Una preparacion apropiada por parte de 10s agentes economicos precisa informacion adecuada acerca de la naturaleza exacta del proceso de cambio .
Eine angemessene Vorbereitung seitens der verschiedenen Wirtschaftssubjekte setzt hinreichende Informationen über den genauen Charakter des Übergangs voraus .
Korpustyp: Allgemein
Tome la informacion del punto de reunión, luego cuelgue
Sie bekommen die Informationen und legen auf. Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Mas informacion encuentra en nuestro apartado de Ferrer Active
Mehr Information finden Sie in unserer Abteilung Ferrer Active
Weitere Auskünfte über dieses hotel Ab € 140.00 Hotel Sabot d Or
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Para toda informacion, dirijase a Gilliane FINCK :
Für weitere Auskünfte, wenden Sie sich bitte an Gilliane FINCK :
Sachgebiete: musik raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Mediante el envio de los formularios existentes en este Web el remitente da su consentimiento para ser incluido en el mencionado fichero e igualmente presta su consentimiento para que dichos datos puedan ser cedidos a empresas relacionadas comercialmente, con el objeto de suministrarle la informacion solicitada en los formularios o suscripciones.
Mit dem Absenden der Formulare auf dieser Web der Absender seine Zustimmung gibt, um in die Datei aufgenommen werden und auch damit einverstanden, dass diese Daten übertragen werden, um kommerziell verbundenen Unternehmen, um die auf den Formularen verlangten Auskünfte oder Abonnements.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
informacionInformationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una preparacion apropiada por parte de 10s agentes economicos precisa informacion adecuada acerca de la naturaleza exacta del proceso de cambio .
Eine angemessene Vorbereitung seitens der verschiedenen Wirtschaftssubjekte setzt hinreichende Informationen über den genauen Charakter des Übergangs voraus .
Korpustyp: Allgemein
las caracteristicas basicas del proceso sean anunciadas tras la cumbre de Madrid del Consejo Europeo , a finales de 1995 , una parte esencial de la informacion no estara disponible hasta aproximadamente un ano antes del inicio de la Tercera Etapa .
Die Grundzüge des Übergangs werden zwar voraussichtlich Ende 1995 nach dem Treffen des Europäischen Rats in Madrid bekanntgegeben , einige unerläßliche Informationen werden jedoch erst etwa zwölf Monate vor Beginn der dritten Stufe verfügbar sein .
Korpustyp: Allgemein
Las contrapartidas también podrian recibir informacion sobre sus operaciones con 10s bancos centrales nacionales y 10s extractos de sus cuentas con 10s bancos centrales nacionales expresados en unidades monetarias nacionales .
Solchen Kontrahenten könnten in nationalen Währungseinheiten ausgedrückte Informationen Über ihre Geschäfte mit der nationalen Zentralbank zugeleitet werden , und ihre Kontoauszüge könnten ebenfalls entsprechende Angaben enthalten .
Korpustyp: Allgemein
tras recoger toda la informacion proveniente de todos 10s bancos centrales nacionales , decidira si satisfacer o no , total o parcialmente , las peticiones de las distintas contrapartidas .
Nach Erhalt sämtlicher Informationen von den nationalen Zentralbanken entscheidet die EZB , ob sie die Mengengebote der einzelnen Kontrahenten ganz , teilweise oder auch gar nicht erfüllen will .
Korpustyp: Allgemein
Sitios de internet para informacion sobre autoridades competentes y dirección para las notificaciones a la comisión europea
Websites mit Informationen über die Zuständigen behörden und Anschrift für Notifikationen an die Europäische Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que ningún otro usuario cooperó en la investigación y de que ninguna parte presentó otra informacion pertinente sobre este asunto en concreto, se concluye que el anterior análisis debe aplicarse por igual a todos los usuarios industriales a los que pueda afectar el mercado de las etanolaminas.
Da kein anderer Verwender an der Untersuchung mitarbeitete und von keiner Partei weitere sachdienliche Informationen zu dieser besonderen Frage vorgelegt wurden, wird der Schluss gezogen, dass die vorstehende Analyse gleichermaßen für alle industriellen Verwender gelten dürfte, die vom Ethanolamin-Markt betroffen sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación de la informacion por el organismo de homologacion de tipo
Bewertung der Informationen durch die Typgenehmigungsbehörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Acceso a informacion publica del EIA Autovia A-48
Betrifft: Zugang zu öffentlichen Informationen betreffend die UVP für die Schnellstraße A-48
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no posee informacion sobre posibles medidas que haya podido adoptar algún Estado miembro a escala nacional a ese respecto.
Ihm liegen keine Informationen zu Maßnahmen vor, die Mitgliedstaaten gegebenenfalls auf nationaler Ebene getroffen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Si eres tan amable. como para pasar tu carpeta de misión a otro, encontraras informacion pertinente en cada uno de tus blancos.
Wenn ihr so nett wärt, euch gegenseitig eure Missionen-Ordner zu überreichen, dann werdet ihr sachdienliche Informationen finden, zu jedem eurer Ziele.
Korpustyp: Untertitel
informacionDaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La unidad de recogida, así como el modo de recogida de la información de los hogares y de la informacion personal, se establecerá según lo dispuesto en el anexo I.
Die Erhebungseinheit sowie der Erfassungsmodus für die Haushalts- und persönlichen Daten sind in Anhang I festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora entregame la informacion.
Und jetzt her mit den Daten.
Korpustyp: Untertitel
Si, pero recuerda que perdi mi enlace de red, y eso incluye cualquier acceso que tuviera a la informacion del Mishima Zaibatsu.
Leider habe ich gerade die Verbindung zum Netz verloren und zu den Daten der Mishima Zaibatsu.
Korpustyp: Untertitel
La informacion que estas maquinas reunieran seria usada para ingenieria genetica.
Die Daten dieser Maschinen nutzt man zur Genforschung.
Korpustyp: Untertitel
Toda la informacion ha sido borrada.
Alle Daten wurden gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Tengo informacion guardada de Jin, Kazuya, y Heihachi.
Ich habe Daten von Jin, Kazuya und Heihachi gesammelt.
Korpustyp: Untertitel
Van a mezclarse con la informacion y yo no sabre cuales son.
Sie verschmelzen mit den Daten und ich werde Sie nicht kennen.
Korpustyp: Untertitel
Adonde está llevando la informacion?
Wohin bringt er die Daten?
Korpustyp: Untertitel
El agente escapo con la informacion, y está camino a Newark.
Der Kurier entkam mit den Daten. Er ist auf dem Weg hierher nach Newark.
Korpustyp: Untertitel
Si perdemos al mensajero, ellos perderan la informacion para siempre.
Verlieren wir den Kurier, verlieren sie die Daten für immer.
Korpustyp: Untertitel
informacionAuskünfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para toda informacion, dirijase a Gilliane FINCK :
Für weitere Auskünfte, wenden Sie sich bitte an Gilliane FINCK :
Sachgebiete: musik raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
El resort dispone de 27…Mas informacion del hotel
Weitere Auskünfte über dieses hotel Ab € 140.00 Hotel Sabot d Or
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Con la detección del celo, el collar Lely Qwes-HR da al ganadero informacion online sobre la rumia de cada animal individual que sirve como referencia de la salud de la vaca y ofrece información sobre la alimentación y la gestión.
Außer Informationen zur Brünstigkeit bietet das Lely Qwes-HR-Halsband dem Viehzüchter online Auskünfte, wie jedes einzelne Tier wiederkäut. Diese Angaben geben Aufschluss zur Gesundheit der Kuh und bieten zudem Informationen zur Ernährung und dem Management.
Nuestra labor es entrar y rescatarle lo mas pronto posible, antes de que le saquen la informacion. ?Por qué esta tan seguro de que esta alli?
Unsere Aufgabe ist es, reinzukommen und ihn baldmoglichst herauszuholen, bevor sie die Informationen von ihm bekommen. Wieso sind Sie so sicher, dass er dort ist?
Korpustyp: Untertitel
Para mas informacion, por favor, use el formulario Por favor, llene todos los campos obligatorios.
Um mehr Informationen zu bekommen, bitte das Formular ausfüllen Bitte alle Pflichtfelder ausfuellen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
informacioninformationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
abc,eu,union europea,europa,historia de la ue,informacion ue,chronologias de la ue
ES
abc,eu,europaische union,europa,geschichte der eu,informationen zur eu,chronologie der eu
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
eures,servicios europeos de empleo,difusion de la informacion,servicio de empleo,libre circulacion de los trabajadores,red de informacion,mercado de trabajo,intercambio de informacion
ES
eures,european employment services,weiterleitung der informationen,arbeitsverwaltungen,freizugigkeit der arbeitnehmer,informationsnetzwerk,arbeitsmarkt,informationsaustausch
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
informacionAngaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes esconder tu nombre y direccion verdaderas y toda la otra informacion es opcional.
Du kannst Deinen Namen und Deine Adresse verbergen und alle anderen Angaben sind freiwillig.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por favor mandanos un correo a password@hospitalityclub.org con la siguiente informacion:
Bitte schick eine eMail an password@hospitalityclub.org mit den folgenden Angaben:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
informacionverbraucherinformation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
miel,etiquetado de la miel,etiquetado de alimentos,etiquetado de productos alimenticios,producto de origen,normas de comercializacion,informacion de los consumidores
ES
honig,etikettierung von honig,etikettierung von lebensmitteln,ursprungserzeugnis,vermarktungsnormen,verbraucherinformation ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
informacionUnterrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
trabajo temporal,informacion de los trabajadores,politica sanitaria,seguridad en el trabajo
ES
Zeitarbeit,Unterrichtung der Arbeitnehmer,Gesundheitspolitik,Arbeitssicherheit
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
informacionInformation uber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gerentes de Ventas tiene su propia base de clientes y reportes, cuando otros departamentos tienen diferente informacion acerca del mismo cliente.
Verkaufsmanager haben ihre eigene Kundendatenbanken, andere Abteilungen haben ihre eigene Informationuber dieselben Kunden.
lucha contra la delincuencia,prevencion de la delincuencia,politica de cooperacion,red transeuropea,transferencia de informacion,funcionamiento de las instituciones,competencias de las instituciones europeas
ES
Verbrechensbekämpfung,Eindämmung der Kriminalität,Politik der Zusammenarbeit,Informationsaustausch,Arbeitsweise der Organe,Zuständigkeit der Gemeinschaftsorgane
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
informacionrauschgiftsucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cooperacion policial ue,cooperacion aduanera,intercambio de informacion,toxicomania,trafico de estupefacientes
ES
polizeiliche zusammenarbeit eu,zusammenarbeit im zollwesen,informationsaustausch,rauschgiftsucht,drogenhandel
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
informacionsankt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recibe alertas de nuevos anuncios con analista informacion barcelona
ES
Erhalte neue Angebote für technik sankt gallen
ES
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
informacionHeiraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Florencia, informacion sobre Florencia
Hochzeit in Florenz, Heiraten in Florenz
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
informacionweitere Informationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted tiene alguna pregunta Contactanos para mas informacion.
Wenn Sie Fragen haben, Contact Us für weitereInformationen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
informacionverlangten Auskünfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante el envio de los formularios existentes en este Web el remitente da su consentimiento para ser incluido en el mencionado fichero e igualmente presta su consentimiento para que dichos datos puedan ser cedidos a empresas relacionadas comercialmente, con el objeto de suministrarle la informacion solicitada en los formularios o suscripciones.
Mit dem Absenden der Formulare auf dieser Web der Absender seine Zustimmung gibt, um in die Datei aufgenommen werden und auch damit einverstanden, dass diese Daten übertragen werden, um kommerziell verbundenen Unternehmen, um die auf den Formularen verlangtenAuskünfte oder Abonnements.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
informacionDaten mehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un ticket es cerrado, no se puede añadir comentarios ni añadir informacion.
ES
Ist ein Ticket geschlossen, lassen sich keine Kommentare, E-Mails oder Datenmehr hinzufügen.
ES
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
informacionInformationen abfragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te solicitaremos la informacion necesaria para que puedas disfrutar de todas las ventajas exclusivas para nuestros usuarios registrados
Wir werden die Informationenabfragen, die wir benötigen, um Ihnen die exklusiven Vorteile für registrierte Nutzer bieten zu können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
informacionpers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sera visible mi informacion personal para otros miembros?
Sind meine pers?nlichen Daten f?r andere Mitglieder sichtbar?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dinamarca no ha presentado información adicional sobre este tema.
Dänemark hat keine weiteren Informationen zu diesem Aspekt übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per…eso no quiere decir que no vaya a sacar esa información.
Abe…das bedeutet nicht, dass ich die Informationen nicht bekommen werde.
Korpustyp: Untertitel
Software que requiere a usuarios dar para arriba la información personal al uninstall.
Software, die Benutzer erfordert, persönliche Informationen zum uninstall oben zu geben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
informaciónAngabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EasyPass guarda y cifra sus contraseñas y su información personal básica.
EasyPass speichert und verschlüsselt Ihre Passwörter und die wichtigsten persönlichen Angaben.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Italia proporcionó asimismo información sobre el desarrollo del AW139.
Italien hat auch Angaben zur Entwicklung des AW139 übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asegúrate de que Ryan tenga tu información, y te llamaremos.
Lass deine Angaben von Ryan überprüfen und wir rufen dich an.
Korpustyp: Untertitel
Evernote reconocerá y digitalizará la información de la tarjeta al instante.
Evernote wird sofort die Angaben auf der Karte erkennen und digitalisieren.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Observaciones: la información se considera suficiente para el transporte nacional.
Anmerkungen: Für nationale Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre intenta sonsacar información en conversaciones aparentemente frívolas.
Er versucht, in seichtem Geplänkel strategische Angaben zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Spain-Lanzarote ha recopilado una guía con los eventos más importantes y coloridos de Lanzarote, repleto de información detallada sobre ubicaciones y fechas.
Spain-Lanzarote hat einen Event-Guide mit den wichtigsten und farbenfrohen Veranstaltungen auf Lanzarote zusammengestellt, mit Angaben dazu, wann und wo diese stattfinden.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Observaciones: la información se considera suficiente para el transporte nacional.
Anmerkungen: Für innerstaatliche Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda la información que escriba en el formulario será confidencial.
Alle Angaben in dem Fragebogen werden völlig vertraulich behandelt.
Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, no podremos ayudarte si no nos facilitas esta información.
ES
Falls Sie keinerlei Angaben machen, wird Ihre Frage nicht bearbeitet!
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
informaciónDaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mimaki nunca va proporcionar su información a terceras partes.
ES
Mimaki gibt Ihre Daten grundsätzlich nicht an Dritte weiter.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se facilitará la información si estuviera disponible en el país informador.
Daten werden, wenn verfügbar, im Berichtsland zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Joey, un archivo Basura tiene información mixta.
Joey, in einer Papierkorb-Datei sind nur unnütze Daten.
Korpustyp: Untertitel
Google realmente puede tener el beneficio de la información recogida en su lugar?
DE
Google lässt sich beim Nutzen der gesammelten Daten tatsächlich in die Schranken weisen?
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet
Korpustyp: Webseite
Se recopilará una información similar de las entidades que salgan del sector informador.
Entsprechende Daten werden von den Instituten erhoben, die den berichtspflichtigen Sektor verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe utilizar la información en el R2 para preparar un plan de ataque.
Sie müssen die Daten in der R2-Einheit hie…bei der Angriffsplanung nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Indeed también puede eliminar información conforme lo permita la ley pertinente.
ES
Indeed kann solche Daten auch im Rahmen des gesetzlich zulässigen löschen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Euro Chlor deberá facilitar cada año información pertinente sobre el mercurio retirado del circuito.
EuroChlor sollte jährlich relevante Daten über Quecksilber aus stillgelegten Anlagen vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Voyager no está transmitiendo la información.
Voyager sendet seine Daten nicht, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Kaspersky Lab no recoge, procesa ni archiva ninguna información personal .
Kaspersky Lab erhebt keine persönlichen Daten oder verarbeitet bzw. speichert diese.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
informaciónAuskunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para obtener información más detallada es aconsejable hablar con un asesor fiscal.
Für genauere Auskünfte ist es ratsam, mit einem Steuerberater zu sprechen.
Puede encontrarse más información el siguiente sitio web: http://www.cordis.lu/ist/directorate_e/digicult/index.htm.
Für weitere Auskünfte wird auf die Website: http://www.cordis.lu/ist/directorate_e/digicult/index.htm verwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
"Recompensa por información acerca de Bingo Crepúsculo".
"Belohnung für jede Auskunft über Bingo Crépuscule."
Korpustyp: Untertitel
te dará información acerca de la información almacenada.
ES
Auskunft über die gespeicherten Daten gibt der Datenschutzbeauftragte .
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
¿Podría, además, la Comisión proporcionar información sobre
Kann die Kommission außerdem Auskunft über die Finanzmittel geben,
Korpustyp: EU DCEP
Tuve muchos problemas tras dejarla anoche, para obtener alguna información sobre usted.
Ich habe mir gestern Abend große Mühe gemacht, Auskünfte über Sie einzuholen.
Korpustyp: Untertitel
Combinada con la cookie __utmb, esta cookie da información sobre la duración de la visita.
Zusammen mit __utmb kann dieser Cookie Auskunft über die Aufenthaltsdauer des Besuchers auf einer Seite geben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las autoridades italianas presentaron información complementaria el 4 de julio de 2003.
Zusätzliche Auskünfte wurden von den italienischen Behörden am 4. Juli 2003 erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quise llamarle, pero información no me dió su número.
Ich versuchte, Sie anzurufen. Aber die Auskunft gab die Nummer nicht bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Derecho a información y revocación Los participantes podrán, en todo momento, solicitar por escrito información acerca de sus datos almacenados.
Auskunft und WiderspruchSie können jederzeit schriftlich Auskunft zu den über Sie gespeicherten Daten verlangen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
informaciónMeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lee opiniones Lee opiniones e información sobre los productos que buscas.
ES
Meldung Mit Benachrichtigungen und Meldungen behalten Sie den Überblick über Ihre eBay-Aktivitäten.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Dicha información también podrá notificarla un representante del capitán del buque de pesca.
Diese Meldung kann auch von einem Vertreter des Kapitäns des Fischereifahrzeugs gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recibimos información del equipo de operaciones en casa de tu hermano.
Wir bekamen soeben eine Meldung des Teams im Haus Ihres Bruders.
Korpustyp: Untertitel
A través de la función de búsqueda podrá buscar directamente información sobre un tema específico.
Über die Suchfunktion können Sie Meldungen gezielt suchen.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Artículo 13 Primera presentación de información La primera presentación de información corresponderá a los datos mensuales y trimestrales de diciembre de 2008 .
Artikel 13 Erstmalige Meldung Erstmalige Meldung erfolgt mit den monatlichen und vierteljährlichen Daten für Dezember 2008 .
Korpustyp: Allgemein
Joe, ¿estás seguro de que tu información no puede esperar?
Joe, bist du sicher, dass deine "hei?e Meldung" nicht warten kann?
Korpustyp: Untertitel
Informaciones actuales en su cuenta de alquiladores obtienen una rápida vista general de todos los acontecimientos importanes.
ES
Aktuelle Meldungen im Vermieterkonto verschaffen Ihnen einen raschen Überblick über alle wichtigen Ereignisse.
ES
Esto es necesario como información complementaria de la información mensual.
Dies ist als ergänzende Information zu den monatlichen Meldungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dimitri, si esa información es correcta y el avión logra bombardea…su objetivo, ¿se disp--
Wenn die Meldung stimmt und die Maschine die Bombe ins Ziel setzt, -
Korpustyp: Untertitel
Además, el sistema REACH también impone obligaciones de información y comunicación descendente para los proveedores de determinados artículos que contienen SVHC.
ES
Die REACH-Verordnung definiert für Lieferanten bestimmter besonders besorgniserregender Stoffe enthaltender Artikel Vorgaben im Hinblick auf Meldung und nachgeschaltete Kommunikation.
ES
Facilitará esta información utilizando el cuestionario adjunto como a la presente Decisión.
Die Mitteilung erfolgt mit Hilfe des Fragebogens im Anhang zu dieser Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué te pague por la información?
Eine Belohnung für die Mitteilung?
Korpustyp: Untertitel
Le rogamos que nos informe si no desea recibir esta información.
Teilen Sie uns bitte mit, wenn Sie keine derartigen Mitteilungen erhalten möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
La información incluirá las pruebas disponibles, determinadas según los criterios establecidos en el artículo 4
Diese Mitteilung muss die verfügbaren Nachweise enthalten, wie sie sich aus den in Artikel 4
Korpustyp: EU DCEP
la fecha límite de información al consumidor en caso de anulación.
ES
Frist für die Mitteilung einer etwaigen Stornierung der Reise an den Verbraucher.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que la información comunicada relativa a los precios es representativa, verídica y completa.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass ihre Mitteilungen über die Preise repräsentativ, realitätsnah und vollständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
informaciónErkenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obtenga información valiosa que le permita iniciar conversaciones abiertas y fundamentadas.
Gewinnen Sie hilfreiche Erkenntnisse, die offene und sachliche Gespräche ermöglichen.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Para esto necesitamos buenas evaluaciones estratégicas de la información de inteligencia.
Hierbei sind wir auf eine gute strategische Auswertung nachrichtendienstlicher Erkenntnisse angewiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Garantiza que no se pierda información clave al compartir el análisis en sus organizaciones.
Auf diese Weise ist sichergestellt, dass die wichtigsten Erkenntnisse nicht verloren gehen, wenn die Analyse in ihrem Unternehmen weitergegeben wird.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, estas partes no presentaron información nueva ni pruebas de apoyo que pudieran alterar las conclusiones provisionales pertinentes.
Die betreffenden Stellungnahmen brachten jedoch weder neue Erkenntnisse noch neue Beweise zutage, welche die einschlägigen Feststellungen hätten beeinflussen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acceda a información interactiva desde cualquier lugar con Tableau Server
Greifen Sie mit Tableau Server von überall aus auf interaktive Erkenntnisse zu.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tampoco abarcará la información obtenida con arreglo a los poderes ejercidos a instancias de una autoridad judicial.
Sie umfasst nicht Erkenntnisse, die bei der Ausübung von Befugnissen auf Ersuchen der Justizbehörden gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
GMI utiliza la tecnología para ofrecer a sus clientes mayor control e información:
GMI setzt Technologie ein, um unseren Kunden mehr Steuerungsmöglichkeiten und Erkenntnisse zu bieten:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, la información científica reciente está suscitando serias dudas acerca de los beneficios de la repoblación para la conservación.
Neueste wissenschaftliche Erkenntnisse bieten allerdings Anlass zu großer und ernster Sorge, was die Vorteile der Wiederauffüllung für die Bestandserhaltung angeht.
Korpustyp: EU DCEP
Tableau permite a los usuarios corporativos encontrar información valiosa en enormes conjuntos de datos de Hadoop con rapidez y facilidad.
Mit Tableau gewinnen Geschäftsanwender schnell und einfach wertvolle Erkenntnisse aus riesigen Hadoop-Datenbeständen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aunque los servicios nacionales disponen de una gran cantidad de información, la disposición a compartirla a nivel europeo es escasa.
Es gibt viele Erkenntnisse in den nationalen Diensten, aber es gibt wenig Bereitschaft, sie auf europäischer Ebene zu teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informaciónKenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Noticias y juicios hechos sin información suficiente han creado no poca confusión.
Nachrichten und Beurteilungen, die ohne ausreichende Kenntnis vorgenommen wurden, haben in nicht geringem Maße Verwirrung gestiftet.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La Comisión informará al participante de que ha comunicado la información.
Die Kommission setzt den Teilnehmer von einer solchen Mitteilung in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien interpretados, con ayuda del texto original y con la información suficiente, conjuran al Príncipe de las Tinieblas en persona.
Richtig interpretiert mit Hilfe des 0riginaltextes sowie ausreichender Kenntnis der Thematik, soll man damit den Fürsten der Finsternis persönlich beschwören können.
Korpustyp: Untertitel
XING EVENTS no recibe ninguna información sobre el contenido de los datos cedidos.
XING EVENTS erhält selbst jedoch keine Kenntnis vom Inhalt der übermittelten Daten.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Según mis informaciones, la Comisión no está autorizada a concluir acuerdos voluntarios.
Nach meiner Kenntnis ist die Kommission nämlich nicht berechtigt, freiwillige Vereinbarungen abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy pocos son conocedores de tal información. Y así queremos que siga siendo.
Nur sehr wenige haben davon Kenntnis und das soll auch so bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Más información sobre hackers y vulnerabilidados en nuestra sección sobre hackers y vulnerabilidades.
Kenntnisse über Hacker und Schwachstellen erhalten Sie in unserem Kapitel Über Hacker und Schwachstellen .
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La responsabilidad de determinar las necesidades de información de un miembro del personal incumbe a sus superiores jerárquicos.
Es ist Sache der jeweiligen Dienstvorgesetzten, zu entscheiden, ob ein Angehöriger des Personals Kenntnis haben muss.
Korpustyp: EU DCEP
Y los hombres, sólo intento impedir todo intercambio de información.
Meine Männer auch. Ich will vermeiden, dass die Kenntnisse erweitert werden.
Korpustyp: Untertitel
Dado que esta conexión se realiza de forma directa no obtenemos ninguna información sobre los datos transmitidos.
DE
Da diese Übertragung direkt verläuft, erhalten wir keine Kenntnis von den übermittelten Daten.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
informaciónWissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta colección de convertirá en el centro mundial de información sobre la filmografía del Holocausto.
Diese Sammlung wird sich zum Weltzentrum des Wissens über das Filmschaffen zum Thema Holocaust entwickeln.
Sachgebiete: film handel media
Korpustyp: Webseite
Necesitamos más investigación y más información en Europa sobre estos enfoques alternativos.
Für diese alternativen Ansätze brauchen wir in Europa mehr Forschung und Wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un bien milita…...nos proporciona información estratégica vital.
Sie ist ein militärischer Vorteil und bringt uns lebenswichtiges strategisches Wissen.
Korpustyp: Untertitel
Deja información sobre éste número y ayuda a otros para que puedan evaluarlo correctamente.
ES
Teile jetzt dein Wissen zu diesem Anrufer und hilf damit Anderen, die Nummer richtig einzuschätzen.
ES
El euro también proporciona importante información sobre la política de la reforma económica.
Der Euro bietet indes auch interessante Einblicke in die Politik wirtschaftlicher Reformen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si puedes darme información de cómo podemos derrotarlos, lo seremos.
Wenn Sie mir einen Einblick verschaffen könnten, wie wir sie schlagen könnten, dann auf jeden Fall.
Korpustyp: Untertitel
Podemos añadir datos demográficos adicionales proporcionando así más información sobre los participantes en la encuesta
Wir können zusätzliche demografische Daten, die mehr Einblick hinsichtlich der Umfrageteilnehmer bieten, hinzufügen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El consumidor también carece de información sobre la calidad del material que compra.
Der Verbraucher hat auch keinen Einblick in die Qualität des Materials, das er kauft.
Korpustyp: EU DCEP
Si alguien tiene información, es él.
Wenn irgendeiner Einblicke bekommt, dann ist er es.
Korpustyp: Untertitel
Tableau Reader es un método sencillo para compartir información analítica
Tableau Reader – eine einfache Möglichkeit zum Austausch analytischer Einblicke
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
informaciónNachricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted anhela publicar informaciones actuales sobre su empresa automáticamente en su sito web?
DE
Sie möchten ständig aktuelle Nachrichten zu Ihrem Unternehmen selbständig auf Ihren Webseiten veröffentlichen?
DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, cada día nos llega información trágica sobre el catastrófico terremoto en Haití.
Herr Präsident, täglich erreichen uns die tragischen Nachrichten über das katastrophale Erdbeben in Haiti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quieres decir que lleva información de cuántos votos debemos comprar para la elección Papal?
Du willst sagen sie bringt Nachricht wie viele Stimmen wir für die Papstwahl kaufen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Voxeurop complementa el portal con una gama de servicios que proporcionan al usuario un acceso diferenciado a la información.
ES
Voxeurop vervollständigt diese Internetseite mit einer Reihe von Diensten, die dem Nutzer einen differenzierten Zugang zu den Nachrichten ermöglichen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
¿Puede la Comisión ofrecer una breve reseña de las medidas específicas que se han tomado para comunicar informaciones positivas sobre la UE?
Kann die Kommission einen kurzen Überblick darüber geben, welche speziellen Maßnahmen ergriffen wurden, um positive Nachrichten über die EU zu vermitteln?
Korpustyp: EU DCEP
Comodoro, recibo una información del helicóptero.
Ich bekomme gerade eine Nachricht aus dem Helikopter.
Korpustyp: Untertitel
En cualquier momento la embajada puede darte información básica sobre su gobierno, tesoro, tasas de comercio y tecnología.
Zu jeder Zeit kann Dich Deine Botschaft mit elementaren Nachrichten über ihre Regierungen, Staatsschätze, Handelsverhältnisse und Technologien versorgen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Su familia en Suecia no ha recibido ninguna información sobre su situación y no sabe si se encuentra con vida.
Seine Familie in Schweden hat keine neuen Nachrichten über ihn erhalten und weiß nicht einmal, ob er noch lebt.
Korpustyp: EU DCEP
Traigo información de gran importancia para el magistrado Calavio.
Ich habe wichtige Nachrichten für Magistrat Calavius.
Korpustyp: Untertitel
AFP iPad Edition, una aplicación gratuita de información internacional en inglés, español, portugués y árabe.
Die AFP iPad-Edition ist eine kostenlose App mit internationalen Nachrichten auf Englisch, Spanisch, Portugiesisch und Arabisch.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
informaciónInformationsstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, mejora el estado de información acerca de las consecuencias del accidente.
Zudem verbessert sich der Informationsstand über die Folgen des Unfalls.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Qué información tiene la Comisión a este respecto?
Wie ist in diesem Bereich der Informationsstand der Kommission?
Korpustyp: EU DCEP
Quien no tenga un kit de prensa, puede recogerlo en información.
Jeder, der noch keine Pressemappe erhalten hat, kann sich eine am Informationsstand abholen.
Korpustyp: Untertitel
El aeropuerto tiene una cabina de información en la Terminal Jeppesen y en cada pasillo de puertas.
Der Flughafen weist einen Informationsstand im Jeppesen-Terminal und in jeder Flughafenhalle auf.
El nivel de la información facilitada deberá estar en consonancia con el nivel de información de que dispone el gestor de red de transporte.
Der Stand der bereitgestellten Informationen spiegelt den Informationsstand wider, über den die Fernleitungsnetzbetreiber verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si llega a la oficina en tren, pase el control de seguridad y camine recto hacia el punto de información.
ES
Wenn Sie mit dem Zug am Bahnhof ankommen, passieren Sie bitte die Sicherheitskontrolle und gehen geradeaus Richtung Informationsstand.
ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr auto
Korpustyp: Webseite
La información sobre la interrupción debe reflejar el nivel de información de que dispone el GRT.
Die Unterrichtung über Unterbrechungen sollte dem Informationsstand entsprechen, den die Fernleitungsnetzbetreiber haben.
Korpustyp: EU DCEP
Le invitamos a visitar nuestro puesto de información No. 17 C disponible todo el día.
Besuchen Sie uns auch ganztägig auf unserem Informationsstand Nr. 17 C.
Sachgebiete: verlag schule auto
Korpustyp: Webseite
informaciónErfahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para obtener más información al respecto haz clic aquí.
Wenn Sie diese Erfahrung bei einem anderen Anbieter machen, teilen Sie uns dies bitte hier mit.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Niños TRITACE no esta recomendado para su uso en niños y adolescentes menores de 18 años porque no existe información disponible sobre esta población.
Kinder Die Anwendung von TRITACE wird nicht empfohlen bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren, da für diese Altersgruppe keine ausreichenden Erfahrungen vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sargento, estamos enviando un kin…A ver si podemos conseguir alguno de información de estas cosas.
Sergeant wir schicken ein Kino mal sehn, ob wir was über das Ding in Erfahrung bringen können.
Korpustyp: Untertitel
Informaciones sobre la búsqueda | Toplist Websites | Valoraciones y comentarios recientes
ES
Neue Bewertung oder Erfahrung hinzufügen: Geben Sie hier Ihren Kommentar ein Ihr Name:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No se dispone de información sobre el uso de Beromun en el embarazo en animales o humanos.
6 Es gibt keine Erfahrungen über die Anwendung von Beromun während der Schwangerschaft bei Tier oder Mensch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quiero más información antes de ir a él.
- Ich wollte erst mehr in Erfahrung bringen.
Korpustyp: Untertitel
Encuentra aquí información sobre el tema con G
ES
Erfahrung Geburtsklinik mit ambulanten Geburten
ES
Obtén información actualizada sobre el progreso del equipo sin reuniones.
Erhalte Benachrichtigungen über die Fortschritte deines Teams ohne überflüssige Meetings.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, debe haber una garantía adicional como el envío inmediato de información, por ejemplo.
Es sollten daher zusätzliche Garantien wie beispielsweise die sofortige Absendung einer Benachrichtigung vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Te lee mensajes, notificaciones, información del tiempo, noticias y mucho más para que no te pierdas nada de lo que estés haciendo.
Nachrichten, Benachrichtigungen, die Wettervorhersage, aktuelle Nachrichten und mehr. Du kannst das alles also nebenher erledigen, ohne etwas zu versäumen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Hasta ahora no se ha atendido la solicitud de los productores ni tampoco se ha facilitado información.
Dem von den Erzeugern gestellten Antrag wurde bis heute nicht stattgegeben, und auch eine Benachrichtigung ist bisher nicht erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Para suministrarle información acerca de nuestros servicios.
Benachrichtigung über unsere Dienstleistungen für Sie.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En la información proporcionada figurarán los siguientes detalles de la licencia:
Die Benachrichtigung muss folgende Einzelheiten zu der Lizenz enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda su información personal será utilizada en los límites de los servicios del Sitio Jobtonic.es – como es la distribución de información a su correo electrónico y sólo después de recibir su autorización a tal actividad.
Alle Benutzerinformationen werden imausschließlich zur Bereitstellung verschiedener Dienstleistungen von Jobtonic.at verwendet — wie dem Versand automatischer Benachrichtigungen an Ihre E-Mail-Adresse, jedoch nur mit Ihrer Zustimmung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Información sobre el importe de los activos a movilizar 4 .
Benachrichtigung über den Betrag der zu mobilisierenden Forderungen 4 .
Korpustyp: Allgemein
Subraya que la información dada al inversor debe abarcar asimismo las modificaciones de los riesgos afrontados por el inversor a causa de dicha reestructuración;
unterstreicht, dass sich diese Benachrichtigung auch auf Risikoveränderungen erstrecken sollte, die sich infolge von Umstrukturierungen für den Anleger ergeben;
Korpustyp: EU DCEP
Información de otros Estados miembros al introducir descripciones
Benachrichtigung anderer Mitgliedstaaten bei der Eingabe von Ausschreibungen
Korpustyp: EU DGT-TM
informaciónBescheid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Favor, dar con antelación la información, sí usted toma el servicio de transporte de Probigua.
Bitte geben Sie uns rechtzeitig Bescheid, falls Sie diesen Service in Anspruch nehmen möchten.
La información dada fue que se estaba realizando un estudio.
Laut Bescheid von damals lief die Studie bereits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patrulla Policial repite, ya tienes la información.
Zentrale wiederholt, ihr wisst Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién sino Greenlight conoce este tipo de información?
Wer außer GreenLight weiß über solche Regelungen Bescheid?
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
informaciónBekanntmachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consta de dos series complementarias (L para la legislación y C para comunicaciones e informaciones) y un suplemento (S para licitaciones).
ES
Rechtsvorschriften und C: Mitteilungen und Bekanntmachungen) sowie ein Supplement (S: öffentliche Ausschreibungen).
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
El abajo firmante acepta la publicación y divulgación de dicha información a través del sitio web de acceso público.
Der Unterzeichnete akzeptiert die Veröffentlichung und Bekanntmachung auf der öffentlichen Website.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se compone de dos series conexas (L para la legislación y C para las comunicaciones e informaciones) y el suplemento S (para los contratos públicos).
ES
Es besteht aus zwei zusammenhängenden Reihen (Reihe L "Rechtsvorschriften" und Reihe C "Mitteilungen und Bekanntmachungen") sowie einem Supplement (Reihe S "Bekanntmachungen öffentlicher Aufträge").
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
La información al público en general estará disponible, asimismo, en el sitio internet común de Schengen sobre visados.
Diese öffentlichen Bekanntmachungen sind auch über eine gemeinsame Website über die Visabestimmungen im Schengen-Raum zugänglich.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier publicación de textos de la Comisión en el Diario Oficial se efectúa por mediación de la Secretaría General, ya se trate de actos jurídicos obligatorios (serie L), propuestas, comunicaciones o informaciones de la Comisión (serie C) o anuncios de contratos públicos o del Fondo Europeo de Desarrollo (serie S).
ES
Das Generalsekretariat ist für die Anträge auf Veröffentlichung der Kommissionstexte im Amtsblatt zuständig, unabhängig davon, ob es sich um Rechtsakte (Reihe L), um Vorschläge, Mitteilungen und Bekanntmachungen der Kommission (Reihe C) oder um Bekanntmachungen öffentlicher Aufträge bzw. Bekanntmachungen des Europäischen Entwicklungsfonds (Reihe S) handelt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se publica en el Diario Oficial, serie C (comunicaciones e informaciones).
Sie ist im Amtsblatt Reihe C (Mitteilungen und Bekanntmachungen) veröffentlicht worden.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho informe incluirá la información necesaria para verificar la correcta aplicación del Acuerdo.
Diese Bekanntmachung wird entsprechend dem Muster der Standardbekanntmachung erstellt, die die Kommission nach dem in Artikel
Korpustyp: EU DCEP
Tras la comunicación de la información, la AETMD también cuestionó el carácter duradero del nuevo margen de dumping.
Nach der Bekanntmachung stellte die AETMD auch die Dauerhaftigkeit der neuen Dumpingspanne in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
No publicará esa información hasta que se satisfagan todos los requisitos contemplados en el apartado 1 anterior.
Die Bekanntmachung wird jedoch erst dann veröffentlicht, wenn alle Anforderungen gemäß Absatz 1 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al publicar la información, las autoridades deben tomar en consideración lo anterior y facilitar la protección apropiada.
Dies muss bei der Bekanntmachung berücksichtigt werden, und die zuständigen Behörden müssen einen tragfähigen Schutz bieten
Korpustyp: EU DCEP
informaciónBekanntgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
generar un espacio de conocimiento sobre la información en salud en Asturias;
Schaffung eines Raums für die Bekanntgabe von Gesundheitsinformationen in Asturien;
Esta información se publicará en una fecha que no será posterior a cualquier información que pueda facilitarse a los miembros de una organización concreta;
Diese Bekanntgabe erfolgt spätestens zu dem Zeitpunkt, an dem gegebenenfalls auch Mitglieder einer bestimmten Organisation unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información se publicará simultáneamente a cualquier otra información que pueda facilitarse a los miembros de una organización concreta.
Diese Bekanntgabe erfolgt spätestens zu dem Zeitpunkt, zu dem gegebenenfalls auch Mitglieder einer bestimmten Organisation unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, esa información deberá incluir la descripción de la ruta, así como criterios objetivos en relación con la cuantía y duración de las ayudas.
Die Bekanntgabe muss insbesondere eine Beschreibung der betreffenden Strecke sowie objektive Kriterien für den Betrag und die Dauer der Beihilfe beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrucciones antes del vuelo a la tripulación de cabina de pasajeros e información necesaria sobre seguridad en relación con sus obligaciones específicas;
Einsatzbesprechungen der Kabinenbesatzung vor dem Flug und Bekanntgabe notwendiger Sicherheitsinformationen im Hinblick auf die besonderen Aufgaben jedes Einzelnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa información habría revelado la identidad y posición de los productores que solicitaban confidencialidad, por lo que no era posible revelarla.
Diese Bekanntgabe hätte die Identität und Stellung der Hersteller, die um Vertraulichkeit gebeten hatten, aufgedeckt. Es war daher nicht möglich, diese Informationen offenzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marco regulador de Australia exige asimismo que las agencias de calificación establezcan una función de revisión rigurosa de los métodos de calificación y prevé toda una serie de requisitos de información relativos a las calificaciones de crédito y a las actividades de calificación.
Der australische Rechtsrahmen verpflichtet die Ratingagenturen außerdem zur Einrichtung eines strengen Überprüfungssystems für die Ratingmethoden und sieht zahlreiche Pflichten hinsichtlich der Bekanntgabe von Ratings und Ratingtätigkeiten vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a recientes informaciones, en el marco de la nueva reforma fiscal llevada a cabo en Grecia, se ha revelado la intención del Gobierno de desvincular las facturas de los ingresos exentos de impuestos y de conectarlas con la renta disponible.
Jüngsten Bekanntgaben zufolge beabsichtigt die griechische Regierung im Rahmen der neuen Steuerreform in Griechenland, die Zahlungsbelege offenbar nicht an den Steuerfreibetrag, sondern an das verfügbare Einkommen zu koppeln.
Korpustyp: EU DCEP
(a) la metodología empleada para el control y la información sobre las emisiones de gases de efecto invernadero a lo largo del ciclo de vida de los combustibles utilizados en el transporte por carretera ;
(a) die Methoden der Überwachung und der Bekanntgabe der Lebenszyklustreibhausgasemissionen von für den Straßenverkehr bestimmten Kraftstoffen;
Korpustyp: EU DCEP
informaciónAnzeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información de la variante de representación se muestra de forma muy sencilla, sin utilizar funciones de la Smart Player API.
Das Anzeigen von Wiedergabeversionsinformationen ist unkompliziert und erfordert keine Funktionen der Smart Player-API.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los consumidores deberán ser informados de su derecho a retractarse cuando se les facilite la información.
Die Verbraucher sind über ihr Recht auf Widerruf in Kenntnis zu setzen, wenn ihnen die Anzeige zugeht.
Korpustyp: EU DCEP
Cómo puedes controlar la información enviada a Google
ES
Nach welchen Kriterien werden die Anzeigen von Google ausgewählt?
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Artículo 192 Información sobre las resoluciones susceptibles de reexamen y remisión de las mismas
Artikel 192 Anzeige und Übermittlung der Entscheidungen, die Gegenstand einer Überprüfung sein können
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información se puede utilizar para personalizar el servicio ofrecido según el dispositivo o para analizar cualquier problema de los dispositivos relacionado con nuestros servicios.
ES
Durch Anzeigen können Google-Produkte und viele Websites und Dienste, die Sie nutzen, weiterhin kostenlos angeboten werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
información de estado siempre actualizada en la pantalla.
Anzeige der aktuellen Statusinformationen auf dem Display
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
C. Considerando que, según las informaciones recibidas, las autoridades venezolanas competentes establecieron que 4 de los 24 canales nacionales no cumplían la ley, por lo que fueron temporalmente excluidos de la parilla de programación, a la espera de que pudieran acreditar que su programación cumplía con los criterios establecidos en la Regulación,
C. in der Erwägung, dass die zuständigen venezolanischen Behörden auf der Grundlage der eingegangenen Anzeigen feststellten, dass 4 der 24 nationalen Sender das Gesetz nicht einhielten, weshalb sie vorläufig vom Sendebetrieb ausgeschlossen wurden, bis sie nachweisen können, dass ihre Programme den in der Regelung vorgegebenen Kriterien genügen,
Korpustyp: EU DCEP
Consulte la sección cómo compartimos la información con terceros para obtener más información sobre nuestras prácticas y los requisitos que exigimos a las proveedores de servicios.
Werbung auf unseren Webseiten und in unseren Anwendungen Unsere Webseiten und Anwendungen können Anzeigen zu den Produkten und Leistungen anderer Unternehmen und Anzeigen für unsere eigenen Anwendungen enthalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para manejar todas las pantallas que contendrán los coches del futuro (y la información que hay detrás de ellas) se necesita un ordenador muy potente.
ES
Der Betrieb der vielen Bildschirme in den Autos von morgen – und die Berechnungen, die hinter den Anzeigen stehen – erfordern einen leistungsfähigen Computer.
ES
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
informaciónBotschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intenta publicar información con tu petición en tu blog o en el blog de otro.
Dann verbreiten Sie die Botschaft – Ihre Petition unterzeichnet sich nicht von selbst!
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Para cuando el último niño comunica la información al primero, es totalmente diferente de lo que se dijo al principio.
Zu diesem Zeitpunkt unterscheidet sich die Botschaft vollkommen von dem, was ursprünglich gesagt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más información sobre los conciertos
DE
Die griechische Botschaft in Berlin
DE
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si desea ampliar la información, visite la página web del Presidente del Parlamento Europeo:
Dies ist unsere Botschaft, die wir allen Partnern in der Region vermitteln werden“, erklärte Hans-Gert Pöttering vor der Abreise.
Korpustyp: EU DCEP
No vendemos la información personal de los usuarios.
So können Sie mit der richtigen Botschaft die richtigen Nutzer erreichen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Esto funciona probablemente hasta que toca comprobar que las informaciones provenientes de los Estados miembros difieren enteramente de aquéllas que deben ser coordinadas en torno a la mesa de reuniones.
Das ist zwar eine Hilfe, bis man feststellt, daß die Botschaften, die aus den Mitgliedstaaten kommen, ganz andere sind als das, was da am runden Tisch koordiniert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noticias de Alemania e información para periodistas
DE
Aktuelles aus der Botschaft DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik media
Korpustyp: Webseite
Información consular e información de visa
DE
Der Botschafter und die einzelnen Referate der Botschaft DE
GamCare ofrece orientación gratuita y confidencial para personas afectadas por adicción al juego, proporcionando información, vinculación, apoyo sin prejuicios y tratamiento experto.
GamCare bietet kostenlose und vertrauliche Beratung für Menschen, die Spielprobleme haben, indem sie Bildung, Öffentlichkeitsarbeit, Unterstützung und kompetente Behandlungen anbieten.
En relación con el futuro referéndum, se ha comunicado que la UE ha prometido subvencionar la información de la ciudadanía antes del referéndum sobre la Constitución programado para agosto.
Im Zusammenhang mit dem bevorstehenden Referendum soll die EU zugesagt haben, die politische Bildung im Vorfeld des für August vorgesehenen Referendums über die Verfassung finanziell zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Información adicional: UNICEF promueve los derechos y el bienestar de todos los niños y niñas en todo lo que hacemos.
ES
Dabei ist Bildung der Schlüssel zur persönlichen Entwicklung eines Kindes wie auch zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung eines gesamten Landes.
ES
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
El programa "Europa con los ciudadanos" ofrece nuevas iniciativas que ayudarán a acercar a los ciudadanos europeos, incluyendo los que no están matriculados en ningún tipo de información formal, pero que quieren adquirir nuevos conocimientos y experiencia, y establecer contactos con otros ciudadanos de la Unión Europea.
Das Programm "Europa für Bürgerinnen und Bürger" bietet neue Initiativen, die die europäischen Bürger einander näher bringen sollen, auch diejenigen, die nicht in eine offizielle Form von Bildung eingebunden sind, sondern neues Wissen erwerben, Erfahrungen machen und Kontakte mit anderen Bürgern der Europäischen Union knüpfen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encantan los estudiantes y profesores. Más información
CC-Applikationen in der (Aus)Bildung
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Información importante para la entrada a Alemania
DE
Bildung „made in Germany“ Bildung „made in Germany“
DE
Sachgebiete: politik universitaet handel
Korpustyp: Webseite
La monitorización de las actividades in situ proporciona material de información meteorológica completa.
Aus dem Monitoring an den Standorten steht hierzu umfassendes meteorologisches Datenmaterial zur Verfügung.
Sachgebiete: tourismus auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Esta información también permitió confirmar la existencia y el nivel de producción de los productores que no cooperaron en la investigación.
Dieses Datenmaterial ließ zudem Rückschlüsse auf die Existenz und das Produktionsniveau der Hersteller zu, die nicht an der Untersuchung mitarbeiteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recogió además información de Finlandia y Suecia.
ES
Darüber hinaus wurde Datenmaterial aus Finnland und Schweden gesammelt.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
La información disponible muestra claramente que la presencia de hombres es dominante y que las mujeres están infrarrepresentadas en los cargos directivos de las organizaciones.
Aus dem verfügbaren Datenmaterial geht klar hervor, dass die Präsenz von Männern dominant ist und Frauen an der Spitze der Organisationen unterrepräsentiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, será preciso evaluar separadamente las subespecies y las poblaciones si la evaluación inicial, o alguna nueva información, revela impactos y posibles amenazas para el estado de alguna o algunas de ellas.
Außerdem müssen für Unterarten und Populationen getrennte Bewertungen vorgenommen werden, wenn die Anfangsbewertung oder neues Datenmaterial für einige von ihnen Auswirkungen auf oder potenzielle Gefährdungen für ihren Zustand aufzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso del IMI estará a menudo asociado al aporte de información para otra operación de tratamiento de datos que se realiza en el Estado miembro (por ejemplo, en relación con una solicitud de prestación de servicios o de autorización de una actividad).
Die Nutzung des IMI wird oft in Zusammenhang stehen mit der Bereitstellung von Datenmaterial für andere Verarbeitungsvorgänge, die im Mitgliedstaat stattfinden (z.B. für die Bearbeitung eines Antrags für die Erbringung einer Dienstleistung oder die Zulassung für eine bestimmte Tätigkeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
informaciónIntelligence-Arbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a las solicitudes de información e inteligencia cuando el Estado solicitante indique que está realizando una investigación penal o una operación de información criminal sobre los siguientes delitos, según lo dispuesto en el Derecho del Estado solicitante:
auf Ersuchen um Informationen und Erkenntnisse antworten zu können, sofern der ersuchende Staat angibt, dass er eine strafrechtliche Ermittlung oder polizeiliche Intelligence-Arbeit bezüglich der folgenden Straftaten, wie sie im Recht des ersuchenden Staats definiert sind, durchführt:
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se dotarán de procedimientos que les permiten responder en el plazo máximo de doce horas a las solicitudes de información e inteligencia cuando el Estado solicitante indique que está realizando una investigación penal o una operación de información criminal sobre los siguientes delitos, según lo dispuesto en el Derecho del Estado solicitante:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sie über geeignete Verfahren verfügen, um innerhalb von höchstens 12 Stunden auf Ersuchen um Informationen und Erkenntnisse antworten zu können, sofern der ersuchende Staat angibt, dass er eine strafrechtliche Ermittlung oder polizeiliche Intelligence-Arbeit bezüglich der folgenden Straftaten, wie sie im Recht des ersuchenden Staats definiert sind, durchführt:
Korpustyp: EU DCEP
flujo de informacionesInformationsfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el SAP Supply Chain Management SCM (SCM – gestión de la cadena de suministro) SAP le ofrece una solución completa para crear redes logísticas con valor añadido integrando a sus clientes, proveedores, fabricantes y empresas de servicios en el flujodeinformaciones.
ES
SAP bietet Ihnen mit SAP Supply Chain Management (SCM) die Lösungs-Suite für den Aufbau von mehrwerthaltigen Logistiknetzwerken, die Ihre Kunden, Lieferanten, Hersteller und Dienstleister in den Informationsfluss integrieren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto bahn
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit informacion
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen