linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
infolgedessen en consecuencia 366
por consiguiente 317 consecuentemente 9

Verwendungsbeispiele

infolgedessen en consecuencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Infolgedessen empfahl NUS dem Kunden, an seiner kurzfristigen Absicherungsstrategie festzuhalten.
En consecuencia, NUS recomendó al cliente que continuase comprando a corto plazo.
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Infolgedessen bestand die Gefahr, dass die Zentralbanken den Anschein erweckten, keiner klar formulierten politischen Linie mehr zu folgen.
En consecuencia, los bancos centrales corrieron el riesgo de ya no parecer seguir un lineamiento de políticas formulado claramente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen wurde Blackjack in den gesamten Vereinigten Staaten im Untergrund gespielt.
En consecuencia el blackjack se jugó en la clandestinidad por todo Estados Unidos.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Infolgedessen behält sich die Kommission das Recht vor, entsprechende Maßnahmen zu ergreifen'.
En consecuencia, la Comisión se reserva el derecho a adoptar las medidas oportunas.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen sind einige der derzeit geltenden Bestimmungen der Richtlinie überholt. ES
En consecuencia, algunas de las disposiciones vigentes de la Directiva han quedado desfasadas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Infolgedessen hoffe ich, dass die Mitgesetzgeber einen ausgewogenen Text hervorbringen werden, der einen wahrhaftigen und gemeinschaftlichen Kern an hohem Schutz gewährleistet.
En consecuencia, espero que los colegisladores consigan dar con un texto equilibrado que garantice un núcleo genuino y común de protección elevada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen suchen sie nach einem einfachen Weg diesen Shop zu betreiben und Ware zu beziehen.
En consecuencia, buscan siempre maneras fáciles de abrir una tienda en línea y vender sus productos.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Verbraucher sehen sich infolgedessen heute einem heterogenen Gefüge von Rechtsvorschriften gegenüber, das ihnen in einigen Mitgliedstaaten mehr Schutz bietet als in anderen.
En consecuencia, los consumidores se encuentran ahora con un mosaico de leyes que ofrecen más protección en unos Estados miembros que en otros.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen war er sechs Monate lang in physiotherapeutischer Behandlung, bei der er auf einen Podologen traf.
En consecuencia, pasó seis meses tomando tratamiento de fisioterapia, donde conoció a un podólogo.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Infolgedessen muss die Mindestfläche, für die diese Zahlung gewährt wird, auf 0,1 Hektar gesenkt werden.
En consecuencia, conviene reducir a 0,1 hectáreas la superficie mínima que puede ser objeto de pago.
   Korpustyp: EU DGT-TM

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "infolgedessen"

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Infolgedessen ist die Zahl der Hinrichtungen gesunken.
Consiguientemente, el número de ejecuciones se ha reducido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen bin ich für mehr positive Subsidiarität.
Dicho de otro modo, soy partidario de una subsidiariedad más positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen bedarf es einer Änderung des Vertrags.
La conclusión es que tenemos que cambiar el Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen wich die Fluggesellschaft u.a. nach Belgien aus.
La compañía pasó a operar entonces desde Bélgica, entre otros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine europäische Gesundheitspolitik bestehen infolgedessen durchaus Ansatzpunkte.
Esto significa que efectivamente disponemos de algunos instrumentos para una política sanitaria europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen muss ein Endtermin festgelegt, also Dampf gemacht werden.
Esto significa que se debe establecer una fecha límite. Poner presión al asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen ist die Verbesserung der Zusammenarbeit und der Effizienz unerlässlich.
Esto significa que es de vital importancia que mejoren la cooperación y la eficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diesen Änderungsantrag besteht infolgedessen meiner Meinung nach keine Veranlassung.
Creo que esa enmienda carece de razón de ser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen wären folgende Auswirkungen auf die Kosten der Verwender möglich.
El posible impacto sobre los costes para los usuarios es el siguiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen sind die meisten 'CTler nicht gerade loyal.
La realidad es que la mayoría de estos surfistas no les son muy fieles.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Infolgedessen kam es bei 30 % der von der EU nach Russland ausgeführten Produktlinien zu Zollerhöhungen.
Resulta que las nuevas tarifas incrementadas afectan al 30 % de las categorías de productos que la UE exporta a Rusia.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen ist das Gewicht der Stimmen der Bürger der einzelnen Mitgliedstaaten bei weitem nicht gleich.
El peso de los votos de los ciudadanos de los diferentes Estados miembros no es similar e incluso está muy lejos de serlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen erstreckt sich der Erfassungsbereich der Datenerhebungen auf Lernende aller Arten und Altersklassen.
De igual modo, se recogerán datos sobre todos los tipos de estudiantes y todas las categorías de edad.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen verlieren die Patienten die Fähigkeit zur kontrollierten und zuverlässigen Steuerung ihrer Bewegungen.
El pramipexol estimula el cerebro como lo haría la dopamina, de manera que los pacientes pueden controlar sus movimientos y
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie schon beim „amerikanischen Präventionsschlag“ wurde infolgedessen nur der Zulauf zu Terrororganisationen gestärkt.
Como ya sucediera con la «guerra preventiva» estadounidense, dicha campaña no hará sino aumentar la afluencia de nuevos miembros a las organizaciones terroristas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Informationsaustausch stellt infolgedessen einen ersten Schritt dar, um die Durchsetzung des Arbeitsrechts zu ermöglichen.
De ahí se deduce que el intercambio de información es el primer paso para hacer posible la aplicación de la legislación laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger erwarten ferner, daß grenzüberschreitende Gefährdungen ihrer Gesundheit effektiv - und infolgedessen auf Gemeinschaftsebene - angegangen werden.
Los ciudadanos esperan también que las amenazas transfronterizas para su salud sean atajadas eficazmente, es decir, a nivel europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen müssen wir uns mit den verfügbaren Instrumenten zu behelfen wissen.
Más que nada, tendremos que arreglárnoslas con los instrumentos de los que disponemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es stehen ja Wahlen bevor, und infolgedessen ist das mit P beginnende Wort tabu.
Pero claro, llegan las elecciones y la palabra P es, entonces, tabú.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen kommen sich die beiden Organisationen näher und die Komplementarität nimmt zu.
De ahí que ambos se estén acercando y que esté aumentando la complementariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen infolgedessen mit der in dem Bericht von Frau Polfer vertretenen Linie völlig konform.
Estamos totalmente de acuerdo con el enfoque del informe de la señora Polfer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen hat das AIAD das Entschädigungsverfahren nur in begrenztem Maße prüfen können.
Esa limitación significa que la Oficina sólo ha podido abarcar una parte del proceso de reclamaciones.
   Korpustyp: UN
Man erhält einen Wert, der jedoch nur annähernd gilt und infolgedessen einer Korrektur bedarf.
Se obtendrá entonces un valor solo aproximadoque, a continuación, deberá corregirse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falsche technische Toleranzen und infolgedessen Nichteinhaltung der Anforderungen an das Olivenanbau-GIS im ersten Antragsjahr
Tolerancias técnicas incorrectas que provocan el incumplimiento de los requisitos del SIG oleícola el primer año de aplicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der FMEA vertritt infolgedessen die Auffassung, dass seine Investition nicht als staatliche Beihilfe angesehen werden kann.
El FMEA considera que su inversión no puede calificarse de ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen sollte vorrangig versucht werden, die von ihr verursachten Treibhausgasemissionen zu reduzieren.
A ese respecto, debe darse la máxima prioridad a ese objetivo de reducir las que ella misma emite.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen erstreckt sich der Erfassungsbereich der Datenerhebungen auf Schüler und Studenten aller Arten und Altersklassen.
De igual modo, se recopilarán datos sobre todos los tipos de alumnado y todas las categorías de edad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Körper des Hähnchens wurde zunehmend grösser und infolgedessen auch seine Brust. ES
se ha producido un aumento progresivo del tamaño corporal del pollo y consiguientemente de su pechuga. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ihre Ingenieurschule wurde infolgedessen in Kazuo Inamori School of Engineering umbenannt. ES
Más tarde su escuela de ingeniería pasó a denominarse Escuela de Ingeniería Kazuo Inamori. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Da sie winzig sind und sich infolgedessen die relative Oberfläche vergrößert, können sie jedoch mit neuartigen Risiken verbunden sein.
Plantean nuevos riesgos a causa de su minúsculo tamaño y al aumento resultante de su superficie relativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen sind viele zu der Überzeugung gelangt, dass durch abgestimmte Praktiken, Kartellbildungen usw. der Wettbewerb verzerrt wird.
Esta situación ha llevado a muchos a pensar que existe una distorsión de competencia mediante prácticas armonizadas, carteles, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen besteht das Risiko, dass die Durchführung der Kohäsionspolitik, die zur Aufbringung der Strukturfonds nationale Kofinanzierungsmittel erfordert, erheblich gestört wird.
Además, existe el peligro de que las condiciones básicas para la aplicación de la política de cohesión, que exigen cofinanciación nacional para movilizar los Fondos Estructurales, se vean profundamente perturbadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentspräsident Jerzy Buzek wandte sich infolgedessen an den Brüsseler Bürgermeister Freddy Thielemans und bat um mehr Schutz durch Polizeipatrouillen.
A este respecto, el Presidente del Parlamento, Jerzy Buzek, se dirigió al Alcalde de Bruselas, Freddy Thielemans, para solicitarle más protección con patrullas policiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sah ich meinen Kollegen mit Mitgliedern der nationalen Parlamente arbeiten und bin mit seiner Arbeit infolgedessen sehr zufrieden.
Le vi trabajar con los miembros de los parlamentos nacionales, lo cual me alegra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen kann ich mich damit einverstanden erklären, daß die Europäische Kommission die Richtlinie auch für Gasturbinen gelten läßt.
Estoy de acuerdo entonces con que la Comisión Europea aplique la directiva también a las turbinas de gas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass junge Menschen nicht so leicht neue Familien gründen können und dass sich infolgedessen das demografische Problem verschlimmern wird?
¿Que los jóvenes no pueden formar una familia con facilidad, lo que empeora aún más el problema demográfico?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen verschob sich die Finanzierung von TV2 immer weiter hin zu kurzfristigen Verbindlichkeiten und wurde entsprechend anfällig.
Consiguientemente, la financiación de TV2 se orientaba de modo creciente a préstamos a corto plazo, lo que la fragilizaba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkauf der existenzfähigen Module sei nicht an Bedingungen geknüpft gewesen und der Kaufpreis infolgedessen nicht verringert worden.
La licitación de los módulos viables era incondicional, de modo que no se redujo el precio de venta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen sollte diese Verordnung die Möglichkeit vorsehen, mobile Schlachthöfe von den Vorschriften über Auslegung, Bau und Ausrüstung von Schlachthöfen auszunehmen.
A tal fin, el presente Reglamento debe prever la posibilidad de establecer excepciones respecto a los requisitos sobre el diseño, la construcción y el equipamiento de los mataderos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Großteil dieser Produkte wird an die Gastronomieindustrie geliefert; infolgedessen verfügen Verbraucher über wenig oder gar keine Informationen.
Buena parte del producto resultante se suministra a la industria de la restauración, de manera que los consumidores disponen de poca o ninguna información al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fehlen dieses Proteins verursacht die Atrophie von Nervenzellen, die Verringerung deren Größe und deren Zerstörung, infolgedessen die Muskelschwäche entsteht.
La falta de esta proteína lleva a la atrofia de las células nerviosas, disminución de sus dimensiones y muerte, lo que provoca la miastenia.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Infolgedessen wurden gegen den früheren Staatspräsidenten Alberto Fujimori, den ehemaligen Gesundheitsminister, dessen Stellvertreter sowie mehrere ihrer BeraterInnen Klagen eingereicht.
Sobre la base de estas conclusiones, se formularon denuncias contra los entonces presidente Alberto Fujimori, ministro y viceministro de Salud y varios de sus asesores.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Infolgedessen ist es allerdings notwendig, dass sowohl die Banns als auch die Picks von jedem festgelegt wird.
Asegurarse de que los informes y los comentarios son precisos será crítico a la hora de que el Tribunal pueda determinar su veredicto.
Sachgebiete: film astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission versichern, dass der Vorschlag für eine Richtlinie eine Ergänzung zur nationalen Regelung für hoch qualifizierte Drittstaatsangehörige ist und infolgedessen diese Regelung nicht ersetzt?
¿Puede garantizar la Comisión que la Propuesta de Directiva constituye un complemento a la normativa nacional sobre nacionales de terceros países altamente cualificados y no la sustituye?
   Korpustyp: EU DCEP
Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel oder zur Verbesserung der Pharmakokinetik hemmt CYP3A4, und infolgedessen wird eine Erhöhung der Plasmakonzentrationen von Cyclosporin, Tacrolimus oder Everolimus erwartet.
Ritonavir dosificado como potenciador farmacocinético o agente antirretroviral inhibe CYP3A4 y resulta esperable el aumento de las concentraciones plasmáticas de ciclosporina, tacrolimus o everolimus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund seines erhöhten Kohlenhydratanteils hat Darbepoetin alfa eine längere terminale Halbwertszeit als r-HuEPO und infolgedessen eine größere in vivo Aktivität.
Debido a este mayor contenido de carbohidratos, darbepoetin alfa tiene una semivida terminal superior a las r-HuEPO y, n
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund seines erhöhten Kohlenhydratanteils hat Darbepoetin alfa eine längere terminale Halbwertszeit als r-HuEPO und infolgedessen eine größere in vivo Aktivität.
Debido a este mayor contenido de carbohidratos, darbepoetin alfa tiene una semivida terminal superior a las r-HuEPO y, au
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aufgr und seines erhöhten Kohlenhydratanteils hat Darbepoetin alfa eine längere terminale Halbwertszeit als r-HuEPO und infolgedessen eine größere in vivo Aktivität.
carbohidratos, darbepoetin alfa tiene una semivida terminal superior a las r-HuEPO y, co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund seines erhöhten Kohlenhydratanteils hat Darbepoetin alfa eine längere terminale Halbwertszeit als r-HuEPO und infolgedessen eine größere in vivo Aktivität.
carbohidratos, darbepoetin alfa tiene una semivida terminal superior a las r-HuEPO y, consiguientemente, una mayor actividad in vivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund seines erhöhten Kohlenhydratanteils hat Darbepoetin alfa eine längere terminale Halbwertszeit als r-HuEPO und infolgedessen eine größere in vivo Aktivität.
Debido a este mayor contenido de carbohidratos, darbepoetin alfa tiene una semivida terminal superior a las r-HuEPO y, consiguientemente, una mayor actividad in vivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der internationale Handel wächst seit Jahrzehnten deutlich schneller als die Bruttonationaleinkommen und ausländische Direktinvestitionen expandieren rasch; infolgedessen nimmt die Verflechtung der Volkswirtschaften immer mehr zu.
El hecho de que el comercio internacional haya experimentado durante décadas una expansión significativamente mayor que las rentas nacionales y de que las inversiones extranjeras directas también se hayan expandido rápidamente implica que las economías mundiales se encuentran cada vez más interrelacionadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen hat der Verbraucher im Vereinigten Königreich mit minimalen Einschränkungen und zu freien Marktpreisen Zugang zu einer relativ breiten Palette von Erzeugnissen.
De esta forma, los consumidores británicos gozan de acceso a una variedad relativamente amplia de productos con restricciones mínimas y precios competitivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen haben Mitgliedstaaten, die unter der fehlenden Gegenseitigkeit leiden, wie z. B. mein Land, Portugal, stets davon Abstand genommen, den Mechanismus anzuwenden.
Los Estados miembros víctimas, como es mi país, Portugal, siempre se han abstenido de utilizarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch alle hier heute Anwesenden sollten verstehen, dass wir selbst die Institutionen sind - und die Glaubwürdigkeit der Institutionen infolgedessen von unserer eigenen Einstellung abhängt.
No obstante, todos los que estamos hoy aquí debemos entender que las instituciones somos nosotros mismos, y la moraleja es que la fiabilidad de las instituciones depende de nuestra propia actitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitz ist infolgedessen der Ansicht, dass zusätzliche Maßnahmen getroffen werden müssen, um dem Gerichtshof die Erfüllung dieser Bestimmung zu ermöglichen.
Vemos que la Presidencia es de la opinión de que se necesitarán medidas adicionales para permitir al Tribunal aplicar esta disposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der entsprechende Betrag steht infolgedessen nicht mehr für die Gewährung von Direktzahlungen zur Verfügung.Der Beschluss gemäß UnterAbsatz 1 wird der Kommission bis zum 31. Dezember 2013 mitgeteilt.
La decisión a la que hace referencia el párrafo primero se notificará a la Comisión a más tardar el 31 de diciembre de 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Botschaft möchte ich infolgedessen auch Herrn Bolkestein sowie dem belgischen Vorsitz für diesen Gipfel in Laeken mit auf den Weg geben.
Se trata de algo que quisiera que el Sr. Bolkenstein transmitiera a la Presidencia belga para dicha Cumbre de Laeken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um nicht eine Überproduktion und infolgedessen das Anlegen von Vorräten zu begünstigen, wird man den Interventionspreis deutlich niedriger ansetzen müssen als den Referenzpreis des folgenden Wirtschaftsjahres.
Para no fomentar un exceso de producción y la consecuente acumulación de reservas, será necesario fijar el precio de intervención a un nivel considerablemente más bajo que el precio de referencia de la siguiente campaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 1. Januar 2003 wurden die restlichen 72 Mio. DKK dieser Mittel freigegeben und können infolgedessen von TV2 für jeden beliebigen Zweck verwendet werden.
Con efectos a partir del 1 de enero de 2003, se liberaron los restantes 72 millones DKK de esta reserva, que están a disposición de TV2 para cualquier fin que considere necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben infolgedessen ein Partnerschaft mit CrowdCurity begründet, wobei wir ein Schema für Belohnung von unabhängigen Securityresearchers erarbeitet haben, die die Sicherheitslücken an uns melden.
Complementándolos es nuestra colaboración con CrowdCurity, estableciendo un esquema para premiar a los investigadores de seguridad independientes, reportándonos las vulnerabilidades de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Infolgedessen erwartet die Gesellschaft, daß ihr es versteht, dieses wertvolle Gut der Gesundheit unter den Freunden und den Mitgliedern der ganzen Gemeinschaft zu verbreiten.
Además, la sociedad espera que sepáis divulgar entre vuestros amigos y entre los miembros de toda la comunidad el bien precioso de la salud.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Infolgedessen ist die Erstellung eines komplett sicheren Warenkorbsystems gerade mal zu vergleichen mit der Angelegenheit des Zusammensetzens der einelnen Bestandteile eines Bausteinkastens.
De esta forma, construir una aplicación de carta de compra segura es cuestión de ensamblar juntos los ladrillos adecuados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
„Ich erinnere sie daran, dass ein Ziel ohne Plan nur ein Wunsch ist, infolgedessen nicht realisiert werden kann'‟, erklärt Julien Dollon.
"Les recuerdo que un objetivo sin un plan es solo un deseo", explica Julien.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Infolgedessen können alle Beteiligten ihre Arbeit mit der Sicherheit und dem Selbstvertrauen durchführen, dass sie das Richtige auf die richtige Weise tun. ES
Sólo de esta manera, todas las partes podrán llevar a cabo su trabajo con la confianza de que están haciendo lo correcto y de la manera apropiada. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht marketing weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In diesem Abschnitt ist festgelegt, wie Informationen an die Mitgliedstaaten weitergegeben und Maßnahmen gemeinsam abgestimmt werden, wenn ein Mitgliedstaat ein schwerwiegendes Sicherheitsproblem entdeckt und infolgedessen eine Genehmigung einseitig zurückgenommen oder ausgesetzt hat oder solches beabsichtigt.
Esta sección describe el procedimiento para compartir y coordinar la información de forma inmediata cuando un Estado miembro descubre un problema de seguridad serio y actúa - o piensa actuar - para suspender o revocar unilateralmente una autorización de comercialización.
   Korpustyp: EU DCEP
Muss nach Ansicht der Kommission infolgedessen vor einer quantitativen Aufstockung der Finanzhilfe nicht alles getan werden, um ihre Qualität sowie die Überprüfbarkeit der Ziele, für die sie bereitgestellt wird, zu verbessern?
¿No considera la Comisión que, antes de incrementar la cantidad de las ayudas financieras, se debe hacer lo posible para aumentar la calidad y la verificabilidad de los objetivos a los que dichas ayudas van dirigidas?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Inseln in hohem Maße von der Einfuhr fossiler Brennstoffe abhängig und infolgedessen mit höheren Brennstoffkosten konfrontiert sind, dass dies aber auch eine Chance für die Erforschung, Erprobung und Entwicklung erneuerbarer Energieträger und für energieeffiziente Maßnahmen darstellt;
Considerando que las islas son muy dependientes de los combustibles fósiles importados y deben hacer frente a los mayores costos de combustible, pero que al mismo tiempo constituyen una oportunidad para la investigación, la demostración y el desarrollo de las energías renovables y las medidas de eficiencia energética,
   Korpustyp: EU DCEP
Hält der Vorsitz eine solche allgemeine Lösung für machbar, wonach eine vorher getroffene Vereinbarung in Bezug auf die Landwirtschaft geändert würde und die Mitgliedstaaten infolgedessen einen höheren Anteil an den eigenen Agrarbeihilfen als bisher aus eigenen Mitteln finanzieren müssten?
¿Considera la Presidencia que es posible una solución global semejante, que modificaría la solución acordada anteriormente para la agricultura de modo tal que los Estados miembros aportarían más fondos propios al pago de sus propias ayudas a la agricultura?
   Korpustyp: EU DCEP
Der schwedische Fall begann damit, dass eine Kommune eine Schule bauen wollte, die europäischen Vorschriften über öffentliche Aufträge einhielt und infolgedessen ein lettisches Bauunternehmen (LP-Bygg) mit dem Bau beauftragte.
El caso sueco empezó con una autoridad local que tenía que construir una escuela y, dado que cumplieron las normas europeas del concurso público, se contrató a una empresa de construcción letona (LP-Bygg).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungewöhnlich ist drittens, daß die Europäische Union offenbar staatliche Funktionen wahrnimmt, während sie doch primär ein Zusammenschluß einzelner Staaten ist und infolgedessen nicht ein Staat ist oder sein kann.
Curiosamente, sucede, además, que la Unión Europea adopta claramente un carácter estatal, mientras que su acuerdo de cooperación tiene lugar, antes que nada, entre estados nacionales, y sin que sea o pueda ser un Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat fordert infolgedessen die Kommission auf, schnellstmöglich ihren Vorschlag zur Überarbeitung der transeuropäischen Netze vorzulegen, damit im Anschluss an eine breite politische Debatte ein gemeinsamer Standpunkt angenommen werden kann.
El Consejo pide a la Comisión que presente su propuesta de revisión de las RTE a la mayor brevedad posible, para que pueda celebrarse un debate político amplio y pueda aprobarse una posición común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden jedoch keine grundlegend neuen Argumente oder Beweise übermittelt, die eine erneute Prüfung dieser Indikatoren und infolgedessen eine Änderung der in der vorläufigen Untersuchung gezogenen Schlussfolgerung erforderlich gemacht hätten.
Sin embargo, no se presentó ningún nuevo elemento ni prueba sustancial que justificara un nuevo examen de los indicadores y, consiguientemente, diera lugar a una modificación de las conclusiones de la etapa provisional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen entspricht die Steigschutzeinrichtung nicht der grundlegenden Gesundheits- und Sicherheitsanforderung Nr. 1.1.1 [3], der zufolge ein Benutzer eine mit Risiken verbundene Tätigkeit normal ausüben können muss, während er dabei über einen möglichst hohen und den Risiken entsprechenden Schutz verfügt.
El dispositivo anticaídas deslizante no reunía los requisitos de las exigencias esenciales 1.1.1 [3], que requieren que se pueda disfrutar del más alto nivel de protección mientras se realiza una actividad de riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen werden wir – wenn auch ungern – aufgrund der Unzulänglichkeit der oben erwähnten „politisch korrekteren“ Bezeichnungen auf die Begriffe Hinayana und Mahayana für die Kategorien buddhistischer Schulen zurückgreifen, auch wenn Praktizierende des Theravada-Tradition diese Begriffswahl anfechten mögen.
Aunque los practicantes teravada pueden encontrar ofensivos los términos hinayana y mahayana, los usaremos a regañadientes para referirnos a la clasificación de las escuelas budistas, debido a la inexactitud de los términos políticamente más correctos, arriba mencionados.
Sachgebiete: religion geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
K. infolgedessen in der Erwägung, dass eine wohldurchdachte Entwicklung des Tourismus für die lokale Wirtschaft langfristig eine nachhaltige Einnahme- und Beschäftigungsquelle darstellen und dazu beitragen sollte, dass Landschaft, Kultur, Geschichte und Umwelt als Reichtum der Regionen der Union erhalten und aufgewertet werden,
K. Considerando que el turismo que se desarrolle de manera prudente a largo plazo constituirá una fuente de ingresos y de empleo duradero para la economía local y contribuirá a la protección y valorización de las riquezas paisajísticas, culturales, históricas y medioambientales de las regiones de la Unión,
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen wird die gleichzeitige Anwendung von Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel oder zur Verbesserung der Pharmakokinetik und diesen Glucokortikoiden nicht empfohlen, es sei denn, dass der mögliche Nutzen einer Behandlung das Risiko systemischer kortikosteroider Wirkungen überwiegt (siehe Abschnitt 4.4).
ritonavir dosificado como agente antirretroviral o como potenciador farmacocinético y estos glucocorticoides salvo que el beneficio del tratamiento supere al riesgo de los efectos sistémicos de los corticoesteroides (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
infolgedessen in der Erwägung, dass eine wohl durchdachte Entwicklung des Tourismus für die lokale Wirtschaft langfristig eine nachhaltige Einnahme- und Beschäftigungsquelle darstellen und dazu beitragen sollte, dass Landschaft, Kultur, Geschichte und Umwelt als Reichtum der Regionen der Union erhalten und aufgewertet werden,
Considerando que el turismo que se desarrolle de manera prudente a largo plazo constituirá una fuente de ingresos y de empleo duradero para la economía local y contribuirá a la protección y valorización de las riquezas paisajísticas, culturales, históricas y medioambientales de las regiones de la Unión,
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Spieler kann mit den Kartenblättern seiner eigenen Satz oder mit den Kartenblättern seiner eigenen Proportionalgruppe aus dieser oder jener Karte spielen und kann seine Kartenblätter von den Kartenblättern der Gegner unterscheiden, infolgedessen sind andere Kartenspiele als die bekannten Kartenspiele möglich. RU
Cada jugador puede jugar con los naipes de su propia baraja o con los de su propio grupo proporcional de una u otra baraja, pudiendo diferenciar sus naipes de los de sus adversarios, lo que permite jugar juegos distintos a los conocidos juegos de naipes. RU
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite