linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
informante Informant 163
[Weiteres]
informante .

Verwendungsbeispiele

informante Informant
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Justo el otro día pudimos experimentar una plataforma denunciante significativa tal, un espacio protegido para los informantes, fue sacrificado públicamente. DE
Erst neulich durften wir erleben, wie eine bedeutende Whistleblower-Plattform, ein geschützter Raum für Informanten, öffentlich geschlachtet wurde. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Dallaire solicitó permiso para evacuar a su informante y requisar las armas.
Dallaire erbot die Erlaubnis, seinen Informanten in Sicherheit zu bringen und ein ihm bekanntes Waffenlager auszuheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quinn me mantenía como su informante cuando pude haberme ido en cualquier momento.
Quinn hielt mich als Informant fes…obwohl ich jederzeit davon laufen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
O conxunto de widgets útiles e informantes para o escritorio.
Die Reihe von nützlichen Widgets und Informanten für den Desktop.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Informantes intentaron infiltrarse en mi organización y socavar mi trabajo.
Informanten haben versucht, meine Organisation zu infiltrieren und unsere Arbeit zu untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vale o su informante deben saber algo.
Vale oder der Informant müssen etwas wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Entre los instrumentos que hay un calendario, planificador, informante del rendimiento del sistema y más.
Unter den Instrumenten gibt es einen Kalender, Scheduler, Informant der Systemleistung und mehr.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Así que, de acuerdo con informantes sobre el terreno, la sangría en Haití continúa.
Informanten vor Ort zufolge findet in Haiti weiteres Blutvergießen statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabe…...saliendo a cualquier hora de la noche, informantes de mala vida, mujeres.
Von wegen ich sei ständig nachts unterwegs, hätte mit zwielichtigen Informanten zu tun, mit Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Este sitio, presentado en árabe, español e inglés, también presenta fotos de militantes para su identificación y propone «recompensas en dinero» a los posibles informantes.
Sie präsentiert Fotografien von Aktivisten zur Identifizierung und bietet ihren Informanten hohe Belohnung. Sie ist in drei Sprachen, Arabisch, Englisch und Spanisch verfügbar.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agente informante .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit informante

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Con comandos e informantes?
Mit Kommandos und Denunzianten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Te refieres a un informante?
Sie meinen einen lnformanten?
   Korpustyp: Untertitel
Intentaba descubrir a un informante.
Eine undichte Stelle finden.
   Korpustyp: Untertitel
Recibimos un dato de un informante.
Wir haben einen Tipp bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis informantes no están de acuerdo.
Dem stimmten meine Gesprächspartner nicht zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si House lo elige, necesitaré otro informante.
- Wenn Sie gefeuert werden, brauche ich eine neue Informationsquelle.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro informante del banco nos llamó.
Unser Mann in der Bank hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Según mi informante la nota dice: —
Diese soll folgende Mitteilungen enthalten haben: —
   Korpustyp: EU DCEP
Le metió 57 balas a un informante.
Hat 57 Kugeln in einen Polizeiinformanten gepumpt.
   Korpustyp: Untertitel
Mis informantes afirman haber perdido varias naves.
Meine Quellen berichten, dass sie eine Reihe von Schiffen verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
No soy un informante por el momento.
Ich bin kein Informationsautomat.
   Korpustyp: Untertitel
El informante confirma la hora de entrega."
"lnformant bestätigt die Lieferzeit."
   Korpustyp: Untertitel
¡No te acuestes con tus informantes, tus secretarias y strippers!
Hör auf, deine Informantinnen zu vögeln, deine Sekretärinnen und Stripperinnen!
   Korpustyp: Untertitel
Dime Max, ¿para qué necesita un oficinista tener un informante?
Erzähl mir etwas, Max! Wofür brauch ein verherrlichter Büroangestellter eine petze?
   Korpustyp: Untertitel
Hace tres años, te pusimos como informante en el gobierno.
Vor drei Jahren, haben wir dich als Maulwurf in die Regierung eingeschleust.
   Korpustyp: Untertitel
El informante debe responder por la totalidad del hogar.
Der Befragte sollte für den gesamten Haushalt antworten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llame para que averiguara quién era el informante de Curtis.
Ich habe angerufen um rauszufinden, von wem Curtis informiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Un informante me dio un dato sobre el arma.
- Ich habe einen Hinweis zur Waffe bekommen. - Darüber solltest du mit Flykt sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis informantes reportan que los franceses dejaron Calláis.
Die Franzosen sind von Calais aufgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no pensar que va de informante?
Warum sollten die nicht davon ausgehen, dass er sie verrät?
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, Maya, siempre me gustó este informante.
Tut mir Leid, Maya. Ich fand diese Spur schon immer gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez el informante quería dinero de recompensa.
Vielleicht wollte der Anrufer eine Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que lo descubrirían. Tienen informantes en todas partes.
Die haben wohl davon gehört, die haben überall Quellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay informantes que aseguran, que estaba presente en ahorcamientos
Wir verfügen über Erklärungen, dass Sie bei Hinrichtungen zugegen waren.
   Korpustyp: Untertitel
"El informante detalla la ubicación de dicho túnel.
"lnformant beschreibt die Lage vom besagtem Tunnel."
   Korpustyp: Untertitel
Un informante nuestro llamó y les avisó sobre el negocio.
Einer unserer Leute rief Morgan und Garcetti mit einem anonymen Tipp an.
   Korpustyp: Untertitel
El conjunto de widgets útiles e informantes para el escritorio.
Leistungsfähiges Werkzeug zur Reinigung und Optimierung des Systems.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El conjunto de widgets útiles e informantes para el escritorio.
Die Software, um eine qualitativ hochwertige Collagen und Diashows erstellen.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
El conjunto de widgets útiles e informantes para el escritorio.
Das Werkzeug, um die Disk-Images und virtuelle Laufwerke Emulation erstellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
De acuerdo, pon lo que el informante te dijo en la solicitud de la orden judicial.
Okay, schreib das, was dir die CI gesagt hat, in den gewährten Antrag.
   Korpustyp: Untertitel
No creo, por tanto, que sea adecuado hablar de una categoría de informantes.
Ich halte es daher nicht für angemessen, von einem 'Spitzelstaat' zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El total global de cada hipercubo se refiere a la totalidad del país informante.
Der Gesamtwert jedes einzelnen Hyperwürfels bezieht sich auf das gesamte Meldeland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En general, recoger el conjunto de datos B1 no impondrá ninguna carga adicional a los informantes.
Folglich wird die Erfassung des Datensatzes B1 in den meisten Fällen keinen zusätzlichen Aufwand für die Auskunftspersonen bedeuten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quinn me mantuvo como su informante cuando pude haberme ido cuando quería.
Quinn behielt mich als seine Informantenschlampe, obwohl ich jederzeit hätte gehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía puedo ir con otro informante comer de nuevo y que te cuelguen del techo.
Ich kann auch mit anderen Typen essen gehen und dich wieder an die Decke hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Se obtuvo una orden en base al reconocimient…los informantes y los antecedentes penales de Dawson.
Ein Durchsuchungsbefehl wurde aufgrund der Identifizierung und der bestehenden Vorstrafen gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
El detective se llama Harry Lowes. Consiguió una orden gracias al soplo de un informante.
Detektiv Lowes bekam aufgrund von Insiderinfos den Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
El informante sólo nos dijo que el Abanico Blanco tiene planeado un robo.
Der weiße Fächer will heute die Bank ausrauben.
   Korpustyp: Untertitel
Un informante delató a un testigo que me ha estado evitando.
Ich hab' einen guten Tipp für einen Augenzeugen, der mir bisher ausgewichen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nota, somos la agente informante Natasha Romanova y el agente Clint Barton.
Ich informiere Agent Natasha Romanova und Agent Clint Barton.
   Korpustyp: Untertitel
Porque les soy útil, tal como mis informantes me son útiles a mí.
Ihr könnt mich genauso brauchen wie ich meine lnformanten.
   Korpustyp: Untertitel
Un informante nuestro llamó a Morgan y les avisó sobre el negocio.
Einer unserer Leute rief Morgan und Garcetti mit einem anonymen Tipp an.
   Korpustyp: Untertitel
Ramón, dame el nombre de este informante y yo me encargaré personalmente.
Ramon, du gibst mir den Namen des Anrufers und ich werde dem persönlich nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente tienen un informante en las entregas o en el café.
Vielleicht haben sie jemanden ins Deli oder Café eingeschleust.
   Korpustyp: Untertitel
El que crea que me convertiré en un informante es un tonto.
Wer meint, dass ich gratis zum Denunzianten werde, ist ein Narr.
   Korpustyp: Untertitel
La organización nacional informante (identificada en la parte I del informe de calidad) debe describir:
Die nationale Meldestelle (siehe Angabe in Teil I des Qualitätsberichts) sollte Beschreibungen zu folgenden Punkten liefern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo estoy comprobando algunos hechos y necesito a una informante, un tal Sheriff.
Und ich suche eine Quelle namens Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
encuestas, en las que se pedirá a las unidades informantes información precisa, completa y transmitida en el plazo establecido;
Erhebungen, bei denen die Meldeeinheiten zu zeitnahen, genauen und vollständigen Angaben verpflichtet sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Los BCN se ocupan de recibir los datos de las instituciones informantes con tiempo suficiente para cumplir dicho plazo .
Die NZBen treffen Vorkehrungen , damit sie die Daten rechtzeitig von den berichtspflichtigen Instituten erhalten und somit diese Frist einhalten können .
   Korpustyp: Allgemein
Cantidades adeudadas a acreedores por parte de las IFM informantes distintas de las derivadas de la emisión de títulos negociables .
Beträge , die berichtende MFI Gläubigern schulden ( ohne Beträge aus der Ausgabe von übertragbaren Wertpapieren ) .
   Korpustyp: Allgemein
Los Reglamentos del BCE se dirigen a los agentes informantes y son aplicables directamente a los Estados miembros participantes .
Die Verordnungen der EZB richten sich an Berichtspflichtige und finden in den teilnehmenden Mitgliedstaaten direkt Anwendung .
   Korpustyp: Allgemein
La población informante para las estadísticas de tipos de interés está integrada casi exclusivamente por entidades de crédito .
Der Berichtskreis für die Zinsstatistik besteht fast ausschließlich aus Kreditinstituten .
   Korpustyp: Allgemein
encuestas, en las que se pedirá a las unidades informantes datos precisos, completos y transmitidos en el plazo establecido;
Erhebungen, bei denen die Meldeeinheiten zu zeitnahen, genauen und vollständigen Angaben verpflichtet sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro informante nos dijo que el tal capitán Coo…...le hace honor a su nombre en esa casa:
"Captn Cook" macht seinem Namen da drin alle Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mañana, un informante condujo a agentes de la policía hasta el cementerio de la pequeña comunidad texana de Nutte.
Die Polizei untersuchte heute den Friedhof - - ausserhalb der kleinen Stadt Butte in Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Según un informante de la cárcel, Corwin le confi…...que cuando saliera, iría a vivir con su familia.
Ein Gefängnisspitzel behauptet, Corwin habe sich ihm anvertraut. Er hat gemeint, wenn er rauskommt, wollte er zu seiner Familie ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás diciendo qu…...Gonzo está ahora mism…...operando como un informante de la policía, hasta donde tú sabes?
Du meinst, dass Gonz…im Moment als Polizeispitzel fungier…so weit du weißt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás diciendo qu…...Gonzo está ahora mism…...operando como un informante de la policía, hasta donde tú sabes?
Du willst damit sagen, das…Gonzo momenta…deines Wissens als Polizeiinformant tätig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no sé cómo sé ést…pero Pienso que lo sé porque…porqu…Yo fui un informante federal del IRS
Ich weiß nicht, wieso ich das weiß, aber ich glaube ich weiß es, wei…weil mir vom I.R.S. Informationen gegeben wurden.
   Korpustyp: Untertitel
En su calidad de empresario exitoso, podría convertirse en mediador e informante, lo cual sería una verdadera motivación.
Als erfolgreicher Geschäftsmann könnte er ein Ombudsmann und Whistleblower werden, was eine echte Neuerung wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Según un informante de la cárcel, Corwin le confió que cuando saliera, iría a vivir con su familia.
Ein Gefängnisspitzel behauptet, Corwin habe sich ihm anvertraut. Er hat gemeint, wenn er rauskommt, wollte er zu seiner Familie ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Informantes a cerca Bilderberg le informó de que las élites tenían previsto a la primera ejecución, el precio del gas hasta 150 dólares por barril, inimaginable en 2006.
Seine Maulwürfe innerhalb der Treffen informierten ihn, dass man als erstes den Benzinpreis auf 150 Dollar pro Barrel erhöhen wird. Unvorstellbar im Jahre 2006.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías saber que a través de la prensa e informantes, la policía descubri…...que George Tanner y Tono Toshiro se enfrentaron por negocios anoche.
(Goro) Sie sollten wissen, dass die Polizei durch ihr Informantennetz herausgefunden hat, dass George Tanner und Tono Toshiro letzte Nacht eine Fehde hatten.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto al grupo de personas que puedan actuar como informantes, éstos deberán seleccionarse a partir de un perfil de exigencias específico.
Was den Kreis der Personen anbelangt, die als Referenten herangezogen werden sollen, so müssen sie anhand des spezifischen Anforderungsprofils ausgewählt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, quisiera unirme al coro de congratulaciones, haciéndolo extensivo a nuestra propia informante, la Sra. van Brempt, que ha realizado un excelente y duro trabajo.
Ich möchte mich ebenfalls dem Chor der Gratulanten anschließen, aber ich möchte auch unserem eigenen Schattenberichterstatter, Herrn Van Brempt, einige Gratulationen zukommen lassen. Er hat eine hervorragende und sehr harte Arbeit geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) la casi totalidad de los riesgos o beneficios asociados al activo o al pasivo se hayan transferido a la entidad informante ;
b ) im Wesentlichen alle mit dem Vermögensgegenstand oder der Verbindlichkeit verbundenen Risiken und Nutzen auf die berichtende Institution übergegangen sind ;
   Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, permítame que, antes que nada, exprese el agradecimiento debido a los informantes, para que no me falte tiempo al final.
Herr Präsident, gestatten Sie mir, daß ich zunächst den Berichterstattern meinen Dank ausspreche, denn ich möchte nicht Gefahr laufen, daß dazu am Ende meiner Redezeit nicht mehr genug Zeit bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que en algunos Estados miembros , de acuerdo con las prácticas nacionales establecidas , la población informante no declara al BCN , sino a otra entidad estadística nacional competente ;
In einigen Mitgliedstaaten meldet der tatsächliche Kreis der Berichtspflichtigen gemäß bewährter nationaler Praxis nicht der NZB , sondern einer anderen zuständigen nationalen statistischen Behörde .
   Korpustyp: Allgemein
Podrían utilizarse los datos agregados recogidos por las autoridades supervisoras ( supervisor informante ) y los datos sobre situación macroeconómica y del sistema financiero recopiladas por los BCN .
Dabei könnten aggregierte , von Aufsichtsbehörden erhobene Daten ( d. h. Daten aus dem bankenaufsichtlichen Meldewesen ) sowie Daten der nationalen Zentralbanken zur makroökonomischen Lage und zur Situation des Finanzsystems verwendet werden .
   Korpustyp: Allgemein
La producción de estadísticas europeas debe respetar un equilibrio entre las necesidades de los usuarios y la carga para los informantes.
Bei der Erstellung der europäischen Statistiken sollte ein ausgewogenes Verhältnis zwischen dem Nutzerbedarf und der Belastung der Befragten bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annie, estoy cancelando a Nadia como informante el casi fallo de anoche casi la expuso a ella y a ti a Morozov.
Annie, ich lege Nadia als Spionin still. Der Beinaheunfall letzte Nacht hätte sie und dich fast vor Morozov geoutet.
   Korpustyp: Untertitel
El acceso material debe evaluarse en términos de distancia, así como de infraestructura y equipamiento, por ejemplo en el caso de los informantes con discapacidad física.
Für die Beurteilung des physischen Zugangs spielen die Entfernung, aber auch die Infrastruktur und die Ausrüstung, etwa für Befragte mit körperlichen Behinderungen, eine Rolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso material debe evaluarse en términos de distancia, así como de infraestructura y equipamiento, por ejemplo en el caso de los informantes con discapacidad física.
Für die Beurteilung des physischen Zugangs spielen die Entfernung, aber auch die Infrastruktur und die Ausstattung etwa für Auskunftspersonen mit körperlicher Behinderung eine Rolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de datos administrativos, ¿existen incentivos en la unidad informante o en la propia administración para la información deficiente, la información excesiva o los retrasos?
Bei administrativen Daten ist anzugeben, ob bei der Meldeeinheit bzw. bei der Verwaltung selbst Gründe für eine Über- bzw. Untererfassung oder für Verzögerungen vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe considerará, entre otras cosas, los costes de las acciones y la carga para las unidades informantes en relación con los beneficios de la disponibilidad de los datos y la satisfacción de los usuarios.
Dieser Bericht gibt unter anderem Aufschluss über das Verhältnis zwischen den Kosten der Maßnahme und der Belastung der Auskunftspflichtigen auf der einen und dem Nutzen der Daten und der Benutzerzufriedenheit auf der anderen Seite.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el informante, esta cantidad correspondía a una comisión pagada por un gabinete de ingeniería por la obtención de un contrato con "Aéroports de Paris" para un sistema de transporte, almacenamiento y selección de equipajes.
Diese Summe entspreche einer Provisionszahlung, die von einem Ingenieursbüro für die Erlangung eines Vertrages mit "Aéroports de Paris" für ein System zur Beförderung, Lagerung und Sortierung von Gepäck bezahlt worden sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de obtener una visión lo más completa posible de la situación existente en las instituciones informantes, el Parlamento debería recibir un conjunto de informes coherente, y no una serie de informes separados enviados individualmente.
Statt getrennte Berichte vorzusehen, die einzeln übermittelt werden, sollte das Parlament eine zusammenhängende Sammlung von Berichten erhalten, um sich ein möglichst vollständiges Bild über die Lage in dem betreffenden Organ machen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Los acontecimientos de este ultimo tiempo -la suspensión de un funcionario que informó al Parlamento sobre cosas extrañas en la Comisión- demuestra con toda claridad la necesidad de proteger a los informantes.
Die Ereignisse der letzten Zeit, so etwa die Dienstenthebung eines Beamten, der das Parlament über merkwürdige Vorkommnisse in der Kommission informiert hatte, zeigen mit aller Deutlichkeit die Notwendigkeit eines solchen Schutzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento BCE / 2001/13 introdujo una novedad consistente en imponer a los agentes informantes la obligación de suministrar algunos datos sobre los cambios de valoración a fin de permitir un cálculo más exacto de los flujos .
Eine durch die Verordnung EZB / 2001/13 eingeführte Neuerung war die Anforderung an die Meldepflichtigen , gewisse Daten über Bewertungsänderungen zu liefern , damit die Stromgrößen genauer berechnet werden können ;
   Korpustyp: Allgemein
Los BCN organizan la recepción de los datos procedentes de las instituciones informantes a fin de cumplir dicho plazo , y los resultados se publican en la siguiente edición del Boletín Mensual del BCE .
Die NZBen treffen Vorkehrungen , damit sie die Daten rechtzeitig von den berichtspflichtigen Instituten erhalten und somit diese Frist einhalten können . Die Daten werden im jeweils nächsten EZB-Monatsbericht veröffentlicht .
   Korpustyp: Allgemein
Como estas partidas no están incluidas en los cuadros del paquete de aplicación oficial , se espera que estos datos se faciliten sólo en casos en que ya hayan sido recogidos de los agentes informantes de las IFM .
Da diese Posten in den offiziell bekanntgegebenen Tabellen des Implementation Package nicht enthalten sind , wird davon ausgegangen , daß diese Daten nur dann übermittelt werden , wenn sie im Rahmen eines umfassenderen Berichtssystems bei den berichtspflichtigen MFI erhoben werden .
   Korpustyp: Allgemein
También se incluyen los fondos correspondientes a los beneficios no distribuidos y a los fondos colocados en reserva por las IFM informantes en anticipación de probables pagos y obligaciones futuros .
In dieser Position sind auch Beträge aus nicht ausgeschütteten Gewinnen oder Rückstellungen berichtender MFI für künftige absehbare Zahlungen und Verpflichtungen zu erfassen .
   Korpustyp: Allgemein
(SV) Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias por su colaboración a todos los informantes y a los miembros del grupo informal de la Comisión de Medio Ambiente que han trabajado en materias de seguridad alimentaria.
(SV) Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich den Schattenberichterstattern und den anderen Mitgliedern der informellen Gruppe für Lebensmittelsicherheit im Umweltausschuss für eine gute Zusammenarbeit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política del BCE consiste en publicar estadísticas completas y actualizadas , con descripciones de su naturaleza , fuentes , ámbito y base conceptual , sin desvelar información confidencial relativa a ninguno de los agentes informantes individuales o a otras entidades .
Es ist Praxis der EZB , Statistiken mit Beschreibungen ihrer Art , Quelle , ihrer inhaltlichen Abgrenzung und der konzeptionellen Basis vollständig und unverzüglich zu veröffentlichen , ohne vertrauliche Informationen über einzelne Berichtspflichtige oder andere Stellen preiszugeben .
   Korpustyp: Allgemein
Así , siempre que es posible , el BCE utiliza estadísticas ya existentes y , antes de exigir nuevos requerimientos estadísticos , realiza un proceso previo de análisis de sus méritos y de sus costes , en el que participan las unidades informantes .
Aus diesem Grund wird so oft wie möglich auf bestehendes Datenmaterial zurückgegriffen . Neue statistische Anforderungen werden einer Kosten-Nutzen-Analyse unterzogen , in die berichtspflichtige Institute eingebunden sind .
   Korpustyp: Allgemein
la oficina Sirene que desee introducir una nueva descripción se pondrá en contacto con la oficina Sirene informante para que le aclare si la descripción corresponde a la misma persona por medio de un impreso L;
Das SIRENE-Büro, das eine neue Ausschreibung eingeben will, setzt sich mit dem ausschreibenden SIRENE-Büro in Verbindung, um zu klären, ob sich die Ausschreibung auf die gleiche Person bezieht (Formular L).
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Los Estados miembros informantes designados para revisar las sustancias activas existentes recogidas en el anexo II en relación con los tipos de producto 1 a 6 y 13 se especifican en la parte C del anexo V.
„Die Mitgliedstaaten, die zu Berichterstattern für die in Anhang II enthaltenen und den Produktarten 1 bis 6 und 13 zugeordneten alten Wirkstoffe bestimmt worden sind, sind in Anhang V Teil C angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el informante no utilice un servicio pero sí lo hagan otros miembros del hogar, evaluará la accesibilidad en función de esos otros miembros del hogar.
Wird eine bestimmte Leistung von dem Befragten nicht selbst genutzt, wohl aber von einem oder mehreren anderen Mitgliedern des Haushalts, sollte der Befragte die Zugänglichkeit aus der Sicht dieser Person(en) beurteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El problema particular de las estadísticas externas (salientes) sobre filiales extranjeras es que la unidad estadística de análisis no es la unidad informante y no reside en un Estado miembro.
Bei den Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen stellt sich insbesondere das Problem, dass die statistische Analyseeinheit nicht mit der Meldeeinheit identisch und nicht in den Mitgliedstaaten ansässig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La paranoia, los informantes y el espionaje interno son tan esenciales para el gobierno comunista que pocos se sorprenden ante la magnitud de las operaciones de la policía secreta aquí.
Paranoia, Denunzianten und Bespitzelung sind für die kommunistische Herrschaft so unentbehrlich, daß fast keiner wirklich vom Ausmaß der hiesigen Geheimpolizei-Maßnahmen überrascht ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos hasta han ido a la cárcel por proteger las identidades de fuentes e informantes anónimos, o han demandado a los gobiernos que les niegan el acceso a documentos cruciales.
Manche sind ins Gefängnis gegangen, um die Identität von anonymen Quellen und Zuträgern zu schützen oder haben Regierungen verklagt, die ihnen den Zugang zu entscheidenden Dokumenten verwehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Liga Internacional para los Derechos Humanos concede la Medalla Carl-von-Ossietzky 2014 al informante (Whistleblower) Edward Snowden, así como a la publicista Laura Poitras y al periodista Glenn Greenwald DE
Internationale Liga für Menschenrechte vergibt Carl-von-Ossietzky-Medaille 2014 an den Whistleblower Edward Snowden sowie die Publizistin Laura Poitras und den Journalisten Glenn Greenwald DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Este trabajo utilizará las investigaciones que yo mismo realicé sobre las cataratas pediátricas en países en desarrollo, y también las excelentes investigaciones realizadas sobre la identificación de informantes clave de niños ciegos en Bangladesh.
„Diese Arbeit wird auf meiner vergangenen Forschung im Bereich der pädiatrischen Katarakt in Entwicklungsländern aufbauen, jedoch auch auf der hervorragenden Forschungsarbeit, die basierend auf wichtigen Informationen über blinde Kinder in Bangladesch durchgeführt wird.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En la medida de lo posible las estadísticas del BCE satisfacen las normas europeas e internacionales ( con algunas excepciones obligadas , que se mencionan en el documento ) , lo que , además de aumentar la utilidad de las estadísticas , contribuye a reducir al mínimo la carga de las unidades informantes .
Statistiken der EZB entsprechen so weit wie möglich europäischen und internationalen Standards ( einige notwendige Abweichungen sind in diesem Dokument genannt ) . Hierdurch werden die Statistiken nützlicher , und der Meldeaufwand wird möglichst gering gehalten .
   Korpustyp: Allgemein
operaciones se registren fuera del balance . Los derivados se clasifican en la rúbrica " resto de activos " si tienen un valor positivo para la IFM informante , o en la rúbrica " resto de pasivos " , si su valor es negativo , sin que en ninguna de las dos alternativas haya que facilitar detalles adicionales .
Haben sie einen positiven Wert für das berichtspflichtige MFI , so werden sie unter "sonstige Forderungen " erfasst , ist ihr Wert hingegen negativ , so werden sie unter "sonstige Verbindlichkeiten " erfasst , wobei keine näheren Details bereitzustellen sind . Stel -
   Korpustyp: Allgemein
A fin de recopilar los balances consolidados del sector de las instituciones financieras monetarias ( IFM ) para la zona del euro , la población informante estará formada por las IFM que figuren en la lista de instituciones financieras monetarias con fines estadísticos y residentes en el territorio de los Estados miembros participantes .
Für die Zwecke der Erstellung der konsolidierten Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute ( MFI ) für den Euro-Währungsraum setzt sich der Berichtskreis aus den MFI , die in der für statistische Zwecke erstellten Liste der monetären Finanzinstitute enthalten und im Gebiet der Mitgliedstaaten des einheitlichen Währungsraums ansässig sind , zusammen .
   Korpustyp: Allgemein
Aunque , de conformidad con el artículo 2 del Reglamento ( CE ) nº 2533/98 del Consejo , los emisores de valores forman parte de la población informante de referencia para las estadísticas del BCE , éste no ha adoptado ningún instrumento jurídico para requerirles el envío de información .
Obwohl Wertpapieremittenten im Referenzkreis der Berichtspflichtigen der EZB-Statistik gemäß Artikel 2 der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 des Rates enthalten sind , verlangt die EZB nicht , dass diese gemäß einem EZBRechtsinstrument Daten melden .
   Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo, me estremezco al pensar que estamos rodeados por una red de informantes y me pregunto si el propósito de tanta claridad no será recordarnos precisamente eso y advertirnos de que nuestras más leves faltas son objeto de una vigilancia continua.
Gleichzeitig erschaudere ich bei dem Gedanken, dass wir von einem Netz von Spitzeln umgeben sind, und ich frage mich, ob vielleicht die Klarheit in Ihrer Antwort zum Ziel hatte, uns zu erinnern und zu warnen, dass wir bei unseren kleinsten Vergehen unter ständiger Kontrolle stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no se haya designado ningún Estado miembro informante en relación con la sustancia activa objeto de notificación, y para garantizar que la sustancia se evalúe para su aprobación, el notificante debe confirmar que una autoridad competente acepta evaluar la futura solicitud de aprobación de la sustancia activa.
Um in den Fällen, in denen für einen notifizierten Wirkstoff kein berichterstattender Mitgliedstaat benannt wurde, sicherzustellen, dass der Stoff zum Zweck der Zulassung bewertet wird, ist vom Notifizierer die Bestätigung einzuholen, dass eine zuständige Behörde bereit ist, den bevorstehenden Antrag auf Zulassung des Wirkstoffs zu bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que ya se haya designado un Estado miembro informante en relación con la sustancia activa considerada, el notificante indicará a qué autoridad competente de un Estado miembro tiene la intención de presentar un expediente, y proporcionará una confirmación escrita de que esa autoridad competente acepta evaluar el expediente.
Wurde für den betreffenden Wirkstoff noch kein berichterstattender Mitgliedstaat bestimmt, gibt der Notifizierer an, welcher zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats er die Unterlagen übermitteln will, und bringt eine schriftliche Bestätigung bei, dass die zuständige Behörde bereit ist, die Unterlagen zu bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM