Una preparacion apropiada por parte de 10s agentes economicos precisa informacion adecuada acerca de la naturaleza exacta del proceso de cambio .
Eine angemessene Vorbereitung seitens der verschiedenen Wirtschaftssubjekte setzt hinreichende Informationen über den genauen Charakter des Übergangs voraus .
Korpustyp: Allgemein
Tome la informacion del punto de reunión, luego cuelgue
Sie bekommen die Informationen und legen auf. Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Mas informacion encuentra en nuestro apartado de Ferrer Active
Sachgebiete: musik raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Mediante el envio de los formularios existentes en este Web el remitente da su consentimiento para ser incluido en el mencionado fichero e igualmente presta su consentimiento para que dichos datos puedan ser cedidos a empresas relacionadas comercialmente, con el objeto de suministrarle la informacion solicitada en los formularios o suscripciones.
Mit dem Absenden der Formulare auf dieser Web der Absender seine Zustimmung gibt, um in die Datei aufgenommen werden und auch damit einverstanden, dass diese Daten übertragen werden, um kommerziell verbundenen Unternehmen, um die auf den Formularen verlangten Auskünfte oder Abonnements.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
informacionInformationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una preparacion apropiada por parte de 10s agentes economicos precisa informacion adecuada acerca de la naturaleza exacta del proceso de cambio .
Eine angemessene Vorbereitung seitens der verschiedenen Wirtschaftssubjekte setzt hinreichende Informationen über den genauen Charakter des Übergangs voraus .
Korpustyp: Allgemein
las caracteristicas basicas del proceso sean anunciadas tras la cumbre de Madrid del Consejo Europeo , a finales de 1995 , una parte esencial de la informacion no estara disponible hasta aproximadamente un ano antes del inicio de la Tercera Etapa .
Die Grundzüge des Übergangs werden zwar voraussichtlich Ende 1995 nach dem Treffen des Europäischen Rats in Madrid bekanntgegeben , einige unerläßliche Informationen werden jedoch erst etwa zwölf Monate vor Beginn der dritten Stufe verfügbar sein .
Korpustyp: Allgemein
Las contrapartidas también podrian recibir informacion sobre sus operaciones con 10s bancos centrales nacionales y 10s extractos de sus cuentas con 10s bancos centrales nacionales expresados en unidades monetarias nacionales .
Solchen Kontrahenten könnten in nationalen Währungseinheiten ausgedrückte Informationen Über ihre Geschäfte mit der nationalen Zentralbank zugeleitet werden , und ihre Kontoauszüge könnten ebenfalls entsprechende Angaben enthalten .
Korpustyp: Allgemein
tras recoger toda la informacion proveniente de todos 10s bancos centrales nacionales , decidira si satisfacer o no , total o parcialmente , las peticiones de las distintas contrapartidas .
Nach Erhalt sämtlicher Informationen von den nationalen Zentralbanken entscheidet die EZB , ob sie die Mengengebote der einzelnen Kontrahenten ganz , teilweise oder auch gar nicht erfüllen will .
Korpustyp: Allgemein
Sitios de internet para informacion sobre autoridades competentes y dirección para las notificaciones a la comisión europea
Websites mit Informationen über die Zuständigen behörden und Anschrift für Notifikationen an die Europäische Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que ningún otro usuario cooperó en la investigación y de que ninguna parte presentó otra informacion pertinente sobre este asunto en concreto, se concluye que el anterior análisis debe aplicarse por igual a todos los usuarios industriales a los que pueda afectar el mercado de las etanolaminas.
Da kein anderer Verwender an der Untersuchung mitarbeitete und von keiner Partei weitere sachdienliche Informationen zu dieser besonderen Frage vorgelegt wurden, wird der Schluss gezogen, dass die vorstehende Analyse gleichermaßen für alle industriellen Verwender gelten dürfte, die vom Ethanolamin-Markt betroffen sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación de la informacion por el organismo de homologacion de tipo
Bewertung der Informationen durch die Typgenehmigungsbehörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Acceso a informacion publica del EIA Autovia A-48
Betrifft: Zugang zu öffentlichen Informationen betreffend die UVP für die Schnellstraße A-48
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no posee informacion sobre posibles medidas que haya podido adoptar algún Estado miembro a escala nacional a ese respecto.
Ihm liegen keine Informationen zu Maßnahmen vor, die Mitgliedstaaten gegebenenfalls auf nationaler Ebene getroffen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Si eres tan amable. como para pasar tu carpeta de misión a otro, encontraras informacion pertinente en cada uno de tus blancos.
Wenn ihr so nett wärt, euch gegenseitig eure Missionen-Ordner zu überreichen, dann werdet ihr sachdienliche Informationen finden, zu jedem eurer Ziele.
Korpustyp: Untertitel
informacionDaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La unidad de recogida, así como el modo de recogida de la información de los hogares y de la informacion personal, se establecerá según lo dispuesto en el anexo I.
Die Erhebungseinheit sowie der Erfassungsmodus für die Haushalts- und persönlichen Daten sind in Anhang I festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora entregame la informacion.
Und jetzt her mit den Daten.
Korpustyp: Untertitel
Si, pero recuerda que perdi mi enlace de red, y eso incluye cualquier acceso que tuviera a la informacion del Mishima Zaibatsu.
Leider habe ich gerade die Verbindung zum Netz verloren und zu den Daten der Mishima Zaibatsu.
Korpustyp: Untertitel
La informacion que estas maquinas reunieran seria usada para ingenieria genetica.
Die Daten dieser Maschinen nutzt man zur Genforschung.
Korpustyp: Untertitel
Toda la informacion ha sido borrada.
Alle Daten wurden gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
Tengo informacion guardada de Jin, Kazuya, y Heihachi.
Ich habe Daten von Jin, Kazuya und Heihachi gesammelt.
Korpustyp: Untertitel
Van a mezclarse con la informacion y yo no sabre cuales son.
Sie verschmelzen mit den Daten und ich werde Sie nicht kennen.
Korpustyp: Untertitel
Adonde está llevando la informacion?
Wohin bringt er die Daten?
Korpustyp: Untertitel
El agente escapo con la informacion, y está camino a Newark.
Der Kurier entkam mit den Daten. Er ist auf dem Weg hierher nach Newark.
Korpustyp: Untertitel
Si perdemos al mensajero, ellos perderan la informacion para siempre.
Verlieren wir den Kurier, verlieren sie die Daten für immer.
Korpustyp: Untertitel
informacionAuskünfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para toda informacion, dirijase a Gilliane FINCK :
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Con la detección del celo, el collar Lely Qwes-HR da al ganadero informacion online sobre la rumia de cada animal individual que sirve como referencia de la salud de la vaca y ofrece información sobre la alimentación y la gestión.
Außer Informationen zur Brünstigkeit bietet das Lely Qwes-HR-Halsband dem Viehzüchter online Auskünfte, wie jedes einzelne Tier wiederkäut. Diese Angaben geben Aufschluss zur Gesundheit der Kuh und bieten zudem Informationen zur Ernährung und dem Management.
Nuestra labor es entrar y rescatarle lo mas pronto posible, antes de que le saquen la informacion. ?Por qué esta tan seguro de que esta alli?
Unsere Aufgabe ist es, reinzukommen und ihn baldmoglichst herauszuholen, bevor sie die Informationen von ihm bekommen. Wieso sind Sie so sicher, dass er dort ist?
Korpustyp: Untertitel
Para mas informacion, por favor, use el formulario Por favor, llene todos los campos obligatorios.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
eures,servicios europeos de empleo,difusion de la informacion,servicio de empleo,libre circulacion de los trabajadores,red de informacion,mercado de trabajo,intercambio de informacion
ES
eures,european employment services,weiterleitung der informationen,arbeitsverwaltungen,freizugigkeit der arbeitnehmer,informationsnetzwerk,arbeitsmarkt,informationsaustausch
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
informacionverbraucherinformation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
miel,etiquetado de la miel,etiquetado de alimentos,etiquetado de productos alimenticios,producto de origen,normas de comercializacion,informacion de los consumidores
ES
lucha contra la delincuencia,prevencion de la delincuencia,politica de cooperacion,red transeuropea,transferencia de informacion,funcionamiento de las instituciones,competencias de las instituciones europeas
ES
Verbrechensbekämpfung,Eindämmung der Kriminalität,Politik der Zusammenarbeit,Informationsaustausch,Arbeitsweise der Organe,Zuständigkeit der Gemeinschaftsorgane
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
informacionverlangten Auskünfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante el envio de los formularios existentes en este Web el remitente da su consentimiento para ser incluido en el mencionado fichero e igualmente presta su consentimiento para que dichos datos puedan ser cedidos a empresas relacionadas comercialmente, con el objeto de suministrarle la informacion solicitada en los formularios o suscripciones.
Mit dem Absenden der Formulare auf dieser Web der Absender seine Zustimmung gibt, um in die Datei aufgenommen werden und auch damit einverstanden, dass diese Daten übertragen werden, um kommerziell verbundenen Unternehmen, um die auf den Formularen verlangtenAuskünfte oder Abonnements.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Observaciones: la información se considera suficiente para el transporte nacional.
Anmerkungen: Für nationale Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre intenta sonsacar información en conversaciones aparentemente frívolas.
Er versucht, in seichtem Geplänkel strategische Angaben zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Spain-Lanzarote ha recopilado una guía con los eventos más importantes y coloridos de Lanzarote, repleto de información detallada sobre ubicaciones y fechas.
Spain-Lanzarote hat einen Event-Guide mit den wichtigsten und farbenfrohen Veranstaltungen auf Lanzarote zusammengestellt, mit Angaben dazu, wann und wo diese stattfinden.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Artículo 13 Primera presentación de información La primera presentación de información corresponderá a los datos mensuales y trimestrales de diciembre de 2008 .
Artikel 13 Erstmalige Meldung Erstmalige Meldung erfolgt mit den monatlichen und vierteljährlichen Daten für Dezember 2008 .
Korpustyp: Allgemein
Joe, ¿estás seguro de que tu información no puede esperar?
Joe, bist du sicher, dass deine "hei?e Meldung" nicht warten kann?
Korpustyp: Untertitel
Informaciones actuales en su cuenta de alquiladores obtienen una rápida vista general de todos los acontecimientos importanes.
ES
Esto es necesario como información complementaria de la información mensual.
Dies ist als ergänzende Information zu den monatlichen Meldungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dimitri, si esa información es correcta y el avión logra bombardea…su objetivo, ¿se disp--
Wenn die Meldung stimmt und die Maschine die Bombe ins Ziel setzt, -
Korpustyp: Untertitel
Además, el sistema REACH también impone obligaciones de información y comunicación descendente para los proveedores de determinados artículos que contienen SVHC.
ES
Die REACH-Verordnung definiert für Lieferanten bestimmter besonders besorgniserregender Stoffe enthaltender Artikel Vorgaben im Hinblick auf Meldung und nachgeschaltete Kommunikation.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que la información comunicada relativa a los precios es representativa, verídica y completa.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass ihre Mitteilungen über die Preise repräsentativ, realitätsnah und vollständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
informaciónErkenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obtenga información valiosa que le permita iniciar conversaciones abiertas y fundamentadas.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, estas partes no presentaron información nueva ni pruebas de apoyo que pudieran alterar las conclusiones provisionales pertinentes.
Die betreffenden Stellungnahmen brachten jedoch weder neue Erkenntnisse noch neue Beweise zutage, welche die einschlägigen Feststellungen hätten beeinflussen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acceda a información interactiva desde cualquier lugar con Tableau Server
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, la información científica reciente está suscitando serias dudas acerca de los beneficios de la repoblación para la conservación.
Neueste wissenschaftliche Erkenntnisse bieten allerdings Anlass zu großer und ernster Sorge, was die Vorteile der Wiederauffüllung für die Bestandserhaltung angeht.
Korpustyp: EU DCEP
Tableau permite a los usuarios corporativos encontrar información valiosa en enormes conjuntos de datos de Hadoop con rapidez y facilidad.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La Comisión informará al participante de que ha comunicado la información.
Die Kommission setzt den Teilnehmer von einer solchen Mitteilung in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bien interpretados, con ayuda del texto original y con la información suficiente, conjuran al Príncipe de las Tinieblas en persona.
Richtig interpretiert mit Hilfe des 0riginaltextes sowie ausreichender Kenntnis der Thematik, soll man damit den Fürsten der Finsternis persönlich beschwören können.
Korpustyp: Untertitel
XING EVENTS no recibe ninguna información sobre el contenido de los datos cedidos.
Voxeurop vervollständigt diese Internetseite mit einer Reihe von Diensten, die dem Nutzer einen differenzierten Zugang zu den Nachrichten ermöglichen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
¿Puede la Comisión ofrecer una breve reseña de las medidas específicas que se han tomado para comunicar informaciones positivas sobre la UE?
Kann die Kommission einen kurzen Überblick darüber geben, welche speziellen Maßnahmen ergriffen wurden, um positive Nachrichten über die EU zu vermitteln?
Korpustyp: EU DCEP
Comodoro, recibo una información del helicóptero.
Ich bekomme gerade eine Nachricht aus dem Helikopter.
Korpustyp: Untertitel
En cualquier momento la embajada puede darte información básica sobre su gobierno, tesoro, tasas de comercio y tecnología.
Zu jeder Zeit kann Dich Deine Botschaft mit elementaren Nachrichten über ihre Regierungen, Staatsschätze, Handelsverhältnisse und Technologien versorgen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Niños TRITACE no esta recomendado para su uso en niños y adolescentes menores de 18 años porque no existe información disponible sobre esta población.
Kinder Die Anwendung von TRITACE wird nicht empfohlen bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren, da für diese Altersgruppe keine ausreichenden Erfahrungen vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sargento, estamos enviando un kin…A ver si podemos conseguir alguno de información de estas cosas.
Sergeant wir schicken ein Kino mal sehn, ob wir was über das Ding in Erfahrung bringen können.
Korpustyp: Untertitel
Informaciones sobre la búsqueda | Toplist Websites | Valoraciones y comentarios recientes
ES
Nachrichten, Benachrichtigungen, die Wettervorhersage, aktuelle Nachrichten und mehr. Du kannst das alles also nebenher erledigen, ohne etwas zu versäumen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En la información proporcionada figurarán los siguientes detalles de la licencia:
Die Benachrichtigung muss folgende Einzelheiten zu der Lizenz enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda su información personal será utilizada en los límites de los servicios del Sitio Jobtonic.es – como es la distribución de información a su correo electrónico y sólo después de recibir su autorización a tal actividad.
Alle Benutzerinformationen werden imausschließlich zur Bereitstellung verschiedener Dienstleistungen von Jobtonic.at verwendet — wie dem Versand automatischer Benachrichtigungen an Ihre E-Mail-Adresse, jedoch nur mit Ihrer Zustimmung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Información sobre el importe de los activos a movilizar 4 .
Benachrichtigung über den Betrag der zu mobilisierenden Forderungen 4 .
Korpustyp: Allgemein
Subraya que la información dada al inversor debe abarcar asimismo las modificaciones de los riesgos afrontados por el inversor a causa de dicha reestructuración;
unterstreicht, dass sich diese Benachrichtigung auch auf Risikoveränderungen erstrecken sollte, die sich infolge von Umstrukturierungen für den Anleger ergeben;
Korpustyp: EU DCEP
Información de otros Estados miembros al introducir descripciones
Benachrichtigung anderer Mitgliedstaaten bei der Eingabe von Ausschreibungen
Korpustyp: EU DGT-TM
informaciónBescheid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Favor, dar con antelación la información, sí usted toma el servicio de transporte de Probigua.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
El abajo firmante acepta la publicación y divulgación de dicha información a través del sitio web de acceso público.
Der Unterzeichnete akzeptiert die Veröffentlichung und Bekanntmachung auf der öffentlichen Website.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se compone de dos series conexas (L para la legislación y C para las comunicaciones e informaciones) y el suplemento S (para los contratos públicos).
ES
Es besteht aus zwei zusammenhängenden Reihen (Reihe L "Rechtsvorschriften" und Reihe C "Mitteilungen und Bekanntmachungen") sowie einem Supplement (Reihe S "Bekanntmachungen öffentlicher Aufträge").
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
La información al público en general estará disponible, asimismo, en el sitio internet común de Schengen sobre visados.
Diese öffentlichen Bekanntmachungen sind auch über eine gemeinsame Website über die Visabestimmungen im Schengen-Raum zugänglich.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier publicación de textos de la Comisión en el Diario Oficial se efectúa por mediación de la Secretaría General, ya se trate de actos jurídicos obligatorios (serie L), propuestas, comunicaciones o informaciones de la Comisión (serie C) o anuncios de contratos públicos o del Fondo Europeo de Desarrollo (serie S).
ES
Das Generalsekretariat ist für die Anträge auf Veröffentlichung der Kommissionstexte im Amtsblatt zuständig, unabhängig davon, ob es sich um Rechtsakte (Reihe L), um Vorschläge, Mitteilungen und Bekanntmachungen der Kommission (Reihe C) oder um Bekanntmachungen öffentlicher Aufträge bzw. Bekanntmachungen des Europäischen Entwicklungsfonds (Reihe S) handelt.
ES
Esta información se publicará en una fecha que no será posterior a cualquier información que pueda facilitarse a los miembros de una organización concreta;
Diese Bekanntgabe erfolgt spätestens zu dem Zeitpunkt, an dem gegebenenfalls auch Mitglieder einer bestimmten Organisation unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información se publicará simultáneamente a cualquier otra información que pueda facilitarse a los miembros de una organización concreta.
Diese Bekanntgabe erfolgt spätestens zu dem Zeitpunkt, zu dem gegebenenfalls auch Mitglieder einer bestimmten Organisation unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, esa información deberá incluir la descripción de la ruta, así como criterios objetivos en relación con la cuantía y duración de las ayudas.
Die Bekanntgabe muss insbesondere eine Beschreibung der betreffenden Strecke sowie objektive Kriterien für den Betrag und die Dauer der Beihilfe beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrucciones antes del vuelo a la tripulación de cabina de pasajeros e información necesaria sobre seguridad en relación con sus obligaciones específicas;
Einsatzbesprechungen der Kabinenbesatzung vor dem Flug und Bekanntgabe notwendiger Sicherheitsinformationen im Hinblick auf die besonderen Aufgaben jedes Einzelnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa información habría revelado la identidad y posición de los productores que solicitaban confidencialidad, por lo que no era posible revelarla.
Diese Bekanntgabe hätte die Identität und Stellung der Hersteller, die um Vertraulichkeit gebeten hatten, aufgedeckt. Es war daher nicht möglich, diese Informationen offenzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marco regulador de Australia exige asimismo que las agencias de calificación establezcan una función de revisión rigurosa de los métodos de calificación y prevé toda una serie de requisitos de información relativos a las calificaciones de crédito y a las actividades de calificación.
Der australische Rechtsrahmen verpflichtet die Ratingagenturen außerdem zur Einrichtung eines strengen Überprüfungssystems für die Ratingmethoden und sieht zahlreiche Pflichten hinsichtlich der Bekanntgabe von Ratings und Ratingtätigkeiten vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a recientes informaciones, en el marco de la nueva reforma fiscal llevada a cabo en Grecia, se ha revelado la intención del Gobierno de desvincular las facturas de los ingresos exentos de impuestos y de conectarlas con la renta disponible.
Jüngsten Bekanntgaben zufolge beabsichtigt die griechische Regierung im Rahmen der neuen Steuerreform in Griechenland, die Zahlungsbelege offenbar nicht an den Steuerfreibetrag, sondern an das verfügbare Einkommen zu koppeln.
Korpustyp: EU DCEP
(a) la metodología empleada para el control y la información sobre las emisiones de gases de efecto invernadero a lo largo del ciclo de vida de los combustibles utilizados en el transporte por carretera ;
(a) die Methoden der Überwachung und der Bekanntgabe der Lebenszyklustreibhausgasemissionen von für den Straßenverkehr bestimmten Kraftstoffen;
Korpustyp: EU DCEP
informaciónAnzeige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información de la variante de representación se muestra de forma muy sencilla, sin utilizar funciones de la Smart Player API.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Artículo 192 Información sobre las resoluciones susceptibles de reexamen y remisión de las mismas
Artikel 192 Anzeige und Übermittlung der Entscheidungen, die Gegenstand einer Überprüfung sein können
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información se puede utilizar para personalizar el servicio ofrecido según el dispositivo o para analizar cualquier problema de los dispositivos relacionado con nuestros servicios.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
C. Considerando que, según las informaciones recibidas, las autoridades venezolanas competentes establecieron que 4 de los 24 canales nacionales no cumplían la ley, por lo que fueron temporalmente excluidos de la parilla de programación, a la espera de que pudieran acreditar que su programación cumplía con los criterios establecidos en la Regulación,
C. in der Erwägung, dass die zuständigen venezolanischen Behörden auf der Grundlage der eingegangenen Anzeigen feststellten, dass 4 der 24 nationalen Sender das Gesetz nicht einhielten, weshalb sie vorläufig vom Sendebetrieb ausgeschlossen wurden, bis sie nachweisen können, dass ihre Programme den in der Regelung vorgegebenen Kriterien genügen,
Korpustyp: EU DCEP
Consulte la sección cómo compartimos la información con terceros para obtener más información sobre nuestras prácticas y los requisitos que exigimos a las proveedores de servicios.
Werbung auf unseren Webseiten und in unseren Anwendungen Unsere Webseiten und Anwendungen können Anzeigen zu den Produkten und Leistungen anderer Unternehmen und Anzeigen für unsere eigenen Anwendungen enthalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para manejar todas las pantallas que contendrán los coches del futuro (y la información que hay detrás de ellas) se necesita un ordenador muy potente.
ES
Der Betrieb der vielen Bildschirme in den Autos von morgen – und die Berechnungen, die hinter den Anzeigen stehen – erfordern einen leistungsfähigen Computer.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Esto funciona probablemente hasta que toca comprobar que las informaciones provenientes de los Estados miembros difieren enteramente de aquéllas que deben ser coordinadas en torno a la mesa de reuniones.
Das ist zwar eine Hilfe, bis man feststellt, daß die Botschaften, die aus den Mitgliedstaaten kommen, ganz andere sind als das, was da am runden Tisch koordiniert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noticias de Alemania e información para periodistas
DE
GamCare ofrece orientación gratuita y confidencial para personas afectadas por adicción al juego, proporcionando información, vinculación, apoyo sin prejuicios y tratamiento experto.
GamCare bietet kostenlose und vertrauliche Beratung für Menschen, die Spielprobleme haben, indem sie Bildung, Öffentlichkeitsarbeit, Unterstützung und kompetente Behandlungen anbieten.
En relación con el futuro referéndum, se ha comunicado que la UE ha prometido subvencionar la información de la ciudadanía antes del referéndum sobre la Constitución programado para agosto.
Im Zusammenhang mit dem bevorstehenden Referendum soll die EU zugesagt haben, die politische Bildung im Vorfeld des für August vorgesehenen Referendums über die Verfassung finanziell zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Información adicional: UNICEF promueve los derechos y el bienestar de todos los niños y niñas en todo lo que hacemos.
ES
Dabei ist Bildung der Schlüssel zur persönlichen Entwicklung eines Kindes wie auch zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung eines gesamten Landes.
ES
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
El programa "Europa con los ciudadanos" ofrece nuevas iniciativas que ayudarán a acercar a los ciudadanos europeos, incluyendo los que no están matriculados en ningún tipo de información formal, pero que quieren adquirir nuevos conocimientos y experiencia, y establecer contactos con otros ciudadanos de la Unión Europea.
Das Programm "Europa für Bürgerinnen und Bürger" bietet neue Initiativen, die die europäischen Bürger einander näher bringen sollen, auch diejenigen, die nicht in eine offizielle Form von Bildung eingebunden sind, sondern neues Wissen erwerben, Erfahrungen machen und Kontakte mit anderen Bürgern der Europäischen Union knüpfen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encantan los estudiantes y profesores. Más información
Sachgebiete: tourismus auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Esta información también permitió confirmar la existencia y el nivel de producción de los productores que no cooperaron en la investigación.
Dieses Datenmaterial ließ zudem Rückschlüsse auf die Existenz und das Produktionsniveau der Hersteller zu, die nicht an der Untersuchung mitarbeiteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recogió además información de Finlandia y Suecia.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
La información disponible muestra claramente que la presencia de hombres es dominante y que las mujeres están infrarrepresentadas en los cargos directivos de las organizaciones.
Aus dem verfügbaren Datenmaterial geht klar hervor, dass die Präsenz von Männern dominant ist und Frauen an der Spitze der Organisationen unterrepräsentiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, será preciso evaluar separadamente las subespecies y las poblaciones si la evaluación inicial, o alguna nueva información, revela impactos y posibles amenazas para el estado de alguna o algunas de ellas.
Außerdem müssen für Unterarten und Populationen getrennte Bewertungen vorgenommen werden, wenn die Anfangsbewertung oder neues Datenmaterial für einige von ihnen Auswirkungen auf oder potenzielle Gefährdungen für ihren Zustand aufzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso del IMI estará a menudo asociado al aporte de información para otra operación de tratamiento de datos que se realiza en el Estado miembro (por ejemplo, en relación con una solicitud de prestación de servicios o de autorización de una actividad).
Die Nutzung des IMI wird oft in Zusammenhang stehen mit der Bereitstellung von Datenmaterial für andere Verarbeitungsvorgänge, die im Mitgliedstaat stattfinden (z.B. für die Bearbeitung eines Antrags für die Erbringung einer Dienstleistung oder die Zulassung für eine bestimmte Tätigkeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
informaciónIntelligence-Arbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a las solicitudes de información e inteligencia cuando el Estado solicitante indique que está realizando una investigación penal o una operación de información criminal sobre los siguientes delitos, según lo dispuesto en el Derecho del Estado solicitante:
auf Ersuchen um Informationen und Erkenntnisse antworten zu können, sofern der ersuchende Staat angibt, dass er eine strafrechtliche Ermittlung oder polizeiliche Intelligence-Arbeit bezüglich der folgenden Straftaten, wie sie im Recht des ersuchenden Staats definiert sind, durchführt:
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros se dotarán de procedimientos que les permiten responder en el plazo máximo de doce horas a las solicitudes de información e inteligencia cuando el Estado solicitante indique que está realizando una investigación penal o una operación de información criminal sobre los siguientes delitos, según lo dispuesto en el Derecho del Estado solicitante:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sie über geeignete Verfahren verfügen, um innerhalb von höchstens 12 Stunden auf Ersuchen um Informationen und Erkenntnisse antworten zu können, sofern der ersuchende Staat angibt, dass er eine strafrechtliche Ermittlung oder polizeiliche Intelligence-Arbeit bezüglich der folgenden Straftaten, wie sie im Recht des ersuchenden Staats definiert sind, durchführt:
Korpustyp: EU DCEP
flujo de informacionesInformationsfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el SAP Supply Chain Management SCM (SCM – gestión de la cadena de suministro) SAP le ofrece una solución completa para crear redes logísticas con valor añadido integrando a sus clientes, proveedores, fabricantes y empresas de servicios en el flujodeinformaciones.
ES
SAP bietet Ihnen mit SAP Supply Chain Management (SCM) die Lösungs-Suite für den Aufbau von mehrwerthaltigen Logistiknetzwerken, die Ihre Kunden, Lieferanten, Hersteller und Dienstleister in den Informationsfluss integrieren.
ES