistencia que adquiere gracias a los métodos tradicionales, como producto natural se ve expuesto a los influjos del medio ambiente y, con ello, a un proceso de envejecimiento.
Als Naturprodukt ist es allerdings, auch wenn es durch traditionelle Verfahren haltbar gemacht wird, Umwelteinflüssen und damit einem Alterungsprozess ausgesetzt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Los brazaletes de caucho de HIRSCH tienen una gran elasticidad, resistencia a la rotura son absolutamente agradables para la piel (sin «alergia al látex») y resistentes a los influjos externos como agua, luz ultravioleta o productos químicos.
HIRSCH Premium Kautschuk Armbänder sind hochelastisch, reißfest, absolut hautfreundlich (keine "Latex-Allergie") und resistent gegen äußere Einflüsse wie Wasser, UV-Licht oder Chemikalien.
Sachgebiete: gartenbau theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los brazaletes de caucho de HIRSCH tienen una gran elasticidad, resistencia a la rotura, son absolutamente agradables para la piel (sin «alergia al látex») y resistentes a los influjos externos como agua, luz ultravioleta o productos químicos.
HIRSCH Kautschuk Armbänder sind hochelastisch, reißfest, absolut hautfreundlich (keine "Latex-Allergie") und resistent gegen äußere Einflüsse wie Wasser, UV-Licht oder Chemikalien.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El influjo jacobeo deja su huella en este territorio y como muestra está la Cruz de Paramios, en Monticelo, el típico crucero a pie de camino que servía a los peregrinos para hacer una parada y rezar.
Der Jakobsweg hinterlässt seine Spuren in diesem Gebiet, ein Beleg ist das Cruz de Paramios in Monticelo, das typische Kreuz am Wegesrand, an dem die Pilger rasteten und beteten.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Nuestros productos en acero aleado con superficies pulidas a espejo y líneas de soldadura pulidas no están protegidas contra los influjos ambientales existentes, no obastante la selección cuidadosa y el alto valor del material. DE
Unsere Edelstahlprodukte mit hochglanzpolierter Oberfläche und polierten Schweißnähten sind trotz der sorgfältigen und hochwertigen Materialauswahl nicht vor bestehenden Umwelteinflüssen gefeit. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss technik foto    Korpustyp: Webseite
Por favor nombrenos otros eventuales detalles constructivos de la fijación o tengalos a mano en caso de que se le pregunten (p. ej. tipo y duración del influjo de fuerza, detalles sobre la placa de anclaje/ construcción inferior. DE
Bitte nennen Sie uns ggf. weitere konstruktionsbedingte Details der Befestigung oder halten Sie diese für Rückfragen bereit (z.B. Art und Dauer der Krafteinwirkung, Einzelheiten über Ankerplatten / Unterkonstruktionen. DE
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
Los ritmos y la atención que te exige para sentirte bien en sus dominios ejercen sobre mí un gran influjo, y no sólo desde el punto de vista técnico.
Der Rhythmus und die Aufmerksamkeit, die notwendig sind, damit wir uns in der Natur wohl fühlen, werfen nicht nur Fragen technischer Art in mir auf.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Puesto que el BCR y el gobierno no tienen los medios para esterilizar estos influjos (por ejemplo, emitiendo bonos de largo plazo ), el superávit comercial se traduce directamente en un rápido crecimiento de la oferta monetaria, el cual alcanzó 62% a finales del año pasado.
Da die RZB und die Regierung nicht über die Mittel zum Auffangen der Zuströme verfügen (zum Beispiel durch die Ausgabe von langfristigen Wertpapieren ), bewirkt der Handelsüberschuss ein schnelles Anwachsen des Geldvolumens; Ende vergangenen Jahres waren es 62 Prozent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En términos generales, los países que habían implementado al menos un cambio regulatorio que hiciera que el marco de inversión fuera menos acogedor en 2006-2007 representaban aproximadamente el 40% de los influjos mundiales de IED durante ese período -una cifra llamativa que demuestra que algo muy sospechoso está en marcha-.
Insgesamt entfielen rund 40% der weltweiten FDI-Zuflüsse 2006 bis 2007 auf Länder, die mindestens eine gesetzliche Änderung erlassen hatten, die die Rahmenbedingungen für Investitionen in dieser Zeit weniger einladend machte - eine eindrucksvolle Zahl, die zeigt, dass etwas sehr Fragwürdiges seinen Lauf nimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, nuestras proyecciones demuestran que los influjos brutos (o totales) de capital a los países emergentes aumentarán de 400.000-500.000 millones de dólares apenas antes de la crisis asiática de 1997 a 800.000-900.000 millones de dólares en 2007 y 2008.
Tatsächlich zeigen unsere Prognosen, dass die Brutto- (oder Gesamt-) -kapitalflüsse in Schwellenländer, die unmittelbar vor der Asienkrise von 1997 400-500 Milliarden US-Dollar betrugen, in 2007 und 2008 auf 800-900 Milliarden US-Dollar ansteigen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los veranos en Suiza son templados, e incluso cálidos en los valles del sur, mientras que las temperaturas en invierno suelen oscilar por debajo de los 0º C. Esto es consecuencia de que el país, al no tener litoral, está sometido al influjo de una gran variedad de climas.
Die Sommer in der Schweiz sind warm, in den südlichen Tälern sogar heiß, während die Temperaturen im Winter überall unter dem Gefrierpunkt liegen. Dies ist auf den Umstand zurückzuführen, dass das Land aufgrund seiner Binnenlage von mehreren Hauptklimazonen beeinflusst wird.
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Los rellanos construídos en las colinas acantiladas sobre el mar, testimonian un influjo único entre el hombre y la naturaleza en superar la ripidez de los terrenos y gozar de los efectos benéficos del mar, pero presentando también válidas iniciativas de desarrollo sostenible para la conservación del suelo y la incentivación de la producción de culturas singulares. IT
Die Terrassierungen auf den Hügel überhängend über dem Meer bezeugen die starke Verbindung zwischen Mensch und Natur, die Ausnutzung der heilsamen Wirkungen des Meeres; sie blicken auch auf gute Entwicklungsinitiativen für die Bewahrung des Bodens und die Anregung der Erzeugung ungewöhnlicher Kulturen. IT
Sachgebiete: religion literatur vogelkunde    Korpustyp: Webseite