linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

informar informieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hapag-Lloyd informa sobre un nuevo acuerdo con Norfolk Southern.
Hapag-Lloyd informiert über eine neue Vereinbarung mit Norfolk Southern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Finalmente, la Comisión seguirá informando regularmente a las comisiones competentes del avance de las negociaciones.
Und schließlich wird die Kommission die zuständigen Ausschüsse auch weiterhin über den Fortgang der Verhandlungen informieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Embajador Kosh, quería asegurarme de que ha sido informado.
Botschafter Kosh, ich dachte, Sie sollten informiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Goethe.de/Espana informa sobre tendencias actuales en ambos países. DE
Goethe.de/Spanien informiert über aktuelle Tendenzen in beiden Ländern. DE
Sachgebiete: literatur musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Debe informarse al respecto al Parlamento Europeo y al Consejo para proceder a las modificaciones necesarias.
Das Europäische Parlament und der Rat sollen darüber umfassend informiert werden, um notwendige Änderungen einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tony me acaba de informar de que ha actuado de nuevo.
Tony hat mich gerade informiert, dass er wieder zugeschlagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Posibilidades de publicidad en Top50-Solar. Aquí se puede informar. DE
Werbemöglichkeiten auf Top50-Solar im Überblick. Wir informieren Sie gerne. DE
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Ni siquiera fue informada adecuadamente la comisión competente del Parlamento.
Nicht einmal der zuständige Ausschuß des Parlaments wurde angemessen informiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, para ser honest…esperaba informarle a la presidenta.
Um ehrlich zu sei…sollte ich eigentlich die Präsidentin informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente, el Defensor del Pueblo también informa a otras instituciones comunitarias sobre dichas vacantes. ES
Der Bürgerbeauftragte informiert in der Regel auch andere Einrichtungen der Gemeinschaft über solche freien Stellen. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


informar sobre berichten über 772
informar sobre una denuncia . .
deber médico de informar .
método para informar Form des Avis 2
informar de accidentes .
obligación de informar Informationspflicht 3 Berichtspflicht 1
informar al Tribunal de Cuentas .
informar a la autoridad presupuestaria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit informar

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ayuda Informar de fall…
Zeichenfläche Als Bild (PNG) exportiere…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ayuda Informar de fall…
Zeichenfläche Als Zeichnung (SVG) exportiere…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No puedo informar esto.
Das kann ich nicht weiterleiten!
   Korpustyp: Untertitel
Debemos informar a Nikolai.
Wir sollten Nikolai verständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Me acaba de informar.
Wurde mir gerade mitgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos informar al Rey.
Wir müssen es dem König sagen!
   Korpustyp: Untertitel
No puedo informar esto.
Das kann ich nicht schreiben!
   Korpustyp: Untertitel
Necesito informar al Presidente.
Dann informiere ich den Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
La voy a informar.
Ich werde mich erkundigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede informar la Comisión: 1.
Die Kommission wird um folgende Auskünfte gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría informar la Comisión 1.
Kann die Kommission in diesem Zusammenhang folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar sobre su aplicación? —
eine Rückmeldung zur Umsetzung der Verordnung geben? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión: 1.
Die Kommission wird daher folgendes gefragt: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión: 1.
In diesem Zusammenhang frage ich die Kommission: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
informar al consejo de administración;
Er ist dem Verwaltungsrat berichtspflichtig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
informar a la autoridad competente;
die zuständige Behörde unterrichtet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
método para informar al beneficiario
Form des Avis für den Begünstigten
   Korpustyp: EU IATE
Debería informar a su abogado.
Sagen Sie Ihrem Anwalt, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Iré a informar al presidente.
Ich informiere den Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos informar a sus parientes.
Wir müssen seine Angehörigen verständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo informar de esta conducta.
Dieses Verhalten muss gemeldet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Debe informar a la policía.
Sie müssen zur Polizei gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no querría informar?
- Warum wollt ihr nicht, dass es weitererzählt wird?
   Korpustyp: Untertitel
las medidas necesarias para informar
ergreift die notwendigen Maßnahmen, um die
   Korpustyp: EU DCEP
No tengo nada para informar.
Ich habe niemandem etwas zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor informar al Pentágono.
Ich informiere das Pentagon.
   Korpustyp: Untertitel
El notario: informar con seguridad. DE
Der Notar - mit Sicherheit gut beraten. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Informare a la gente de Mauricot.
Ich sag den Leuten in Morricau Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero informar una emergenci…un asesinato.
Ich melde einen Notfall, einen Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Su deber es informar a la policia.
Es wird erwartet, dass man es meldet.
   Korpustyp: Untertitel
a) informar a las autoridades competentes;
a) die zuständige Behörde unterrichtet;
   Korpustyp: EU DCEP
Puede la Comisión informar si: 1.
Kann die Kommission dazu folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante informar a su médico si:
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in- formieren, wenn Sie:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por ello podría informar la Comisión: 1.
Kann die Kommission dazu folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
De nuevo, hemos de informar que:
Wir müssen erneut folgende Feststellungen treffen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informar al originador de la información;
den Herausgeber zu verständigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá informar de ello a la Comisión.
Er setzt die Kommission von diesen Vorhaben in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos para informar a los pasajeros.
Verfahren für die Unterweisung der Fluggäste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos acaban de informar de esto.
Wir wurden erst heute Vormittag drauf aufmerksam gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos informar al consejo de los Tok'ra.
Wir können mit dem Rat der Tok'ra Kontakt aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a informar a la Casa Blanca.
Ich unterrichte das Weiße Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, puede que quiera informar por mí.
Nun, vielleicht möchten Sie die Nachbesprechung für mich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hidaka, vengo a informar al jefe.
Melde mich zur Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento informar de que nos hemos rendido.
Melde höflichst, dass wir kapituliert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Si veo a un…...le informare inmediatamente.
Wenn ich einen sehe, informiere ich euch sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Deberá informar a la Comisión al respecto.
Er unterrichtet die Kommission darüber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
informar sobre los actos de interferencia ilegal.
Meldeverfahren bei widerrechtlichen Eingriffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vamos, tenemos que informar inmediatamente al Rey.
Komm, August, wir werden dem König unverzüglich antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Te puedo informar de lo más destacado.
Ich kann dir alles Wichtige erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, quiero informar de una muerte.
Ich melde einen Todesfall.
   Korpustyp: Untertitel
Recibe dinero por informar sobre sus amigos.
Er nimmt Geld, um Freunde zu bespitzeln.
   Korpustyp: Untertitel
A.3. Dónde informar de los errores DE
A.5. Wo Fehler berichtet werden sollen DE
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
A.3. Dónde informar de los errores DE
Wo Fehler berichtet werden sollen DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Debería informar al Führer que estás indispuesto?
Vielleicht sollte ich Sie beim Führer entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Su deber es informar a la policía.
Es wird erwartet, dass man es meldet.
   Korpustyp: Untertitel
Debo informar al general von Broc…
Ich muss General von Broc…
   Korpustyp: Untertitel
Debe informar a su médico si:
Sie sollten mit Ihrem Arzt sprechen, wenn:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cómo informar de un fallo en Debian
Wie wird ein Fehler in Debian berichtet
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Voy a informar a la Casa Blanca.
Ich sage dem Weißen Haus bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Informar errores de privacidad: Google Street View
Datenschutzbezogene Bedenken zu Google Street View
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cómo informar de un incidente de seguridad
Wie eine Sicherheitsstörung gemeldet werden kann
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo informar de un problema de seguridad
Wie eine Sicherheitsstörung gemeldet werden kann
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo informar sobre un error?
Wie melde ich einen Fehler?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Instalación de componentes sin informar al usuario
Installation von Komponenenten ohne Wissen des Benutzers
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
1.6.1.3. Cómo informar de bugs y problemas
Wie man Bugs oder Probleme meldet
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Evaluar riesgos e informar al público
Risikobewertung und deren Erklärung für die Öffentlichkeit
Sachgebiete: oekonomie medizin weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Puede informar la Comisión de lo siguiente?: 1.
Die Fragestellerin bittet die Kommission um Beantwortung folgender Fragen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
El prestador del servicio deberá informar al abonado
Der Diensteanbieter muss dem Teilnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
deberá informar de los nombres de dichas empresas de seguros;
auch die Namen dieser Versicherungsunternehmen mit,
   Korpustyp: EU DCEP
Se deberá informar a la Autoridad Presupuestaria especialmente de:
Die Haushaltsbehörde sollte insbesondere über Folgendes unterrichtet werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Informar a Rodney Dangerfield aquí de su situación.
Kläre den Komiker mal über die Lage auf.
   Korpustyp: Untertitel
Orlando sabía demasiado, empezó a informar. Debía morir.
Orlando, er hat zu viel gewusst, hat sie verraten, also musste er gehen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo ayudar mas sin informar a mis colegas.
- Mehr kann ich im Augenblick nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Per…Necesitamos informar a la gente sobre esto.
Aber wir sollten den Leuten davon erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí como observado…...para informar a Ike.
Ich bleibe noch als Beobachter hier, für Ike.
   Korpustyp: Untertitel
Volvamos a informar a lord Glen. Nos enviarán refuerzos.
Wir gehen zu Lord Glen und warten weitere Befehle ab.
   Korpustyp: Untertitel
Debe informar de ello a la Autoridad Presupuestaria.
Sie setzt die Haushaltsbehörde davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
la sustancia, deberá informar de ello a la
eingestellt, hat er das der
   Korpustyp: EU DCEP
En ese caso, deberá informar de ello a la
In diesem Fall hat er das der
   Korpustyp: EU DCEP
Número europeo para informar de la desaparición de niños
Trennung von Netzinfrastruktur und Diensten nur in Ausnahmefällen
   Korpustyp: EU DCEP
en su función de informar, entretener y educar
in ihrer informierenden, unterhaltenden und
   Korpustyp: EU DCEP
El vendedor tendrá que informar al consumidor de este derecho.
Es sei ein exponentieller Anstieg von Webseiten mit kinderpornografischem Material und für Kinder schädlichen Inhalten zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede la Comisión informar sobre lo siguiente: 1.
Kann die Kommission folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
El pasajero deberá informar inmediatamente al personal competente del tren.
Der Fahrgast hat dies dem zuständigen Zugpersonal unverzüglich mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión cómo se ha supervisado este asunto?
Kann die Kommission darlegen, wie die betreffenden Vorkommnisse ausgewertet wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa informar al Parlamento Europeo a este respecto?
Wird die Kommission das Europäische Parlament in dieser Sache auf dem Laufenden halten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión Europea de esta decisión?
Kann die Kommission die Gründe für diese Entscheidung darlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Este campo no es editable, simplemente se muestra para informar.
Ist nicht veränderbar, wird nur zu Informationszwecken angezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
• Debe informar a su médico si tiene cualquier enfermedad ósea.
Ihr Arzt weiß, welche Knochen vermieden werden sollten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En cualquiera de estos casos, deberá informar a su médico.
Wenden Sie sich in diesen Fällen bitte umgehend an Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Utilice http: / /bugs. kde. org para informar de fallos.
Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org für Problemberichte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
deberían también informar a los emisores de la adquisición
die Emittenten über den Erwerb oder
   Korpustyp: EU DCEP
Pueden organizar visitas de investigación e informar al pleno.
Veranstaltungen zu ACTA werden online übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión sobre los extremos siguientes?: 1.
Kann die Kommission daher folgende Mitteilung machen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría informar la Comisión de lo siguiente?: 1.
Die Kommission wird um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión si se han analizado estas prácticas?
Hat die Europäische Kommission diese Praktiken untersucht?
   Korpustyp: EU DCEP
un mediador deberá, como mínimo, informar al cliente:
teilt der Versicherungsvermittler dem Kunden wenigstens folgendes mit:
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos para tratar, notificar e informar de accidentes y sucesos.
Maßnahmen bei Unfällen und besonderen Ereignissen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿A quién deben informar los miembros correspondientes del CSPAE? 3.
Wem sind die entsprechenden Mitglieder des PEGSCO-Ausschusses unterstellt? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión informar sobre los siguientes puntos?
Die Kommission wird gebeten, mitzuteilen,
   Korpustyp: EU DCEP