Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Los partidos hindú-nacionalistas justifican su radicalismo por la creciente islamización de los estados vecinos y su influjo sobre la India.
Die hindu-nationalistischen Parteien rechtfertigen ihren Radikalismus durch die steigende Islamisierung der Nachbarstaaten und deren Einfluss auf Indien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta óptima protección frente a los influjos externos garantiza una alta resistencia y una larga vida útil de cada uno de los brazaletes de HIRSCH.
Sachgebiete: militaer soziologie politik
Korpustyp: Webseite
Es una oportunidad para la comprensión, el respeto mutuo y la integración natural a través de valores y no por influjo del poder económico y cultural dominante.
Es ist eine Chance für Verständnis, gegenseitige Achtung und natürliche Integration durch Werte statt über den Einfluss dominierender wirtschaftlicher und kultureller Macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
influjoZustrom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fría lógica nos ofrece muchas soluciones; retrasar la edad de jubilación, aumentar la tasa de natalidad, atraer a un mayor número de mujeres al empleo formal y aumentar el influjo de inmigrantes e integrarlos en nuestra sociedad.
Kalte Logik bietet uns viele Lösungen. Das Rentenalter anheben, die Geburtenrate erhöhen, mehr Frauen in geregelte Beschäftigungsverhältnisse bringen, und den Zustrom von Einwanderern steigern und sie in unsere Gesellschaft eingliedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, el envejecimiento de la población exige un mayor influjo de recursos humanos en el mercado laboral, por lo que el acceso al mismo debe ser igual tanto para hombres como mujeres.
Einerseits verlangt die Alterung der Bevölkerung einen größeren Zustrom von Humanressourcen auf den Arbeitsmarkt, und der Zugang zu diesem Markt muss für Männer und Frauen gleich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, parece ser que el influjo de trabajadores de los nuevos Estados miembros ha tenido un efecto básicamente positivo. Eso es porque la ampliación ha contribuido a sacar de la ilegalidad a los trabajadores de la economía sumergida en los ocho nuevos Estados miembros de la UE.
Zudem hat sich der Zustrom von Arbeitnehmern aus den neuen Mitgliedstaaten im Wesentlichen offenbar günstig ausgewirkt, was darauf zurückzuführen ist, dass Schwarzarbeiter aus acht der beigetretenen EU-Mitgliedstaaten aus der Grauzone der Illegalität herausgeholt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe derriba el mito de que el influjo de trabajadores extranjeros tenga un efecto destructivo en la economía del país de acogida.
Der Bericht räumt mit dem Mythos auf, dass ein Zustrom ausländischer Arbeitnehmer eine zerstörerische Wirkung auf die Wirtschaft des betreffenden Landes haben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas transitorias han permitido, pues, vigilar el influjo de trabajadores procedentes de Europa Oriental para poder concentrar los esfuerzos en los empresarios que intentan eludir las normas que regulan las condiciones salariales y laborales.
Die Übergangsregelungen haben uns deshalb die Möglichkeit eröffnet, den Zustrom von Arbeitnehmern aus Osteuropa zu überwachen und diejenigen Arbeitgeber ins Visier zu nehmen, die versuchen, die für die Entlohnung und die Arbeitsbedingungen geltenden Vorschriften zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en teoría los Estados miembros pueden excluir ciertos tipos de tratamiento si creen que el influjo de pacientes procedentes del extranjero puede poner en peligro sus sistemas sanitarios, en la práctica esto no será tan sencillo.
Zwar können die Mitgliedsstaaten theoretisch Behandlungsarten ausklammern, wenn sie befürchten, dass der Zustrom ausländischer Patienten die eigene Gesundheitsversorgung gefährdet, in der Praxis wird dies aber nicht so einfach sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuatro años después de la ampliación "big bang", seguimos sin detectar ningún desajuste importante en los mercados laborales de los antiguos Estados miembros, ni ningún influjo que justifique las restricciones transitorias.
Vier Jahre nach der großen Erweiterung können wir keine größere Störung der Arbeitsmärkte in den alten Mitgliedstaaten feststellen und keinen Zustrom, der die Übergangsbeschränkungen rechtfertigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inevitablemente, ese tipo de influjo asegurará que los políticos de extrema derecha ya vociferantes ganan un respaldo aún mayor.
Dieser Zustrom wird zwangsläufig zu noch größerer Unterstützung für die schon jetzt lautstark agierenden Politiker der extremistischen Rechten führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno de los resultados de los alzamientos es un mayor influjo de refugiados e inmigrantes en la UE.
Ein Ergebnis der Unruhen ist der erhöhte Zustrom von Flüchtlingen und Migranten in die EU.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las marcas tienen un influjo regular de retorno de jugadores para proveer un ingreso a largo plazo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
influjoEinfluß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuarto lugar, deberían estudiar la reducción del precio del cereal, qué influjo y qué estímulo ejerce la reducción fuerte del precio del cereal sobre la economía de refino.
Viertens, Sie sollten die Senkung des Getreidepreises überprüfen, welchen Einfluß und welche Stimulation die starke Senkung des Getreidepreises auf die Veredelungswirtschaft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distinguido señor Presidente, distinguidas señoras y señores, creo que no se ajusta a los principios democráticos de este Parlamento que se criminalice una opinión contraria aludiendo al influjo de lobbystas.
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Ich glaube, es entspricht nicht den demokratischen Grundsätzen dieses Parlaments, eine unterschiedliche Meinung durch den Hinweis auf den Einfluß von Lobbyisten zu kriminalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sigue siendo verdad que sólo puede haber un influjo real del Parlamento Europeo en el caso de los acuerdos de pesca con terceros países, si rige como fundamento jurídico general el procedimiento de dictamen conforme.
Es ist aber weiterhin wahr, daß es einen wirklichen Einfluß des Europäischen Parlaments bei Fischereiabkommen mit Drittländern nur geben kann, wenn das Zustimmungsverfahren als allgemeine Rechtsgrundlage gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe muestra que existen ámbitos como, precisamente, la política estructural, en los que aunque a primera vista parece que la cultura no tiene importancia alguna, tras una consideración atenta se pone de manifiesto el influjo de la misma.
Dieser Bericht zeigt, daß es durchaus Gebiete, wie eben die Strukturpolitik gibt, in denen zwar die Kultur auf den ersten Blick keine Bedeutung zu haben scheint, bei näherem Hinsehen ihr Einfluß allerdings deutlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez es más difícil, es más complicado, hacer comprensibles al ciudadano las decisiones europeas, dar al ciudadano la oportunidad de entender quién es responsable de cada cosa, de controlar quien adopta buenas decisiones y quién adopta malas decisiones, de transmitirle que mediante su influjo puede encaminar las cosas en la dirección adecuada.
Es wird immer komplizierter, immer schwieriger, dem Bürger europäische Entscheidungen verständlich zu machen, dem Bürger die Chance zu geben zu verstehen, wer für was verantwortlich ist, zu kontrollieren, wer gute und wer schlechte Entscheidungen trifft, ihm zu vermitteln, daß er durch seinen Einfluß die Dinge in die richtige Richtung lenken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres pueden ser absorbidos en gran medida por Rusia y están expuestos al influjo de Rusia mucho más fuertemente de lo que nos gusta.
Sie können alle drei von Rußland in sehr starken Maße vereinahmt werden, und sie sind dem Einfluß Rußlands stärker ausgesetzt, als uns das lieb ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el potencial de crecimiento de Internet tiene un gran influjo en la economía europea, por lo que ha de tenerse en cuenta ampliamente en la política económica de la Unión Europea,
unter Hinweis darauf, daß das Wachstumspotential des Internet einen großen Einfluß auf die europäische Wirtschaft hat und deshalb umfassend in der Wirtschaftspolitik der Europäischen Union berücksichtigt werden muß,
Korpustyp: EU DCEP
influjoEinwirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la Duraci?n es un per?odo del servicio del edificio, durante que bajo el influjo del medio exterior y los cargamentos no pierde las caracter?sticas de utilizaci?n necesarias, la solidez y la estabilidad.
ist die Haltbarkeit eine Periode des Dienstes des Geb?udes, im Laufe von der es unter der Einwirkung der ?usserlichen Umgebung und der Belastungen die notwendigen Betriebsqualit?ten, der Haltbarkeit und der Immunit?t nicht verliert.
Bei der Errichtung des Mauerwerkes folgen darauf, dass die L?sung verwendet ist solange, bis er unter der Einwirkung der Zus?tze beginnen wird, gefasst zu werden.
Hoy sabemos que su movimiento pasa bajo el influjo de otra forma en relieve del fondo de mar - las ranuras profundas que orlan los bordes de las planchas vecinas.
Heute wissen wir, dass ihre Bewegung unter der Einwirkung anderer reljefnoj die Formen des Meeresgrunds - der tiefen Rinnen geschieht, die den R?nder der benachbarten Platten einfassen.
incombustible , cuando bajo el influjo de fuego o una alta temperatura de la construcci?n no se inflaman, no se descomponen y no se carbonizan (el ladrillo, el hormig?n, el hormig?n armado);
feuerfest , wenn sich unter der Einwirkung des Feuers oder der hohen Temperatur der Konstruktion nicht entflammen, glimmen obugliwajutsja (der Ziegel, den Beton, den Stahlbeton);
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
sgoraemye , cuando las construcciones bajo el influjo de fuego o una alta temperatura se inflaman o se descomponen, o se carbonizan y contin?an arder, descomponer o carbonizarse despu?s de la desaparici?n de la fuente del encendido.
sgorajemyje , wenn sich die Konstruktionen unter der Einwirkung des Feuers oder der hohen Temperatur entflammen oder glimmen, oder obugliwajutsja und setzen fort, zu brennen, oder obugliwatsja nach der Entfernung der Quelle der Z?ndung zu glimmen.
El funcionamiento de Croacia en el marco de un mercado europeo único y común propiciará un desarrollo del intercambio comercial, un influjo de inversión y crecimiento económico generalizado.
Das Funktionieren Kroatiens im Rahmen eines EU-Binnenmarkts wird zur Entwicklung eines Warenaustauschs, eines Zustroms von Investitionen und einem allgemeinem Wirtschaftswachstum führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario ayudarlos a hacer frente al influjo de refugiados, pero no se trata de una solución duradera.
Es ist notwendig, sie bei der Bewältigung des Zustroms der Flüchtlinge zu unterstützen, eine dauerhafte Lösung ist es nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar del influjo de jugadores nuevos y ocasionales gracias a las otras ofertas de apuestas que ofrece, el tráfico en la sección de poker de 888 Poker es impresionante.
Trotz des Zustroms von Gelegenheitsspielern und neuer Spieler dank der anderen angebotenen Wettoptionen, ist das Spieleraufkommen im Pokerbereich von 888 Poker sehr eindrucksvoll.
Ahora está ejerciendo su influjo sobre los países en desarrollo, haciendo una poderosa movida para reescribir el pasado de la India, como sugiere Deepak Lal.
Deepak Lal meint, dass diese Strömung jetzt die Entwicklungsländer in ihren Bann zieht und starken Einfluss beim Umschreiben der indischen Geschichte ausübt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la ayudaré a romper su influjo.
Aber ich werde Ihnen helfen, ihren Bann zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
influjoWärmeeinfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para verificar el desplazamiento vertical de la línea de corte por influjo del calor, se seguirá el procedimiento siguiente:
Bei der Nachprüfung der Veränderung der vertikalen Lage der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss ist folgendes Verfahren anzuwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para verificar el desplazamiento vertical del corte del haz de cruce por influjo del calor, se seguirá el procedimiento siguiente:
Bei der Nachprüfung der vertikalen Verschiebung der Hell-Dunkel-Grenze des Abblendlichts unter Wärmeeinfluss ist folgendes Verfahren anzuwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
influjodaher Einfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenemos ningún influjo en el volumen de datos que Facebook/Xing/LinkedIn/Twitter obtenga con la ayuda del "plug-in" por lo que sólo podemos informarle sobre el estado de nuestros conocimientos:
Wir haben daher keinen Einfluss auf den Umfang der Daten, die Facebook/Xing/LinkedIn/Twitter mit Hilfe des "Plug-ins" erhebt und informieren Sie daher entsprechend unserem Kenntnisstand:
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
influjoEinflusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– la coordinación y el apoyo de códigos autorreguladores europeos que tengan en cuenta los modelos de mejores prácticas y los elementos más importantes de una autorregulación eficaz (incluida una valoración de su influjo real sobre la mejora de la situación de los consumidores en el mercado en el entorno digital),
– Koordinierung und Unterstützung europäischer Selbstregulierungsmaßnahmen, die den Modellen für bewährte Praktiken und den wichtigsten Elementen einer wirksamen Selbstregulierung Rechnung tragen (einschließlich einer Bewertung ihres tatsächlichen Einflusses auf eine Verbesserung der Stellung der Verbraucher auf dem Markt im digitalen Umfeld),
Korpustyp: EU DCEP
influjoSchutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo el influjo de la imponente Sierra de Peñamayor está Bimenes, tierra antigua donde la riqueza geológica de Asturias aflora una vez más en forma de carbón.
Unter dem Schutz der mächtigen Sierra de Peñamayor liegt Bimenes, auch ein Landstrich, in dem der geologische Reichtum Asturiens in Form von Kohle zutage tritt.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
influjoangesichts maßgeblichen Einflusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su influjo sobre los inversores y los mercados de capitales pone en duda su independencia.
Angesichts ihres maßgeblichen Einflusses auf Investoren und Kapitalmärkte stellt sich die Frage nach ihrer Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
influjoInsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su ubicación en el Mediterráneo, camino de paso entre y hacia otros continentes, Palma ha acogido a muchas civilizaciones que han dejado su influjo cultural y artístico.
Aufgrund der Lage im Mittelmeer auf dem Weg zu anderen Kontinenten gelangten viele Zivilisationen nach Palma, die die Kultur und die Kunst der Insel beeinflussten.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
influjovollendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fachada principal, terminada entre 1430 y 1470 con la adición de las torres, revela en su concepción un claro influjo del gótico francés del s. XIII. El interior, realizado entre los ss. XIII y XV, alberga el ciclo más extenso de vidrieras medievales existente en Inglaterra.
ES
Die Westfassade, zwischen 1430 und 1470 durch den Anbau der Türme vollendet, erinnert an französische Kathedralen des 13. Jh.s. Der zwischen dem 13. und dem 15. Jh. entstandene Innenraum besitzt die größte Anzahl mittelalterlicher Glasmalereien, die man an einem einzigen Ort in England sehen kann.
ES
Das CSLS konzentriert sich auf die wissenschaftliche Erforschung des Verhältnisses von Sprache und Gesellschaft und ihrer wechselseitigen Beeinflussung im weitesten Sinn.
EUR
Considerando que, si bien se ha conseguido por término medio el objetivo de los presupuestos equilibrados, ello se debe al influjo de la mayor recaudación de impuestos como consecuencia de la favorable situación económica del año pasado, a los bajos tipos de interés y a los ingresos obtenidos de la venta del UMTS,
in der Erwägung, dass zwar das Ziel ausgeglichener Haushalte im Durchschnitt erreicht wurde, dass dies jedoch ermöglicht wurde durch die aus der günstigen Wirtschaftslage des vergangenen Jahres resultierenden erhöhten Steuereinnahmen, die niedrigen Zinsen sowie die UMTS-Erlöse,
Korpustyp: EU DCEP
influjoHormonstoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, un di…un influjo incontrolable de hormonas dominará nuestro sentido comú…y nos llevará a perseguir a la especie femenina contra nuestra voluntad.
Aber eines Tages, Carl, wird ein unkontrollierbarer Hormonstoß uns gegen unseren Willen die Nähe des weiblichen Geschlechts suchen lassen.
Korpustyp: Untertitel
influjoMitbestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El efecto combinado de todo esto será conseguir apoyo para la idea de que los ciudadanos experimenten su propia elección y su propia Unión, y lanzar la idea de una Unión Europea humana que está sujeta al influjo de sus ciudadanos.
Das Zusammenwirken dieser Faktoren kann die Idee fördern, dass die Bürgerinnen und Bürger ihre eigenen Wahlen und ihre eigene Union erfahren und die Idee einer menschlichen, für die Mitbestimmung der Bürgerinnen und Bürger offenen Europäischen Union mittragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
influjoWirkens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señoras y señores, Asia es una de las regiones de la Tierra donde la Unión Europea va muy por detrás de las posibilidades de su influjo político.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Asien ist eine der Regionen dieser Erde, in der die Europäische Union hinter ihren Möglichkeiten des politischen Wirkens zurückbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
influjogleichzeitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Damos de buen grado lecciones sobre estos principios a los demás, pero sabemos ignorarlos bajo el influjo de apremiantes razones políticas, como fue el caso de la precipitada extradición de Slobodan Milosevic la semana pasada.
Bereitwillig halten wir für andere darüber Vorträge, gleichzeitig macht es uns aber auch nichts aus, diese Prinzipien aus zwingenden politischen Gründen beiseite zu schieben, wie gerade in der vergangenen Woche bei der plötzlichen Auslieferung von Slobodan Milosevic geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
influjoLoyalität aufkündigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Assad no tiene que temer que el ejército se vuelva en su contra por influjo exterior.
Präsident Assad muss wahrscheinlich nicht einmal fürchten, dass ihm die Armee auf Druck von außen die Loyalitätaufkündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "influjo"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el influjo de mispalabras lo hará caermásprofundo.
Du beugst dich mehr und mehr der Macht meiner Worte.
Korpustyp: Untertitel
Porque Londres estaba bajo el influjo de la música soul.
Denn London kam gerade in diese Soulstimmung.
Korpustyp: Untertitel
Hay algo más fuerte que el influjo de Men-Hari.
Nein, nein, es gibt noch etwas, das stärker ist, als Men-Haris Gewalt über sie.
Korpustyp: Untertitel
Además, este inmenso flujo de capital japonés no ha sido correspondido por influjos de inversionistas extranjeros.
Überdies wurde diese massive Abwanderung japanischen Kapitals nicht durch den entsprechenden Zufluss von ausländischen Investitionen aufgefangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y si podemos debilitarl…...entonces quizá podamos atenuar su influjo sobre Phoebe.
Wenn wir ihn schwächen könnten, wird vielleicht auch seine Gewalt über Phoebe schwächer.
Korpustyp: Untertitel
Cuando esto suceda, los influjos de moneda extranjera se terminarán y la devaluación será inevitable.
Wenn das geschieht, werden ausländische Devisen-Zuströme sinken, und eine Abwertung wird unvermeidbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se espera que estos influjos lleguen al billón de dólares en un futuro no tan distante.
In nicht allzu ferner Zukunft dürften diese Kapitalzuflüsse eine Billion US-Dollar übersteigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La fuerza lumínica del hilo depende de la intensidad del influjo de la luz.
DE
Evidentemente, este papel es válido por que se refiere a sus influjos positivos en la estabilidad política.
Diese Rolle würde sich natürlich auch auf die politische Stabilität positiv auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nosotros somos una Asamblea política y los políticos -lo sabemos bien- estamos sometidos a todo tipo de influjos.
Aber wir sind ein politisches Organ, und wir Politiker - das wissen wir sehr gut - sind Einflüssen aller Art ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un influjo masivo de estas características crearía nuevas tensiones entre los serbios, comprensiblemente irritados en la actualidad, y dichas minorías.
Eine massenhafte Einwanderung dieser Art würde lediglich nur zu neuen Spannungen zwischen den Serben, die gegenwärtig verständlicherweise verärgert sind, und diesen Minderheiten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia no podemos olvidar tan fácilmente el enorme influjo que tuvo ésta en materia de astilleros navales.
In Frankreich haben wir ihre bemerkenswerte Aktion auf dem Gebiet der Werftindustrie noch gut in Erinnerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede alargar la vigencia de sus deudas imponiendo controles a los influjos de capital, como hicieron Chile y Colombia.
Sie können die Fälligkeiten ihrer Darlehen hinauszögern, indem sie die Kapitalzuflüsse kontrollieren, wie es Chile und Kolumbien getan haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que saqué a Stefan de ése pozo, Y él estaba bajo los influjos de la vervena y todo podrido.
Also, ich habe Stefan aus diesem Brunnen herausgezogen, und er war voller Eisenkraut und am verrotten.
Korpustyp: Untertitel
Se podrían otorgar excepciones a aquellos países con grandes influjos de inversión extranjera directa en proyectos sin socios locales.
Für Länder mit großen Zuflüssen an ausländischen Direktinvestitionen in neue Fabrikanlagen könnten Ausnahmen genehmigt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aun rehusándose a ser arrastrados, se enfrentan a un influjo de refugiados y otras formas de contagio.
Selbst wenn sie eine solche Einbeziehung ablehnen, steht ihnen der zuflucht von Flüchtlingen und weitere Auswirkungen solcher Konflikte gegenüber.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los niveles superiores, donde el influjo marino desaparece, encontramos diferentes tipos de bosques con predominio de los robledales.
La experiencia ha demostrado que el programa ejerce un influjo positivo permanente en el desarrollo de las ciudades elegidas y es acogido con gran interés por los ciudadanos.
Die Erfahrungen haben gezeigt, dass das Programm eine nachhaltige positive Wirkung auf die Entwicklung der ausgewählten Städte aufweist und zugleich bei den Bürgern auf ein großes Interesse stößt.
Korpustyp: EU DCEP
El programa ejerce un influjo positivo permanente en el desarrollo de las ciudades elegidas y es acogido con gran interés por los ciudadanos.
Der Ministerrat hat bereits angekündigt, dass er die 34 Änderungen des Parlaments akzeptieren wird, so dass das Gesetzgebungsverfahren in Kürze abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Comencemos por educar a la clase política y liberando a la política del influjo de aquellas religiones que consienten la dominación masculina.
Lassen Sie uns damit beginnen, die politische Klasse zu schulen und das politische Leben von den Einflüssen der Religionen zu befreien, die die Vorherrschaft der Männer billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La altitud, los suelos arcillocalizos y el clima relativamente lluvioso de influjo montañés hacen de este macizo un medio especialmente propicio para los pastizales.
Aufgrund der Höhe, der lehmig-kalkigen Böden und des von den Bergen beeinflussten Klimas mit hohen Niederschlägen eignet sich das Massiv vor allem für die Weidewirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso si Rusia evita una espiral salarios-precios, debe enfrentar los influjos masivos de moneda extranjera que constituyen la otra fuente principal de presiones inflacionarias.
Sogar wenn eine Lohn-Preis-Spirale verhindert werden kann, muss Russland den massiven Devisenzustrom angehen, die andere wichtige Ursache für den Inflationsdruck.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien resulta más difícil, los países todavía pueden elegir -al menos en parte- cuán abiertos están a los influjos de capital.
Auch wenn dies heute schwieriger geworden ist: Länder können - zumindest in einem gewissen Maß - noch immer selbst entscheiden, wie offen sie gegenüber Kapitalzuflüssen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De este vasto influjo de capital, los chinos de ultramar (de Hong Kong, Taiwan, Macao y el Asia sudoriental) han aportado la mayor parte.
Der Löwenanteil dieses enormen Kapitalflusses stammt von Chinesen aus Übersee, aus Hongkong, Taiwan, Macao und Südostasien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El uso adecuado y eficiente del esperado influjo de fondos internacionales exige un fuerte compromiso político de los gobiernos al más alto nivel.
Damit die erwarteten internationalen Mittel richtig und effizient genutzt werden, müssen sich die Regierungen auf höchstem Niveau dem Kampf gegen Aids verschreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos países no querían ser receptores de influjos de capital, porque eran conscientes de que esto causaría estragos a su necesidad de mantener competitivas a las monedas.
Diese Länder waren nicht daran interessiert, Empfänger großer Kapitalzuflüsse zu werden, weil ihnen bewusst war, dass sich dies verheerend auf ihre dringend benötigte Fähigkeit auswirken würde, ihre Währungen konkurrenzfähig zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como otras economías de mercados emergentes, las reformas liberalizadoras de inicios de los años noventa atrajeron influjos masivos de crédito externo.
Wie bei anderen Märkten der Entwicklungsländer, führten die liberalisierenden Reformen der frühen 90er Jahre zu einem massiven Zufluss von Krediten aus dem Ausland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde entonces, un soplo de glamour invade el mundo de la lencería que, bajo el influjo del feminismo, pasa a un segundo plano.
ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tapas protectoras de goma RERS de neopreno Protegen contra los influjos medioambientales y son resistentes a aceites, grasas, agua de mar, sustancias quÃmicas y otros medios.
DE
Gummischutzkappe RERS aus Neopren Schützen vor Umwelteinflüssen und sind beständig gegen Öle, Fette, Meerwasser, chemische Stoffe und anderen Medien.
DE
Su reciente álbum Changing Days, por el contrario, está calado de los influjos más diversos y juega con los rasgos más diferentes de la música electrónica.
Sein kürzlich erschienenes Album Changing Days hingegen ist durchdrungen von verschiedensten Einflüssen und spielt mit den unterschiedlichsten Ausprägungen elektronischer Musik.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En este contexto, la interacción significa que los seres vivos pueden recibir influjos de las señales sonoras producidas por medios técnicos y que, por consiguiente, pueden verse afectadas sus funciones vitales.
Wechselwirken in diesem Zusammenhang heißt, dass sie von technisch erzeugten Rauschsignalen beeinflusst und damit in ihren Lebensfunktionen beeinträchtigt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Tras su ampliación en 2004, la Unión deseaba un influjo de sangre, cerebros y una perspectiva nuevos, y, a través de su propuesta de una quinta libertad para la Unión -la libre circulación de conocimientos- está cumpliendo esa expectativa.
Die Union sah nach ihrer Erweiterung im Jahr 2004 erwartungsvoll einer Zufuhr an frischem Blut, neuer Geisteskraft und neuen Perspektiven entgegen. Durch Ihren Vorschlag einer fünften Freiheit der Union - des freien Verkehrs von Wissen - erfüllen Sie diese Erwartungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pasajeros bajo el influjo del alcohol representan una parte de este tema, pero el alcance original de esta propuesta se habría limitado a los solicitantes de asilo devueltos a su país de origen o a las personas detenidas escoltadas.
Alkoholisierte Passagiere sind ein Aspekt, aber ursprünglich wäre ja in diesem Vorschlag alles nur begrenzt gewesen auf Asylbewerber, die nach Hause geschickt werden, oder Gefangene, die transportiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa también debe repartir entre los diferentes Estados miembros las cargas y responsabilidades de su política de asilo e inmigración, y ayudar a países como Malta que ya no pueden absorber un mayor influjo.
Europa muss auch die Belastungen und die Zuständigkeit für seine Asyl- und Einwanderungspolitik unter den verschiedenen Mitgliedstaaten aufteilen und dabei Ländern wie Malta helfen, die nicht mehr in der Lage sind, neue Zuwanderungsströme aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa cuenta con una gran diversidad de formas de inspección y de evaluación dirigidas a proteger su mercado del influjo de alimentos que no se ajustan a los estándares europeos, o que podrían suponer una amenaza para nuestra seguridad alimentaria.
Europa verfügt über eine Reihe an Inspektions- und Prüfmöglichkeiten, um seinen Markt vor der Einfuhr von Nahrungsmitteln zu schützen, die nicht den europäischen Standards entsprechen, oder die eine Bedrohung für die Sicherheit unserer Gesundheit darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prevé establecer un llamado free standing agreement , que también estará abierto a los Estados no integrados en la OCDE, los cuales no pueden ejercer, sin embargo, ningún influjo para determinar el texto del acuerdo.
Vorgesehen ist ein sogenanntes free standing agreement , das auch Nicht-OECD-Mitgliedstaaten offensteht, jedoch ohne daß sie Eingriffsmöglichkeiten in den Vertragstext haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenientemente, la stevia se puede conocer en las tres enfermedades, el asociado que sí, tiene un efecto influjo positivo y ayudar a romper el ciclo de la obesidad, la hipertensión arterial, la diabetes y sus secuelas superar.
DE
Praktischerweise könnte Stevia auf alle drei genannten Krankheiten, die ja zusammenhängen, eine positve Wirkung haben und dabei helfen den Teufelskreis aus Übergewicht, Bluthochdruck, Diabetes und deren Folgekrankheiten zu überwinden.
DE
Los países de bajos ingresos en el proceso normal de desarrollo, por ejemplo, reciben influjos estables de asistencia extranjera oficial de aproximadamente el 3% de su producto bruto interno.
So erhalten einkommensschwache Länder beispielsweise im normalen Verlauf der Entwicklung aus offiziellen Auslandshilfen gleichmäßige Zuflüsse in Höhe von ca. 3% des Bruttovolkseinkommens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando la prosperidad de las propiedades y el alza de la diferencia hipotecaria empezaron a frenar el paso, los proyectos de inversión ya no se veían tan bien y el influjo de fondos se secó, amenazando las tasas de cambio.
Als nun der Immobilien- und Kapitalboom einbrach, sahen die Investitionsprojekte nicht mehr so vielversprechend aus, und der Kapitalfluss aus dem Ausland versiegte, wodurch die Wechselkurse ins Wanken gerieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La estabilidad económica, la fuerte productividad, la flexibilidad y el dinamismo hacen de EU una de los opciones de colocación de capital y este influjo de capital financia los amplios déficits de la cuenta corriente de EU.
Finanzstabilität, starke Produktivität, Flexibilität und Dynamik machen die USA zu einem bevorzugten Standort für Kapital, und dieser Kapitalzufluss finanziert Amerikas große Leistungsbilanzdefizite.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La imposibilidad por parte de los reguladores norteamericanos de ajustar los estándares de capital y préstamo cuando los abundantes influjos de capital se combinaron con las políticas laxas de la Fed encendió un auge crediticio furioso.
Die US-Regulierungsbehörden schafften es nicht, die Kapital- und Kreditstandards zu verschärfen, als ein üppiger Kapitalzufluss in Kombination mit einer laxen Politik der Fed einen stürmischen Kreditboom auslöste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su clima es ideal, sol todo el año. Destaca la Semana Santa, con evidentes influjos de la huerta murciana, pone en las calles las esculturas de Salzillo y otros importantes imagineros.
Das Klima ist ideal und verspricht ganzjährigen Sonnenschein. Höhepunkt ist die Karwoche mit ihren offensichtlichen Einflüssen der Huerta de Murcia. In den Straßen findet man Skulpturen von Salzillo und anderen wichtigen Bildhauern.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Cuando se es joven e impresionable, es fácil sufrir el influjo de otros para que a aceptemos ideas y valores que sabemos que no son los que el Señor quiere de verdad para nosotros.
Wenn wir jung und leicht zu beeinflussen sind, lassen wir uns von unseren Altersgenossen einfach mitreißen und übernehmen Vorstellungen und Werte, von denen wir wissen, daß sie nicht das sind, was der Herr wirklich für uns will.
Sin embargo y a pesar de la resistencia que adquiere gracias a los métodos tradicionales, como producto natural se ve expuesto a los influjos del medio ambiente y, con ello, a un proceso de envejecimiento.
Als Naturprodukt ist es allerdings, auch wenn es durch traditionelle Verfahren haltbar gemacht wird, Umwelteinflüssen und damit einem Alterungsprozess ausgesetzt.
Los brazaletes de caucho de HIRSCH tienen una gran elasticidad, resistencia a la rotura son absolutamente agradables para la piel (sin «alergia al látex») y resistentes a los influjos externos como agua, luz ultravioleta o productos químicos.
HIRSCH Premium Kautschuk Armbänder sind hochelastisch, reißfest, absolut hautfreundlich (keine "Latex-Allergie") und resistent gegen äußere Einflüsse wie Wasser, UV-Licht oder Chemikalien.
Los brazaletes de caucho de HIRSCH tienen una gran elasticidad, resistencia a la rotura, son absolutamente agradables para la piel (sin «alergia al látex») y resistentes a los influjos externos como agua, luz ultravioleta o productos químicos.
HIRSCH Kautschuk Armbänder sind hochelastisch, reißfest, absolut hautfreundlich (keine "Latex-Allergie") und resistent gegen äußere Einflüsse wie Wasser, UV-Licht oder Chemikalien.
El influjo jacobeo deja su huella en este territorio y como muestra está la Cruz de Paramios, en Monticelo, el típico crucero a pie de camino que servía a los peregrinos para hacer una parada y rezar.
Der Jakobsweg hinterlässt seine Spuren in diesem Gebiet, ein Beleg ist das Cruz de Paramios in Monticelo, das typische Kreuz am Wegesrand, an dem die Pilger rasteten und beteten.
Nuestros productos en acero aleado con superficies pulidas a espejo y líneas de soldadura pulidas no están protegidas contra los influjos ambientales existentes, no obastante la selección cuidadosa y el alto valor del material.
DE
Unsere Edelstahlprodukte mit hochglanzpolierter Oberfläche und polierten Schweißnähten sind trotz der sorgfältigen und hochwertigen Materialauswahl nicht vor bestehenden Umwelteinflüssen gefeit.
DE
Por favor nombrenos otros eventuales detalles constructivos de la fijación o tengalos a mano en caso de que se le pregunten (p. ej. tipo y duración del influjo de fuerza, detalles sobre la placa de anclaje/ construcción inferior.
DE
Bitte nennen Sie uns ggf. weitere konstruktionsbedingte Details der Befestigung oder halten Sie diese für Rückfragen bereit (z.B. Art und Dauer der Krafteinwirkung, Einzelheiten über Ankerplatten / Unterkonstruktionen.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Puesto que el BCR y el gobierno no tienen los medios para esterilizar estos influjos (por ejemplo, emitiendo bonos de largo plazo ), el superávit comercial se traduce directamente en un rápido crecimiento de la oferta monetaria, el cual alcanzó 62% a finales del año pasado.
Da die RZB und die Regierung nicht über die Mittel zum Auffangen der Zuströme verfügen (zum Beispiel durch die Ausgabe von langfristigen Wertpapieren ), bewirkt der Handelsüberschuss ein schnelles Anwachsen des Geldvolumens; Ende vergangenen Jahres waren es 62 Prozent.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En términos generales, los países que habían implementado al menos un cambio regulatorio que hiciera que el marco de inversión fuera menos acogedor en 2006-2007 representaban aproximadamente el 40% de los influjos mundiales de IED durante ese período -una cifra llamativa que demuestra que algo muy sospechoso está en marcha-.
Insgesamt entfielen rund 40% der weltweiten FDI-Zuflüsse 2006 bis 2007 auf Länder, die mindestens eine gesetzliche Änderung erlassen hatten, die die Rahmenbedingungen für Investitionen in dieser Zeit weniger einladend machte - eine eindrucksvolle Zahl, die zeigt, dass etwas sehr Fragwürdiges seinen Lauf nimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, nuestras proyecciones demuestran que los influjos brutos (o totales) de capital a los países emergentes aumentarán de 400.000-500.000 millones de dólares apenas antes de la crisis asiática de 1997 a 800.000-900.000 millones de dólares en 2007 y 2008.
Tatsächlich zeigen unsere Prognosen, dass die Brutto- (oder Gesamt-) -kapitalflüsse in Schwellenländer, die unmittelbar vor der Asienkrise von 1997 400-500 Milliarden US-Dollar betrugen, in 2007 und 2008 auf 800-900 Milliarden US-Dollar ansteigen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los veranos en Suiza son templados, e incluso cálidos en los valles del sur, mientras que las temperaturas en invierno suelen oscilar por debajo de los 0º C. Esto es consecuencia de que el país, al no tener litoral, está sometido al influjo de una gran variedad de climas.
Die Sommer in der Schweiz sind warm, in den südlichen Tälern sogar heiß, während die Temperaturen im Winter überall unter dem Gefrierpunkt liegen. Dies ist auf den Umstand zurückzuführen, dass das Land aufgrund seiner Binnenlage von mehreren Hauptklimazonen beeinflusst wird.
Sachgebiete: tourismus radio sport
Korpustyp: Webseite
Los rellanos construídos en las colinas acantiladas sobre el mar, testimonian un influjo único entre el hombre y la naturaleza en superar la ripidez de los terrenos y gozar de los efectos benéficos del mar, pero presentando también válidas iniciativas de desarrollo sostenible para la conservación del suelo y la incentivación de la producción de culturas singulares.
IT
Die Terrassierungen auf den Hügel überhängend über dem Meer bezeugen die starke Verbindung zwischen Mensch und Natur, die Ausnutzung der heilsamen Wirkungen des Meeres; sie blicken auch auf gute Entwicklungsinitiativen für die Bewahrung des Bodens und die Anregung der Erzeugung ungewöhnlicher Kulturen.
IT