Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Infolgedessen hoffe ich, dass die Mitgesetzgeber einen ausgewogenen Text hervorbringen werden, der einen wahrhaftigen und gemeinschaftlichen Kern an hohem Schutz gewährleistet.
Enconsecuencia, espero que los colegisladores consigan dar con un texto equilibrado que garantice un núcleo genuino y común de protección elevada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen suchen sie nach einem einfachen Weg diesen Shop zu betreiben und Ware zu beziehen.
Die Verbraucher sehen sich infolgedessen heute einem heterogenen Gefüge von Rechtsvorschriften gegenüber, das ihnen in einigen Mitgliedstaaten mehr Schutz bietet als in anderen.
Enconsecuencia, los consumidores se encuentran ahora con un mosaico de leyes que ofrecen más protección en unos Estados miembros que en otros.
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen war er sechs Monate lang in physiotherapeutischer Behandlung, bei der er auf einen Podologen traf.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
b) infolgedessen gliedert sich die Tagesordnung in folgende Prioritätsbereiche:
b) Porconsiguiente, los epígrafes del programa serán:
Korpustyp: UN
Infolgedessen müssen wir irgendwie unsere Schuld begleichen.
Porconsiguiente, de algún modo debemos pagar nuestra deuda.
Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen können die auf dieser Website verfügbaren Daten Hinweise auf in Ihrem Land nicht verfügbare Produkte, Dienstleistungen oder Technologien von Logis enthalten.
Porconsiguiente, los datos de esta web pueden incluir referencias a productos, servicios o tecnologías de Logis no disponibles en el país de navegación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Infolgedessen kann dieser kriminellen Praktik nur durch internationale polizeiliche und justitielle Zusammenarbeit wirksam begegnet werden.
Porconsiguiente, sólo una cooperación policial y judicial internacional permitiría contrarrestar esa práctica criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen ist jede andere Verwendung, die vorher nicht von Voxeurop bewilligt wurde, als Nachahmung zu betrachten und im Rahmen des Rechtsanspruches auf geistiges Eigentum zu bestrafen.
ES
Porconsiguiente, cualquier otro uso se considerará una falsificación y será sancionable bajo la ley de propiedad intelectual, salvo que exista autorización previa de Voxeurop.
ES
Dadurch kam es sowohl bei den Reformen als auch bei der Gesetzgebung und infolgedessen auch bei der Auszahlung der Finanzhilfen zu Verzögerungen.
Esto ha retardado las reformas y los trabajos legislativos y, consecuentemente, la ejecución de las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Beschwerden wurde allerdings insofern eingegangen, als der Importeur bzw. der Vertreiber das Produkt zurückgezogen haben, so daß infolgedessen keine Gefahr besteht.
Sin embargo, las quejas han sido atendidas en la medida en que el importador o el distribuidor ha retirado el producto, consecuentemente no hay peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Giftreste, Verunreinigungen, schlechte Tierhaltung und unzureichende Hygiene werden früher oder später zu kranken Tieren führen und infolgedessen auch zu mehr Krankheiten bei den Menschen.
Los residuos venenosos, los contaminantes, las deficiencias zootécnicas y la mala higiene dan como resultado, tarde o temprano, animales enfermos y, consecuentemente, más enfermedades en los humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn nur so werden die verschiedenen Fehler verständlich, deretwegen die genannten Summen und infolgedessen die Möglichkeit, die Bezahlung von D-3 vorzuziehen, verloren gegangen sind.
Es que sólo así se comprenden los diversos fallos que hicieron que se perdiera ese importe y, consecuentemente, la oportunidad de anticipar el pago del D-3.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht weil sie Teil des einen oder anderen wirtschaftlichen Dogmas sind, sondern weil sie zum Gelingen der WAU beitragen und damit auch zu Währungsstabilität, Wirtschaftswachstum und mehr Wettbewerbsfähigkeit und infolgedessen die Beschäftigung fördern.
No porque formen parte de algún dogma económico, sino porque contribuyen al éxito de la UEM y por lo tanto a la estabilidad monetaria, al crecimiento económico, a una mayor competitividad y consecuentemente fomentan el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– In unserem Land, den Niederlanden, wird bereits seit Jahren ein Kampf gegen die – aus Amerika eingeführten – Bisamratten geführt, die unsere Deiche untergraben und infolgedessen die niedrig gelegenen Landesteile für die Menschen unbewohnbar zu machen drohen.
– En nuestro país, los Países Bajos, durante muchos años nos hemos dedicado a luchar contra la rata almizclada, una importación americana que ha socavado nuestros diques y, consecuentemente, amenaza con convertir las tierras bajas en un lugar inhabitable para las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil verhält es sich so, dass in dem Umfang, in dem die risikogewichteten Aktiva der BPN durch dieses Wahlrecht vermindert würden, die Kapitalquote der Bank steigen und infolgedessen die Fähigkeit der Bank, neue Darlehen anzubieten und im Markt aktiv zu sein, zunehmen würde.
Por el contrario, visto que esta opción reduce los activos ponderados en función del riesgo del BPN, se produciría un aumento del coeficiente de capital del banco y, consecuentemente, de su capacidad para conceder nuevos préstamos y participar en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für derartige Verträge sollte der Verbraucher ein Widerrufsrecht haben, es sei denn, er hat während der Widerrufsfrist dem Beginn der Erfüllung zugestimmt und zur Kenntnis genommen, dass er infolgedessen sein Widerrufsrecht verliert.
En relación con dichos contratos, el consumidor debe tener derecho de desistimiento a menos que haya dado su consentimiento a que comience la ejecución durante el plazo de desistimiento y haya reconocido que, consecuentemente, perderá el derecho de desistimiento del contrato.
Korpustyp: EU DCEP
Für derartige Verträge sollte der Verbraucher ein Widerrufsrecht haben, es sei denn, er hat während der Widerrufsfrist dem Beginn der Vertragserfüllung zugestimmt und zur Kenntnis genommen, dass er infolgedessen sein Widerrufsrecht verliert.
En relación con dichos contratos, el consumidor debe tener derecho de desistimiento a menos que haya dado su consentimiento para que comience la ejecución del contrato durante el plazo de desistimiento y haya tenido conocimiento de que, consecuentemente, perderá el derecho de desistimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
infolgedessenpor lo tanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infolgedessen ist es mit der Zeit immer schwieriger und teurer geworden, firmenweite Datenarchivierungs- und Datenschutzrichtlinien durchzusetzen.
Por tanto, las directivas globales de la empresa relativas al archivados de datos y seguridad de los archivos se estaba convirtiendo en algo difícil y caro de implementar.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Infolgedessen ist es absolut noch möglich, dieser Entscheidung zu entsprechen.
Por tanto, es perfectamente posible todavía conformarse a esta decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen liegt hier eine Verwendung staatlicher Mittel vor.
Por tanto, sí hay implicados fondos estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen schadet es nichts, auch ihnen ein wenig unter die Arme zu greifen.
Por tanto, a ellos tampoco les viene mal que les ayudemos un poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung für das Schnellwarnsystem muss infolgedessen letztlich bei der Europäischen Kommission liegen.
Eso significa, por tanto, que el funcionamiento final del sistema de alerta rápida debe depender de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen waren wir auch in dieser Hinsicht siegreich.
Por tanto, también hemos ganado ese punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sparwille ist infolgedessen nicht gleichmäßig zwischen den beiden Institutionen verteilt.
Por tanto, el rigor no está igualmente repartido entre las dos instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen ist die unbeschränkte Staatsbürgschaft nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar.
Por tanto, la garantía ilimitada del Estado mencionada es incompatible con el mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen konnte die Kommission die bei Beantwortung des Antidumpingfragebogens übermittelten Informationen nicht prüfen.
Por tanto, la Comisión no podía comprobar la veracidad de la información remitida en respuesta al cuestionario antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kommission habe infolgedessen das Vorliegen einer Beihilfe zugunsten von La Poste nicht bewiesen.
por tanto, la Comisión no ha demostrado la existencia de una ayuda en favor de La Poste.
Korpustyp: EU DGT-TM
infolgedessencomo consecuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infolgedessen sind im Haushaltsentwurf für den Kosovo zur Zeit nur reichlich 100 Millionen Euro veranschlagt.
Como consecuencia de ello, en los presupuestos se han asignado hasta ahora para Kosovo sólo algo más de 100 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen können weder Einzelhändler, die zollfreie Produkte auf internationalen Flughäfen außerhalb Europas anbieten, noch Luftfahrtunternehmen aus Nicht-EU-Ländern begehrte Waren wie hochwertigen schottischen Whisky an Europareisende verkaufen, die auf EU-Flughäfen oder auf Flughäfen im EWR zwischenlanden.
Como consecuencia de ello, ni las tiendas libres de impuestos de los principales aeropuertos internacionales situados fuera de la UE ni los transportistas no comunitarios podrán vender productos tan populares como el whisky escocés de calidad a los pasajeros con destino a la UE que efectúen un tránsito en un aeropuerto de la UE o del EEE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ratingagenturen hatten bereits Anfang 2009 damit begonnen, Griechenlands Kreditwürdigkeit herabzustufen, infolgedessen zahlt das Land doppelt so hohe Zinssätze wie zuvor und ist so in einen Teufelskreis von Abwertung und spekulativer Kreditaufnahme geraten.
Las agencias de calificación crediticia ya habían comenzado a rebajar la calificación de la deuda soberana de Grecia a principios de 2009 y, comoconsecuencia de ello, este país paga un tipo de interés igual al doble del que pagaba antes y ha entrado en un círculo vicioso de devaluación y préstamos especulativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen wird der Haushalt der Europäischen Union überstrapaziert, und darunter haben die Entwicklungsländer zu leiden.
Esto trae como consecuencia que los presupuestos de la Unión Europea se sobrecarguen, sufriendo las consecuencias los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen werden die Ausgaben für die Gesundheits- und Altersversorgung drastisch steigen.
Como consecuencia de ello, aumentarán enormemente los gastos en concepto de asistencia sanitaria y de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen gibt sich die Berichterstatterin der Illusion hin, das Assoziationsabkommen werde sich auf die Innen- und Außenpolitik von Damaskus möglicherweise positiv auswirken.
Como consecuencia de ello, la ponente ha sucumbido a la ilusión de los posibles efectos positivos que tendría el acuerdo de asociación sobre la política interior y exterior de Damasco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wird es infolgedessen möglich sein, den Bau von einem oder zwei Kernkraftwerken zu vermeiden, denn wir werden die Effizienz und die Energieeinsparung verbessern.
Posiblemente comoconsecuencia de ello, será posible evitar construir una o dos centrales nucleares, ya que mejoraremos la eficiencia y el ahorro energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen werden die Beitragszahlungen der alten Mitgliedstaaten deutlich zunehmen, sich sogar verdoppeln.
Como consecuencia de esto, las contribuciones de los antiguos Estados miembros aumentarán notablemente, incluso se doblarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Bedenken wegen der Haushaltskosten, und infolgedessen verlieren wir den Wettbewerbsvorteil, den wir in so vielen Bereichen erzielen konnten.
Les empiezan a preocupar los aspectos presupuestarios y, comoconsecuencia, perdemos la ventaja competitiva que hemos adquirido en tantas áreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen verkleinerte sich der Zinsabstand zwischen dem besicherten und dem unbesicherten Segment des Geldmarkts im Verlauf des Jahres allmählich , wenn auch eine gewisse Volatilität zu beobachten war .
Como consecuencia de esta evolución , el diferencial entre los tipos de interés del mercado monetario con garantías y sin garantías disminuyó gradualmente durante el año , aunque se observó cierta volatilidad .
Korpustyp: Allgemein
infolgedessena consecuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infolgedessen muß die Kommission einen bedeutenden Teil ihrer Arbeit der Vorbereitung und Entwicklung des Vertrags von Amsterdam widmen.
A consecuencia de esto, la Comisión, evidentemente, tendrá que dedicar parte importante de su trabajo a la preparación y el desarrollo de ese Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Richtlinienvorschlag ist infolgedessen unter dem Aspekt des sozialen Schutzes der Arbeitnehmer vage und schwach und was die Gewährleistung einheitlicher Sicherheitsstandards betrifft sehr ausweichend sowie unverbindlich.
A consecuencia de ello, la propuesta de directiva es imprecisa e insuficiente desde el punto de vista de la protección social de los trabajadores y no entraña el compromiso de garantizar normas de seguridad uniformes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen kam es zu ungeheuren Problemen, und einem oder zwei Mitgliedern dieses Parlaments gelang es nicht, sich einen Platz zu sichern.
A consecuencia de ello, ha habido problemas tremendos y uno o dos diputados a este Parlamento no han podido viajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen sehen zahlreiche Menschen keinen Ausweg mehr; außerdem eröffnet diese Situation Leuten, die Unruhen stiften wollen und die die jüngsten Probleme verursacht haben, die Möglichkeit für ihr Tun und Lassen.
A consecuencia del mismo, muchas personas no aciertan a vislumbrar una salida; esta situación proporciona una oportunidad para actuar a quienes desean ocasionar disturbios y han creado los problemas recientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen verlor das Exportwachstum an Schwung , und der Beitrag des Außenhandels zum BIP-Wachstum kehrte sich im dritten Vierteljahr ins Negative , erholte sich im vierten Quartal jedoch wieder .
A consecuencia de dicha moderación , el incremento de las exportaciones perdió su vigor y el signo de la contribución del comercio exterior al crecimiento del PIB cambió a negativo durante el tercer trimestre , aunque repuntó en el cuarto trimestre del año .
Korpustyp: Allgemein
Infolgedessen konnte die Kommission die von der BoS übermittelte Antwort auf die Anlage A und die Informationen über die Darlehen, die diese Bank den in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Herstellern gewährt hatte, nicht prüfen.
A consecuencia de ello, la Comisión no pudo verificar la respuesta al apéndice A presentada por el Banco de Shanghai, ni la información relativa a los préstamos concedidos por este banco a los productores exportadores incluidos en la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen wurde das Sprengpotenzial der Kastentrennung ebenfalls durch die Wahlurne kanalisiert, in dem die Niedrigsten der Niedrigen in die höchsten Ämter gewählt werden.
A consecuencia de ello, el potencial explosivo de la división en castas ha sido encauzado también mediante el voto en las urnas y los más bajos de los bajos ocupan altos cargos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen werden freie Denker heute mit sehr viel höherer Wahrscheinlichkeit erwischt, wenn sie missbilligte Ideen äußern, als dies in den 1980er und frühen 1990er Jahren, als Untergrundveröffentlichungen als wichtigster Kanal der freien Meinungsäußerung dienten, je der Fall war.
A consecuencia de ello, los pensadores tienen muchas más probabilidades de ser sorprendidos expresando ideas desaprobadas que en el decenio de 1980 y a comienzos del de 1990, cuando las publicaciones clandestinas hacían de cauce principal de la libertad de expresión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen verbreiten sich Angst, Hoffnungslosigkeit und Wut, und was zunächst eine Finanzkrise war, wandelt sich zur Wirtschafts- und zur humanen Krise.
A consecuencia de ello, la ansiedad, la desesperanza y la ira se están extendiendo, a medida que lo que era una crisis financiera pasa a ser una crisis económica y humana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen haben Syriens verschiedene politische Machtzentren mit einer verzweifelnden Suche nach einer Vision begonnen, die einen Wandel begünstigt und gleichzeitig das Überleben der bestehenden Ordnung ermöglicht.
A consecuencia de ello, los diversos centros del poder político de Siria se han lanzado a una búsqueda desesperada de una concepción con la que promover el cambio y al tiempo permitir la supervivencia del orden existente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
infolgedessencomo resultado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wichtig zu gewährleisten, dass wir über ein europaweites Bildungsprogramm verfügen, an dem junge Menschen teilnehmen können, und dass der Multikulturalismus infolgedessen gestärkt wird.
Es importante garantizar que dispongamos de programas educativos de ámbito europeo en los que los jóvenes puedan participar, y que el multiculturalismo pueda fortalecerse comoresultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen ließen nahezu 100 Menschen ihr Leben, unter ihnen auch die neun Bergleute, die während des Streiks in der Wujek-Mine erschossen wurden.
Como resultado de ello, casi cien personas perdieron la vida, incluidos nueve mineros que fueron tiroteados durante una huelga en la mina Wujek.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um der Krise Herr zu werden, legten die EU-Mitgliedstaaten Konjunkturprogramme auf, gaben der Wirtschaft Stimuli und Anreize und mussten infolgedessen ihre Defizite erhöhen.
Para enfrentarse a la crisis, los Estados miembros de la UE lanzaron unos planes de recuperación y estimularon e incentivaron la economía, y comoresultado aumentaron sus déficits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traurig ist infolgedessen, dass viele Briten - unter ihnen auch Politiker - denken, dass es an der Zeit ist, dass das Vereinte Königreich seine Mitgliedschaft in dieser Organisation und in diesem Gerichtshof, der sehr auf Einflussnahme bedacht ist, überprüft.
Lamentablemente ahora, y comoresultado de esto, muchos británicos, incluidos los políticos, creen que es hora de que el Reino Unido revise su pertenencia a esta organización y a su tan intrusivo Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Fasern und innovative Produkte könnten aufgrund der in dem Bericht vorgeschlagenen Änderungen ohne Verzögerung auf den Markt gebracht werden, und Verbraucher werden infolgedessen eine bessere Entscheidung treffen können.
Las fibras nuevas y los productos innovadores podrían lanzarse al mercado sin demora debido a los cambios propuestos en el informe y los consumidores dispondrán de mejores opciones comoresultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Mitglieder engagieren sich dort mehr und mehr, einflussreiche Persönlichkeiten holen ihre Meinung ein, und infolgedessen steigt ihre politische Bedeutung.
Sus miembros están cada vez más comprometidos, numerosas figuras influyentes se acercan a ella y comoresultado adquiere una creciente importancia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen ist es so, daß der Bericht Murphy, der meiner Meinung nach nicht plenumsreif ist, gegen meinen Willen als Ausschußvorsitzender in das Plenum kam.
Como resultado, el Informe Murphy, que en mi opinión no está maduro para ser debatido en el Pleno, se remitió al Pleno en contra de mi voluntad como presidente de la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen kann die Absicherung eines Risikos mit einer Kombination aus OTC-Derivatekontrakten erfolgen, die auch OTC-Derivate-Gegenkontrakte zur Glattstellung von OTC-Derivatekontrakten beinhaltet, die keinen Bezug mehr zum Risiko aus der Geschäftstätigkeit oder dem Liquiditäts- und Finanzmanagement aufweisen.
Como resultado de ello, la cobertura de un riesgo puede realizarse mediante una combinación de contratos de derivados extrabursátiles, incluidos contratos de derivados extrabursátiles destinados a compensar y liquidar los contratos de derivados extrabursátiles que hayan quedado desligados del riesgo de la actividad comercial o la actividad de financiación de tesorería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen basierte der Normalwert für ausführende Hersteller, denen keine MWB gewährt wurde, auf den von dem Hersteller in Indien vorgelegten Daten.
Como resultado de ello, el valor normal para los productores exportadores a los que no se había concedido el TEM se basó en los datos facilitados por dicho productor indio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen brachen die Verkaufserlöse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt im Bezugszeitraum um etwa 15 % ein.
Como resultado de ello, los ingresos procedentes de las ventas de la industria de la Comunidad en el mercado comunitario disminuyeron considerablemente, en aproximadamente un 15 % durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
infolgedessenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinsichtlich der Ausgaben für die Entwicklung des ländlichen Raums hat der Rat die Mittelvorschläge des Haushaltsvorentwurfs übernommen und infolgedessen die gesamte Teilrubrik 1 B der Finanziellen Vorausschau in den Haushaltsplan aufgenommen.
En lo que a los gastos en materia de desarrollo rural se refiere el Consejo ha mantenido los créditos propuestos en el anteproyecto de presupuesto, incorporando al presupuesto toda la subcategoría 1B de las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen hat die Kommission in diesem Jahr ihre Hilfsleistungen aufgestockt, um den verstärkten Bedarf an humanitären Hilfen und Soforthilfen zu decken.
En respuesta, la Comisión ha aumentado este año su ayuda con el fin de atender las crecientes necesidades relacionadas con emergencias y ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen führt die Einbringung des Korrigendums, statt die Dinge einfacher zu machen, dazu, sie noch zu verschlimmern.
En conclusión, la intervención de la corrección, lejos de facilitar las cosas, las empeora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann infolgedessen nur eines vorschlagen: Die Friedenstruppen, d. h. die russischen Friedenstruppen müssen durch echte und wirkungsvolle Friedenstruppen ersetzt werden.
En vista de lo expuesto, no tengo sino una propuesta que presentar: las tropas de mantenimiento de la paz; las enviadas por Rusia deben sustituirse por auténticas tropas de mantenimiento de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gute Beispiele dafür sind Biodiesel oder auch Hybridautos, für die eine Förderung erwartet wurde, die sie aber nicht bekommen haben, und die infolgedessen ein sehr marginales Phänomen geblieben sind.
Buen ejemplo de ello es el biodiesel o los coches híbridos, que han estado esperando en vano ayuda financiera, por lo que se han quedado en un fenómeno muy marginal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen wurde die Verpflichtung zur erneuten Anmeldung in die untersuchte Maßnahme aufgenommen und durch die Rettungsentscheidung vorläufig genehmigt.
En cuanto tal, el compromiso de notificación formaba parte de la medida examinada y aprobada provisionalmente por la Decisión de salvamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen sollte diese Verordnung eine geeignete Übergangsfrist vorsehen, damit den Unternehmen der Branche genügend Zeit gegeben wird, sich an die entsprechenden Vorschriften dieser Verordnung anzupassen.
En ese sentido, el presente Reglamento debe prever un período transitorio que tenga en cuenta el tiempo necesario para que la industria se adapte a los requisitos que establece.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen ist die Aussetzung der Entrichtung des ausgeweiteten Antidumpingzolls gemäß Artikel 5 der Befreiungsverordnung aufzuheben und der ausgeweitete Antidumpingzoll ab dem Tag des Eingangs der Anträge dieser Parteien zu erheben.
En vista de lo anteriormente expuesto, la suspensión del pago del derecho antidumping ampliado a que se refiere el artículo 5 del Reglamento de exención debe levantarse y el derecho antidumping ampliado debe recaudarse a partir de la fecha de recepción de las solicitudes presentadas por dichas partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen ist es angezeigt, die dreitägige Bedenkfrist für Ausfuhrlizenzen für Getreide, Reis und bestimmte Getreideerzeugnisse, bei denen der Erstattungsbetrag einschließlich etwaiger Berichtigungen gleich Null ist, vorübergehend auszusetzen.
En estas condiciones, conviene suspender temporalmente el período de reflexión de tres días para los certificados de exportación de cereales, arroz y determinados productos derivados de los cereales cuyo importe de restitución, incluidos los posibles factores correctivos, es igual a cero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen ist die Aussetzung der Entrichtung des ausgeweiteten Antidumpingzolls gemäß Artikel 5 der genannten Verordnung aufzuheben und der ausgeweitete Antidumpingzoll ab dem Tag des Eingangs der Anträge dieser Parteien zu erheben.
En vista de lo anteriormente expuesto, la suspensión del pago del derecho antidumping ampliado a que se refiere el artículo 5 del Reglamento de exención debe levantarse y el derecho antidumping ampliado debe recaudarse a partir de la fecha de recepción de las solicitudes presentadas por dichas partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
infolgedessenpor tanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir akzeptieren infolgedessen nicht, daß unter dem Deckmantel der Ökosteuer tatsächlich eine europäische Steuer eingeführt werden soll.
Por tanto no aceptaremos que, con el pretexto de impuestos ecológicos, se intente crear en realidad un impuesto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht alles daran setzen, um die Unabhängigkeit der NRO zu garantieren, wird ihre Handlungsfähigkeit zweifellos beeinträchtigt, und infolgedessen wird sich auch die Zahl der Gebiete, in denen das humanitäre Völkerrecht Anwendung findet, erheblich verringern.
Si no se tiene suficiente cuidado en garantizar la independencia de las ONG, asistiremos sin duda a un retroceso de su capacidad de intervención y, portanto, a una gran reducción de las zonas de aplicación del Derecho humanitario internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag so sein, aber sollten die Rechtsvorschriften infolgedessen abgeschwächt werden oder sollte im Gegenteil mehr getan werden, um die Mitgliedstaaten darin zu bestärken, sie anzuwenden?
Puede que así sea, pero ¿es necesario portanto flexibilizar la reglamentación o, por el contrario, reforzar la voluntad de aplicarla?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt infolgedessen drei Richtungen, die zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der KMU in der gesamten EU einzuschlagen sind: Verringerung der Besteuerung der Arbeit, Verwaltungsvereinfachung für die KMU und Möglichkeit zur Erprobung einer Mehrwertsteuer-Senkung.
Por tanto, los cauces para mejorar la competitividad del tejido industrial de las PYME en toda Europa son tres: reducción de la carga fiscal que perjudica el trabajo, simplificación administrativa para las PYME, posibilidad de reducciones del IVA a título experimental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen, mögen Sie nun darüber denken, was Sie wollen, werden illegale Einwanderer diesen Status und diese Sozialhilfe beanspruchen, und Sie werden sie ihnen gewähren!
Por tanto, piensen lo que piensen al respecto, los inmigrantes ilegales reclamarán este estatus y este bienestar, y ustedes se los otorgarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf den Zeitraum nach dem 30. Juni 1999 sieht sich die Kommission ebenfalls außerstande nachzuvollziehen, welchen „Wert“ die HSY-Aktie hatte und, infolgedessen, welchen „Wert“ ETVA zu bewahren versuchte.
Por lo que se refiere al período posterior al 30 de junio de 1999, la Comisión tampoco entiende qué «valor» tenía la acción de HSY y, portanto, qué «valor» estaba intentando preservar el ΕΤVΑ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Unternehmen mit Erfolg nationales Recht geltend machen könnten, das vielleicht sogar in gutem Glauben verabschiedet wurde, aber nicht mit den Gemeinschaftsvorschriften für staatliche Beihilfen vereinbar ist und infolgedessen den Wettbewerb verfälscht, wäre es unmöglich, das Ziel einer Beihilfenkontrolle durch die Gemeinschaft zu verwirklichen.
Si las empresas pudieran prevalerse de un Derecho nacional, incluso adoptado de buena fe, pero que no se ajusta a las normas comunitarias en materia de ayudas estatales y supone portanto un falseamiento de la competencia, no podría alcanzarse el objetivo del control comunitario de las ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen ist eine Abweichung von diesen Bestimmungen angezeigt.
Es oportuno por tanto establecer una excepción a estas disposiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen sei es irreführend, so Umicore, die Bedingungen eines Vergleichs als „Vorteil“ zu bezeichnen, abgesehen von den Ausnahmesituationen, in denen eine Partei aus dem Vergleich ein eindeutig besseres Ergebnis erzielt als das, das sie am Ende eines Rechtsstreits hätte erreichen können.
Por tanto, según Umicore, sería falaz calificar las condiciones de una transacción como «ventaja», salvo en situaciones excepcionales en que una parte obtuviese con la transacción un resultado manifiestamente superior al que podría haber aspirado como consecuencia de un litigio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Bedingungen in den internationalen Verhandlungen erfüllt werden und die EU infolgedessen ihre Verpflichtung zur Emissionsreduzierung auf 30 % erhöht, wird die Kommission einen Gesetzgebungsvorschlag vorzulegen haben, damit das Parlament und der Rat eine entsprechende Lastenteilung festlegen können.
Si se cumplen las condiciones de las negociaciones internacionales y portanto la UE lleva su compromiso de reducción de las emisiones hasta un 30 %, la Comisión necesitará presentar una propuesta legislativa con el fin de que el Parlamento y el Consejo se pongan de acuerdo sobre una clave de reparto.
Korpustyp: EU DCEP
infolgedessenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infolgedessen würden die Gemeinschaftszuschüsse von 10 % auf 20 % steigen, um Hebelwirkungen zu erzeugen und insbesondere private Investoren anzuziehen.
La ayuda aumentaría del 10 al 20 por ciento, de modo que tendría un efecto multiplicador y atraería sobre todo a inversores privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen ist die Auslegung, die der Präsident gegeben hat, richtig.
Por lo que la explicación dada por el Presidente es correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiermit ersuche ich infolgedessen meine Kolleginnen und Kollegen, die Änderungsanträge, die selbständig Erwerbstätige ohne Angestellte, self-employed, betreffen, zu unterstützen, um auf alle Fälle die Diskussion mit dem Rat zu eröffnen.
Por lo tanto, aprovecho la ocasión para pedirles que apoyen las enmiendas en relación con los autónomos sin personal, los "self-employed", para que se abra por lo menos el debate con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schulden dürfen infolgedessen nur unter strikten Bedingungen wie verantwortungsvolle Staatsführung und Transparenz erlassen werden.
Por este motivo, la reducción de la deuda solo es posible en condiciones muy estrictas, incluidas la gobernanza y la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der belgische föderale Einheitsstaat erfahrungsgemäß nicht demokratisch funktioniert, kann infolgedessen auch ein europäischer föderaler Einheitsstaat nicht demokratisch funktionieren.
Sabemos por experiencia que el Estado unitario-federal belga no funciona democráticamente y que, por tanto, un Estado unitario-federal europeo tampoco puede funcionar democráticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussprache wurde auf der Konferenz der Präsidenten angesetzt, 24 Stunden wurde keine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung vorgebracht, infolgedessen kann ich mich mit Ihrer Wortmeldung zur Geschäftsordnung nicht befassen.
El debate se fijó en la Conferencia de Presidentes y no se planteó ninguna cuestión de observancia del Reglamento 24 horas antes, por lo que no puedo hacer nada al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der drei malaysischen ausführenden Hersteller stellte nach dem ersten Tag des Kontrollbesuchs vor Ort die Mitarbeit ein; infolgedessen kam in seinem Fall Artikel 18 der Grundverordnung zur Anwendung.
Uno de los tres productores exportadores malasios dejó de cooperar después del primer día de la inspección in situ, por lo que se aplicó el artículo 18 del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen ist es den Marktteilnehmern aus verwaltungstechnischen Gründen nicht möglich, die in der Verordnung vorgesehene Freistellung von der Sicherheit in Anspruch zu nehmen.
Por razones administrativas, esta situación impide a los agentes económicos conseguir la dispensa de la garantía contemplada en la normativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen ist die Kommission aus der Gesamtheit der oben dargelegten Gründe der Auffassung, dass die Vorschüsse des Staates einen aus staatlichen Mitteln gewährten finanziellen Vorteil darstellen.
Por los motivos antes expuestos, la Comisión estima que los anticipos del Estado constituyen una ventaja financiera concedida mediante recursos públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen setzte ich einen Beirat für Wasserver- und Abwasserentsorgung ein, dessen Vorsitz Ryutaro Hashimoto, der ehemalige Premierminister Japans, führt und dem andere namhafte Persönlichkeiten mit Sachkenntnissen auf diesen Gebieten angehören. Aufgabe dieses Beirats wird es sein, das Bewusstsein für Wasserver- und Abwasserentsorgungsprogramme zu schärfen und entsprechende Mittel zu mobilisieren.
Por ello, he creado una Junta Asesora sobre Agua y Saneamiento, presidida por el ex Primer Ministro del Japón Ryutaro Hashimoto e integrada por otros eminentes expertos en esos ámbitos, con el fin de promover una mayor conciencia y ayudar a movilizar recursos para los programas relacionados con el agua y el saneamiento.
Korpustyp: UN
infolgedessenconsecuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heutzutage ist die Biotechnologie so weit fortgeschritten, dass zur Produktion gefährlicher Viren, Bakterien und von Gift immer weniger Mittel erforderlich sind, und infolgedessen können sich auch Terrororganisationen der biologischen Kriegführung bedienen.
Hoy en día, se han hecho tales progresos en el ámbito de la biotecnología que cada vez son necesarios menos recursos para producir virus, bacterias y venenos peligrosos, y la consecuencia de ello es que las organizaciones terroristas también pueden recurrir a la guerra biológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den von mir soeben genannten Gründen ist es infolgedessen absolut unangebracht, daß von der amtierenden Ratspräsidentschaft schon jetzt eine solche Auslegung vorgenommen wird.
En consecuencia y por las razones que acabo de exponer, es del todo inoportuno que la Presidencia en ejercicio del Consejo se entregue ahora a este ejercicio de interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind notwendige und dringende Worte, denn es ist eine dramatische Realität, dass Milliarden von Menschen das Recht auf Wasser und damit auf Leben vorenthalten wird, zumal infolgedessen Millionen von Kindern sterben oder erkranken.
Son palabras necesarias y urgentes ante una realidad dramática: miles de millones de personas carecen de derecho al agua, es decir a la vida, y a consecuencia de ello, mueren y enferman millones de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Prüfung des Widerspruchs erklärte sich der CVMP in seiner endgültigen Stellungnahme bereit, die mikrobiologische ADI zu ändern und infolgedessen die allgemeine ADI für Gamithromycin auf 600 μg/Person zu erhöhen.
Habiendo estudiado la apelación, el CVMP aceptó en su dictamen final cambiar la IDA microbiológica y modificar en consecuencia la IDA global de gamitromicina a 600 μg/persona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hat zu einem kräftigen finanziellen Wachstum und vielversprechenden Investitionen und infolgedessen zu einer starken und steigenden Nachfrage nach mehr audiovisuellen Inhalten geführt, die Unternehmen zahlreiche Geschäftsmöglichkeiten eröffnet.
Esto ha generado un vigoroso crecimiento económico y prometedoras inversiones, cuya consecuencia ha sido una demanda cada vez mayor de contenidos audiovisuales, que ofrece numerosas oportunidades a las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen wird von nun an etwas Neues die Gewohnheiten derjenigen färben, die die Ukraine regieren:
A consecuencia de ello, algo nuevo va a colorear los hábitos de quienes gobiernen a Ucrania en adelante:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen wurden während des Zweiten Weltkrieges in der japanisch besetzten Mandschurei Dinner zur Feier der japanisch-jüdischen Freundschaft veranstaltet, sogar als die Deutschen ihre japanischen Verbündeten aufforderten, Juden zu verhaften und auszuliefern.
A consecuencia de ello, durante la segunda guerra mundial, incluso cuando los alemanes pedían a sus aliados japoneses que detuvieran a los judíos y se los entregaran, se celebraban cenas en la Manchuria ocupada por los japoneses para celebrar la amistad judaico-japonesa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen genießt China an Schauplätzen wie etwa bei den Vereinten Nationen einen Grad an Immunität vor Kritik wegen seiner ungeheuerlichen Menschenrechtsverletzungen sowie seiner enormen Aufrüstung, für die es in unserer jüngsten Erfahrung keinerlei Parallelen gibt.
A consecuencia de ello, en ámbitos como las Naciones Unidas, China disfruta de un grado de inmunidad sin igual en la experiencia reciente ante las críticas por sus atroces violaciones de los derechos humanos y por su colosal expansión militar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen wird Moldau in Ziffer 2.4.1 des Aktionsplans aufgefordert, das geltende Recht dahin gehend zu überarbeiten, dass die durch zahlreiche Formen der Diskriminierung bedingte Einschränkung des freien Verkehrs überwunden wird.
A consecuencia de ello, el apartado 2.4.1 del Plan de Acción para la liberalización de visados pide que se revise la legislación vigente, a fin de evitar las limitaciones a la libre circulación de personas sobre la base de un gran número de formas de discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen sind in diesen Ländern immer noch Zigarettenpackungen im Umlauf, die den Bestimmungen dieser Richtlinie nicht genügen.
La consecuencia es que en los países citados se siguen vendiendo paquetes de cigarrillos que no cumplen lo dispuesto en la directiva mencionada.
Korpustyp: EU DCEP
infolgedessenasí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner wird argumentiert, durch all diese Änderungen käme es zu weniger Verspätungen und infolgedessen ließen sich die Ausgaben der Fluggesellschaften senken.
Se arguye también que con todo esto se disminuirán los retrasos de los vuelos y se reducirán así los gastos de las compañías aéreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, für den Beitritt eines Landes wie Albanien besteht mit Sicherheit keine Akzeptanz, weder jetzt noch in 15 oder 20 Jahren. Infolgedessen sollten wir bei den Albanern besser keine Erwartungen wecken, die wir in der Europäischen Union nicht zu erfüllen vermögen.
Lo que ocurre es que ciertamente no existe una estructura de apoyo para la entrada de un país como Albania, ni ahora ni dentro de 15 o 20 años, así que es preferible no darle a los albaneses ninguna esperanza que no podamos cumplir en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen seien die verschiedenen Grundstücke nach Abschluss der Transaktionen im Grundstücksverzeichnis umbenannt worden.
Así pues, una vez completadas las operaciones, se modificó el nombre de las diferentes propiedades en el registro de la propiedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen wird sich nicht feststellen lassen, ob die Regressionslinie einen angemessenen Neigungswinkel hat.
Así que no será posible llegar a ninguna conclusión sobre hasta qué punto la inclinación de las líneas es «acertada» o no.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen habe sich somit für die belgische Finanzkasse eine kostenneutrale Buchung, ohne Transfer staatlicher Mittel, ergeben.
Así habría resultado una operación nula para el Tesoro belga, sin ningún tipo de transferencia de fondos estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Würdigung bezieht sich infolgedessen auf diese Beihilfe in Höhe von 3538580,57 EUR auf der Grundlage der reduzierten beihilfefähigen Kosten.
Así pues, es esta ayuda por un importe de 3538580,57 EUR, basada en los gastos subvencionables reducidos, la que la Comisión evaluará en la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigt der Rat, dieses Vorgehen zu verurteilen und Israel erneut aufzufordern, sich an die VN-Resolutionen und die vierte Genfer Konvention zu halten, auch auf die Gefahr hin, dass infolgedessen das Assoziierungsabkommen mit der Europäischen Union eingefroren wird?
¿Ha considerado el Consejo condenar y exigir de nuevo al Gobierno de Israel que respete las resoluciones de las Naciones Unidas, así como el Cuarto Convenio de Ginebra, llegando incluso a suspender el acuerdo de asociación con la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen könnten die freien Reparaturbetriebe ihre Dienstleistungen nicht mehr im freien Wettbewerb erbringen, wodurch ihnen und den Verbrauchern, denen dem freien Wettbewerb entzogene Reparatur- und Serviceentgelte im Rahmen eines Systems der marktbeherrschenden Stellung aufgezwungen würden, ein Schaden entstehen würde.
Así se trata supuestamente de impedir que reparadores independientes presten sus servicios en un contexto de libre competencia, lo que perjudica tanto a estos últimos como a los consumidores, a los que se imponen tarifas de reparación y asistencia en un régimen de posición dominante que escapa al libre mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen kam es zu einem enormen Mangel an Fahrern, weswegen die einschlägigen Unternehmen sich nach weniger qualifizierten und weniger erfahrenen Fahrern umsehen mussten.
Se ha producido así una enorme escasez de conductores y las empresas han tenido que empezar a buscar personal menos cualificado y menos profesional.
Korpustyp: EU DCEP
infolgedessenconsiguiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der infolgedessen mögliche Verlust dieser Ausfuhrmärkte spricht ebenfalls dafür, dass der Unionsmarkt bei einem Auslaufen der Maßnahmen ins Visier geraten dürfte.
La consiguiente probable pérdida de esos mercados de exportación para la India es un indicador más de que el mercado de la Unión puede efectivamente convertirse en objetivo de las exportaciones indias si se derogan las medidas actualmente vigentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft mit noch größeren Einfuhrmengen aus dem betroffenen Land zu subventionierten Preisen konfrontiert, würden sich wahrscheinlich seine Verkäufe, Marktanteile, Verkaufspreise und infolgedessen auch die finanzielle Lage auf das in der Ausgangsuntersuchung festgestellte Niveau verschlechtern.
Es probable que, si se ve expuesta a un aumento del volumen de las importaciones del país afectado a precios subvencionados, se deterioren sus ventas, cuotas de mercado y precios de venta, con el consiguiente empeoramiento de su situación financiera, hasta llegar a alcanzar los niveles detectados en la investigación original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reihe von Ausführern und Einführern übermittelte Stellungnahmen zur Wahl des Vergleichslandes und brachte vor, Argentinien sei kein geeignetes Vergleichsland, und zwar hauptsächlich wegen des geringen Wettbewerbs auf dem Inlandsmarkt und dem infolgedessen hohen Preisniveau auf dem argentinischen Inlandsmarkt.
Varios exportadores e importadores presentaron observaciones sobre la elección del país análogo, alegando que Argentina no sería un país análogo adecuado, debido sobre todo al escaso nivel de competencia nacional y el consiguiente alto nivel de precios del mercado interior argentino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte der Wirtschaftszweig der Union mit steigenden Mengen gedumpter Einfuhren aus den betroffenen Ländern konfrontiert werden, dürfte dies zu einem weiteren Rückgang seiner Verkäufe, seines Marktanteils und seiner Verkaufpreise und infolgedessen zu einer Verschlechterung seiner finanziellen Lage führen.
Si dicha industria se ve expuesta a un aumento del volumen de las importaciones de los países afectados a precios objeto de dumping, es probable que se sigan deteriorando sus ventas, sus cuotas de mercado y sus precios de venta, con el consiguiente empeoramiento de su situación financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte der Wirtschaftszweig der Union steigenden Einfuhrmengen aus dem betroffenen Land zu subventionierten Preisen ausgesetzt werden, würden sich wahrscheinlich seine Verkäufe, sein Marktanteil und seine Verkaufspreise verschlechtern und infolgedessen zudem die finanzielle Lage auf das in der Ausgangsuntersuchung festgestellte Niveau zurückfallen.
Si dicha industria se ve expuesta a un aumento del volumen de las importaciones del país afectado a precios subvencionados, es probable que se deterioren sus ventas, sus cuotas de mercado y sus precios de venta, con el consiguiente empeoramiento de su situación financiera, hasta llegar a alcanzar los niveles detectados en la investigación inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die diuretische Wirkung des Hydrochlorothiazids verringert das Plasmavolumen, erhöht die Plasma-Renin-Aktivität, erhöht die Aldosteronsekretion und infolgedessen den Kalium- und Bikarbonatverlust im Urin und senkt das Serumkalium.
La acción diurética de hidroclorotiazida reduce el volumen de plasma, potencia la actividad de la renina en plasma, aumenta la secreción de aldosterona, con el consiguiente incremento de la pérdida de bicarbonato y potasio urinarios, y reduce el potasio en suero.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert die Kommission auf, auf die berechtigten Anliegen des Petenten einzugehen, der seit 13 Jahren dieser untragbaren Situation ausgesetzt ist und infolgedessen erhebliche Einnahmeverluste erlitten hat, und die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, damit der Petent seine Rechte geltend machen kann;
Pide a la Comisión que responda urgentemente a las preocupaciones legítimas del peticionario, que ha venido sufriendo esta intolerable situación durante trece años con la consiguiente pérdida considerable de ingresos, y que tome las medidas necesarias para permitir al peticionario hacer valer sus derechos;
Korpustyp: EU DCEP
infolgedessentanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hauptrolle des Gerichtshofs in dieser Hinsicht besteht infolgedessen in der einheitlichen Auslegung von Rechtsvorschriften.
Por lo tanto, en este sentido la función principal del Tribunal es la interpretación uniforme de las disposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf die Gefahr hin, einige unter Ihnen zu schockieren, kann ich mich infolgedessen über das Scheitern des EU-Gipfels letzte Woche nicht sonderlich aufregen.
Aún a riesgo de escandalizar a algunos de ustedes, de ahí se desprende que no me puede inquietar tanto el fracaso de la cumbre de la semana pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung ergab jedoch, dass die Entwicklung der Schlussbestände kein besonders relevanter Indikator für die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ist, da die Gemeinschaftshersteller generell auf Bestellung produzieren und die Lagerbestände infolgedessen aus Waren bestehen, die auf die Auslieferung an die Abnehmer warten.
Sin embargo, la investigación constató que la evolución de las existencias no se considera como indicador particularmente pertinente de la situación económica de la industria comunitaria porque los productores comunitarios suelen fabricar sobre pedido y, por lo tanto, las existencias generalmente son mercancías en espera de envío a los clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen entsteht, wie in Erwägungsgrund 209 dargelegt, eine Wettbewerbsverzerrung innerhalb eines liberalisierten Sektors des Binnenmarkts.
Hay, por lo tanto, un falseamiento de la competencia en un sector liberalizado del mercado interior, tal como se ha señalado en el apartado 209.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen erfüllt Solvay die Kriterien für die größtmögliche Ermäßigung der Geldbuße (50 %) in Bezug auf beide Produkte.
Por lo tanto puede beneficiarse de la reducción máxima (50 %) de cualquier multa que se le imponga en relación con los dos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zwischenzeit wurde der Vertrag von Lissabon von allen 27 Mitgliedstaaten ratifiziert und wird infolgedessen mit großer Wahrscheinlichkeit am 1. Dezember 2009 in Kraft treten.
En el ínterin, los veintisiete Estados miembros han ratificado el Tratado de Lisboa que, por tanto, entrará previsiblemente en vigor a partir del 1 de diciembre de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen kann von ihnen eine Produktionsdisziplin verlangt werden, die dazu beiträgt, das Marktgleichgewicht zu verbessern und das reibungslose Funktionieren der Fonds zu gewährleisten.
Por lo tanto, está justificado imponerles una disciplina de producción que permita mejorar el equilibrio del mercado y mantener el correcto funcionamiento de los fondos.
Korpustyp: EU DCEP
infolgedessenel resultado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infolgedessen erfüllen beide die technischen Kriterien Schengens, wobei sie engagiert sind und das Vertrauen der Europäischen Union verdienen.
El resultado es que en la actualidad ambos cumplen los criterios técnicos de Schengen, y están comprometidos y merecen la confianza de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen stellte sich die Arbeit von Anfang an als Schlichtungsverfahren zwischen Europäischem Parlament, Rat und Kommission heraus, ohne die Möglichkeit der einzelnen Parlamentarier oder der Öffentlichkeit, den Ablauf zu verfolgen.
El resultado ha sido una negociación de conciliación entre el parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión desde el comienzo, sin que los parlamentarios ni la ciudadanía haya podido seguir el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen werden leistungsfähige, effiziente Werften benachteiligt, während unrentablen Betrieben das Geld nachgeworfen wird.
El resultado es que los astilleros buenos y eficientes son castigados, en tanto que los malos reciben una bolsa de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen wird KPN mit leeren Händen dastehen oder einen zu hohen Preis für die Frequenzen zahlen müssen.
El resultado será que KPN saldrá con las manos vacías o tendrá que pagar un precio excesivo por las frecuencias.
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen ist für hunderte klassischer Fahrzeuge eine Genehmigung bzw. Zulassung in Frankreich nicht oder nur zu übermäßig hohen Kosten möglich.
El resultado es que centenares de coches clásicos no pueden ser homologados y matriculados en Francia, o en su caso, con gastos exorbitantes.
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen muss ich Captain Rogers zum Gefallenen erklären.
El resultado debe ser declarado muerto en la operación
Korpustyp: Untertitel
infolgedessenresultado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infolgedessen beginnen die immer stärker werdenden antiösterreichischen Gefühle sogar die traditionell freundschaftliche Beziehung beider Länder zu beeinträchtigen.
El resultado es que ha surgido un sentimiento antiaustríaco que está comenzando a afectar a las relaciones, tradicionalmente cordiales, entre ambos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich das nicht schleunigst ändert, werden infolgedessen auch weiterhin Millionen Menschen auf aller Welt leiden und sterben.
A menos que eso cambie rápidamente, el resultado será la prolongación del sufrimiento y la muerte para millones de personas en todo el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lateinamerika, wo man sich am striktesten an die Lehren des IWF hielt, hat infolgedessen unter einem viel langsameren Wirtschaftswachstum zu leiden.
Las doctrinas del Fondo se han tomado con la mayor seriedad en América Latina y, como resultado, su crecimiento ha sido mucho más lento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen wird die Teilung der Krebszellen reduziert, während gesunde Zellen nur leicht beeinträchtigt werden.
El resultado es una menor división de las células cancerosas, mientras que las células normales se ven solo ligeramente afectadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Infolgedessen werden viele Schulen in ländlichen Gebieten geschlossen und die Kinder werden in eine moderne Art der Sklaverei gezwungen.
El resultado es que muchas escuelas rurales han cerrado y que los niños se ven obligados a formar parte de una suerte de esclavitud moderna.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die Verantwortlichkeiten des Parlaments aufgrund des Inkrafttretens des Vertrags von Amsterdam beträchtlich zugenommen haben und infolgedessen die Arbeitslast gestiegen ist, insbesondere infolge der Ausweitung des Verfahrens der Mitentscheidung auf mehr Politikbereiche,
Considerando que las competencias del Parlamento han aumentado de forma sustancial tras la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam, con el resultado de un incremento de la carga de trabajo, en particular debido a la extensión del procedimiento de codecisión a más ámbitos políticos,
Korpustyp: EU DCEP
infolgedessenello
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen eine echte Mitwirkung des Parlaments bei der Vorbereitung des Verhandlungsmandats und möchten infolgedessen, daß es dazu über den einschlägigen Text verfügt.
Desearíamos que el Parlamento estuviera realmente asociado a la preparación del mandato de negociación y que, para ello, dispusiera del referido texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen müssen wir neben dem Grundsatz „Aid for Trade“, der Handelsförderung, auch das Prinzip „Aid for Democracy“, der Demokratieförderung, in Erwägung ziehen.
De ello se deduce entonces que además del principio de «ayuda al comercio», tenemos que considerar también la idea de «ayuda a la democracia».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen wird wahrscheinlich die Aufnahme verschiedener „SSCD support information values“ für eine „Sdi“ erforderlich, wenn das „Sie“-Feld verwendet wird.
Es probable que ello exija la inclusión de «SSCD support information values» diferentes para la misma «Sdi» cuando se haga uso del campo «Sie».
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen übernahm einer der ideologischen Wegbereiter des Staatsstreichs, Roberto Micheletti, einseitig und mit Gewalt das Amt des Präsidenten.
Ello llevó a que uno de los ideólogos del golpe de estado, Roberto Micheletti asumiera unilateralmente y por la fuerza las funciones de presidente.
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen ist eine Änderung des Europäischen Flüchtlingsfonds erforderlich.
Ello requiere la modificación consiguiente del FER.
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen werden sowohl der Wiederauffüllungsplan als auch die Fangdokumentationsregelung alljährlich abgeändert.
Todo ello se traduce en las enmiendas anuales al plan de recuperación y al sistema de documentación de capturas.
Korpustyp: EU DCEP
infolgedessenpues
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infolgedessen sollte ein Teil der zur Gewährleistung der Nahrungsmittelsicherheit und zur Wiederherstellung des Vertrauens der Verbraucher erforderlichen Ausgaben dem Gesamthaushaltsplan zugeordnet werden.
Una parte de los gastos necesarios para garantizar la seguridad alimentaria y restablecer la confianza del consumidor debería pues imputarse a los presupuestos generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen muss infolgedessen den nicht zurückgezahlten Betrag des Darlehens von 31573 Mio. ITL sofort zurückzahlen.
La empresa debe pues reembolsar inmediatamente el importe del préstamo no reembolsado de 31573 millones ITL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen kann nach Ansicht der Kommission die von den einzelnen Unternehmen zurückzufordernde Beihilfe anhand der von den einzelnen Unternehmen im Rahmen der „Dieselkraftstoff-Versicherung“ erhaltenen Ausgleichszahlungen berechnet werden.
La Comisión estima pues que la ayuda estatal que debe reintegrar cada empresa puede calcularse basándose en la indemnización recibida por cada empresa en virtud del seguro de gasóleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Modul 4 bestätigt Belgien die Angaben in der Anmeldung vom 4. Mai 2007, dass dieser Programmteil Änderungen bei Management und Arbeitsverhalten betrifft und infolgedessen sehr allgemeiner Natur ist.
En lo concerniente al módulo 4, Bélgica afirma, como ya lo hizo en la notificación de 4 de mayo de 2007, que se refiere a cambios en la gestión y los comportamientos y que es pues de carácter muy general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wünscht der Verbraucher, dass die Dienstleistung vor Ende der Widerrufsfrist erbracht wird, so sollte er dies infolgedessen bei Fernabsatzverträgen ausdrücklich und bei außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen auf einem dauerhaften Datenträger beantragen.
Así pues, el consumidor debe solicitar la prestación del servicio antes de que finalice el plazo de desistimiento mediante una solicitud específica de forma expresa en el caso de un contrato a distancia, o en un soporte duradero en el caso de un contrato celebrado fuera del establecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wäre infolgedessen gut beraten, ein Grünbuch über die besonderen Probleme der Umweltbelastung in Haushalten vorzulegen, wie es das Europäische Parlament in Ziffer 21 seiner am 23. Februar 2005 angenommenen Entschließung zu dem Aktionsplan Umwelt und Gesundheit gefordert hatte
Sería pues una excelente iniciativa que la Comisión publicase un Libro Verde sobre la problemática específica de la contaminación del hábitat, tal y como había pedido el PE en el punto 21 de su resolución sobre el Plan de Acción aprobada el 21 de febrero de 2005.
Korpustyp: EU DCEP
infolgedessenla consecuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infolgedessen wird der Binnenmarkt transparenter und effizienter.
La consecuencia será un mercado único más transparente y eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen war ING Direct in einigen Fällen gezwungen, diese Produkte mit niedrigvolumigen Produkten kleinerer Marktteilnehmer zu vergleichen.
La consecuencia es que ING Direct se ha visto obligada algunas veces a comparar estos productos con los ofrecidos a pequeña escala por entidades de menor tamaño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen verteilten sich die Produktionskosten auf geringere Produktionsmengen, so dass die Stückkosten stiegen.
La consecuencia es que se asignaron los costes de producción a volúmenes de producción más reducidos, lo cual incrementó los costes unitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen befinden sie sich in einer äußerst schwierigen finanziellen Lage, die sich im Bezugszeitraum noch drastisch verschärft hat.
La consecuencia es que su situación financiera es sumamente grave, y su posición se ha deteriorado mucho durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen müssen Bürger aus Ländern mit hohem Migrationsfluss, wie zum Beispiel aus Rumänien, beim Abschluss einer Autoversicherung höhere Gebühren zahlen.
La consecuencia de ello es que ciudadanos originarios de países con flujos grandes de migración, como por ejemplo Rumanía, están obligados a pagar primas mayores al contratar una póliza de seguro de automóvil.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einnahmen der nationalen Regierungen gehen zurück, die öffentliche Verschuldung steigt, und infolgedessen werden weitere Sparmaßnahmen und Streichungen vorgenommen, die eben diese Situation verursachen.
Los ingresos de los gobiernos nacionales se reducen, la deuda pública aumenta y laconsecuencia de esta situación son la adopción de nuevas medidas de ahorro y recortes que provocan esta situación.
Korpustyp: EU DCEP
infolgedessena raíz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz hat der niederländische Vorsitz die Schlussfolgerungen des Rates „Allgemeine Angelegenheiten“ vom Juli aufgegriffen, und infolgedessen ist die EU bereits stärker in den politischen Prozess im Irak eingebunden.
No obstante, la Presidencia neerlandesa ha aprobado las conclusiones del Consejo de Ministros de Asuntos Exteriores de julio y, a raíz de ello, ya se puede apreciar una mayor participación de la Unión Europea en el proceso político iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen stimmte der Rat in dieser Woche zu, die Verhandlungen zu mehreren wesentlichen Kapiteln auszusetzen.
A raíz de ello, el Consejo acordó esta semana suspender las negociaciones sobre una serie de capítulos clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Lebensmittel- und Veterinäramt als Auditdienst der Kommission (früher als Inspektionsdienst der Kommission bezeichnet) führte ein Audit in Spanien durch, infolgedessen es diesem Mitgliedstaat eine Reihe von Empfehlungen übermittelte.
El servicio de auditoría de la Comisión (anteriormente denominado servicio de inspección de la Comisión), la Oficina Alimentaria y Veterinaria, realizó una auditoría en España, a raíz de la cual hizo algunas recomendaciones a este Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen verwandelte sich der gesamtstaatliche Haushaltssaldo von einem Überschuss Ende der 90er Jahre in ein Defizit von 3,2 % des BIP 2003/04 und 3,5 % 2004/05.
A raíz de ello, el saldo de las administraciones públicas pasó de un superávit a finales de los años noventa a un déficit del 3,2 % del PIB en 2003-2004 y del 3,5 % en 2004-2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen wird eine wesentlich kleinere Bank im Wettbewerb auf dem Markt tätig sein.
A raíz de estas operaciones, el banco que competirá en el mercado tendrá un tamaño mucho menor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen muss das Mandat der Mission vom 1. Oktober 2009 an angepasst werden.
A raíz de dicha carta, procede adaptar el mandato de la misión a partir del 1 de octubre de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "infolgedessen"
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infolgedessen ist die Zahl der Hinrichtungen gesunken.
Consiguientemente, el número de ejecuciones se ha reducido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen bin ich für mehr positive Subsidiarität.
Dicho de otro modo, soy partidario de una subsidiariedad más positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen bedarf es einer Änderung des Vertrags.
La conclusión es que tenemos que cambiar el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen wich die Fluggesellschaft u.a. nach Belgien aus.
La compañía pasó a operar entonces desde Bélgica, entre otros países.
Korpustyp: EU DCEP
Für eine europäische Gesundheitspolitik bestehen infolgedessen durchaus Ansatzpunkte.
Esto significa que efectivamente disponemos de algunos instrumentos para una política sanitaria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen muss ein Endtermin festgelegt, also Dampf gemacht werden.
Esto significa que se debe establecer una fecha límite. Poner presión al asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen ist die Verbesserung der Zusammenarbeit und der Effizienz unerlässlich.
Esto significa que es de vital importancia que mejoren la cooperación y la eficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diesen Änderungsantrag besteht infolgedessen meiner Meinung nach keine Veranlassung.
Creo que esa enmienda carece de razón de ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen wären folgende Auswirkungen auf die Kosten der Verwender möglich.
El posible impacto sobre los costes para los usuarios es el siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen sind die meisten 'CTler nicht gerade loyal.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Infolgedessen kam es bei 30 % der von der EU nach Russland ausgeführten Produktlinien zu Zollerhöhungen.
Resulta que las nuevas tarifas incrementadas afectan al 30 % de las categorías de productos que la UE exporta a Rusia.
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen ist das Gewicht der Stimmen der Bürger der einzelnen Mitgliedstaaten bei weitem nicht gleich.
El peso de los votos de los ciudadanos de los diferentes Estados miembros no es similar e incluso está muy lejos de serlo.
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen erstreckt sich der Erfassungsbereich der Datenerhebungen auf Lernende aller Arten und Altersklassen.
De igual modo, se recogerán datos sobre todos los tipos de estudiantes y todas las categorías de edad.
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen verlieren die Patienten die Fähigkeit zur kontrollierten und zuverlässigen Steuerung ihrer Bewegungen.
El pramipexol estimula el cerebro como lo haría la dopamina, de manera que los pacientes pueden controlar sus movimientos y
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie schon beim „amerikanischen Präventionsschlag“ wurde infolgedessen nur der Zulauf zu Terrororganisationen gestärkt.
Como ya sucediera con la «guerra preventiva» estadounidense, dicha campaña no hará sino aumentar la afluencia de nuevos miembros a las organizaciones terroristas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Informationsaustausch stellt infolgedessen einen ersten Schritt dar, um die Durchsetzung des Arbeitsrechts zu ermöglichen.
De ahí se deduce que el intercambio de información es el primer paso para hacer posible la aplicación de la legislación laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger erwarten ferner, daß grenzüberschreitende Gefährdungen ihrer Gesundheit effektiv - und infolgedessen auf Gemeinschaftsebene - angegangen werden.
Los ciudadanos esperan también que las amenazas transfronterizas para su salud sean atajadas eficazmente, es decir, a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen müssen wir uns mit den verfügbaren Instrumenten zu behelfen wissen.
Más que nada, tendremos que arreglárnoslas con los instrumentos de los que disponemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es stehen ja Wahlen bevor, und infolgedessen ist das mit P beginnende Wort tabu.
Pero claro, llegan las elecciones y la palabra P es, entonces, tabú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen kommen sich die beiden Organisationen näher und die Komplementarität nimmt zu.
De ahí que ambos se estén acercando y que esté aumentando la complementariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen infolgedessen mit der in dem Bericht von Frau Polfer vertretenen Linie völlig konform.
Estamos totalmente de acuerdo con el enfoque del informe de la señora Polfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen hat das AIAD das Entschädigungsverfahren nur in begrenztem Maße prüfen können.
Esa limitación significa que la Oficina sólo ha podido abarcar una parte del proceso de reclamaciones.
Korpustyp: UN
Man erhält einen Wert, der jedoch nur annähernd gilt und infolgedessen einer Korrektur bedarf.
Se obtendrá entonces un valor solo aproximadoque, a continuación, deberá corregirse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falsche technische Toleranzen und infolgedessen Nichteinhaltung der Anforderungen an das Olivenanbau-GIS im ersten Antragsjahr
Tolerancias técnicas incorrectas que provocan el incumplimiento de los requisitos del SIG oleícola el primer año de aplicación
Korpustyp: EU DGT-TM
Der FMEA vertritt infolgedessen die Auffassung, dass seine Investition nicht als staatliche Beihilfe angesehen werden kann.
El FMEA considera que su inversión no puede calificarse de ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen sollte vorrangig versucht werden, die von ihr verursachten Treibhausgasemissionen zu reduzieren.
A ese respecto, debe darse la máxima prioridad a ese objetivo de reducir las que ella misma emite.
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen erstreckt sich der Erfassungsbereich der Datenerhebungen auf Schüler und Studenten aller Arten und Altersklassen.
De igual modo, se recopilarán datos sobre todos los tipos de alumnado y todas las categorías de edad.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Körper des Hähnchens wurde zunehmend grösser und infolgedessen auch seine Brust.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Da sie winzig sind und sich infolgedessen die relative Oberfläche vergrößert, können sie jedoch mit neuartigen Risiken verbunden sein.
Plantean nuevos riesgos a causa de su minúsculo tamaño y al aumento resultante de su superficie relativa.
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen sind viele zu der Überzeugung gelangt, dass durch abgestimmte Praktiken, Kartellbildungen usw. der Wettbewerb verzerrt wird.
Esta situación ha llevado a muchos a pensar que existe una distorsión de competencia mediante prácticas armonizadas, carteles, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen besteht das Risiko, dass die Durchführung der Kohäsionspolitik, die zur Aufbringung der Strukturfonds nationale Kofinanzierungsmittel erfordert, erheblich gestört wird.
Además, existe el peligro de que las condiciones básicas para la aplicación de la política de cohesión, que exigen cofinanciación nacional para movilizar los Fondos Estructurales, se vean profundamente perturbadas.
Korpustyp: EU DCEP
Parlamentspräsident Jerzy Buzek wandte sich infolgedessen an den Brüsseler Bürgermeister Freddy Thielemans und bat um mehr Schutz durch Polizeipatrouillen.
A este respecto, el Presidente del Parlamento, Jerzy Buzek, se dirigió al Alcalde de Bruselas, Freddy Thielemans, para solicitarle más protección con patrullas policiales.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei sah ich meinen Kollegen mit Mitgliedern der nationalen Parlamente arbeiten und bin mit seiner Arbeit infolgedessen sehr zufrieden.
Le vi trabajar con los miembros de los parlamentos nacionales, lo cual me alegra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen kann ich mich damit einverstanden erklären, daß die Europäische Kommission die Richtlinie auch für Gasturbinen gelten läßt.
Estoy de acuerdo entonces con que la Comisión Europea aplique la directiva también a las turbinas de gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass junge Menschen nicht so leicht neue Familien gründen können und dass sich infolgedessen das demografische Problem verschlimmern wird?
¿Que los jóvenes no pueden formar una familia con facilidad, lo que empeora aún más el problema demográfico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen verschob sich die Finanzierung von TV2 immer weiter hin zu kurzfristigen Verbindlichkeiten und wurde entsprechend anfällig.
Consiguientemente, la financiación de TV2 se orientaba de modo creciente a préstamos a corto plazo, lo que la fragilizaba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkauf der existenzfähigen Module sei nicht an Bedingungen geknüpft gewesen und der Kaufpreis infolgedessen nicht verringert worden.
La licitación de los módulos viables era incondicional, de modo que no se redujo el precio de venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen sollte diese Verordnung die Möglichkeit vorsehen, mobile Schlachthöfe von den Vorschriften über Auslegung, Bau und Ausrüstung von Schlachthöfen auszunehmen.
A tal fin, el presente Reglamento debe prever la posibilidad de establecer excepciones respecto a los requisitos sobre el diseño, la construcción y el equipamiento de los mataderos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Großteil dieser Produkte wird an die Gastronomieindustrie geliefert; infolgedessen verfügen Verbraucher über wenig oder gar keine Informationen.
Buena parte del producto resultante se suministra a la industria de la restauración, de manera que los consumidores disponen de poca o ninguna información al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Das Fehlen dieses Proteins verursacht die Atrophie von Nervenzellen, die Verringerung deren Größe und deren Zerstörung, infolgedessen die Muskelschwäche entsteht.
Infolgedessen wurden gegen den früheren Staatspräsidenten Alberto Fujimori, den ehemaligen Gesundheitsminister, dessen Stellvertreter sowie mehrere ihrer BeraterInnen Klagen eingereicht.
Sobre la base de estas conclusiones, se formularon denuncias contra los entonces presidente Alberto Fujimori, ministro y viceministro de Salud y varios de sus asesores.
Sachgebiete: film astrologie handel
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission versichern, dass der Vorschlag für eine Richtlinie eine Ergänzung zur nationalen Regelung für hoch qualifizierte Drittstaatsangehörige ist und infolgedessen diese Regelung nicht ersetzt?
¿Puede garantizar la Comisión que la Propuesta de Directiva constituye un complemento a la normativa nacional sobre nacionales de terceros países altamente cualificados y no la sustituye?
Korpustyp: EU DCEP
Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel oder zur Verbesserung der Pharmakokinetik hemmt CYP3A4, und infolgedessen wird eine Erhöhung der Plasmakonzentrationen von Cyclosporin, Tacrolimus oder Everolimus erwartet.
Ritonavir dosificado como potenciador farmacocinético o agente antirretroviral inhibe CYP3A4 y resulta esperable el aumento de las concentraciones plasmáticas de ciclosporina, tacrolimus o everolimus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund seines erhöhten Kohlenhydratanteils hat Darbepoetin alfa eine längere terminale Halbwertszeit als r-HuEPO und infolgedessen eine größere in vivo Aktivität.
Debido a este mayor contenido de carbohidratos, darbepoetin alfa tiene una semivida terminal superior a las r-HuEPO y, n
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund seines erhöhten Kohlenhydratanteils hat Darbepoetin alfa eine längere terminale Halbwertszeit als r-HuEPO und infolgedessen eine größere in vivo Aktivität.
Debido a este mayor contenido de carbohidratos, darbepoetin alfa tiene una semivida terminal superior a las r-HuEPO y, au
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgr und seines erhöhten Kohlenhydratanteils hat Darbepoetin alfa eine längere terminale Halbwertszeit als r-HuEPO und infolgedessen eine größere in vivo Aktivität.
carbohidratos, darbepoetin alfa tiene una semivida terminal superior a las r-HuEPO y, co
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund seines erhöhten Kohlenhydratanteils hat Darbepoetin alfa eine längere terminale Halbwertszeit als r-HuEPO und infolgedessen eine größere in vivo Aktivität.
carbohidratos, darbepoetin alfa tiene una semivida terminal superior a las r-HuEPO y, consiguientemente, una mayor actividad in vivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund seines erhöhten Kohlenhydratanteils hat Darbepoetin alfa eine längere terminale Halbwertszeit als r-HuEPO und infolgedessen eine größere in vivo Aktivität.
Debido a este mayor contenido de carbohidratos, darbepoetin alfa tiene una semivida terminal superior a las r-HuEPO y, consiguientemente, una mayor actividad in vivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der internationale Handel wächst seit Jahrzehnten deutlich schneller als die Bruttonationaleinkommen und ausländische Direktinvestitionen expandieren rasch; infolgedessen nimmt die Verflechtung der Volkswirtschaften immer mehr zu.
El hecho de que el comercio internacional haya experimentado durante décadas una expansión significativamente mayor que las rentas nacionales y de que las inversiones extranjeras directas también se hayan expandido rápidamente implica que las economías mundiales se encuentran cada vez más interrelacionadas.
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen hat der Verbraucher im Vereinigten Königreich mit minimalen Einschränkungen und zu freien Marktpreisen Zugang zu einer relativ breiten Palette von Erzeugnissen.
De esta forma, los consumidores británicos gozan de acceso a una variedad relativamente amplia de productos con restricciones mínimas y precios competitivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen haben Mitgliedstaaten, die unter der fehlenden Gegenseitigkeit leiden, wie z. B. mein Land, Portugal, stets davon Abstand genommen, den Mechanismus anzuwenden.
Los Estados miembros víctimas, como es mi país, Portugal, siempre se han abstenido de utilizarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch alle hier heute Anwesenden sollten verstehen, dass wir selbst die Institutionen sind - und die Glaubwürdigkeit der Institutionen infolgedessen von unserer eigenen Einstellung abhängt.
No obstante, todos los que estamos hoy aquí debemos entender que las instituciones somos nosotros mismos, y la moraleja es que la fiabilidad de las instituciones depende de nuestra propia actitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitz ist infolgedessen der Ansicht, dass zusätzliche Maßnahmen getroffen werden müssen, um dem Gerichtshof die Erfüllung dieser Bestimmung zu ermöglichen.
Vemos que la Presidencia es de la opinión de que se necesitarán medidas adicionales para permitir al Tribunal aplicar esta disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der entsprechende Betrag steht infolgedessen nicht mehr für die Gewährung von Direktzahlungen zur Verfügung.Der Beschluss gemäß UnterAbsatz 1 wird der Kommission bis zum 31. Dezember 2013 mitgeteilt.
La decisión a la que hace referencia el párrafo primero se notificará a la Comisión a más tardar el 31 de diciembre de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Botschaft möchte ich infolgedessen auch Herrn Bolkestein sowie dem belgischen Vorsitz für diesen Gipfel in Laeken mit auf den Weg geben.
Se trata de algo que quisiera que el Sr. Bolkenstein transmitiera a la Presidencia belga para dicha Cumbre de Laeken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um nicht eine Überproduktion und infolgedessen das Anlegen von Vorräten zu begünstigen, wird man den Interventionspreis deutlich niedriger ansetzen müssen als den Referenzpreis des folgenden Wirtschaftsjahres.
Para no fomentar un exceso de producción y la consecuente acumulación de reservas, será necesario fijar el precio de intervención a un nivel considerablemente más bajo que el precio de referencia de la siguiente campaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 1. Januar 2003 wurden die restlichen 72 Mio. DKK dieser Mittel freigegeben und können infolgedessen von TV2 für jeden beliebigen Zweck verwendet werden.
Con efectos a partir del 1 de enero de 2003, se liberaron los restantes 72 millones DKK de esta reserva, que están a disposición de TV2 para cualquier fin que considere necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben infolgedessen ein Partnerschaft mit CrowdCurity begründet, wobei wir ein Schema für Belohnung von unabhängigen Securityresearchers erarbeitet haben, die die Sicherheitslücken an uns melden.
Complementándolos es nuestra colaboración con CrowdCurity, estableciendo un esquema para premiar a los investigadores de seguridad independientes, reportándonos las vulnerabilidades de seguridad.
Infolgedessen erwartet die Gesellschaft, daß ihr es versteht, dieses wertvolle Gut der Gesundheit unter den Freunden und den Mitgliedern der ganzen Gemeinschaft zu verbreiten.
Infolgedessen ist die Erstellung eines komplett sicheren Warenkorbsystems gerade mal zu vergleichen mit der Angelegenheit des Zusammensetzens der einelnen Bestandteile eines Bausteinkastens.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Infolgedessen können alle Beteiligten ihre Arbeit mit der Sicherheit und dem Selbstvertrauen durchführen, dass sie das Richtige auf die richtige Weise tun.
ES
In diesem Abschnitt ist festgelegt, wie Informationen an die Mitgliedstaaten weitergegeben und Maßnahmen gemeinsam abgestimmt werden, wenn ein Mitgliedstaat ein schwerwiegendes Sicherheitsproblem entdeckt und infolgedessen eine Genehmigung einseitig zurückgenommen oder ausgesetzt hat oder solches beabsichtigt.
Esta sección describe el procedimiento para compartir y coordinar la información de forma inmediata cuando un Estado miembro descubre un problema de seguridad serio y actúa - o piensa actuar - para suspender o revocar unilateralmente una autorización de comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
Muss nach Ansicht der Kommission infolgedessen vor einer quantitativen Aufstockung der Finanzhilfe nicht alles getan werden, um ihre Qualität sowie die Überprüfbarkeit der Ziele, für die sie bereitgestellt wird, zu verbessern?
¿No considera la Comisión que, antes de incrementar la cantidad de las ayudas financieras, se debe hacer lo posible para aumentar la calidad y la verificabilidad de los objetivos a los que dichas ayudas van dirigidas?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Inseln in hohem Maße von der Einfuhr fossiler Brennstoffe abhängig und infolgedessen mit höheren Brennstoffkosten konfrontiert sind, dass dies aber auch eine Chance für die Erforschung, Erprobung und Entwicklung erneuerbarer Energieträger und für energieeffiziente Maßnahmen darstellt;
Considerando que las islas son muy dependientes de los combustibles fósiles importados y deben hacer frente a los mayores costos de combustible, pero que al mismo tiempo constituyen una oportunidad para la investigación, la demostración y el desarrollo de las energías renovables y las medidas de eficiencia energética,
Korpustyp: EU DCEP
Hält der Vorsitz eine solche allgemeine Lösung für machbar, wonach eine vorher getroffene Vereinbarung in Bezug auf die Landwirtschaft geändert würde und die Mitgliedstaaten infolgedessen einen höheren Anteil an den eigenen Agrarbeihilfen als bisher aus eigenen Mitteln finanzieren müssten?
¿Considera la Presidencia que es posible una solución global semejante, que modificaría la solución acordada anteriormente para la agricultura de modo tal que los Estados miembros aportarían más fondos propios al pago de sus propias ayudas a la agricultura?
Korpustyp: EU DCEP
Der schwedische Fall begann damit, dass eine Kommune eine Schule bauen wollte, die europäischen Vorschriften über öffentliche Aufträge einhielt und infolgedessen ein lettisches Bauunternehmen (LP-Bygg) mit dem Bau beauftragte.
El caso sueco empezó con una autoridad local que tenía que construir una escuela y, dado que cumplieron las normas europeas del concurso público, se contrató a una empresa de construcción letona (LP-Bygg).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungewöhnlich ist drittens, daß die Europäische Union offenbar staatliche Funktionen wahrnimmt, während sie doch primär ein Zusammenschluß einzelner Staaten ist und infolgedessen nicht ein Staat ist oder sein kann.
Curiosamente, sucede, además, que la Unión Europea adopta claramente un carácter estatal, mientras que su acuerdo de cooperación tiene lugar, antes que nada, entre estados nacionales, y sin que sea o pueda ser un Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat fordert infolgedessen die Kommission auf, schnellstmöglich ihren Vorschlag zur Überarbeitung der transeuropäischen Netze vorzulegen, damit im Anschluss an eine breite politische Debatte ein gemeinsamer Standpunkt angenommen werden kann.
El Consejo pide a la Comisión que presente su propuesta de revisión de las RTE a la mayor brevedad posible, para que pueda celebrarse un debate político amplio y pueda aprobarse una posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden jedoch keine grundlegend neuen Argumente oder Beweise übermittelt, die eine erneute Prüfung dieser Indikatoren und infolgedessen eine Änderung der in der vorläufigen Untersuchung gezogenen Schlussfolgerung erforderlich gemacht hätten.
Sin embargo, no se presentó ningún nuevo elemento ni prueba sustancial que justificara un nuevo examen de los indicadores y, consiguientemente, diera lugar a una modificación de las conclusiones de la etapa provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen entspricht die Steigschutzeinrichtung nicht der grundlegenden Gesundheits- und Sicherheitsanforderung Nr. 1.1.1 [3], der zufolge ein Benutzer eine mit Risiken verbundene Tätigkeit normal ausüben können muss, während er dabei über einen möglichst hohen und den Risiken entsprechenden Schutz verfügt.
El dispositivo anticaídas deslizante no reunía los requisitos de las exigencias esenciales 1.1.1 [3], que requieren que se pueda disfrutar del más alto nivel de protección mientras se realiza una actividad de riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen werden wir – wenn auch ungern – aufgrund der Unzulänglichkeit der oben erwähnten „politisch korrekteren“ Bezeichnungen auf die Begriffe Hinayana und Mahayana für die Kategorien buddhistischer Schulen zurückgreifen, auch wenn Praktizierende des Theravada-Tradition diese Begriffswahl anfechten mögen.
Aunque los practicantes teravada pueden encontrar ofensivos los términos hinayana y mahayana, los usaremos a regañadientes para referirnos a la clasificación de las escuelas budistas, debido a la inexactitud de los términos políticamente más correctos, arriba mencionados.
K. infolgedessen in der Erwägung, dass eine wohldurchdachte Entwicklung des Tourismus für die lokale Wirtschaft langfristig eine nachhaltige Einnahme- und Beschäftigungsquelle darstellen und dazu beitragen sollte, dass Landschaft, Kultur, Geschichte und Umwelt als Reichtum der Regionen der Union erhalten und aufgewertet werden,
K. Considerando que el turismo que se desarrolle de manera prudente a largo plazo constituirá una fuente de ingresos y de empleo duradero para la economía local y contribuirá a la protección y valorización de las riquezas paisajísticas, culturales, históricas y medioambientales de las regiones de la Unión,
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen wird die gleichzeitige Anwendung von Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel oder zur Verbesserung der Pharmakokinetik und diesen Glucokortikoiden nicht empfohlen, es sei denn, dass der mögliche Nutzen einer Behandlung das Risiko systemischer kortikosteroider Wirkungen überwiegt (siehe Abschnitt 4.4).
ritonavir dosificado como agente antirretroviral o como potenciador farmacocinético y estos glucocorticoides salvo que el beneficio del tratamiento supere al riesgo de los efectos sistémicos de los corticoesteroides (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infolgedessen in der Erwägung, dass eine wohl durchdachte Entwicklung des Tourismus für die lokale Wirtschaft langfristig eine nachhaltige Einnahme- und Beschäftigungsquelle darstellen und dazu beitragen sollte, dass Landschaft, Kultur, Geschichte und Umwelt als Reichtum der Regionen der Union erhalten und aufgewertet werden,
Considerando que el turismo que se desarrolle de manera prudente a largo plazo constituirá una fuente de ingresos y de empleo duradero para la economía local y contribuirá a la protección y valorización de las riquezas paisajísticas, culturales, históricas y medioambientales de las regiones de la Unión,
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Spieler kann mit den Kartenblättern seiner eigenen Satz oder mit den Kartenblättern seiner eigenen Proportionalgruppe aus dieser oder jener Karte spielen und kann seine Kartenblätter von den Kartenblättern der Gegner unterscheiden, infolgedessen sind andere Kartenspiele als die bekannten Kartenspiele möglich.
RU
Cada jugador puede jugar con los naipes de su propia baraja o con los de su propio grupo proporcional de una u otra baraja, pudiendo diferenciar sus naipes de los de sus adversarios, lo que permite jugar juegos distintos a los conocidos juegos de naipes.
RU