Die Mitgliedstaaten unterrichten einander, den Rat und die Kommission über die von ihnen vorgenommenen Entsendungen von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Francia y Dinamarca han informado oficialmente a la Comisión de determinados cambios relativos al nombre de los laboratorios enumerados en dichos Reglamentos.
Frankreich und Dänemark haben die Kommission formell unterrichtet, dass sich die Bezeichnung von in den genannten Verordnungen verzeichneten Laboratorien geändert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando lleguemos al castillo, informe a la Sra. Barry de lo ocurrido.
Sobald wir auf Schloß Hackton ankommen, unterrichtet Frau Barry über den Vorfall.
Korpustyp: Untertitel
Usted contará con el apoyo e informó de un salto profesional.
Asimismo, los médicos deben informar a sus pacientes de qué medidas adoptar en caso de experimentar síntomas de hipotensión postural.
Darüber hinaus sollten Ärzte die Patienten darüber aufklären, wie sie sich beim Auftreten von Symptomen einer orthostatischen Hypotonie verhalten sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La señorita Lee va a informarnos.
Miss Lee wird uns jetzt aufklären.
Korpustyp: Untertitel
estas personas sean informadas sobre los riesgos de esta exposición;
ES
Por consiguiente, no debe informar sobre esos FIA, pues ello implicaría informar por partida doble o múltiple.
Deshalb sollte es für diese AIF keine Informationen übermitteln müssen, denn dies würde die Informationspflichten verdoppeln oder vervielfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podía informar de la hora tras lo ocurrido al almirante Yakamoto.
Sie würden mir nicht erlauben meine Ankunft zu übermitteln nachdem was mit Admiral Yamamoto passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros deberán informar anualmente a la Comisión de las conclusiones de las actas del organismo nacional competente citado.
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission jährlich die Schlussfolgerungen der Arbeiten der oben genannten zuständigen nationalen Stelle übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán informar a la Comisión de las conclusiones sobre la ocratoxina A en las especias de forma periódica.
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission regelmäßig Untersuchungsergebnisse zu Ochratoxin A in Gewürzen übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría interesarse la Comisión por estos usos e informar sobre las gestiones que piensa adoptar en la materia?
Kann die Kommission diese Sachverhalte klären und über ihre Gegenmaßnahmen Informationen übermitteln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la Comisión debía emprender también un estudio a fin de informar al Parlamento Europeo y examinar las propuestas que merecieran presentarse.
Diesbezüglich sollte die Kommission ebenfalls eine Studie durchführen, um dem Europäischen Parlament Informationen zu übermitteln und eventuell vorzulegende Vorschläge zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como se prevé en el tercer párrafo del apartado 1 del artículo 12 de la DSGP, los Estados miembros podrán informar a la Comisión antes de decidirse a tomar las medidas que deben adoptarse.
Gemäß Artikel 12 Absatz 1 Unterabsatz 3 der RaPS können die Mitgliedstaaten der Kommission, bevor sie beschließen, Maßnahmen zu treffen, ihnen vorliegende Informationen übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Quisiera saber si sería posible establecer una unidad de registro de ámbito europeo a la que pudiéramos informar por medios electrónicos de todo aquello que nos pareciera especialmente rechazable.
Mich würde interessieren, ob es möglich wäre, auf europäischer Ebene eine Meldestelle einzurichten, wo man elektronisch jene Dinge übermitteln kann, die uns als besonders anstößig erscheinen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades nacionales deberán informar a la Comisión de los resultados del seguimiento a que se hace referencia en los puntos 2.2, 2.4 y 3.2 del anexo I con carácter anual y, a más tardar, el 28 de febrero del año siguiente al de su recopilación.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission jährlich die Ergebnisse der in Anhang I Nummern 2.2, 2.4 und 3.2 dieser Verordnung genannten Prüfungen zur Überwachung, und zwar bis spätestens 28. Februar des auf die Erhebung der Daten folgenden Jahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mejorar el control financiero de las actividades de investigación financiadas por la Comunidad, el ponente considera que la Comisión debería informar regularmente a la Autoridad Presupuestaria sobre la ejecución de los programas específicos e informar con anterioridad siempre que tenga la intención de apartarse del desglose del gasto indicado en el presupuesto general.
Um die finanzielle Kontrolle der von der Gemeinschaft finanzierten Forschungsmaßnahmen zu verbessern, vertritt die Verfasserin die Auffassung, dass die Kommission die Haushaltsbehörde regelmäßig über die Durchführung der spezifischen Programme unterrichten und vorab Informationen übermitteln sollte, sobald sie beabsichtigt, von der im allgemeinen Haushaltsplan enthaltenen Ausgabenaufschlüsselung abzuweichen.
Während Michelle mit dem Computer ihrer Schwester im Internet war, hatte sie eine Popup-Werbung gesehen, in der ihr verkündet wurde, sie hätte 500 Dollar gewonnen.
La Comisión informará públicamente de que está llevando a cabo una revisión y ofrecerá al solicitante la oportunidad de formular observaciones.
Die Kommission gibt öffentlich bekannt, dass sie eine Überprüfung durchführt, und bietet dem Antragsteller Gelegenheit, Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, ¿puede pedir a la Comisión que nos informe acerca de su posición en estos momentos?
Könnten Sie nun, Frau Präsidentin, die Kommission bitten, uns ihre jetzige Position bekanntzugeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea un aviso para informar a los operadores de la fecha de concesión de la excepción por parte de la OMC.
Die Kommission veröffentlicht eine Mitteilung im Amtsblatt der Europäischen Union, um den Wirtschaftsbeteiligten das Datum bekanntzugeben, an dem die Welthandelsorganisation die Befreiung gewährt hat.
Existen dos enfoques: uno también se ha visto en esta Cámara, de modo ligeramente distinto a lo que se ha informado en la prensa; el segundo puede observarse en los eventos nacionales, en la prensa y en las acciones políticas.
Es gibt zwei Herangehensweisen: eine trat auch in diesem Hohen Haus zutage, in etwas anderer Form, als es in der Presse wiedergegeben wurde; die andere kann in nationalen Ereignissen, in den Medien und in politischen Maßnahmen beobachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informarangeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principio de la "huella legislativa" que obliga a los ponentes a informar de las personas con las que han mantenido contactos en el proceso de elaboración de sus propuestas, es una buena política.
Das Prinzip des "legislativen Fußabdrucks", demzufolge Berichterstatter angeben müssen, mit wem sie während der Erstellung ihrer Berichte Kontakt hatten, ist ein guter Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión informar acerca de cuánto dinero ha facilitado la Unión Europea para ayuda de emergencia a Nicaragua y Honduras y qué cantidad de dicha ayuda se canaliza a través de ONG y agencias comunitarias e internacionales?
Kann die Kommission angeben, welche Mittel die EU für Soforthilfe zugunsten von Nicaragua und Honduras bereitgestellt hat und wieviel EU-Hilfe über Kanäle von NRO und internationalen Hilfsorganisationen geflossen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede informar el Sr. Oreja en qué situación se halla el estudio de la Comisión y cuándo piensa que podrá presentar un resumen, aunque sea informal, ante la Comisión de Cultura?
Kann das Mitglied der Kommission angeben, wie weit die Studie der Kommission gediehen ist? Und wann wird es z.B. im Kulturausschuß eine - wenn auch informelle - Bilanz daraus ziehen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, un fabricante que distribuya el mismo modelo de impresora en Estados Unidos y en Europa deberá efectuar mediciones e informar de los valores del consumo eléctrico típico y del modo de funcionamiento tanto a 115 voltios/60 Hz como a 230 voltios/50 Hz.
Verkauft ein Hersteller beispielsweise das gleiche Druckermodell in den USA und in Europa, so muss er die TSV- bzw. BM-Werte sowohl bei 115 Volt/60 Hz als auch bei 230 Volt/50 Hz messen und angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a los equipos vendidos en varios mercados internacionales y, por tanto, con tensiones de entrada múltiples, el fabricante deberá realizar ensayos e informar respecto a todas las tensiones y niveles de consumo pertinentes si pretende registrar el producto como Energy Star en cada uno de esos mercados.
Für Geräte, die international auf mehreren Märkten verkauft werden und für die daher mehrere Eingangsspannungen angegeben sind, muss der Hersteller alle Netzspannungs- und Leistungsaufnahmewerte messen und angeben, wenn er das Produkt als Energy-Star-konform für die jeweiligen Märkte eintragen lassen will.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, por ejemplo, un fabricante que distribuya el mismo modelo de monitor de ordenador en Estados Unidos y en Europa deberá efectuar mediciones e informar respecto al consumo de energía en los modos activado, de espera y desactivado tanto a 115 voltios/60 Hz como a 230 voltios/50 Hz.
Verkauft ein Hersteller beispielsweise den gleichen Computerbildschirm in den USA und in Europa, so muss er die Leistungsaufnahme im Ein-, Ruhe- und Schein-Aus-Zustand sowohl bei 115 Volt/60 Hz als auch bei 230 Volt/50 Hz messen und angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, un fabricante que distribuya el mismo modelo en los Estados Unidos y en Europa deberá efectuar mediciones, cumplir las especificaciones e informar de los valores obtenidos tanto a 115 voltios/60 Hz como a 230 voltios/50 Hz para que el modelo pueda obtener la etiqueta Energy Star en los dos mercados.
Verkauft ein Hersteller beispielsweise das gleiche Modell in den USA und in Europa, so muss er die Verbrauchswerte sowohl bei 115 Volt/60 Hz als auch bei 230 Volt/50 Hz messen und angeben und die entsprechenden Spezifikationen einhalten, damit das Modell auf beiden Märkten als ENERGY STAR-gerecht gelten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría informar el Consejo sobre qué porcentaje de las importaciones israelíes a la Unión Europea procede de los territorios ocupados?
Kann der Rat angeben, welcher Anteil der Einfuhren aus Israel in die Union aus den besetzten Gebieten stammt?
Korpustyp: EU DCEP
(8 bis) La Comunidad y los Estados miembros son todos partes de la Convención y del Protocolo de Kioto y, con arreglo a los mismos, son todos responsables de informar, establecer y dar cuentas de las cantidades atribuidas y de establecer y mantener su idoneidad para participar en los mecanismos de Kioto.
(8a) Die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten sind Vertragsparteien des Übereinkommens und des Protokolls von Kyoto und müssen auf dieser Grundlage die auf sie entfallendenEmissionsmengen angeben, ermitteln und Rechenschaft über sie ablegen sowie ihre Berechtigung zur Teilnahme an den Kyoto-Mechanismen herbeiführen und aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar de la cuantía de las sumas abonadas al citado grupo de empresas durante los últimos diez años, desglosadas por direcciones generales y ejercicios presupuestarios?
Kann die Kommission aufgeschlüsselt nach Haushaltsjahr und Generaldirektion angeben, in welcher Höhe in den letzten zehn Jahren Zahlungen an die Firmengruppe erfolgten?
Korpustyp: EU DCEP
informarMeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace que se haya adoptado esta resolución, ya que reconoce el papel de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria como el órgano responsable de supervisar e informar los riesgos inherentes para la cadena alimentaria, y alienta a los Estados miembros a crear organismos que cooperen con esta autoridad.
Ich bin froh, dass diese Entschließung angenommen wurde, da sie die Rolle der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit als ein Organ anerkennt, das für die Überwachung und Meldung aller mit der Lebensmittelkette in Verbindung stehenden Risiken verantwortlich ist, und die Mitgliedstaaten dazu anregt, Einrichtungen zu gründen, die mit ihr zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, me parece que deberíamos acoger con agrado el hecho de que la cláusula 11 del acuerdo de los interlocutores sociales hable del deber de informar en una cultura "sin culpa".
Daher denke ich, dass wir die Tatsache begrüßen sollten, dass Klausel 11 der Sozialpartnervereinbarung die Pflicht zur Meldung innerhalb einer Kultur ohne "Schuldzuweisungen" anführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero fue el propio Grupo de la Sra. Villiers el que se opuso a la obligación de los abogados a informar sobre transacciones sospechosas y, por consiguiente, ha retrasado la resolución final de este asunto durante seis meses desde nuestra votación plenaria en abril.
Jedoch sperrte sich die Fraktion von Frau Villiers dagegen, Anwälte zur Meldung verdächtiger Transaktionen zu verpflichten und blockierte damit nach der Abstimmung im Parlament im April die endgültige Beilegung dieser Angelegenheit ein halbes Jahr lang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe disponer de una plataforma para informar de los delitos detectados en Internet para centralizar los delitos cibernéticos de modo que Europol pueda recopilarlos.
Zur Meldung von Verstößen, die im Internet entdeckt werden, muss eine Plattform zur zentralen Erfassung von Internetverstößen eingerichtet werden, damit sie von Europol gesammelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abarca 120 barcos con una eslora de 9 a 12 metros. La Comisión informó a los Estados miembros de la petición y les recordó en varias ocasiones la obligación de informar sobre el traslado de barcos.
Dieser betraf 120 Schiffe mit einer Länge über alles von 9 bis 12 m. Die Kommission setzte die Mitgliedstaaten von diesem Antrag in Kenntnis und erinnerte sie mehrfach an ihre Pflicht zur Meldung der zu überführenden Schiffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es preciso que se unifique la exigencia de informar a las autoridades sobre el cambio de grandes sumas de dinero de una divisa a otra.
Parallel dazu müssen die Regelungen harmonisiert werden, die sich auf die Meldung des Umtausches größerer Geldbeträge von einer Währung in eine andere an die Behörden beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que no sea posible obligar a los buques en tránsito a informar de su presencia entorpece nuestras posibilidades de guiarlos a través de aguas seguras.
Die Tatsache, daß man Schiffe im Transit nicht zu einer Meldung veranlassen kann, man also Schiffe im Transit auch nicht durch sichere Gewässer lotsen kann, erschwert nämlich den Prozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE cuenta con un sistema de gestión de riesgos para medir , vigilar e informar de todos los riesgos asociados a las operaciones financieras y de crédito en las que interviene directamente esta institución o los 12 BCN del Eurosistema por cuenta del BCE .
Das Risikosteuerungssystem der EZB dient der Messung , Überwachung und Meldung sämtlicher Risiken , die sich aus der Durchführung der geldpolitischen Geschäfte und der Anlagegeschäfte für die EZB selbst bzw . für die zwölf NZBen des Eurosystems , wenn sie im Namen der EZB tätig sind , ergeben .
Korpustyp: Allgemein
El banco central nacional participante podrá especificar una fecha anterior como plazo límite para informar de las exigencias de reservas .
Die betreffende teilnehmende NZB kann das Fristende für die Meldung des Mindestreservesolls vorverlegen .
Korpustyp: Allgemein
A continuación se ofrecen algunos ejemplos de las variables a emplear para informar acerca de las fusiones nacionales y transfronterizas entre una IFM y otras IFM / instituciones distintas de las IFM .
Nachstehend werden einige Beispiele für Variablen gegeben , die zur Meldung inländischer und grenzüberschreitender Fusionen zwischen einem MFI und ( einem ) anderen MFI / Nicht-MFI benutzt werden müssen .
Korpustyp: Allgemein
informarAufklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, informar de manera razonable a la población sobre los riesgos del consumo de tabaco es una solución mucho más adecuada y eficaz para reducir el tabaquismo entre la población europea que las prohibiciones de la publicidad, que distorsionan la competencia.
Meine Damen und Herren, eine sinnvolle Aufklärung der Bevölkerung über die Gefahren des Tabakkonsums ist die weitaus bessere und effizientere Lösung, das Rauchen in der europäischen Bevölkerung zu reduzieren, als durch wettbewerbsverzerrende Werbeverbote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es particularmente importante apoyar eficazmente el fundamental papel del comercio tradicional para informar a la población, por ser quien está más próximo a las personas.
Vor allem kommt es darauf an, die maßgebende Rolle des traditionellen Handels bei der Aufklärung der Bevölkerung wirksam zu fördern, da er die engste Verbindung zu den Menschen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supondría un valor añadido porque el contacto con las ONG y con las administraciones locales podría contribuir a luchar contra el racismo, a implicar a la sociedad y a informar a los ciudadanos de los países de acogida sobre la importancia del asilo y el refugio.
Dies würde einen zusätzlichen Nutzen bedeuten, denn der Kontakt mit den NRO und den kommunalen Verwaltungen könnte zur Bekämpfung des Rassismus, zur Einbeziehung der Gesellschaft und zur Aufklärung der Bürger der Aufnahmeländer über die Bedeutung der Gewährung von Asyl und Zuflucht beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es que la homosexualidad ya no está clasificada como enfermedad mental; y el segundo, que es especialmente importante aquí, es que no existe ninguna investigación creíble que demuestre que informar a los niños sobre la homosexualidad pueda afectar a su orientación sexual.
Homosexualität wird nicht mehr als Geisteskrankheit eingestuft. Und die zweite, die hier besonders von Belang ist: Es gibt keine seriösen Forschungsergebnisse, die zeigen, dass eine Aufklärung von Kindern über Homosexualität ihre sexuelle Ausrichtung beeinflussen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el bien de Europa, pido que se decanten por informar a los ciudadanos acerca de la financiación.
Ich bitte Sie im Interesse Europas dringendst, in Richtung Aufklärung zu gehen, wenn es um die Mittel geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, deberíamos concentrarnos en medidas promocionales para informar a los consumidores sobre símbolos de la UE, que ya se emplean y que los consumidores deberían percibir como garantía de calidad.
Vielmehr sollten wir uns auf Werbe- und Förderungsmaßnahmen zur Aufklärung der Verbraucher über die in der EU bereits vorhandenen Symbole konzentrieren, die von den Verbrauchern als Qualitätsgarantie angesehen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con satisfacción las iniciativas de informar de sus derechos a los consumidores.
Ich begrüße auch die Initiativen, die eine Aufklärung der Verbraucher über ihre Rechte beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es informar, por ejemplo, para que mejore la protección antisísmica, y otra es dar informaciones científicas por aquí y por allá, aunque sea con buena intención, y aterrorizar a la población.
Eine Sache ist es, Aufklärung beispielsweise zur Verbesserung des Erdbebenschutzes zu betreiben, eine andere, wissenschaftliche Informationen, und sei es auch gutgemeint, von überall her an die Öffentlichkeit gelangen zu lassen und damit die Bevölkerung in Angst und Schrecken zu versetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y finalmente, debemos acentuar la importancia de la acción coordinada entre la Comisión Europea y los Estados miembros para informar a las entidades regionales y a todos los beneficiarios sobre las posibilidades de la política de la igualdad de los dos sexos mediante los Fondos estructurales.
Und schließlich unterstreichen wir die Bedeutung einer zwischen der Europäischen Kommission und den Mitgliedstaaten abgestimmten Aktion zur Aufklärung der regionalen Funktionsträger und aller Förderberechtigter darüber, welche Möglichkeiten der Politik der Gleichstellung der beiden Geschlechter durch die Strukturfonds gegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aparte del marco legislativo, basándonos en los programas que, hoy en día, existen en la Unión Europea, se puede apoyar actividades y campañas para el reconocimiento del problema, para activar y sensibilizar a la sociedad y, por supuesto, para informar y formar al personal de los hospitales.
Über das gesetzgeberische Feld hinaus können im Rahmen der bestehenden Programme der Europäischen Union Aktivitäten und Kampagnen mit dem Ziel der Bekanntmachung des Problems, der Aktivierung und Sensibilisierung unserer Gesellschaften und selbstverständlich auch der Aufklärung und Weiterbildung des Krankenhauspersonals unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informarAngaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He apoyado este informe con el fin de permitir una pronta corrección de la Directiva 2002/2/CE, suprimiendo la obligación para los fabricantes de piensos de informar a los clientes a petición suya acerca de la composición exacta de los piensos compuestos, en línea con las sentencias del Tribunal de Justicia.
(EN) Ich habe diesen Bericht befürwortet, um gemäß einem Urteil des Gerichtshofs durch Streichung der Auflage für Futtermittelhersteller, auf Anfrage des Kunden Angaben über die exakte Zusammensetzung des Mischfuttermittels zu machen, eine rasche Berichtigung der Richtlinie 2002/2/EG zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede informar el Consejo sobre la posible creación de una Agencia Europea responsable de la seguridad en la aviación civil?
Kann der Rat Angaben machen über die mögliche Schaffung einer für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt zuständigen Europäischen Agentur?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vemos ningún motivo en absoluto para que un donante deba informar sobre una hipotética actividad sexual en África y aún menos sobre con quién, hombre o mujer, dado el caso ha estado y cuándo.
Es gibt absolut keinen Grund dafür, daß ein Spender gegebenenfalls Angaben über sein sexuelles Verhalten in Afrika oder darüber machen soll, mit wem und wann er eventuell zusammen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede informar la Comisión acerca de los procedimientos de infracción contra los Estados miembros que concluyeron acuerdos de "cielo abierto» con los Estados Unidos en el sector de la aviación civil?
Kann die Kommission Angaben zu den Vertragsverletzungsverfahren gegen die Mitgliedstaaten machen, die im zivilen Luftfahrtsektor "Open-sky" -Abkommen mit den Vereinigten Staaten abgeschlossen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones han de informar de los indicadores básicos de comportamiento medioambiental (también conocidos como indicadores clave de comportamiento) pertinentes para los aspectos medioambientales directos de la organización.
Die Organisationen müssen Angaben zu den Kernindikatoren für die Umweltleistung (auch als Umweltleistungsindikatoren bezeichnet) machen, die für die direkten Umweltaspekte der Organisation relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del Reglamento del EMAS, es obligatorio informar de los residuos y de los residuos peligrosos.
Angaben zu Abfall und gefährlichen Abfällen sind gemäß der EMAS-Verordnung verpflichtend.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización deberá informar asimismo de su comportamiento con arreglo a otros indicadores pertinentes, en caso de que estos se mencionen en el análisis medioambiental.
Die Organisation muss außerdem Angaben zu anderen einschlägigen Indikatoren machen, um ihre Umweltleistung darzustellen, wenn diese Indikatoren in der Umweltprüfung aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración medioambiental del EMAS se puede usar para informar sobre indicadores de comportamiento básicos específicos, en particular la eficiencia energética y las emisiones de gases de efecto invernadero.
Die EMAS-Umwelterklärung kann verwendet werden, um Angaben zu bestimmten Kernindikatoren für die Umweltleistung zu machen, insbesondere zu Energieeffizienz und Treibhausgasemissionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se presentan datos combinados o resumidos, deberán informar del intervalo de valores y de la media, la mediana y, si es aplicable, la desviación estándar.
Kombinierte oder zusammenfassende Daten müssen Angaben zu Wertbereich, Mittelwert, Median und gegebenenfalls Standardabweichung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el anexo XIII, punto 2, letra a), sexto guión, del Reglamento (CE) no 1580/2007, los Estados miembros tienen que informar sobre el volumen de productos retirados del mercado, desglosado por productos y meses.
Gemäß Anhang XIII Absatz 2 Buchstabe a sechster Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1580/2007 sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, Angaben zum Produktvolumen der Marktrücknahmen, aufgeschlüsselt nach Produkten und Monaten, vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informardarüber informieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de haber visto si podría trasladarme allí, adopté la decisión de asistir a dichas exequias e intenté informar de ello a la Presidencia y a la Secretaría.
Nachdem ich geprüft hatte, ob mir dies möglich sei, beschloß ich, zu dieser Beisetzung zu fahren, und versuchte, das Präsidium und das Sekretariat darüber zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, la obligación de la Comisión habría sido informar puntualmente a los ciudadanos de Europa y al Parlamento Europeo, que habría actuado automáticamente como caja de resonancia.
Aufgabe der Kommission wäre es also gewesen, die Unionsbürger und das Europäische Parlament, das automatisch als Resonanzboden fungiert hätte, rechtzeitig darüber zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de informar también a sus Señorías de que el Sr. Solana no podrá estar aquí el miércoles, ante lo que debemos mostrar comprensión porque irá a reunirse en Madrid con el Ministro de Asuntos Exteriores norteamericano.
Man muss die Kolleginnen und Kollegen auch darüberinformieren, dass Herr Solana am Mittwoch - und dafür müssen wir Verständnis haben - nicht hier sein kann, weil er zu dem Treffen mit dem amerikanischen Außenminister in Madrid reist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quiero señalar que en agosto la Marina alemana realizó maniobras en aguas polacas sin informar a las autoridades polacas y causando problemas a transbordadores de pasajeros que intentaban llegar a puertos de Polonia.
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass die deutsche Marine im August in polnischen Gewässern Manöver abgehalten hat, ohne die polnischen Behörden darüber zu informieren, was Passagierfähren das Einlaufen in polnische Häfen erschwerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las acciones inminentes, previstas para este año, les puedo informar de que la Comisión tiene previsto revisar la Directiva sobre la fiscalidad de la energía en otoño, con objeto de garantizar que aquélla contribuya más eficazmente al cumplimiento de los objetivos de la UE en materia de energía y cambio climático.
Was die für dieses Jahr bevorstehenden Aktionen angeht, kann ich Sie darüberinformieren, dass die Kommission für den Herbst eine Überprüfung der Richtlinie über Energiebesteuerung plant, um sicherzustellen, dass sie wirksamer zur Erreichung der Ziele der Energie- und Klimaagenda der EU beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso informar del mismo al Presidente de la República, que presidirá el Consejo Europeo de Niza, al Primer Ministro, a mis colegas en el seno del Consejo "Asuntos Generales", el lunes próximo.
Selbstverständlich werde ich den Präsidenten der Republik, der den Vorsitz beim Europäischen Rat von Nizza führen wird, den Premierminister, meine Kollegen im Rat "Allgemeine Angelegenheiten " nächsten Montag darüberinformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera informar de que el pasado 29 de septiembre Portugal ratificó también por unanimidad este Tratado.
Herr Präsident! Ich möchte darüberinformieren, dass Portugal diesen Vertrag am 29. September des Jahres ebenfalls einstimmig ratifiziert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la última revisión, les puedo informar de que el Consejo confirmó la inclusión de la organización iraní Muyahidin Jalq, también llamada Combatientes del Pueblo.
Ich kann sie darüberinformieren, dass der Rat bei der letzten Überprüfung den Verbleib der Organisation Mudschaheddin-e Khalq, bekannt als Volksmudschaheddin, auf der Liste bestätigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría informar brevemente a los colegas de la situación actual de esta importante propuesta.
Herr Präsident, ich möchte die Kollegen kurz darüberinformieren, wo wir bei diesem wichtigen Vorschlag stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá he cometido el error de no informar cabalmente al Grupo Socialista sobre nuestras actividades.
Es mag sein, dass es ein Fehler von mir war, die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas nicht erschöpfend darüber zu informieren, wie wir letztendlich verfahren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informarerstatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enmiendas 41 y 59 intentan imponer a la Comisión la obligación de informar anualmente al Parlamento sobre el cumplimiento del programa.
Mit den Änderungsanträgen 41 und 59 soll die Kommission verpflichtet werden, dem Parlament jährlich über die Durchführung des Programms Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se trata de una simple obligación de informar al Parlamento Europeo.
In Wirklichkeit handelt es sich um eine einfache Verpflichtung, vor dem Europäischen Parlament Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contable debe tener capacidad para solicitar y recibir más información, cancelar pagos en caso de duda e informar de forma directa al más alto nivel.
Der Rechnungsführer muss mit ausreichenden Möglichkeiten ausgestattet sein, zusätzliche Informationen anzufordern und zu erhalten, in Zweifelsfällen Auszahlungen zu stoppen und direkt an höchster Stelle Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que son justamente este tipo de acciones las que se necesitan para llamar la atención sobre la difícil situación actual: informar de manera clara y objetiva a la ciudadanía europea sobre lo que está sucediendo.
Meiner Meinung nach brauchen wir genau solche Initiativen, um die Aufmerksamkeit auf die komplizierte Situation zu lenken und der europäischen Öffentlichkeit deutlich und objektiv über die Ereignisse dort Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto plantea el compromiso por parte del comité organizador de tratar asuntos éticos, medioambientales y sociales y de informar sobre el impacto social de las actividades y el cumplimiento de las normas éticas.
Darin verpflichtet sich das Organisationskomitee, sich ethischer, umweltpolitischer und sozialer Fragen anzunehmen und über die sozialen Auswirkungen der Aktivitäten sowie über die Einhaltung der ethischen Normen Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha comprometido a informar de las consecuencias de esas reglas dentro de los plazos de tiempo marcados por esos instrumentos.
Die Kommission hat sich dazu verpflichtet, innerhalb der für diese Instrumente geltenden Fristen über die Auswirkungen dieser Regelungen Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo sucesivo la Comisión tendrá que informar sobre el seguimiento práctico de cualquier petición de iniciativa legislativa tras la aprobación de un informe de iniciativa legislativa en virtud del artículo 225 del TFUE.
Künftig muss die Kommission gemäß Artikel 225 AEUV nach der Verabschiedung eines Antrags für eine Gesetzgebungsinitiative Bericht über dessen weiteren Verlauf erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. No compete al Consejo informar de la situación de un país tras la visita de un enviado especial de las Naciones Unidas.
. – Es ist nicht Aufgabe des Rates, nach dem Besuch eines Sondergesandten der Vereinten Nationen über die Lage im betreffenden Land Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras lo cual, la frase sigue de forma normal: «e informar seis meses después de la creación del comité».
Danach geht der Satz wie bisher weiter: „und sechs Monate nach Einsetzung des Rates darüber Bericht zu erstatten“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados al Parlamento Europeo tienen el deber de asegurar la transparencia e informar a los ciudadanos; por ello, dicha información debe estar guiada por el deseo de informar del modo más exacto posible.
Die europäischen Abgeordneten haben gegenüber den Bürgern die Pflicht zur Transparenz und Information; deshalb müssen diese Untersuchungen von der Sorge getragen sein, so genau wie möglich Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informarBericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que ha sido una buena idea que la Comisión haya asistido hoy al Parlamento para informar sobre la prohibición del uso de jaulas no acondicionadas para gallinas ponedoras, que entrará en vigor a partir de enero de 2012.
Ich bin der Auffassung, dass es eine gute Idee war, dass die Kommission heute hier im Parlament anwesend ist, um einen Bericht über das Verbot der Nutzung nicht ausgestalteter Käfige für Legehennen abzugeben, das im Januar 2012 in Kraft treten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Aznar, por estar aquí hoy para informar sobre la Cumbre de Barcelona.
Vielen Dank, Herr Aznar, dass Sie heute bei uns waren und Bericht über den Gipfel von Barcelona erstattet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la enmienda 6 pide que, al final del trienio, fecha en la que la Comisión deberá informar sobre el funcionamiento de la directiva, se haga una valoración coherente con los progresos registrados entretanto por el nuevo enfoque en materia fiscal.
Im Änderungsantrag 6 schließlich wird gefordert, daß drei Jahre nach dem Datum, zu dem die Kommission dem Rat einen Bericht über die Funktionsweise der Richtlinie vorzulegen hat, auch eine Bewertung der Übereinstimmung mit den anderen Elementen des von der Kommission durchgeführten Steuerpakets erfolgen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí también me parece decepcionante que al parecer 13 de los 15 Estados miembros no hayan cumplido su obligación de informar periódicamente sobre la situación de los derechos humanos en sus países a las comisiones supervisoras internacionales establecidas para este fin.
Auch ich finde es enttäuschend, dass 13 der 15 Mitgliedstaaten offensichtlich nicht ihre Pflicht erfüllt haben, den dazu eingesetzten internationalen Begleitausschüssen regelmäßig Bericht über die Menschenrechtslage in ihrem Land zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que informar al Consejo Europeo sobre este asunto y sobre los demás apartados del paquete fiscal, a más tardar, en junio del año 2000.
Hierzu wie auch zu den anderen Teilen des Steuerpaketes wird es spätestens im Juni 2000 einen Bericht an den Europäischen Rat geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso pido que la Comisión, en sus evaluaciones anuales de los derechos humanos, examine la forma cómo se cumple la Convención sobre Derechos de los Menores, especialmente la obligación de informar sobre los progresos alcanzados, ya que todos los países europeos la han firmado.
Deshalb schlage ich vor, daß die Kommission in den kommenden jährlichen Bewertungen der Menschenrechte überprüft, wie die Konvention über die Rechte des Kindes erfüllt wird, insbesondere die Verpflichtung zum Bericht über Fortschritte, da alle europäischen Länder diese Konvention unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos como ejemplo las promesas que ha realizado en esta Cámara, su voluntad de institucionalizar un diálogo regular sobre las principales cuestiones fundamentales y sobre importantes propuestas legislativas, y la promesa que hizo de informar sobre el seguimiento práctico de cada petición de iniciativa legislativa en los tres meses siguientes a su aprobación.
Als Signale dafür sehen wir die Verpflichtungen, die Sie in diesem Plenum eingegangen sind, Ihre Bereitschaft zur Institutionalisierung eines regelmäßigen Dialogs über grundlegende Schlüsselfragen und wichtige Gesetzesvorschläge, sowie Ihre Zusage, innerhalb von drei Monaten nach der Verabschiedung eines Antrags für eine Gesetzgebungsinitiative Bericht über dessen weiteren Verlauf zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que recordar que las consultas bilaterales celebradas por la Presidencia finlandesa se deben a las conclusiones del Consejo Europeo de junio, que otorgó a Alemania la tarea de informar de la situación con respecto a la Constitución en el Consejo Europeo de la próxima primavera.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die vom finnischen Ratsvorsitz geführten bilateralen Konsultationen aufgrund der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom Juni geführt wurden, in denen Deutschland die Aufgabe gestellt wurde, dem Europäischen Rat im kommenden Frühjahr über den Stand der Verfassung Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a informar usted posteriormente del cumplimiento de los anteriores compromisos, contraídos en la anterior Cumbre entre Rusia y EE.UU., en los que Rusia se obligaba a proteger el entorno del Golfo de Finlandia en relación con la construcción del puerto de Primorsk?
Werden Sie einen Bericht verlangen darüber, inwieweit Russland seine Versprechungen vom letzten Gipfeltreffen zwischen der EU und Russland eingehalten hat, beispielsweise das Versprechen, den Umweltschutz beim Bau des Hafens in Primorsk im Finnischen Meerbusen zu berücksichtigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo la obligación propuesta de llevar a cabo un análisis de riesgo e informar de sus conclusiones antes de que se vuelva a lanzar un nuevo producto.
Ich unterstütze auch die vorgeschlagene Verpflichtung, eine Risikoanalyse durchzuführen und einen Bericht zu deren Ergebnissen zu erstellen, bevor ein neues Produkt freigegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informarKenntnis setzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy fácil para la señora Klamt decir que no les fue posible ponerse en contacto con él, pero el señor Alvaro tiene un teléfono y lo más decente habría sido informar a la persona en cuestión.
Da kann Frau Klamt leicht reden, man habe ihn nicht erreichen können, aber Herr Alvaro hat ja ein Telefon, und es wäre anständig gewesen, die betreffende Person in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha incumplido también las directivas que obligan a las empresas a informar a los trabajadores de sus intenciones.
Ferner liegt ein Verstoß gegen die Richtlinien vor, denen zufolge Unternehmen verpflichtet sind, die Arbeitnehmer von ihren Absichten in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me alegro de poder informar al Parlamento Europeo de que la Comisión ha emitido un dictamen positivo sobre la apertura de la conferencia Intergubernamental que examinará los cambios necesarios en el Tratado que respaldarían la incorporación de dieciocho diputados más.
Auch ich freue mich, das Europäische Parlament darüber in Kenntnissetzen zu können, dass die Kommission eine positive Stellungnahme zur Einberufung der Regierungskonferenz zur Überprüfung der für die 18 zusätzlichen Mitglieder des Parlaments erforderlichen Vertragsänderungen angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo informar al pleno de que si votamos en primer lugar las enmiendas en la Comisión de Presupuestos, que no fueron cuestionadas por el Grupo Verts/ALE, entonces su enmienda posterior reduciría el Fondo Europeo de Desarrollo Regional en 300 millones de euros en los pagos.
Ich muss das Plenum darüber in Kenntnissetzen, dass, wenn als Erstes über die Änderungsanträge des Haushaltsausschusses, die nicht von der Grünen/EFA-Fraktion infrage gestellt werden, abgestimmt wird, ihr nachfolgender Änderungsantrag die Zahlungen des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung um 300 Mio. EUR verringern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hago una moción de orden, antes de poder pasar a la votación, que va a ser conjunta sobre todo el texto, porque hay algunas correcciones lingüísticas de las que me gustaría informar a los servicios, porque hemos trabajado con bastante velocidad y se han deslizado algunas incorrecciones que mencionaré a continuación, señor Presidente.
Ich stelle vor der Abstimmung ebenfalls eine Frage zur Geschäftsordnung, die sich auf den gesamten Text bezieht, denn es gibt einige linguistische Korrekturen, von denen ich die Dienste in Kenntnissetzen möchte, da wir sehr schnell gearbeitet haben und uns einige Fehler unterlaufen sind, die ich im Folgenden aufführen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría informar a la Cámara de que, en tanto que ponente, apoyo la enmienda presentada por los socialistas, pero no puedo aceptar las enmiendas del PPE y de GUE/NGL.
Ich möchte das Parlament davon in Kenntnissetzen, dass ich als Berichterstatter den Änderungsantrag der Sozialisten unterstütze, die Vorschläge der PPE und der GUE/NGL hingegen nicht akzeptieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero informar a la Cámara de que la Sra. Maij-Weggen ha sido nombrada Comisaria Real para la Provincia de Brabante del Norte en los Países Bajos Me ha comunicado su dimisión con efecto al 1 de octubre de 2003.
Ich möchte das Hohe Haus davon in Kenntnissetzen, dass Frau Maij-Weggen in den Niederlanden zur Königlichen Kommissarin für die Provinz Nordbrabant ernannt wurde. Sie hat mich über ihren Rücktritt mit Wirkung vom 1. Oktober 2003 unterrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según este programa, quise estudiar un plan de acción sobre transportes hasta el año 2000, intentando informar al Parlamento Europeo respecto a cuáles son las problemáticas del sistema de transportes y cuáles pueden ser las orientaciones para alcanzar los objetivos de cada sector específico.
Auf der Grundlage dieses Programms habe ich einen Aktionsplan bis zum Jahr 2000 bereitgestellt, um das Europäische Parlament davon in Kenntnis zu setzen, welche Fragestellungen das Verkehrssystem aufwirft und welche Überlegungen wichtig sein können, um die Zielsetzungen in den einzelnen Bereichen genauer zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera informar a la Asamblea de que la versión portuguesa ya ha sido corregida.
Ich möchte das Haus davon in Kenntnissetzen, dass die portugiesische Fassung bereits korrigiert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero informar a su Señoría de que, incluso después de la aceptación del protocolo en el Convenio en materia de protección de los intereses financieros de las Comunidades Europeas en septiembre de 1996, dentro del Consejo se ha seguido impulsando la lucha contra la corrupción.
Ich möchte die Frau Abgeordnete davon in Kenntnissetzen, daß der Rat auch nach Verabschiedung des Protokolls zu dem Abkommen über den Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaft im September 1996 weiter an der Frage internationaler Korruptionsbekämpfung gearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informarAuskunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, sabemos que es en cierto modo obligatorio para la Unión Europea, según la Convención sobre los Derechos del Niño de las Naciones Unidas, que el Comisario esté en condiciones de informar acerca de lo que se está haciendo en favor de los niños.
Wir sind jedoch der Meinung, daß es im Sinne des UNO-Übereinkommens über die Rechte des Kindes für die Union auch eine Art Verpflichtung gibt und Sie in der Lage sein sollten, über die von Ihnen ergriffenen Maßnahmen zum Wohle des Kindes Auskunft zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su oferta de informar oralmente al Parlamento quizás suene prometedora pero con ello elude toda posibilidad seria de rendir cuentas.
Sein Angebot, dem Parlament mündlich Auskunft zu geben, hört sich zwar vielversprechend an, doch entzieht er sich damit jeder ernsthaften Möglichkeit, ihn in die Pflicht zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es de la Comisión de Asuntos Jurídicos: ¡quién mejor para informar sobre la situación jurídica que ellos!
Es handelt sich um einen Bericht des Rechtsausschusses. Wer könnte besser über die Rechtslage Auskunft geben als der Rechtsausschuss!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión informar sobre el calendario para el desarrollo de códigos de buenas prácticas entre profesionales y consumidores?
Kann die Kommission Auskunft über den Zeitplan für die Aufstellung von Verhaltenskodizes für Fachleute und Verbraucher erteilen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede informar el Consejo del alcance y contenido de ese mandato?
Kann der Rat Auskunft geben über den Umfang und den Inhalt dieses Mandats?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Comisaria de Presupuestos no tiene derecho a negarse a informar sobre la cantidad de millones que la Comisión ha pagado a esta empresa en los últimos años.
Aber die Haushaltskommissarin hat nicht das Recht, die Auskunft zu verweigern, wieviele Millionen die Kommission in den vergangenen Jahren an diese Firma gezahlt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede informar la Comisión sobre la dinámica relativa a la movilidad del personal académico e investigador entre las instituciones académicas y los centros de investigación europeos?
Kann die Kommission Auskunft über die Mobilität von Akademikern und Forschern zwischen den verschiedenen Einrichtungen im Bereich Wissenschaft und Forschung erteilen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión sobre las líneas generales de las negociaciones con la Comunidad Andina de Naciones para un acuerdo de libre comercio con la Unión Europea?
Kann die Kommission Auskunft geben über die allgemeinen Leitlinien für die Verhandlungen mit der Andengemeinschaft über ein Freihandelsabkommen mit der Europäischen Union?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión si el Estado español ha traspuesto a la legislación nacional dicha Directiva?
Kann die Kommission Auskunft geben, ob der spanische Staat diese Richtlinie in seiner nationalen Rechtsordnung umgesetzt hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar el Consejo Europeo sobre las medidas que el Gobierno mexicano ha adoptado para intentar minimizar los efectos de esta catástrofe? 2.
Kann der Europäische Rat Auskunft über die von der mexikanischen Regierung zur Abmilderung der Auswirkungen dieser Katastrophe ergriffenen Maßnahmen geben? 2.
Korpustyp: EU DCEP
informarinformiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha de informar con mayor rapidez y profundidad al ciudadano sobre la legislación que le afecte, y sobre todo sobre la elaboración de la misma para que sus intereses se puedan tomar en cuenta.
Die Bürgerinnen und Bürger müssen rascher und umfassender über die für sie geltenden Gesetze, vor allem über deren Zustandekommen, informiert werden, damit ihre Interessen rechtzeitig berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, sería excelente informar mejor a la población y diría incluso formar a la población sobre la actitud a adoptar en caso de alerta.
Außerdem wäre es eine gute Sache, wenn die Bevölkerung besser informiert würde, ja ich würde sogar sagen: besser geschult würde, damit sie weiß, wie sie sich im Ernstfall zu verhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ellas se declara la necesidad de introducir tarifas sociales y de informar trimestralmente a los consumidores sobre su propio consumo de energía, y se pide que se informe a los ciudadanos de las disposiciones contenidas en la Carta Europea de los Derechos de Consumidores de la Energía.
Darin wird dargelegt, dass Sozialtarife eingeführt werden müssen, dass die Verbraucher vierteljährlich über ihren Energieverbrauch informiert werden und darum ersucht, dass die Öffentlichkeit über die Bestimmungen der Europäischen Charta der Rechte der Energieverbraucher informiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si decide examinarla, debe informar de ello al Consejo de Ministros, y siempre debe suponerse que la solicitud carece claramente de fundamento.
Fällt ein Mitgliedsland die Entscheidung, einen solchen Asylantrag zu prüfen, muß der Ministerrat informiert und der Antrag immer als offenbar unbegründet angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece, por tanto, que lo mejor para el Sr. Patten sería informar a la Cámara después de la reunión de la Comisión mañana al mediodía y, a continuación, que la Cámara decida lo que crea más oportuno.
Es wäre meines Erachtens daher das Beste, wenn Herr Patten das Haus im Anschluss an die Zusammenkunft der Kommission morgen Nachmittag informiert und das Parlament daraufhin die Entscheidung trifft, die es für richtig hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, creo que en cierto número de países es útil movilizar, informar y motivar a los Parlamentos nacionales con respecto al tema del desarrollo.
Ich glaube nämlich, dass es in zahlreichen Ländern hilfreich ist, wenn die nationalen Parlamente im Hinblick auf Entwicklungsfragen mobilisiert, informiert und motiviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Comisario, creo que la Comisión debería seguir trabajando en la línea de la que nos acaba de informar.
Vielen Dank, Herr Kommissar, ich denke, dass die Kommission in dieser Richtung, über die Sie uns soeben informiert haben, fortfahren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia tendrá dos objetivos clave: debatir cómo se podría informar mejor a los ciudadanos sobre la Unión Europea y valorar cómo se podría promover una mayor implicación por parte de todos los europeos en la toma de decisiones sobre el desarrollo y el avance de la Unión.
Mit der Konferenz werden zwei Hauptziele verfolgt: Erstens soll debattiert werden, wie die Menschen besser über die Europäische Union informiert werden können, und zweitens soll ermittelt werden, wie alle Europäer veranlasst werden können, sich stärker in den Entscheidungsprozess über die Gestaltung und Entwicklung unserer Union einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a esta lacra, conviene informar con claridad a todos los europeos de los peligros que se derivan del consumo de este producto, muy nocivo para el hombre.
Angesichts dieser Geißel müssen alle Europäer in deutlicher Form über die Gefahren des Konsums dieses für den Menschen sehr schädlichen Produkts informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, se dice que se debe informar ponderadamente sobre las ventajas y desventajas en la política de exportación.
Viertens ist die Rede davon, daß bei der Exportpolitik ausgewogen über die Vor- und Nachteile informiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informarUnterrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto presupone la obligación de informar y consultar por parte del empleador.
Damit ist der Arbeitgeber zu Unterrichtung und Anhörung verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Como introducción, deseo recordar que el objetivo del etiquetado alimentario, según la Directiva 79/112, está claramente expresado: "la preocupación primordial en cualquier norma relativa al etiquetado de los productos alimenticios deberá ser la de informar y proteger a los consumidores".
(FR) Zunächst möchte ich daran erinnern, daß das Ziel der Lebensmittelkennzeichnung gemäß der Richtlinie 79/112 klar formuliert ist: "Jede Regelung der Etikettierung von Lebensmitteln soll vor allem der Unterrichtung und dem Schutz der Verbraucher dienen. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que las estadísticas de los Estados miembros han de supervisarse de cerca y que la Comisión debe responder con instrumentos políticos, o con algo más, como informar en una Cumbre europea si un Estado miembro es especialmente indisciplinado y va en la dirección equivocada.
Drittens stimme ich zu, dass die Statistiken der Mitgliedstaaten aufmerksam verfolgt werden müssen und dass die Kommission zumindest mit politischen Instrumenten reagieren muss, beispielsweise mit der Unterrichtung eines Europäischen Gipfels, wenn ein Mitgliedstaat besonders undiszipliniert handelt und in die falsche Richtung steuert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión admite la mayoría de las enmiendas, salvo las enmiendas número 5 y 6. No admite la enmienda número 5 encaminada a imponer la obligación de la Comisión de informar al Parlamento Europeo sobre los resultados de las reuniones regulares del comité de gestión del programa.
Die Kommission akzeptiert die meisten Änderungsanträge, nicht jedoch die Änderungen 5 und 6. Änderungsantrag 5, in dem die Verpflichtung der Kommission auf Unterrichtung des Europäischen Parlaments über die Ergebnisse der regelmäßigen Sitzungen des Programmausschusses festgeschrieben werden soll, kann nicht mitgetragen werden, weil dies nichts mit der Beteiligung Ungarns am Programm zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La particular importancia de sensibilizar a los profesionales y al público, así como informar de modo puntual y preciso e intercambiar información con otros países, en particular los miembros del EEE/AELC, los países en vías de adhesión y los países candidatos, además de la OMS.
die Betonung der Bedeutung einer stärkeren Sensibilisierung der Angehörigen der Gesundheitsberufe und der Öffentlichkeit und rechtzeitige und genaue Unterrichtung anderer Länder, insbesondere der EWR/EFTA-Staaten, der Beitritts- und Bewerberländer sowie der WHO, und Informationsaustausch mit ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una cuestión respecto de la cual la posición común del Consejo se halla en el punto más lejano del deseo que comparte la Comisión y el Parlamento de que haya sanciones eficaces: sanciones en caso de incumplimiento de las obligaciones de informar y de consultar.
In dieser Frage weicht der Gemeinsame Standpunkt des Rates am weitesten von dem gemeinsamen Wunsch der Kommission und des Parlaments ab, wirksame Sanktionen zu verhängen: Sanktionen bei Nichtbeachtung der Pflicht zur Unterrichtung und Anhörung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Comisión dispone aún de tiempo, ya que ha sido nombrada hace tan sólo algunos meses y, por consiguiente, tiene la posibilidad de imprimir un enérgico giro a los trabajos y de informar al Parlamento más detalladament…
Die jetzige Kommission, die erst vor einigen Monaten eingesetzt worden ist, hat noch Zeit und damit die Möglichkeit sowohl zu einer einschneidenden Richtungsänderung ihrer Arbeiten als auch zu einer eingehenderen Unterrichtung des Parlament…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar un malentendido: la Comisión es responsable de informar sobre la ejecución de la legislación y las decisiones ejecutivas relacionadas con la Comunidad Europea, y no es tarea del Consejo controlar a la Comisión con todo detalle.
Um ein Mißverständnis zu beseitigen: Die Kommission ist selbst für Unterrichtung über die Umsetzung gesetzgebender Maßnahmen und Durchführungsbeschlüsse in Sachen der Europäischen Gemeinschaft verantwortlich, und es ist nicht die Aufgabe des Rates, die Kommission im einzelnen zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, consideramos que establecer un compromiso de debatir e informar a los agentes humanitarios sólo puede redundar en beneficio de la transparencia y la coordinación, palabras clave de la propuesta de la Comisión.
Und schließlich sind wir der Auffassung, daß die Übernahme einer Verpflichtung zur Beratung mit den Aktionsträgern der humanitären Hilfe und zu ihrer Unterrichtung ohne Zweifel der Transparenz und der Koordination zugute kommen wird, zwei Schlüsselbegriffen im Vorschlag der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 2002, hemos dispuesto de un marco de trabajo general para informar y consultar a los empleados de la Unión Europea.
Seit 2002 gibt es einen allgemeinen Rechtsrahmen für die Unterrichtung und Anhörung der Beschäftigten in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informarBerichterstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos alcanzado un acuerdo con la Comisión tanto en la forma de informar como en las orientaciones de nuestras ayudas en el futuro.
Wir konnten hinsichtlich der Berichterstattung und auch der zukünftigen Ausrichtung unserer Unterstützung eine Übereinkunft mit der Kommission erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se compromete a supervisar estrechamente la situación de los derechos humanos en Turkmenistán, junto con los Estados miembros, e informar de forma periódica a los órganos del Parlamento competentes.
Die Kommission verpflichtet sich zusammen mit den Mitgliedstaaten zur genauen Überwachung der Menschenrechtssituation in Turkmenistan und zur regelmäßigen Berichterstattung an die entsprechenden Gremien des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con independencia de que las alegaciones del señor van Buitenen sean ciertas o no, debemos defender el derecho de los periodistas a informar sobre asuntos de interés público, incluso de los que trabajan para periódicos que no comparten mucho nuestras opiniones.
Unabhängig davon, ob die Behauptungen von Herrn van Buitenen richtig oder falsch sind, sollten wir das Recht von Journalisten auf Berichterstattung über Angelegenheiten von öffentlichem Interesse auch in Fällen verteidigen, in denen diese Journalisten für Zeitungen tätig sind, die unseren Ansichten nicht gerade positiv gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pedimos al Consejo más claridad a la hora de informar sobre el uso de los fondos para los representantes especiales de la Unión.
Schließlich fordern wir vom Rat mehr Klarheit bei der Berichterstattung über die Verwendung der Mittel für die EU-Sonderbeauftragten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir a los medios de comunicación del continente que muestren un poco de equilibrio a la hora de informar sobre el tema de la EEB.
Ich möchte bitten, daß die kontinentaleuropäischen Medien in ihrer Berichterstattung zum Thema BSE eine ausgewogene Haltung einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán estandarizarse las pruebas, la manera de informar y los procedimientos.
Wir brauchen eine standardisierte Probenahme, Berichterstattung und Handhabung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por los mismos motivos que en el caso de la directiva propuesta, rechazo la enmienda 10 que acorta el plazo de que disponen los Estados miembros para informar acerca de la aplicación de sus programas de control.
Änderungsantrag 10, der die den Mitgliedstaaten zur Berichterstattung über die Umsetzung ihrer Bekämpfungsprogramme zur Verfügung stehende Frist verkürzt, lehne ich aus den gleichen Gründen ab wie im Falle der vorgeschlagenen Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar constancia de mi agradecimiento –y del de la Cámara– de que la Comisión, en respuesta a la petición del Parlamento, haya adoptado esta comunicación esta tarde y haya venido directamente a informar a la Cámara.
Ich möchte an dieser Stelle der Kommission im Namen des Hauses und in meinem eigenen Namen dafür danken, dass sie dem Wunsch des Parlaments entsprechend diese Mitteilung heute Nachmittag angenommen und sofort zur Berichterstattung ins Parlament gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente tendremos en cuenta todos los puntos que aparecen en las conclusiones y en lo que respecta al informe, no soy partidario -como quizá usted sepa- de presentar informes formales, pero sí lo soy mucho de informar al Parlamento.
Herr Präsident, wir werden selbstverständlich alle Punkte der Schlußfolgerungen berücksichtigen, und was den Bericht betrifft, so möchte ich sagen, daß ich - wie Sie wissen - nicht viel von offiziellen Berichten, aber sehr viel von der persönlichen Berichterstattung gegenüber dem Parlament halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general puede decirse que el año 2000, el año sobre el que vamos a informar, es el año 1 de la era post Tampere.
Im allgemeinen kann man wohl sagen, dass das Jahr 2000, auf das sich die heutige Berichterstattung bezieht, das Jahr 1 der Post-Tampere-Ära ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informarBericht erstatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, pide a los Estados miembros que adopten medidas apropiadas y políticas eficaces, tales como planes de acción o medidas sociales específicas para reducir la pobreza energética y para informar con regularidad sobre sus iniciativas para tratar este problema.
Zudem fordert es die Mitgliedstaaten auf, geeignete Maßnahmen und wirksame politische Strategien - wie nationale Aktionspläne oder konkrete Sozialmaßnahmen zur Bekämpfung der Energiearmut - anzunehmen und über die diesbezüglich getroffenen Maßnahmen regelmäßig Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi intención era -y había aceptado la invitación de la Presidencia del Parlamento Europeo- acudir aquí el 13 de marzo -ya se había acordado la fecha- a informar antes del Consejo Europeo de Turín.
Es war meine Absicht - und ich hatte die Einladung des Präsidiums des Europäischen Parlaments angenommen -, am 13. März - dieses Datum war vereinbart worden - hierherzukommen, um noch vor Beginn des Europäischen Rates in Turin Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace tanto tiempo desde que la presidencia saliente se negó a venir a este Parlamento para informar sobre sus actividades porque quería marcharse inmediatamente después.
Es ist noch nicht lange her, dass der scheidende Ratsvorsitz sich weigerte, dem Parlament über seine Aktivitäten Bericht zu erstatten, weil er das Plenum unmittelbar danach verlassen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la cuestión de cuándo informa la OLAF depende también de cuándo la OLAF recibe de los Estados miembros el plácet para poder informar ya que éstos son los que tienen la responsabilidad primaria.
Doch hängt auch hier die Frage, wann OLAF berichtet, davon ab, wann OLAF von den Mitgliedstaaten, die die primäre Verantwortung für die Ermittlung haben, das Plazet erhält, Berichterstatten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como otros oradores han manifestado, sabemos que muchos países han ratificado la convención pero, ¿cuántos cumplen realmente sus obligaciones, por ejemplo, de informar acerca de lo que han hecho?
Uns ist bekannt, wie das ja hier auch schon gesagt wurde, daß viele Länder diese Konvention ratifiziert haben, aber wie viele Staaten erfüllen wirklich die sich daraus ergebenden Verpflichtungen, z. B. indem sie über die von ihnen eingeleiteten Maßnahmen Berichterstatten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En abril vendré al Parlamento para informar de ello.
Ich werde dem Parlament hierüber im April Berichterstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querían otro aplazamiento, que nosotros rechazamos por una razón muy sencilla. Si celebramos nuestra reunión los días 10 y 11 de junio, sigue existiendo la posibilidad de que, tras un trabajo denodado, podamos informar al Coreper.
Südafrika forderte noch eine weitere Verschiebung, die wir jedoch aus einem einfachen Grund abgelehnt haben: Wenn unser Treffen am 10. /11. Juni stattfindet, haben wir, wenn wir hart arbeiten, immer noch die Möglichkeit, bei Coreper Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, tiene que haber la máxima transparencia, es decir, que el Consejo tiene que informar sobre lo que esté haciendo y permitir al Parlamento Europeo hacer observaciones al respecto.
Erstens muß größtmögliche Transparenz gegeben sein, d. h. der Rat muß über sein Vorgehen Berichterstatten und es dem Europäischen Parlament ermöglichen, Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaré encantado de seguir la sugerencia del Sr. Giansily de informar regularmente sobre los progresos de la ayuda.
Ich will dem Vorschlag von Herrn Giansily gern Folge leisten und regelmäßig über die Entwicklungen bei der Hilfeleistung Berichterstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer hincapié en el hecho de que los Estados miembros deben informar acerca de su cumplimiento del artículo 15 de la Directiva marco sobre el agua y sobre las medidas que adoptan para reducir la extensión de las zonas de mezcla, así como acerca de la coordinación internacional en la definición de las zonas de mezcla.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Mitgliedstaaten über ihre Übereinstimmung mit Artikel 15 der Wasserrahmenrichtlinie, über ihre Maßnahmen zur Eindämmung von Mischungszonen und über die internationale Koordinierung bei der Definition von Mischungszonen Berichterstatten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informarInformationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BEI debe ser más activo a la hora de informar sobre las posibilidades de acceder a préstamos.
Die EIB muss die Informationen über die bereits bestehenden Möglichkeiten für derartige Darlehen aktiver verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a la Directiva, los Estados miembros tienen la obligación de informar a la Comisión sobre las medidas de transposición a más tardar en 2012, y a su vez la Comisión tiene la obligación de analizarla e informar sobre ella.
Gemäß der Richtlinie sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, der Kommission bis spätestens 2012 Informationen über die Umsetzung zu liefern, und wir sind wiederum dazu verpflichtet, auf dieser Grundlage Analysen durchzuführen und Berichte zu verfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Es fácil coincidir en principio con el deseo del Sr. Newton Dunn de informar de forma estructurada y con la mayor amplitud posible sobre lo que sucede en la Unión.
(SV) Es fällt nicht schwer, in den Wunsch von Herrn Newton Dunn einzustimmen, unfassende Informationen über die Arbeit der Union möglichst vielen Bevölkerungsschichten zu vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ámbito de colaboración que obvia y claramente hay que observar, consultar e informar acerca de él, es el de las enfermedades contagiosas dentro de la UE y en otros países.
Es ist ein naheliegender und selbstverständlicher Bereich für eine Zusammenarbeit, daß man ansteckende Krankheiten in der EU und in anderen Ländern überwacht, sich über sie berät und Informationen austauscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su Comunicación COM(2004)0196 final, la Comisión señala la necesidad de informar sobre la idea y los valores europeos.
Die Kommission stellte in ihrer Mitteilung (KOM(2004)0196 endg.) abschließend fest, dass ein Bedarf an Informationen über die Ideen und Werte der EU besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prioridad mayor es informar a los ciudadanos de una forma mejor sobre el trabajo de sus representantes en el Parlamento Europeo y sobre cómo beneficia a los ciudadanos de la UE el trabajo del Parlamento.
Eine weitere Priorität besteht darin, den Bürgern bessere Informationen über die Arbeit ihrer Vertreter im Europäischen Parlament und darüber, wie die Arbeit des Parlaments den Bürgern der EU nützt zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los departamentos de la Dirección General de Política Regional trabajan, en colaboración con los servicios del señor Potočnik, en una Comunicación que se adoptará en el mes de julio para informar y asesorar sobre la forma de combinar los recursos de la cohesión y de la política de IDT con el fin de incrementar su eficacia respectiva.
Die Dienststellen der Generaldirektion Regionalpolitik arbeiten gemeinsam mit denen von Herrn Potočnik momentan an einer Mitteilung, die Informationen und Ratschläge zu der Frage bieten soll, wie die Ressourcen der Kohäsionspolitik und der FTE-Politik gebündelt werden können, um ihre jeweilige Wirkung zu erhöhen. Die Verabschiedung der Mitteilung ist für Juli geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último elemento -que será muy importante- se encuentra en el artículo 8, que obliga a la administración de los regímenes complementarios de pensión a informar adecuadamente a sus afiliados sobre sus derechos cuando se desplazan a otro Estado miembro.
Das letzte Element - das von großer Wichtigkeit sein wird - findet sich in Artikel 8, der die Verwaltung von Pensionssystemen dazu verpflichtet, den Mitgliedern, die ihr Recht, in ein anderes Mitgliedsland überzusiedeln, in Anspruch nehmen wollen, alle notwendigen Informationen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sucesivamente se nos debe informar también sobre la postura de los diferentes países.
Auch über die einzelstaatlichen Standpunkte sollten wir allmählich mehr Informationen bekommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informar y clarificar los derechos de los trabajadores estacionales que ejerzan su actividad fuera de su país de origen.
Bereitstellung von Informationen und Klarstellung zu den Rechten von Personen, die als Saisonarbeitnehmer außerhalb ihres Herkunftslandes beschäftigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informarInformation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Conferencia de las Naciones Unidas, que forma parte de nuestros esfuerzos colectivos hacia la recuperación, aprovecha las acciones ya emprendidas por diversos actores y en varios foros y contribuye a ellas, y se celebra con la intención de apoyar las acciones futuras, informar al respecto y darles impulso político.
Diese Konferenz der Vereinten Nationen ist Teil unserer gemeinsamen Anstrengungen zur wirtschaftlichen Erholung. Sie baut auf den von verschiedenen Akteuren und in mehreren Foren bereits unternommenen Schritten auf und trägt dazu bei, und aus ihr sollen Unterstützung, Information und politische Impulse für künftige Maȣnahmen hervorgehen.
Korpustyp: UN
El solicitante debe confirmar que el país de origen de los lotes productores es España y que no habrá cambio de la procedencia (o cambios en las medidas de control de la enfermedad aplicadas a los lotes) sin informar al CVMP.
Der Antragsteller sollte bestätigen, dass das Herkunftsland der entsprechenden Herden Spanien ist und dass kein Wechsel der Bezugsquelle (oder Änderungen der Maßnahmen zur Krankheitsbekämpfung in diesen Herden) stattfindet ohne Information des CVMP erfolgt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los Estados miembros, en cooperación con sus autoridades nacionales de control, idearán y realizarán las actuaciones necesarias para informar al conjunto de sus ciudadanos sobre el SIS II.
Die Mitgliedstaaten arbeiten mit ihren nationalen Kontrollinstanzen zusammen, um die erforderlichen Maßnahmen zur allgemeinen Information ihrer Bürger über das SIS II zu entwickeln und durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de las observaciones del Tribunal de Cuentas sobre las anomalías en las declaraciones de los ordenadores sobre las que se basa, en parte, la prórroga de los créditos; se congratula de que la Autoridad haya asegurado que el sistema para informar al ordenador sobre el gasto será más preciso y fiable;
nimmt Kenntnis von den Bemerkungen des Rechnungshofs zu Anomalien bei den Erklärungen der Anweisungsbefugten, die zum Teil die Grundlage für die Mittelübertragungen bilden; begrüßt die Zusicherung der Behörde, dass das System, das der Information des Rechnungsführers über die Ausgaben dient, genauere und zuverlässigere Angaben liefern wird;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Agencia a que aplique correctamente los mecanismos de adjudicación de contratos; observa con satisfacción que, en su informe anual de 2009, la Agencia ha incluido un anexo específico sobre procedimientos negociados a fin de informar a la Autoridad Presupuestaria;
fordert die Agentur nachdrücklich auf, die Verfahren der Auftragsvergabe korrekt anzuwenden; stellt mit Genugtuung fest, dass die Agentur zur Information der Entlastungsbehörde in ihren Jahresbericht 2009 einen speziellen Anhang über die Verhandlungsverfahren aufgenommen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de la importancia del papel que desempeñan las autoridades nacionales competentes y los profesionales de la salud a la hora de informar mejor a los pacientes y al público en general, los titulares de una autorización de comercialización también pueden constituir una fuente adicional de información no publicitaria sobre sus medicamentos.
Unbeschadet der wesentlichen Rolle der zuständigen nationalen Behörden und der Angehörigen der Gesundheitsberufe bei der sachgerechten Information der Patienten und der breiten Öffentlichkeit können Inhaber von Genehmigungen für das Inverkehrbringen eine zusätzliche Quelle für werbungsfreie Informationen über ihre Arzneimittel darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de la importancia del papel que desempeñan las autoridades nacionales competentes y los profesionales de la salud a la hora de informar mejor a los pacientes y al público en general sobre los medicamentos autorizados sujetos a receta médica,
Unbeschadet der wichtigen Rolle der zuständigen nationalen Behörden und der Angehörigen der Gesundheitsberufe bei der besseren Information der Patienten und der breiten Öffentlichkeit über genehmigte verschreibungspflichtige Arzneimittel verpflichten
Korpustyp: EU DCEP
informar al público y para que el público se prepare y participe efectivamente en
Information der Öffentlichkeit sowie die Vorbereitung und die effektive Beteiligung der Öffentlichkeit an den einzelnen
Korpustyp: EU DCEP
Se han organizado campañas de concienciación, que continuarán con vistas a informar al público en general.
So wurden und werden Aufklärungskampagnen zur Information der Öffentlichkeit durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Alienta el papel de los medios de comunicación en los procesos de paz y en las situaciones posteriores a los conflictos, ya que contribuyen a informar al público sobre los acuerdos de paz y sus consecuencias, facilitando así la participación pública;
unterstützt die Rolle der Medien im Hinblick auf Friedensprozesse und Situationen im Anschluss an Konflikte, da sie zur Information der Öffentlichkeit über Friedensabkommen und ihre Auswirkungen beitragen und dadurch die Beteiligung der Öffentlichkeit erleichtern können;
No obstante, la Comisión especifica en un nuevo considerando (27 quinquies), con arreglo a la labor del Consejo, que la obligacióndeinformar solo afecta a la existencia de regímenes de autorización y no a los criterios y las condiciones para la concesión de una autorización.
Die Kommission erläutert indessen, in Anlehnung an die Arbeiten des Rates, in einem neuen Erwägungsgrund (27d), dass die Berichtspflicht sich nur auf die Existenz von Genehmigungsregelungen bezieht und nicht auf Kriterien und Voraussetzungen für die Erteilung von Genehmigungen.