Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Observaciones: la información se considera suficiente para el transporte nacional.
Anmerkungen: Für nationale Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre intenta sonsacar información en conversaciones aparentemente frívolas.
Er versucht, in seichtem Geplänkel strategische Angaben zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Spain-Lanzarote ha recopilado una guía con los eventos más importantes y coloridos de Lanzarote, repleto de información detallada sobre ubicaciones y fechas.
Spain-Lanzarote hat einen Event-Guide mit den wichtigsten und farbenfrohen Veranstaltungen auf Lanzarote zusammengestellt, mit Angaben dazu, wann und wo diese stattfinden.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Artículo 13 Primera presentación de información La primera presentación de información corresponderá a los datos mensuales y trimestrales de diciembre de 2008 .
Artikel 13 Erstmalige Meldung Erstmalige Meldung erfolgt mit den monatlichen und vierteljährlichen Daten für Dezember 2008 .
Korpustyp: Allgemein
Joe, ¿estás seguro de que tu información no puede esperar?
Joe, bist du sicher, dass deine "hei?e Meldung" nicht warten kann?
Korpustyp: Untertitel
Informaciones actuales en su cuenta de alquiladores obtienen una rápida vista general de todos los acontecimientos importanes.
ES
Esto es necesario como información complementaria de la información mensual.
Dies ist als ergänzende Information zu den monatlichen Meldungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dimitri, si esa información es correcta y el avión logra bombardea…su objetivo, ¿se disp--
Wenn die Meldung stimmt und die Maschine die Bombe ins Ziel setzt, -
Korpustyp: Untertitel
Además, el sistema REACH también impone obligaciones de información y comunicación descendente para los proveedores de determinados artículos que contienen SVHC.
ES
Die REACH-Verordnung definiert für Lieferanten bestimmter besonders besorgniserregender Stoffe enthaltender Artikel Vorgaben im Hinblick auf Meldung und nachgeschaltete Kommunikation.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, estas partes no presentaron información nueva ni pruebas de apoyo que pudieran alterar las conclusiones provisionales pertinentes.
Die betreffenden Stellungnahmen brachten jedoch weder neue Erkenntnisse noch neue Beweise zutage, welche die einschlägigen Feststellungen hätten beeinflussen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acceda a información interactiva desde cualquier lugar con Tableau Server
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, la información científica reciente está suscitando serias dudas acerca de los beneficios de la repoblación para la conservación.
Neueste wissenschaftliche Erkenntnisse bieten allerdings Anlass zu großer und ernster Sorge, was die Vorteile der Wiederauffüllung für die Bestandserhaltung angeht.
Korpustyp: EU DCEP
Tableau permite a los usuarios corporativos encontrar información valiosa en enormes conjuntos de datos de Hadoop con rapidez y facilidad.
Nachrichten, Benachrichtigungen, die Wettervorhersage, aktuelle Nachrichten und mehr. Du kannst das alles also nebenher erledigen, ohne etwas zu versäumen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En la información proporcionada figurarán los siguientes detalles de la licencia:
Die Benachrichtigung muss folgende Einzelheiten zu der Lizenz enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda su información personal será utilizada en los límites de los servicios del Sitio Jobtonic.es – como es la distribución de información a su correo electrónico y sólo después de recibir su autorización a tal actividad.
Alle Benutzerinformationen werden imausschließlich zur Bereitstellung verschiedener Dienstleistungen von Jobtonic.at verwendet — wie dem Versand automatischer Benachrichtigungen an Ihre E-Mail-Adresse, jedoch nur mit Ihrer Zustimmung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Información sobre el importe de los activos a movilizar 4 .
Benachrichtigung über den Betrag der zu mobilisierenden Forderungen 4 .
Korpustyp: Allgemein
Subraya que la información dada al inversor debe abarcar asimismo las modificaciones de los riesgos afrontados por el inversor a causa de dicha reestructuración;
unterstreicht, dass sich diese Benachrichtigung auch auf Risikoveränderungen erstrecken sollte, die sich infolge von Umstrukturierungen für den Anleger ergeben;
Korpustyp: EU DCEP
Información de otros Estados miembros al introducir descripciones
Benachrichtigung anderer Mitgliedstaaten bei der Eingabe von Ausschreibungen
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
El abajo firmante acepta la publicación y divulgación de dicha información a través del sitio web de acceso público.
Der Unterzeichnete akzeptiert die Veröffentlichung und Bekanntmachung auf der öffentlichen Website.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se compone de dos series conexas (L para la legislación y C para las comunicaciones e informaciones) y el suplemento S (para los contratos públicos).
ES
Es besteht aus zwei zusammenhängenden Reihen (Reihe L "Rechtsvorschriften" und Reihe C "Mitteilungen und Bekanntmachungen") sowie einem Supplement (Reihe S "Bekanntmachungen öffentlicher Aufträge").
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
La información al público en general estará disponible, asimismo, en el sitio internet común de Schengen sobre visados.
Diese öffentlichen Bekanntmachungen sind auch über eine gemeinsame Website über die Visabestimmungen im Schengen-Raum zugänglich.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier publicación de textos de la Comisión en el Diario Oficial se efectúa por mediación de la Secretaría General, ya se trate de actos jurídicos obligatorios (serie L), propuestas, comunicaciones o informaciones de la Comisión (serie C) o anuncios de contratos públicos o del Fondo Europeo de Desarrollo (serie S).
ES
Das Generalsekretariat ist für die Anträge auf Veröffentlichung der Kommissionstexte im Amtsblatt zuständig, unabhängig davon, ob es sich um Rechtsakte (Reihe L), um Vorschläge, Mitteilungen und Bekanntmachungen der Kommission (Reihe C) oder um Bekanntmachungen öffentlicher Aufträge bzw. Bekanntmachungen des Europäischen Entwicklungsfonds (Reihe S) handelt.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Artículo 192 Información sobre las resoluciones susceptibles de reexamen y remisión de las mismas
Artikel 192 Anzeige und Übermittlung der Entscheidungen, die Gegenstand einer Überprüfung sein können
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información se puede utilizar para personalizar el servicio ofrecido según el dispositivo o para analizar cualquier problema de los dispositivos relacionado con nuestros servicios.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
C. Considerando que, según las informaciones recibidas, las autoridades venezolanas competentes establecieron que 4 de los 24 canales nacionales no cumplían la ley, por lo que fueron temporalmente excluidos de la parilla de programación, a la espera de que pudieran acreditar que su programación cumplía con los criterios establecidos en la Regulación,
C. in der Erwägung, dass die zuständigen venezolanischen Behörden auf der Grundlage der eingegangenen Anzeigen feststellten, dass 4 der 24 nationalen Sender das Gesetz nicht einhielten, weshalb sie vorläufig vom Sendebetrieb ausgeschlossen wurden, bis sie nachweisen können, dass ihre Programme den in der Regelung vorgegebenen Kriterien genügen,
Korpustyp: EU DCEP
Consulte la sección cómo compartimos la información con terceros para obtener más información sobre nuestras prácticas y los requisitos que exigimos a las proveedores de servicios.
Werbung auf unseren Webseiten und in unseren Anwendungen Unsere Webseiten und Anwendungen können Anzeigen zu den Produkten und Leistungen anderer Unternehmen und Anzeigen für unsere eigenen Anwendungen enthalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para manejar todas las pantallas que contendrán los coches del futuro (y la información que hay detrás de ellas) se necesita un ordenador muy potente.
ES
Der Betrieb der vielen Bildschirme in den Autos von morgen – und die Berechnungen, die hinter den Anzeigen stehen – erfordern einen leistungsfähigen Computer.
ES
Sachgebiete: tourismus auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Esta información también permitió confirmar la existencia y el nivel de producción de los productores que no cooperaron en la investigación.
Dieses Datenmaterial ließ zudem Rückschlüsse auf die Existenz und das Produktionsniveau der Hersteller zu, die nicht an der Untersuchung mitarbeiteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recogió además información de Finlandia y Suecia.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
La información disponible muestra claramente que la presencia de hombres es dominante y que las mujeres están infrarrepresentadas en los cargos directivos de las organizaciones.
Aus dem verfügbaren Datenmaterial geht klar hervor, dass die Präsenz von Männern dominant ist und Frauen an der Spitze der Organisationen unterrepräsentiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, será preciso evaluar separadamente las subespecies y las poblaciones si la evaluación inicial, o alguna nueva información, revela impactos y posibles amenazas para el estado de alguna o algunas de ellas.
Außerdem müssen für Unterarten und Populationen getrennte Bewertungen vorgenommen werden, wenn die Anfangsbewertung oder neues Datenmaterial für einige von ihnen Auswirkungen auf oder potenzielle Gefährdungen für ihren Zustand aufzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso del IMI estará a menudo asociado al aporte de información para otra operación de tratamiento de datos que se realiza en el Estado miembro (por ejemplo, en relación con una solicitud de prestación de servicios o de autorización de una actividad).
Die Nutzung des IMI wird oft in Zusammenhang stehen mit der Bereitstellung von Datenmaterial für andere Verarbeitungsvorgänge, die im Mitgliedstaat stattfinden (z.B. für die Bearbeitung eines Antrags für die Erbringung einer Dienstleistung oder die Zulassung für eine bestimmte Tätigkeit).
a las solicitudes de información e inteligencia cuando el Estado solicitante indique que está realizando una investigación penal o una operación de información criminal sobre los siguientes delitos, según lo dispuesto en el Derecho del Estado solicitante:
auf Ersuchen um Informationen und Erkenntnisse antworten zu können, sofern der ersuchende Staat angibt, dass er eine strafrechtliche Ermittlung oder polizeiliche Intelligence-Arbeit bezüglich der folgenden Straftaten, wie sie im Recht des ersuchenden Staats definiert sind, durchführt:
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se dotarán de procedimientos que les permiten responder en el plazo máximo de doce horas a las solicitudes de información e inteligencia cuando el Estado solicitante indique que está realizando una investigación penal o una operación de información criminal sobre los siguientes delitos, según lo dispuesto en el Derecho del Estado solicitante:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sie über geeignete Verfahren verfügen, um innerhalb von höchstens 12 Stunden auf Ersuchen um Informationen und Erkenntnisse antworten zu können, sofern der ersuchende Staat angibt, dass er eine strafrechtliche Ermittlung oder polizeiliche Intelligence-Arbeit bezüglich der folgenden Straftaten, wie sie im Recht des ersuchenden Staats definiert sind, durchführt:
Korpustyp: EU DCEP
informaciónInfo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo, el jugador puede utilizar cualquier información relacionada con las cartas que no han sido utilizadas para optimizar su juego.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Europa 2020 es la estrategia de crecimiento de la Unión Europea para la próxima década, cuya finalidad no es solo superar la crisis que continúa azotando a muchas de nuestras economías, sino también subsanar los defectos de nuestro modelo d…Más información ES
Europa 2020 ist die auf zehn Jahre angelegte Wachstumsstrategie der Europäischen Union. Dabei geht es um mehr als nur die Überwindung der Krise, unter der viele unserer Volkswirtschaften nach wie vor leiden. Mehr Info ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gran tour de Amsterdam, ya que da información turística, historia, detalles y otros datos útiles para navegar por esta ciudad para tener el mejor momento de su visita.
Große Tour von Amsterdam, weil sie Tourist Info, Geschichte, Informationen und andere nützliche Tipps zum Navigieren diese Stadt die beste Zeit auf Ihren Besuch haben, gibt.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
¡descubre la información, las ofertas y los acontecimientos señalados por bbitalia.it para transcurrir weekend y vacaciones de ensueño en un B&B en Roma o en Italia!
IT
Entdecken Sie die Info, die Angebote und die Ereignisse, die Sie auf bbitalia.it finden, um eine Traumwochenende in einem B&B in Rom oder in Italien zu verbringen!
IT
Sachgebiete: religion musik archäologie
Korpustyp: Webseite
¡Descubre la información, las ofertas y los acontecimientos señalados por bbitalia.it para pasar fines de semana y vacaciones de ensueño en un B&B en Roma o en Italia!
IT
Entdecken Sie die Info, die Angebote und die Ereignisse, die Sie auf bbitalia.it finden, um eine Traumwochenende in einem B&B in Rom oder in Italien zu verbringen!
IT
Sachgebiete: religion musik archäologie
Korpustyp: Webseite
informaciónHinweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para más información ver cara posterior
Weitere Hinweise auf der nächsten Seite
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para mayor información consultar el prospecto.
Enthält Laktose (siehe Packungsbeilage für weitere Hinweise)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto es especialmente importante durante los primeros 14 días de tratamiento (ver más información en Cómo tomar VIRAMUNE).
Das ist insbesondere innerhalb der ersten 14 Tage der Behandlung wichtig (siehe weitere Hinweise im Abschnitt „ Wie ist VIRAMUNE einzunehmen“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ver el prospecto para información de eliminación.
Hinweise zur Entsorgung: siehe Packungsbeilage
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para más información acerca de la manipulación, versección 6.6.
Für weitere Hinweise zur Handhabung siehe Abschnitt 6.6.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Convenia se usa en el tratamiento de infecciones causadas por ciertas bacterias específicas (para más información, véase el RCP).
Convenia wird zur Behandlung von Infektionen eingesetzt, die durch bestimmte Bakterien hervorgerufen werden (weitere Hinweise finden Sie in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels [SPC]).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene alguna duda sobre la conservación, póngase en contacto con su médico, enfermera o farmacéutico para una información más detallada.
Wenn Sie Fragen zur Aufbewahrung haben, sprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt, der medizinischen Fachkraft oder Ihrem Apotheker, um weitere Hinweise zu erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información adicional para la preparación de la perfusión
Weitere Hinweise für die Zubereitung der Infusion
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta información está destinada únicamente a médicos o profesionales del sector sanitario:
Die folgenden Hinweise sind nur für Ärzte bzw. medizinisches Fachpersonal bestimmt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta información está destinada únicamente a médicos o profesionales del sector sanitario:
Die folgenden Hinweise sind nur für Ärzte bzw. für medizinisches Fachpersonal bestimmt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
informaciónDetails
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si desea información más detallada, consulte el manual de instalación para su arquitectura, en concreto, el capítulo Preparar los archivos para arrancar por red con TFTP.
Bitte beachten Sie die Installationsanleitung für Ihre Architektur, insbesondere das Kapitel Dateien für das Booten über Netz mit TFTP vorbereiten, für weitere Details.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Anunciaremos el fin del periodo de prueba gratuita en las próximas fechas. Para más información, permaneced atentos a la página oficial de World of Warcraft.
Wir werden das Ende der kostenlosen Demophase in naher Zukunft bekanntgeben — behaltet also unsere offizielle World of Warcraft-Website im Auge, um weitere Details zu erfahren.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Para más información sobre el programa, le remitimos al sitio web de Europol https://www.europol.europa.eu/content/news/ec3-opening-european-cybercrime-centre-1933
ES
Weitere Details zu dem Programm entnehmen Sie der Europol-Website https://www.europol.europa.eu/content/news/ec3-opening-european-cybercrime-centre-1933.
ES
Sollten Sie nach einem Hotel nach dem Event suchen, dann können Sie dort auch einige Details über Hotels ersehen, die nahe am Veranstaltungsort liegen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Información legal.Aquí encontrará más información y podrá leer respuestas a preguntas frecuentes relacionadas con la política de privacidad de WITTENSTEIN alpha GmbH.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
informaciónAufklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Declara que, todos los años, el 4 de abril se proclamará y se observará el Día Internacional de información sobre el peligro de las minas y de asistencia para las actividades relativas a las minas;
7. erklärt, dass der 4. April offiziell zum Internationalen Tag zur Aufklärung über die Minengefahr und zur Unterstützung bei Antiminenprogrammen verkündet und jedes Jahr als solcher begangen werden wird;
Korpustyp: UN
Observando con reconocimiento que el Día Internacional de información sobre el peligro de las minas y de asistencia para las actividades relativas a las minas se ha celebrado en todo el mundo,
mit Anerkennung feststellend, in welchem Ausmaß der Internationale Tag zur Aufklärung über die Minengefahr und zur Unterstützung von Antiminenprogrammen weltweit begangen wurde,
Korpustyp: UN
Recomienda a los Estados miembros que apliquen una política explícita y coherente para luchar contra la discriminación de los hombres y las mujeres homosexuales, así como para fomentar su emancipación e integración social y luchar contra los prejuicios por medio del sector cultural y educativo, lanzando en particular una campaña de información y solidaridad a escala europea;
empfiehlt den Mitgliedstaaten, eine klare und kohärente Politik zu verfolgen, die auf die Bekämpfung der Diskriminierung homosexueller Männer und lesbischer Frauen wie auch auf deren gesellschaftliche Emanzipation und Integration sowie die Beseitigung von Vorurteilen abzielt und zwar im kulturellen und Bildungsbereich sowie mit Hilfe von europaweiten Kampagnen zur Aufklärung und Förderung der Solidarität;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que preste especial atención a la información de los pacientes sobre sus derechos y obligaciones, y que incluya en su propuesta legislativa las disposiciones pertinentes;
fordert die Kommission auf, der Aufklärung der Patienten über ihre Rechte und Pflichten besonderes Augenmerk zu widmen und entsprechende Bestimmungen in ihren Legislativvorschlag aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
La falta de una información adecuada y de unos estudios adecuados y objetivos al respecto llevados a cabo por organismos públicos objetivos constituye la causa principal del desarrollo de muchas enfermedades en Europa.
Das Fehlen einer entsprechenden Aufklärung und angemessener, von unparteiischen öffentlichen Organen durchgeführter objektiver Studien zu diesen Fragen stellen die Hauptursache der Ausbreitung vieler Krankheiten in Europa dar.
Korpustyp: EU DCEP
Pide información sobre el estado de las negociaciones con Suiza en materia de lucha contra el fraude; pide especialmente que se le informe sobre los siguientes puntos:
fordert Aufklärung über den Stand der Verhandlungen mit der Schweiz über Betrugsbekämpfung; fordert insbesondere Aufklärung darüber,
Korpustyp: EU DCEP
¿Han informado los Estados miembros a la Comisión de las medidas adoptadas en cuanto a los niveles de exposición o de la información al público en general sobre los riesgos y efectos para la salud de las ondas y campos electromagnéticos?
Haben die Mitgliedstaaten die Kommission darüber in Kenntnis gesetzt, welche Maßnahmen sie im Hinblick auf das Ausmaß der Exposition und die Aufklärung der Öffentlichkeit über die gesundheitlichen Risiken und Folgen der elektromagnetischen Wellen und Felder getroffen haben?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, en particular, que la sociedad civil puede aportar una amplia experiencia a algunos aspectos específicos de la política en materia de drogas, como la prevención, la provisión de información, el apoyo a quienes salen de la dependencia y la reinserción social,
in der Erwägung, dass vor allem die Zivilgesellschaft einen umfassenden Erfahrungsschatz zu einzelnen Aspekten der Drogenpolitik, wie Prävention, Aufklärung, Betreuung beim Ausstieg aus der Abhängigkeit und soziale Wiedereingliederung, beisteuern kann,
Korpustyp: EU DCEP
Pide al OEDT que elabore estadísticas sobre el consumo femenino de drogas en la Unión Europea, que analice la evolución de este consumo y que tenga en cuenta el impacto diferenciado según el género en su informe anual, con vistas a garantizar una mejor información y una mayor sensibilización de la sociedad civil europea;
fordert die EBDD auf, Statistiken über den Drogenkonsum von Frauen in der Europäischen Union zu erstellen, die Entwicklung dieses Drogenkonsums zu analysieren und in ihrem Jahresbericht die geschlechtsspezifisch unterschiedlichen Auswirkungen des Drogenkonsums zu berücksichtigen, um eine bessere Aufklärung und stärkere Sensibilisierung der europäischen Zivilgesellschaft zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
reforzar la prevención y la información sobre los riesgos ligados a la utilización de estupefacientes y substancias psicotrópicas en el lugar de trabajo y entre los jóvenes;
Verstärkung der Prävention und Aufklärung über Risiken im Zusammenhang mit dem Konsum von Drogen und psychotropen Substanzen im Arbeitsumfeld und bei jungen Menschen;
Korpustyp: EU DCEP
informaciónerfahren Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visite DoubleClick para más información, incluida información sobre cómo rechazar estas tecnologías.
Mitteilungen an die Mitgliederwerden von den Ausschüssen dazu verwendet, die Mitglieder über Angelegenheiten zu informieren, die unter keine der anderen Dokumentenkategorien fallen.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión Europea quiere mejorar la información de los ciudadanos sobre sus derechos, reflexionar sobre el alcance de la protección consular y diplomática, crear «oficinas comunes» de los Estados miembros y desarrollar las relaciones con las autoridades de los terceros países.
ES
Die Europäische Kommission will die Bürger besser über ihre Rechte informieren, sich Gedanken über den Umfang des diplomatischen und konsularischen Schutzes machen, „gemeinsame Stellen" der Mitgliedstaaten einrichten und die Beziehungen zu den Behörden der Drittländer ausweiten.
ES
En el marco de los acuerdos internacionales existentes, reconocidos expertos presentan los resultados de sus investigaciones más recientes e información sobre tendencias y acontecimientos actuales en sus países de origen.
DE
Im Rahmen internationaler Gastvorträge stellen ausgewiesene Experten ihre aktuellen Forschungsergebnisse vor oder informieren über aktuelle Entwicklungen in ihren Herkunftsländern.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lo entrenaremos en buceo y le brindaremos información sobre los tiburones y el medio ambiente submarino antes de llevarlo a bucear durante 30 minutos a la Laguna de los tiburones del Parque acuático Aquaventure de Atlantis. (obtendrá la certificación PADI de buzo o de buzo en aguas abiertas)
Wir werden Ihnen das Tauchen beibringen und Sie über Haie und die Unterwasserwelt informieren, bevor Sie einen 30-minütigen Tauchgang in der Shark Lagoon im Aquaventure Waterpark im Atlantis unternehmen. (Sie werden entweder die PADI Scuba Diver-Lizenz oder PADI Open Water-Qualifizierung erhalten.)
Wenn Sie mehr über diese Technologie erfahren möchten, lesen Sie den Abschnitt zum Thema Cookies, Web-Beacons und andere Technologien in unserer P&G Verbraucher-Datenschutzerklärung.
Para tener la oportunidad de volar con easyJet, potencialmente unirse a nuestro equipo y para más información al respecto, puede acceder a las páginas web de nuestros proveedores a través de los siguientes enlaces:
Wenn Sie die Möglichkeit einer Beschäftigung bei easyJet reizt, Sie potenziell ein Mitglied unseres Teams werden und mehr erfahren möchten, rufen Sie die Websites unserer Anbieter direkt über die folgenden Links auf:
Sachgebiete: nautik auto internet
Korpustyp: Webseite
informacióninformiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con frecuencia, las mujeres que reciben atención médica no son tratadas con respeto ni se garantiza su derecho a la intimidad y a la confidencialidad, y tampoco reciben información completa sobre las opciones y los servicios disponibles.
Frauen, die Gesundheitsversorgung erhalten, werden häufig weder mit Respekt behandelt noch wird ihre Privatsphäre geachtet und Vertraulichkeit gewahrt, noch werden sie immer umfassend über die verfügbaren Alternativen und Dienstleistungen informiert.
Korpustyp: UN
Información importante sobre alguno de los componentes de VIRAMUNE Si su médico le ha indicado que padece una intolerancia a ciertos azúcares, consulte con él antes de tomar este medicamento.
Falls Sie von Ihrem Arzt darüber informiert worden sind, dass Sie eine Unverträglichkeit gegen bestimmte Zucker haben, suchen Sie Ihren Arzt auf, bevor Sie dieses Arzneimittel einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El debate tuvo como resultado la adopción por el CPMP de una Declaración de principios modificada sobre los anticonceptivos orales que contienen desogestrel o gestodeno (CPMP/073/97, Rev.2), en la que se facilita información sobre el riesgo de tromboembolia venosa asociado al uso de anticonceptivos orales.
Die Beratungen führten zur Verabschiedung einer überarbeiteten Positionserklärung des CPMP zu oralen Kontrazeptiva mit den Wirkstoffen Desogestrel oder Gestoden (CPMP/073/97, Rev.2), die über das Risiko von venösen Thromboembolien im Zusammenhang mit der Anwendung von oralen Kontrazeptiva informiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, cuando se prescriben conjuntamente probenecid y cidofovir, es importante para los prescriptores que consulten la ficha técnica actualizada de probenecid (o una fuente de referencia apropiada) para obtener una información más completa del perfil de seguridad y otras características del producto.
Daher ist es für den Verordner wichtig, dass er sich, wenn er Probenecid zusammen mit Cidofovir verschreibt, in der aktuellen Fachinformation von Probenecid (oder einem geeigneten Arzneimittelverzeichnis) ausführlich über dessen Sicherheitsprofil und sonstigen Eigenschaften informiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además de información sobre la acción a tomar en caso de, enfermedad, niveles de azúcar en sangre demasiado altos o bajos, o fallo en el sistema de bomba.
Außerdem sollten Sie informiert werden, was Sie im Fall von Krankheit, einem zu niedrigen oder einem zu hohen Blutzuckerspiegel oder einem Versagen des Pumpensystems tun müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• El medicamento sólo pueda distribuirse después de comprobar que el paciente haya recibido eficazmente una vacuna meningocócica con una confirmación por escrito. • Antes de realizar la distribución, todos los profesionales sanitarios hayan recibido información sobre los siguientes puntos clave de seguridad:
• die Verschreibung des Arzneimittels nur möglich ist, wenn überprüft wurde, dass der Patient tatsächlich eine schriftlich bestätigte Meningokokkenimpfung erhalten hat • alle Angehörigen der Gesundheitsberufe vor der Abgabe des Arzneimittels über die folgenden wesentlichen Sicherheitsaspekte informiert wurden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También debería facilitarse al público en general la mayor información posible sobre la existencia del código.
Daneben sollte die breite Öffentlichkeit über die Existenz des Kodex informiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Irlanda se compromete a que AIB proporcione, directamente o a través de sus asesores, al Administrador encargado de la vigilancia toda la colaboración, asistencia e información que este pueda requerir razonablemente para el ejercicio de sus funciones.
Irland sorgt dafür, dass AIB selbst und über seine Berater mit dem Überwachungstreuhänder zusammenarbeitet und ihn unterstützt und informiert, wenn dieser es nach vernünftigem Ermessen zur Erfüllung seiner Aufgaben für nötig hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre los diferentes tipos de descuento financiero se pondrá a disposición de los beneficiarios.
Die Begünstigten werden über die verschiedenen Abzinsungssätze informiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad de garantizar la comunicación de la información adecuada al público en general debería corresponder a la Comisión, a las autoridades responsables y a los beneficiarios.
Die Kommission, die zuständigen Behörden und die Begünstigten sollten dafür verantwortlich sein, dass die Öffentlichkeit in geeigneter Form informiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
informaciónBerichterstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capacidad de la OSSI para presentar informes a la Asamblea General por conducto del Secretario General asegura que pueda proporcionar información objetiva exenta de parcialidad a los Estados Miembros.
Dadurch, dass das AIAD seine Berichte über den Generalsekretär der Generalversammlung zuleiten kann, ist eine objektive und unvoreingenommene Berichterstattung an die Mitgliedstaaten sichergestellt.
Korpustyp: UN
A fin de apoyar el cambio consistente en que la presentación de información dejó de estar centrada en los productos para pasar a concentrarse en los resultados obtenidos, a principios del bienio se elaboró una estrategia que requería la participación de los directores de programas en varios momentos clave del ciclo.
Um die Verlagerung von der vorrangig auf Produkte ausgerichteten Berichterstattung zu einer stärkeren Betonung der Berichterstattung über Ergebnisse zu unterstützen, wurde am Anfang des Zweijahreszeitraums eine Strategie entwickelt, um die Programmleiter an verschiedenen wichtigen Zeitpunkten während des Zyklus mit einzubeziehen.
Korpustyp: UN
Exhorta al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo a que continúe mejorando la información cualitativa y cuantitativa sobre la igualdad entre los sexos, incluidos los datos desglosados por sexo;
62. fordert das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen auf, die qualitative und die quantitative Berichterstattung über die Gleichstellung der Geschlechter, einschließlich der nach Geschlecht aufgeschlüsselten Daten, weiter zu verbessern;
Korpustyp: UN
El Servicio de Noticias presta atención especial a los medios de información de los países en desarrollo más pequeños, los cuales pueden no tener acceso a información directa de la Sede y las oficinas exteriores de la Organización o carecer de los medios para ello.
Dieser Dienst richtet sich insbesondere an die Medien in kleineren Entwicklungsländern, die möglicherweise auf eine Berichterstattung aus erster Hand von dem Amtssitz und den Feldbüros entweder nicht zugreifen oder sie sich nicht leisten können.
Korpustyp: UN
Subraya también la importancia crucial de organizar actividades integradas y coordinadas de seguimiento, observación e información, para ejecutar eficazmente el Programa de Acción en los planos nacional, subregional, regional y mundial;
15. betont außerdem, dass eine integrierte und koordinierte Weiterverfolgung, Überwachung und Berichterstattung für die wirksame Durchführung des Aktionsprogramms auf nationaler, subregionaler, regionaler und globaler Ebene von entscheidender Bedeutung ist;
Korpustyp: UN
La OSSI seguirá apoyando los esfuerzos para promover la gestión basada en los resultados en la Secretaría mediante la elaboración de metodologías, el intercambio de prácticas óptimas, la capacitación y el perfeccionamiento de la página en la Web de información sobre los resultados de los programas.
Das AIAD wird auch künftig durch die Entwicklung von Methoden, den Austausch bewährter Verfahrensweisen, Schulung und den Ausbau des Internet-Portals für die Berichterstattung über den Programmvollzug die Anstrengungen zur Stärkung des ergebnisorientierten Managements im Sekretariat unterstützen.
Korpustyp: UN
Las funciones de supervisión de la OSSI por conducto del Sistema Integrado de Seguimiento e Información sobre la Documentación (IMDIS) siguen aumentando paralelamente a las crecientes demandas de supervisión e información sobre la labor realizada, inclusive la información sobre los logros, así como sobre los retos, las lecciones aprendidas y los resultados principales obtenidos.
Die Überwachungsaufgaben des Amtes im Rahmen des Integrierten Informationssystems über den Programmvollzug nehmen weiter zu, parallel zu der wachsenden Nachfrage nach der Überwachung des Programmvollzugs und der Berichterstattung darüber, einschließlich der Berichterstattung über erzielte Ergebnisse, Herausforderungen, gewonnene Erfahrungen und wichtige Resultate.
Korpustyp: UN
En todo caso, la reiteración de falsas alarmas o, peor aún, una información selectiva también podrían redundar en detrimento del crédito de la Organización.
Wiederholte Fehlalarme oder, schlimmer noch, eine selektive Berichterstattung könnten jedoch der Glaubwürdigkeit der Organisation ebenfalls schaden.
Korpustyp: UN
El advenimiento de un ciclo de noticias mundiales las 24 horas del día ha generado nuevas iniciativas encaminadas a incrementar la información sobre las actividades de las Naciones Unidas.
Die Tatsache, dass es heute weltweit eine 24-Stunden-Berichterstattung gibt, hat mehrere neue Initiativen zur intensiveren Berichterstattung über die Tätigkeit der Vereinten Nationen nach sich gezogen.
Korpustyp: UN
Información sobre las actividades de supervisión llevadas a cabo durante las distintas etapas del proyecto del plan maestro de mejoras de infraestructura en el contexto de los informes anuales de la Oficina (secc. V supra, párrs.
Berichterstattung über die während der Projektphasen des Sanierungsgesamtplans durchgeführten Aufsichtstätigkeiten im Rahmen der Jahresberichte des AIAD (Abschn. V, Ziff.
Korpustyp: UN
informaciónInformations-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este folleto de la REDR incluye varios ejemplos de proyectos en el ámbito de las Tecnologías de la información y la comunicación (TIC) auspiciados por el FEADER.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet
Korpustyp: EU Webseite
Del mismo modo, los Estados miembros deben poner en marcha campañas nacionales de sensibilización sobre el patrimonio cultural destinadas a los ciudadanos, y acciones de concienciación acerca de los riesgos asociados al tratamiento de datos personales a través de redes de información y comunicación.
ES
Die Mitgliedstaaten sollen gleichzeitig nationale Kampagnen zur Sensibilisierung der Bürger für das kulturelle Erbe sowie Schulungen zur Sensibilisierung für die Gefahren im Zusammenhang mit der Verarbeitung personenbezogener Daten in Informations- und Kommunikationsnetzen durchführen.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el programa plurianual para la integración efectiva de las tecnologías de la información y la comunicación en los sistemas de educación y formación en Europa “eLearning” (2004-2006);
ES
Mehrjahresprogramm „eLearning“ (2004-2006) für die wirksame Integration von Informations- und Kommunikationstechnologien in die Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung in Europa;
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
estos programas plurianuales, creados en 1984, engloban otros programas más específicos dedicados a ámbitos tan diversos como las tecnologías de la información y la comunicación, el medio ambiente, la biotecnología, la energía (incluida la nuclear), los transportes o la movilidad de los investigadores;
ES
Diese wurden 1984 gestartet und sind mehrjährige Gesamtprogramme, die ihrerseits Einzelprogramme für ganz unterschiedliche Bereiche umfassen, z. B. die Informations- und Kommunikationstechnologien, den Umweltschutz, die Biotechnologie und die Energie (einschließlich der Atomenergie), das Verkehrswesen und die Mobilität von Forschern.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
un título académico o cualificación de posgrado en tecnología de la información y la comunicación (u obtenerlo durante el año en curso) para acceder al Grado AD 5,
ES
einschlägiger Hochschulabschluss oder postgradualer Abschluss im Bereich der Informations- und Kommunikationstechnologie (bzw. Erlangung des Abschlusses noch in diesem Jahr), im Falle des Einstiegs in Besoldungsgruppe AD 5
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling universitaet
Korpustyp: EU Webseite
desarrollo del intercambio de información y experiencia entre los Estados miembros sobre exposición al ruido ambiental (campañas de sensibilización sobre los problemas ambientales)
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para ello, los países de la UE deben utilizar la justicia en red (las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ámbito de la justicia), adoptar reglas mínimas comunes para aproximar los principios tanto del derecho civil como del penal y reforzar la confianza mutua.
ES
Dazu sollten die Mitgliedstaaten die E-Justiz (Informations- und Kommunikationstechnologien im Bereich der Justiz) nutzen, gemeinsame Mindestnormen schaffen, um die Normen im Zivil- und Strafrecht anzugleichen, und das gegenseitige Vertrauen stärken.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para ser competitiva, la Unión Europea debe ser más eficaz en términos de investigación e innovación, de tecnologías de la información y la comunicación, de espíritu empresarial, de competencia, y de educación y formación.
ES
Wenn sie wettbewerbsfähig sein will, muss die Union in jedem Fall leistungsfähiger werden in den Bereichen Forschung und Innovation, Informations- und Kommunikationstechnologie, Unternehmertum, Wettbewerb und allgemeine und berufliche Bildung.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los procedimientos se adaptan a los fines especificados por la Directiva, proponiendo sobre todo normas específicas para la seguridad de la información, la seguridad del abastecimiento y la subcontratación.
ES
Die Verfahren sind an die Zwecke dieser Richtlinie vor allem dann angepasst, wenn sie besondere Vorschriften für die Informations- und Versorgungssicherheit sowie für die Vergabe von Unteraufträgen an Dritte vorsehen.
ES
¡Vive la experiencia más parecida a un casino presencial! Disfruta de juegos de TV con estadísticas en tiempo real e información sobre los otros jugadores de tu mesa. Lo mejor en entretenimiento de casino online.
“El Consejo de Seguridad acoge con satisfacción la sesión de información celebrada, el 24 de abril de 2001, por el Representante Especial del Secretario General, de conformidad con el párrafo 16 de su resolución 1339 (2001), de 31 de enero de 2001.
"Der Sicherheitsrat begrüßt die Unterrichtung durch den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs am 24. April 2001 im Einklang mit Ziffer 16 seiner Resolution 1339 (2001) vom 31 Januar 2001.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad escuchó la información proporcionada por el Sr. Hédi Annabi, Subsecretario General de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, con arreglo al artículo 39 de su reglamento provisional.
Der Sicherheitsrat erhielt eine Unterrichtung nach Regel 39 seiner vorläufigen Geschäftsordnung durch Hédi Annabi, den Beigeordneten Generalsekretär für Friedenssicherungseinsätze.
Korpustyp: UN
Toma nota con agradecimiento de la información presentada por el Representante Especial del Secretario General para la Región de los Grandes Lagos, Sr. Ibrahima Fall, y acoge complacido el ofrecimiento del Gobierno de Tanzanía de ser anfitrión de una cumbre en el año 2004.
Er nimmt mit Dank Kenntnis von der Unterrichtung durch Herrn Ibrahima Fall, den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs für das ostafrikanische Zwischenseengebiet, und begrüßt das Angebot der Regierung Tansanias, im Jahr 2004 ein Gipfeltreffen auszurichten.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad destaca la conveniencia de que la Secretaría suministre información completa y amplia en las reuniones privadas con los países que aportan contingentes, que incluya, cuando proceda, los factores militares.
Der Sicherheitsrat betont, dass bei nichtöffentlichen Sitzungen mit den truppenstellenden Ländern eine volle und umfassende Unterrichtung durch das Sekretariat, die gegebenenfalls auch militärische Aspekte einschließt, von großem Nutzen ist.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad acoge con agrado la información presentada por la Secretaría el 7 de noviembre de 2006, que volverá a examinar, en particular a la luz de los progresos del proceso de conversaciones de Juba.
Der Sicherheitsrat begrüßt die vom Sekretariat am 7. November 2006 gewährte Unterrichtung, die er insbesondere im Lichte der Fortschritte bei den Juba-Gesprächen weiter prüfen wird.
Korpustyp: UN
De conformidad con el artículo 39 del reglamento provisional, el Consejo de Seguridad y los países que aportan contingentes recibieron información del Sr. Oluyemi Adeniji, Representante Especial del Secretario General para Sierra Leona y Jefe de la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona.
Der Sicherheitsrat und die truppenstellenden Länder hörten eine Unterrichtung gemäß Regel 39 der vorläufigen Geschäftsordnung des Sicherheitsrats durch Oluyemi Adeniji, den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs für Sierra Leone und Leiter der Mission der Vereinten Nationen in Sierra Leone.
Korpustyp: UN
Tomando nota de la solicitud de prórroga del mandato de la Comisión expresada por el Comisionado en la reunión de información que mantuvo con el Consejo de Seguridad el 8 de abril de 2008, a fin de asegurar la estabilidad y continuidad del proceso de investigación,
davon Kenntnis nehmend, dass der Leiter der Kommission bei seiner Unterrichtung des Sicherheitsrats am 8. April 2008 um eine Verlängerung des Mandats der Kommission ersucht hat, um Stabilität und Kontinuität im Untersuchungsprozess zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito el informe del Secretario General sobre la Misión Integrada de las Naciones Unidas en Timor-Leste (S/2008/501), así como la información que proporcionó el Representante Especial del Secretario General para Timor-Leste, Sr. Atul Khare, el 19 de agosto de 2008.
„Der Sicherheitsrat begrüßt den Bericht des Generalsekretärs über die Integrierte Mission der Vereinten Nationen in Timor-Leste (UNMIT) (S/2008/501) sowie die Unterrichtung durch den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs für Timor-Leste, Herrn Atul Khare, am 19. August 2008.
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad toma nota con reconocimiento de la información proporcionada por el Secretario General Adjunto, Sr.
“Der Sicherheitsrat nimmt mit Dank Kenntnis von der durch den Untergeneralsekretär Hans Corell erfolgten Unterrichtung über die Folgemaßnahmen zu der Resolution 1269 (1999) vom 19.
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad acoge complacido la información presentada el 17 de diciembre de 2007 por el Representante Especial del Secretario General para Somalia, Ahmedou Ould-Abdallah, quien hizo propuestas sobre los aspectos político y de seguridad y pidió a la comunidad internacional que se comprometiera a adoptar medidas claras.
„Der Sicherheitsrat begrüßt die am 17. Dezember 2007 erfolgte Unterrichtung durch den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs für Somalia, Ahmedou Ould-Abdallah, der Vorschläge auf dem Gebiet der Politik und der Sicherheit unterbreitete und die internationale Gemeinschaft aufforderte, sich auf einen klaren Handlungskurs festzulegen.
Korpustyp: UN
informaciónBekanntgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
generar un espacio de conocimiento sobre la información en salud en Asturias;
Esta información se publicará en una fecha que no será posterior a cualquier información que pueda facilitarse a los miembros de una organización concreta;
Diese Bekanntgabe erfolgt spätestens zu dem Zeitpunkt, an dem gegebenenfalls auch Mitglieder einer bestimmten Organisation unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información se publicará simultáneamente a cualquier otra información que pueda facilitarse a los miembros de una organización concreta.
Diese Bekanntgabe erfolgt spätestens zu dem Zeitpunkt, zu dem gegebenenfalls auch Mitglieder einer bestimmten Organisation unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, esa información deberá incluir la descripción de la ruta, así como criterios objetivos en relación con la cuantía y duración de las ayudas.
Die Bekanntgabe muss insbesondere eine Beschreibung der betreffenden Strecke sowie objektive Kriterien für den Betrag und die Dauer der Beihilfe beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrucciones antes del vuelo a la tripulación de cabina de pasajeros e información necesaria sobre seguridad en relación con sus obligaciones específicas;
Einsatzbesprechungen der Kabinenbesatzung vor dem Flug und Bekanntgabe notwendiger Sicherheitsinformationen im Hinblick auf die besonderen Aufgaben jedes Einzelnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa información habría revelado la identidad y posición de los productores que solicitaban confidencialidad, por lo que no era posible revelarla.
Diese Bekanntgabe hätte die Identität und Stellung der Hersteller, die um Vertraulichkeit gebeten hatten, aufgedeckt. Es war daher nicht möglich, diese Informationen offenzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marco regulador de Australia exige asimismo que las agencias de calificación establezcan una función de revisión rigurosa de los métodos de calificación y prevé toda una serie de requisitos de información relativos a las calificaciones de crédito y a las actividades de calificación.
Der australische Rechtsrahmen verpflichtet die Ratingagenturen außerdem zur Einrichtung eines strengen Überprüfungssystems für die Ratingmethoden und sieht zahlreiche Pflichten hinsichtlich der Bekanntgabe von Ratings und Ratingtätigkeiten vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a recientes informaciones, en el marco de la nueva reforma fiscal llevada a cabo en Grecia, se ha revelado la intención del Gobierno de desvincular las facturas de los ingresos exentos de impuestos y de conectarlas con la renta disponible.
Jüngsten Bekanntgaben zufolge beabsichtigt die griechische Regierung im Rahmen der neuen Steuerreform in Griechenland, die Zahlungsbelege offenbar nicht an den Steuerfreibetrag, sondern an das verfügbare Einkommen zu koppeln.
Korpustyp: EU DCEP
(a) la metodología empleada para el control y la información sobre las emisiones de gases de efecto invernadero a lo largo del ciclo de vida de los combustibles utilizados en el transporte por carretera ;
(a) die Methoden der Überwachung und der Bekanntgabe der Lebenszyklustreibhausgasemissionen von für den Straßenverkehr bestimmten Kraftstoffen;
Korpustyp: EU DCEP
informaciónAngaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Newsroom.LDS.org – ofrece noticias e información de las estadísticas de la Iglesia.
Bei den Kursen für Fortgeschrittene wird die Richtigkeit der Angaben im Anmeldevorgang bei der Abschlussprüfung in Anwesenheit der betreffenden Person abgeglichen.
Sachgebiete: linguistik politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Contiene información básica sobre cada operación de tratamiento, por ejemplo su finalidad, el nombre del responsable del tratamiento, el tipo de datos objeto de tratamiento y la categoría de personas afectadas por la operación de tratamiento.
ES
Es enthält wesentliche Angaben zu jeder Verarbeitung, wie beispielsweise deren Zweckbestimmung, den Namen des für die Verarbeitung Verantwortlichen, die betreffende Datenart und Angaben zu der von der Verarbeitung betroffenen Personenkategorie.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativo a la información sobre los ordenantes que acompaña a las transferencias de fondos (3630/06)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la información sobre los ordenantes que acompaña a las transferencias de fondos [primera lectura] – Adopción del acto legislativo (AL + D) Declaración
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Übermittlung von Angaben zum Auftraggeber bei Geldtransfers [erste Lesung] – Annahme des Rechtsetzungsakts (RA + E) Erklärung
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la información sobre los ordenantes que acompaña a las transferencias de fondos [primera lectura] - Adopción del acto legislativo (AL + D)
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Übermittlung von Angaben zum Auftraggeber bei Geldtransfers [erste Lesung] – Annahme des Rechtsetzungsakts (RA + E)
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Llamamos su atención sobre el hecho de que la Oficina no atribuirá una fecha definitiva a la solicitud hasta que se haya ingresado la tasa en la cuenta bancaria de la Oficina o hasta que la Oficina haya identificado el pago, si la información fuese incompleta.
ES
Bitte beachten Sie, dass das Amt kein endgültiges Anmeldedatum vergibt, wenn die Zahlung nicht auf dem Bankkonto des Amtes eingegangen ist oder die Zahlung aufgrund von unvollständigen Angaben vom Amt nicht zugeordnet werden kann.
ES
Nuestra información es la actual suma de la meticulosa investigación hecha por numerosos exploradores, topografos, cartógrafos y científicos quienes se preocupan por la documentación científica y concervacional de esta región costera de cuevas y cenotes.
Unsere Informationen sind eine Sammlung von aktuellen, eingehenden Untersuchungen vieler Forscher, Kartografen und Wissenschaftlern, deren Interesse und Fürsorge der Erhaltung und der wissenschaftlichen Dokumentation der anchialine (Küstennahe) Höhlen und Cenoten dieser Region gilt.
Los buzos de cuevas certificados que visitan la región pueden obtener un paquete de información sobre oportunidades de topografía y cartografía subacuática en Quintana Roo.
Direct Gov ofrece una guía sobre los servicios públicos británicos que incluye información sobre delitos, justicia y el sistema legal, salud y seguridad, viajes y transporte.
Direct Gov bringt einen Führer zu den öffentlichen Diensten in Großbritannien heraus, darunter auch Informationen über Verbrechen, Recht und Gesetzgebung, Gesundheit und Sicherheit sowie Reisen und Transport.
Voxeurop vervollständigt diese Internetseite mit einer Reihe von Diensten, die dem Nutzer einen differenzierten Zugang zu den Nachrichten ermöglichen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
¿Puede la Comisión ofrecer una breve reseña de las medidas específicas que se han tomado para comunicar informaciones positivas sobre la UE?
Kann die Kommission einen kurzen Überblick darüber geben, welche speziellen Maßnahmen ergriffen wurden, um positive Nachrichten über die EU zu vermitteln?
Korpustyp: EU DCEP
Comodoro, recibo una información del helicóptero.
Ich bekomme gerade eine Nachricht aus dem Helikopter.
Korpustyp: Untertitel
En cualquier momento la embajada puede darte información básica sobre su gobierno, tesoro, tasas de comercio y tecnología.
Zu jeder Zeit kann Dich Deine Botschaft mit elementaren Nachrichten über ihre Regierungen, Staatsschätze, Handelsverhältnisse und Technologien versorgen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que la información comunicada relativa a los precios es representativa, verídica y completa.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass ihre Mitteilungen über die Preise repräsentativ, realitätsnah und vollständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
informaciónKenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Noticias y juicios hechos sin información suficiente han creado no poca confusión.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La Comisión informará al participante de que ha comunicado la información.
Die Kommission setzt den Teilnehmer von einer solchen Mitteilung in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien interpretados, con ayuda del texto original y con la información suficiente, conjuran al Príncipe de las Tinieblas en persona.
Richtig interpretiert mit Hilfe des 0riginaltextes sowie ausreichender Kenntnis der Thematik, soll man damit den Fürsten der Finsternis persönlich beschwören können.
Korpustyp: Untertitel
XING EVENTS no recibe ninguna información sobre el contenido de los datos cedidos.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Niños TRITACE no esta recomendado para su uso en niños y adolescentes menores de 18 años porque no existe información disponible sobre esta población.
Kinder Die Anwendung von TRITACE wird nicht empfohlen bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren, da für diese Altersgruppe keine ausreichenden Erfahrungen vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sargento, estamos enviando un kin…A ver si podemos conseguir alguno de información de estas cosas.
Sergeant wir schicken ein Kino mal sehn, ob wir was über das Ding in Erfahrung bringen können.
Korpustyp: Untertitel
Informaciones sobre la búsqueda | Toplist Websites | Valoraciones y comentarios recientes
ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
informaciónAuskünfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al firmar un contrato con un proveedor de servicios, este debe facilitarte la siguiente información, o al menos garantizar que puedas obtenerla rápida y fácilmente en cualquier momento:
ES
Wenn Sie mit einem Diensteanbieter einen Vertrag schließen, muss der Anbieter Ihnen die folgenden Auskünfte erteilen (oder sicherstellen, dass Sie sie jederzeit schnell und einfach erhalten können):
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
Durante un período de tres años tras la reventa, los beneficiarios del derecho de participación pueden exigir de cualquier profesional del mercado del arte toda la información necesaria para la liquidación de los importes debidos en virtud del derecho de participación correspondiente a la reventa.
ES
Die Anspruchsberechtigten haben das Recht, über einen Zeitraum von drei Jahren nach dem Zeitpunkt der Weiterveräußerung von jedem Vertreter des Kunstmarkts alle Auskünfte einholen, die für die Sicherung der Zahlung der Folgerechtsvergütung aus dieser Weiterveräußerung erforderlich sein können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A fin de intercambiar información, y por acuerdo entre la autoridad requirente y la autoridad requerida, los funcionarios de la primera podrán estar presentes en las oficinas de la segunda y tener acceso a las copias de los documentos que contengan la información requerida.
ES
Im Hinblick auf den Informationsaustausch und im Einvernehmen zwischen der ersuchenden und der ersuchten Behörde dürfen Beamte der ersuchenden Behörde in den Amtsräumen der Verwaltungsbehörden des ersuchten Mitgliedstaats zugegen sein und Zugang zu Kopien der Unterlagen erhalten, die die beantragten Auskünfte enthalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
los contratos para los cuales la aplicación de la Directiva obligaría a un Estado miembro a divulgar cierta información cuya divulgación sería contraria a sus intereses esenciales de seguridad;
ES
Aufträge, bei denen die Anwendung der Vorschriften dieser Richtlinie einen Mitgliedstaat zwingen würde, Auskünfte zu erteilen, deren Offenlegung seinen wesentlichen Sicherheitsinteressen widersprechen würde;
ES
Die zuständigen Behörden, die sich gegenseitig Auskünfte erteilen, sind zum einen die Kommission einschließlich des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung (OLAF) und zum anderen die Behörden der Mitgliedstaaten, die
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La autoridad competente de un Estado miembro puede pedir a la autoridad competente de otro que le facilite la información a que se refiere el punto 1.
ES
Die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats kann die zuständige Behörde eines anderen um die Erteilung der in Artikel 1 bezeichneten Auskünfte ersuchen.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Toda información de la que un Estado miembro tenga conocimiento en aplicación de lo dispuesto en la Directiva debe considerarse secreta en dicho Estado, al igual que la información obtenida en virtud de su legislación nacional.
ES
Alle Auskünfte, die ein Mitgliedstaat nach diesen Richtlinien erhält, sind in diesem Staat in gleicher Weise geheim zu halten wie die nach seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften erhaltenen Auskünfte.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A pesar de estos elementos, el Estado requerido mantiene el derecho a pedir información complementaria si la información recibida demuestra ser insuficiente.
ES
Der ersuchte Mitgliedstaat kann allerdings zusätzliche Auskünfte anfordern, wenn sich die vom ersuchenden Mitgliedstaat bereitgestellten Angaben als unzureichend erweisen.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Esto funciona probablemente hasta que toca comprobar que las informaciones provenientes de los Estados miembros difieren enteramente de aquéllas que deben ser coordinadas en torno a la mesa de reuniones.
Das ist zwar eine Hilfe, bis man feststellt, daß die Botschaften, die aus den Mitgliedstaaten kommen, ganz andere sind als das, was da am runden Tisch koordiniert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noticias de Alemania e información para periodistas
DE
GamCare ofrece orientación gratuita y confidencial para personas afectadas por adicción al juego, proporcionando información, vinculación, apoyo sin prejuicios y tratamiento experto.
GamCare bietet kostenlose und vertrauliche Beratung für Menschen, die Spielprobleme haben, indem sie Bildung, Öffentlichkeitsarbeit, Unterstützung und kompetente Behandlungen anbieten.
En relación con el futuro referéndum, se ha comunicado que la UE ha prometido subvencionar la información de la ciudadanía antes del referéndum sobre la Constitución programado para agosto.
Im Zusammenhang mit dem bevorstehenden Referendum soll die EU zugesagt haben, die politische Bildung im Vorfeld des für August vorgesehenen Referendums über die Verfassung finanziell zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Información adicional: UNICEF promueve los derechos y el bienestar de todos los niños y niñas en todo lo que hacemos.
ES
Dabei ist Bildung der Schlüssel zur persönlichen Entwicklung eines Kindes wie auch zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung eines gesamten Landes.
ES
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
El programa "Europa con los ciudadanos" ofrece nuevas iniciativas que ayudarán a acercar a los ciudadanos europeos, incluyendo los que no están matriculados en ningún tipo de información formal, pero que quieren adquirir nuevos conocimientos y experiencia, y establecer contactos con otros ciudadanos de la Unión Europea.
Das Programm "Europa für Bürgerinnen und Bürger" bietet neue Initiativen, die die europäischen Bürger einander näher bringen sollen, auch diejenigen, die nicht in eine offizielle Form von Bildung eingebunden sind, sondern neues Wissen erwerben, Erfahrungen machen und Kontakte mit anderen Bürgern der Europäischen Union knüpfen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encantan los estudiantes y profesores. Más información
«informaciónSIGMET» información emitida por una oficina de vigilancia meteorológica relativa a la existencia real o prevista en ruta de determinados fenómenos meteorológicos que puedan afectar a la seguridad operacional de las aeronaves;
„SIGMET-Meldung“ eine von einer Flugwetter-Überwachungsstelle ausgegebene Meldung über das Auftreten oder das voraussichtliche Auftreten von festgelegten Streckenwettererscheinungen, die die Sicherheit des Flugbetriebs beeinträchtigen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
información estadísticaStatistische Information
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comité consultivo de la gobernanza estadística europea - Comité Consultivo Europeo sobre la política comunitaria de información estadística (debate)
Europäisches Beratungsgremium für die Statistische Governance - Europäischer beratender Ausschuss für die Gemeinschaftspolitik im Bereich der statistischen Information (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comité consultivo de la gobernanza estadística europea ***I - Comité Consultivo Europeo sobre la política comunitaria de información estadística ***I (debate)
Europäisches Beratungsgremium für die Statistische Governance ***I - Europäischer beratender Ausschuss für die Gemeinschaftspolitik im Bereich der statistischen Information ***I (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
información públicaInformation der Öffentlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, Greenpeace genera sensibilización pública proporcionando información específica sobre temas medioambientales.
EUR
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También me parece muy importante que en esta propuesta del Parlamento se prevean más posibilidades de información, de inclusión de la opinión pública.
Ich finde es auch sehr wichtig, daß in diesem Vorschlag des Parlaments mehr Möglichkeiten zur Information, zur Einbeziehung der Öffentlichkeit vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una palabra mía y hará pública esa información.
Ein Wort von mir und er wird diese Information an die Öffentlichkeit geben.
Korpustyp: Untertitel
investigación, asesoría e información, fomento a investigadores jóvenes, think tank en ciencias, política, economía y opinión pública.
DE
In jeder dieser Kirchen befinden sich umfassende Multimedia-Displays zur Information der Öffentlichkeit, welche jeden Aspekt der Dianetik und Scientology vorstellen.
ES
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
La primera es la información y concienciación de la opinión pública, los que compran y los que venden.
Die erste Maßnahme ist die Information und Sensibilisierung der Öffentlichkeit, derjenigen, die kaufen und verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el área de informaciónpública, una serie de presentaciones multimedia dan respuestas a las preguntas fundamentales acerca de Scientology, actividades de la Iglesia de la comunidad y los programas de mejoramiento social.
ES
Im Bereich für die Information der Öffentlichkeit beantworten eine Reihe von Multimedia-Präsentationen grundlegende Fragen über Scientology, die Gemeindeaktivitäten der Kirche und ihre Programme zur Verbesserung der Gesellschaft.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En una de ellas se trata de la información a la opinión pública.
In einem geht es um die Information der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las tareas del IMIS, se cuentan también la información a la opinión pública (especializada), la coordinación de investigaciones sobre migración e interculturalidad, la documentación, la asesoría y el desarrollo de propuestas de acción.
DE
Weitere Aufgaben des IMIS sind Information der (Fach-)Öffentlichkeit, Koordination der Forschungen zu Migration und Interkulturalität, Dokumentation sowie Beratung bzw. Entwicklung von Handlungsempfehlungen.
DE