Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
Es importante informarse sobre los requisitos de matrícula y, en particular, sobre los requisitos específicos para aspirantes en posesión de títulos extranjeros.
EUR
Es ist wichtig, dass Sie sich über die Immatrikulationsbedingungen und insbesondere über die besonderen Immatrikulationsbedingungen für Kandidatinnen und Kandidaten mit ausländischen Diplomen informieren.
EUR
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Es importante informarse sobre los requisitos de matrícula y, en particular, sobre los requisitos específicos para aspirantes en posesión de títulos extranjeros.
EUR
Es ist wichtig, dass Sie sich über die Immatrikulationsbedingungen und insbesondere über die besonderen Immatrikulationsbedingungen für Kandidatinnen und Kandidaten mit ausländischen Vorbildungsausweisen informieren.
EUR
Tausende von Besuchern und Besucherinnen nutzten die Gelegenheit, sich aus erster Hand über die verschie denen Angebote zu informieren und beraten zu lassen.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Muchas universidades y Fachhochschulen (escuelas técnicas superiores) ofrecen jornadas de puertas abiertas para que los interesados puedan informarse de antemano.
DE
Cualquiera puede informarse directamente sobre la manera de resolverlo a través de las empresas con las que trabaja.
Jeder kann sich bei den Firmen, mit denen er zusammenarbeitet, selbst erkundigen, wie man das macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para inscribir una organización empresarial como participante del PEOI, para informarse de cómo pueden ayudarse mútuamente el PEOI y los programas empresariales de adiestramiento y para hacernos llegar sus comentarios, críticas y sugerencias, envíe un mensaje a petroff@peoi.org.
um eine commercial Organisation als teilnehmender Arbeitgeber PEOI zu verzeichnen, zu erkundigen, wie PEOI und ein korporativer Angestelltes Trainingskurs einem anderem helfen können, und Ihre Anmerkungen anzubieten, schicken Kritik oder Vorschlag, bitte eine Anzeige zu: petroff@peoi.org
Sachgebiete: film controlling boerse
Korpustyp: Webseite
Por tanto, los candidatos con experiencia interesados en un puesto vacante de directivo de la OLAF suelen informarse primero de si la vacante es real o se ha prometido ya a un candidato recomendado.
Daher erkundigen sich erfahrene Bewerber, die sich für eine Führungsposition beim OLAF interessieren, häufig zunächst, ob die Stelle wirklich vakant ist oder bereits einem Wunschkandidaten zugesagt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, la Comisión indicó que el proceso de licitación llevado a cabo por NEUWOGES, si bien limitado, demostraba que esta tenía la posibilidad de informarse en el mercado y tomar una decisión económicamente racional [25].
Zweitens machte die Kommission geltend, dass das von NEUWOGES durchgeführte beschränkte Bieterverfahren belege, dass NEUWOGES die Möglichkeit hatte, sich am Markt zu erkundigen und eine wirtschaftlich rationale Entscheidung zu treffen [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz del incidente a que se refiere Su Señoría, la Delegación de la UE en Beirut se puso inmediatamente en contacto con la FINUL para informarse de los hechos y evaluar la situación.
Nach dem Vorfall, auf den sich der Herr Abgeordnete bezieht, hat die EU‑Delegation in Beirut unverzüglich mit der Interimstruppe der Vereinten Nationen in Libanon (Unifil) Kontakt aufgenommen, um sich nach dem Hergang zu erkundigen und die Lage zu beurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
informarsegemeldet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que debe informarse, como parte de este Reglamento, de las inversiones realizadas en terceros países por los gobiernos y las empresas nacionales, que tienen un impacto significativo en el mercado de la energía.
Ich glaube, dass Investitionen, die sowohl von Regierungen als von nationalen Gesellschaften in Drittstaaten getätigt werden und den Energiemarkt erheblich beeinflussen, als Bestandteil dieser Verordnung gemeldet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para determinar las operaciones intragrupo y la concentración de riesgos que sean importantes y de las que deba informarse , de conformidad con lo previsto en el artículo 6 , las autoridades competentes pertinentes definirán umbrales apropiados basados en los fondos propios reglamentarios y / o en las disposiciones técnicas .
Um bedeutende gruppeninterne Transaktionen und Risikokonzentrationen , die im Rahmen von Artikel 6 gemeldet werden müssen , ermitteln zu können , legen die jeweils zuständigen Behörden auf der Basis der aufsichtsrechtlich geforderten Eigenkapitalausstattung und / oder technischer Bestimmungen angemessene Schwellenwerte fest .
Korpustyp: Allgemein
Únicamente deberá informarse de las medidas anunciadas suficientemente detalladas y creíbles.
Gemeldet werden sollten nur hinreichend detaillierte und glaubhaft angekündigte Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá informarse asimismo del valor de mercado, como dispone la parte 4 del anexo II.
Die Marktwerte können gemäß Anhang II Teil 4 ebenfalls gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El identificador de paquete enviado al demonio del sistema no estaba bien formado. Normalmente, esto se debe a un error interno y debería informarse de ello.
Die Paketidentifikation war beim Senden zum Server ungültig zusammengesetzt. Dies deutet normalerweise auf einen internen Fehler hin und sollte gemeldet werden.
De todos los demás proyectos deberá informarse previamente a la autoridad competente, tras la evaluación ética por parte del órgano permanente de control ético de la institución.
Alle anderen Projekte werden der zuständigen Behörde im Voraus gemeldet, nachdem das ständige Gremium für die ethische Überprüfung seine Überprüfung durchgeführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Debe informarse de todas las sospechas de reacciones adversas a nombre y dirección web de la autoridad nacional competente».
Alle vermuteten Nebenwirkungen sollten [Name und Internetadresse der zuständigen nationalen Behörde] gemeldet werden.“
Korpustyp: EU DCEP
Debe informarse de todas las sospechas de reacciones adversas a su médico, farmacéutico o a nombre, dirección web, dirección postal y/o número de teléfono de la autoridad nacional competente».
Alle vermuteten Nebenwirkungen sollten dem Hausarzt, Apotheker oder [Name und Internetadresse der zuständigen nationalen Behörde] gemeldet werden.‛;
Korpustyp: EU DCEP
Debe informarse de todas las sospechas de reacciones adversas al médico, farmacéutico , profesional sanitario o nombre, dirección web, código postal y/o número de teléfono de la autoridad nacional competente».
Vermutete Nebenwirkungen sollten dem Hausarzt, dem Apotheker, medizinischem Fachpersonal oder [ Name, Internetadresse, Postanschrift bzw. Telefonnummer der zuständigen nationalen Behörde ] gemeldet werden. “
Korpustyp: EU DCEP
Para determinar las operaciones intragrupo y la concentración de riesgos que sean importantes y de las que deba informarse, de conformidad con lo previsto en el artículo 6, las autoridades competentes pertinentes consultarán al conglomerado financiero y podrán definir umbrales apropiados basados en los fondos propios reglamentarios y/o en las disposiciones técnicas.
Um bedeutende gruppeninterne Transaktionen und Risikokonzentrationen, die im Rahmen von Artikel 6 gemeldet werden müssen, ermitteln zu können, konsultieren die jeweils zuständigen Behörden das Finanzkonglomerat und legen auf der Basis der aufsichtsrechtlich geforderten Eigenkapitalausstattung und/oder technischer Bestimmungen angemessene Schwellenwerte fest.
Korpustyp: EU DCEP
informarseinformieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, además de buena voluntad, yo creo que hemos de ser prácticos a la hora de etiquetar los alimentos, si no queremos conseguir el efecto contrario al que perseguimos, es decir, confundir al consumidor en vez de ayudarle a informarse.
Allerdings müssen wir nicht nur guten Willen zeigen, sondern meiner Meinung nach bei der Kennzeichnung von Lebensmitteln auch praktisch handeln, wenn wir nicht das Gegenteil unseres Ziels erreichen wollen: mit anderen Worten, die Verbraucher zu verwirren, anstatt sie zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, en esta sociedad globalizada, Internet es un medio rápido y fácil de utilizar para comunicarse entre individuos o en grupo, para comerciar, informarse o crear.
. – Herr Präsident! In unserer globalisierten Gesellschaft ist das Internet ein schneller und benutzerfreundlicher Weg, über den Menschen oder Gruppen miteinander kommunizieren, handeln, sich informieren oder Material beisteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así podrán utilizar Internet el mayor número posible de personas, también en el Sur, y sólo así podremos aproximarnos a una situación en la que las personas puedan informarse de manera autónoma y desenvolverse también, en la medida de lo posible, con libertad y sin censura en Internet.
Nur dann können möglichst viele Leute im Süden auch das Internet nutzen, und nur dann kommen wir dem Punkt näher, dass sich die Leute selbstbestimmt informieren und sich möglichst frei und zensurfrei auch im Internet entfalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Internet social implica que, gracias al ordenador y a Internet, el adulto, la persona mayor, el pensionista puede seguir aprendiendo, informarse y realizar el famoso aprendizaje a lo largo de toda la vida.
Soziales Internet heißt, dass sich die Erwachsenen, die älteren Menschen und die Rentner dank Computer und Internet weiterhin bilden und informieren können, dass sie sich gewissermaßen dem berühmten lebensbegleitenden Lernen widmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece en absoluto mal que las personas puedan informarse, por ejemplo, a través de emisoras privadas de radio, también emisoras de noticias.
Daß Menschen sich zum Beispiel über private Rundfunksender, auch Nachrichtensender, informieren können, kann ich absolut nicht beklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible ir a nuestra página web, EUDemocrats.org y, de esa forma, afiliarse directamente y sin coste alguno e informarse o participar en los diversos actos.
Man kann sich unter EUDemocrats.org auf unserer Homepage einloggen und auf diese Weise direkt und kostenlos eintreten, sich informieren und an verschiedenen Veranstaltungen teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar una transparencia óptima y de reforzar la competencia en el sector, el consumidor debe poder informarse de una forma sencilla sobre la tarifa más ventajosa para él sobre la base de su perfil de usuario.
Um eine optimale Transparenz zu gewährleisten und den Wettbewerb in dem Sektor zu verstärken, muss der Verbraucher sich auf einfache Weise über den für ihn vorteilhaftesten Tarif nach Maßgabe des Tarifprofils des Verbrauchers informieren können.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de garantizar una transparencia óptima y de reforzar la competencia en el sector, el consumidor debe poder informarse de una forma sencilla sobre la tarifa más ventajosa para él sobre la base de su perfil de usuario.
Um optimale Transparenz sicherzustellen und um den Wettbewerb in dem Sektor zu stärken, muss sich der Verbraucher auf einfache Weise über den für ihn vorteilhaftesten Tarif je nach seinem Anrufprofil informieren können.
Korpustyp: EU DCEP
Esta misión tenía como objeto informarse sobre la transición política y la preparación de las elecciones.
Diese Reise diente dem Ziel, sich über den politischen Übergang und die Vorbereitung der Wahlen zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, los consumidores que compran productos en establecimientos comerciales pueden informarse mediante la información que figura en los envases, pero los clientes de los establecimientos de restauración no disponen de dicha información.
Verbraucher, die in Handelseinrichtungen einkaufen, können sich durch die Verpackungsaufschrift informieren, doch Kunden in Restaurants erhalten diese Information nicht.
Korpustyp: EU DCEP
informarseInformationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es el mejor modo de disipar vanos temores, ya que los ciudadanos deberán ponerse al día, deberán discutir, deberán, en fin, informarse.
So können auch unnütze Ängste abgebaut werden, weil die Menschen sich dann selbst informieren und diskutieren müssen, sich die Informationen selbst beschaffen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un nuevo paso hacia la transparencia y la participación del Parlamento Europeo fue el llamado Modus vivendi, celebrado el de 20 de septiembre de 1994, en el que no sólo se atribuyó al Parlamento la posibilidad de informarse, sino también la de formular objeciones.
Ein weiterer Schritt in Richtung Transparenz und Beteiligung des Europäischen Parlaments war dann der sogenannte modus vivendi am 20. September 1994, in welchem dem Parlament nicht nur die Informationen, sondern eine gewisse Einspruchsmöglichkeit zugestanden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá informarse del modo en que se determinó la identidad estructural de las impurezas.
Informationen dazu, wie die strukturelle Identität der Verunreinigungen bestimmt wurde, sind vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva relativa a la protección de datos distingue dos supuestos en los que debe informarse a los interesados: cuando los datos se recaban directamente de ellos y cuando los datos se han obtenido a través de terceros.
In der Datenschutzrichtlinie sind zwei Fälle vorgesehen, in denen den Betroffen Informationen gegeben werden müssen: wenn die Daten direkt bei ihnen erhoben werden und wenn die Daten von jemand anders eingeholt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá informarse sobre los productos sanitarios utilizados en los procedimientos quirúrgicos para aplicar, implantar o administrar el medicamento de terapia avanzada si esos productos pueden tener un impacto en la eficacia o seguridad de dicho medicamento.
Falls Medizinprodukte, die während der chirurgischen Eingriffe zur Anwendung, Implantation oder Verabreichung des Arzneimittels für neuartige Therapien verwendet werden, Folgen für die Wirksamkeit oder Unbedenklichkeit dieses Arzneimittels haben können, sind Informationen über diese Medizinprodukte vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá informarse del momento en que el tratamiento haya tenido alguna consecuencia indeseable en individuos o grupos, y de la prevalencia de tales consecuencias (deberá detallarse el programa de observación aplicado en el estudio), y
Zeitpunkt des Auftretens und Prävalenz etwaiger unerwünschter Folgen der Behandlung bei Einzeltieren oder Tiergruppen: dies muss (mit genaueren Informationen zum Beobachtungsprogramm der Untersuchung) angegeben werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Para permitir un análisis preciso de los datos, debe informarse de los acontecimientos importantes específicos y de las revisiones siempre que puedan tener efectos notables en el agregado de la zona del euro.
Um eine genaue Datenanalyse zu ermöglichen, müssen Informationen zu einzelnen wichtigen Ereignissen oder Revisionen zur Verfügung gestellt werden, wenn diese Ereignisse oder Revisionen erhebliche Auswirkungen auf ein Aggregat des Euro-Währungsgebiets haben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para informarse sobre las reglas prácticas aplicables al acceso a los sistemas de información, a las comunicaciones y a la puesta a disposición de información, las autoridades y personas a que atañe el presente Reglamento deben escribir a la Comisión, a la dirección siguiente:
Für Informationen über die Modalitäten des Zugangs zu den Informationssystemen sowie die Übermittlung und Bereitstellung von Informationen wenden sich die unter diese Verordnung fallenden Behörden und Personen unter folgender Anschrift an die Kommission:
Korpustyp: EU DGT-TM
los lectores más jóvenes prefieren informarse online, donde los lectores, en realidad, pasan mucho menos tiempo leyendo noticias que los lectores de prensa impresa;
die jüngeren Leser beziehen ihre Informationen lieber online, wo sie bei Weitem weniger Zeit darauf verwenden, tatsächlich Nachrichten zu lesen, als die Leser von Printmedien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El administrador de ventanas que proporciona & kde; es el administrador de ventanas K (kwin;). Por favor léa « El manual del administrador de ventanas K » (que debería estar accesible desde el Centro de ayuda de & kde;) para informarse sobre su utilización.
Der Standard-Fenstermanager von & kde; ist der K Window Manager (kwin;). Bitte lesen Sie im The K Window Manager Handbook (sollten Sie im kde;-Hilfezentrum finden) für weitere Informationen nach.
La Sra. Ministra ha dicho que deberá informarse mejor para informarnos a nosotros.
Die Frau Ministerin hat gesagt, dass sie besser informiert werden muss, damit sie uns informieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo consenso entre el Consejo, el Parlamento Europeo y la Comisión dará al público, creo, la posibilidad de informarse en todo momento sobre todo lo que ocurre.
Diese letztlich gefundene Übereinstimmung zwischen Rat, Europäischem Parlament und Kommission wird - so glaube ich - der Öffentlichkeit die Möglichkeit geben, jederzeit über alle Vorgänge informiert zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señora Presidenta, Señorías, si alguna vez han visitado el Afganistán o han intentado informarse más a fondo sobre este país, sabrán cuán terribles y amplios son los daños que allí se han causado, tanto materiales, como culturales, sociales y humanos.
. – Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wer Afghanistan besucht oder sich etwas gründlicher über das Land informiert hat, weiß, wie entsetzlich und wie umfassend die materiellen, kulturellen, sozialen und vor allem menschlichen Zerstörungen dort sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, tras el hecho de la EEB también debería informarse, según el producto, sobre los pesticidas o piensos utilizados en su producción y elaboración.
Meiner Auffassung nach sollte in Anbetracht des BSE-Skandals je nach Produkt auch über die für seine Erzeugung und Verarbeitung verwendeten Pestizide oder Futtermittel informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más dejó de informarse al Parlamento Europeo, soslayando el carácter obligatorio de esta información en franca oposición además con lo estipulado en el artículo K.6 del Tratado de Maastricht e ignorando las recomendaciones del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados.
Wieder wurde das Parlament nicht informiert, wozu eine Verpflichtung besteht, und was im Widerspruch zu den Bestimmungen von Artikel K.6 des Maastrichter Vertrags steht; gleichzeitig ist der Rat auch den Empfehlungen des UNHCR nicht nachgekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la comunicación de dicha información a la persona en quien recae la responsabilidad parental del menor es contraria a los intereses de este último, debe informarse en su lugar a otro adulto, como por ejemplo a un familiar.
Wäre die Information des Inhabers der elterlichen Verantwortung dem Wohl des Kindes abträglich, sollte stattdessen ein anderer geeigneter Erwachsener, wie etwa ein Angehöriger, informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de conformidad con la legislación nacional, los principales informes y dictámenes remitidos a la autoridad o autoridades competentes en el momento en que deba informarse al público interesado conforme al punto 1;
in Übereinstimmung mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften die wichtigsten Berichte und Empfehlungen, die der bzw. den zuständigen Behörden zu dem Zeitpunkt vorliegen, zu dem die betroffene Öffentlichkeit nach Nummer 1 informiert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe informarse de antemano a los usuarios de manera completa y clara de cualquier carga aplicable a los números de teléfono gratuitos, como las cuotas de las llamadas internacionales para los números accesibles a través de los códigos internacionales estándar.
Die Nutzer sollten umfassend im Voraus und in klarer Weise über jegliche Entgelte informiert werden, die bei gebührenfreien Rufnummern anfallen können, z. B. Auslandsgebühren bei Rufnummern, die über gewöhnliche Auslandsvorwahlen erreichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de conformidad con la legislación nacional, los principales informes y dictámenes remitidos a la autoridad o autoridades competentes en el momento en que deba informarse al público interesado conforme al punto 1;
in Übereinstimmung mit den nationalen Rechtsvorschriften die wichtigsten Berichte und Empfehlungen, die der bzw. den zuständigen Behörden zu dem Zeitpunkt vorliegen, zu dem die betroffene Öffentlichkeit nach Nummer 1 informiert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe informarse periódicamente al Parlamento Europeo, al Consejo y a la Comisión sobre las actividades de las redes de funcionarios de enlace de inmigración en países o regiones específicos de particular interés para la Unión, así como sobre la situación en esos países o regiones, en lo que respecta a la inmigración ilegal.
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission sollten regelmäßig über die Tätigkeiten der Netze von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen in bestimmten Ländern und/oder Regionen, die für die Union von besonderem Interesse sind, und über die Situation im Bereich der illegalen Einwanderung in diesen Ländern und/oder Regionen informiert werden.
Debe informarse de manera oficial, y no confidencial, a aquellas personas que representan a 500 millones de ciudadanos, como este Parlamento.
Wer, wie dieses Parlament, 500 Millionen Bürgerinnen und Bürger vertritt, muss offiziell unterrichtet werden, nicht vertraulich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de coordinación , debería informarse por adelantado al BCE de las solicitudes de distribución anticipada .
Zu Koordinierungszwecken soll die Europäische Zentralbank ( EZB ) vorab über Anträge auf vorzeitige Abgabe unterrichtet werden .
Korpustyp: Allgemein
Debe informarse adecuada y convenientemente a la población acerca de la calidad de las aguas destinadas al consumo humano.
Die Bevölkerung sollte in angemessener und geeigneter Weise über die Qualität des Wassers für den menschlichen Gebrauch unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones de transparencia, debe informarse rápidamente del coeficiente de asignación fijado por la Comisión a las organizaciones de productores y los productores no miembros que hayan solicitado ayudas de la Unión.
Aus Gründen der Transparenz sollten die Erzeugerorganisationen und die Nichtmitglieder-Erzeuger, die einen Antrag auf Unionsunterstützung gestellt haben, umgehend über den von der Kommission festgesetzten Zuteilungskoeffizienten unterrichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá informarse como mínimo a las entidades siguientes:
Zumindest die folgenden Stellen müssen unterrichtet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
(18 bis) Debería informarse también a los usuarios finales acerca de la capacidad de las pilas que compran para que puedan tomar una decisión con conocimiento de causa.
(18a) Die Endnutzer sollten beim Kauf auch über die Kapazität der Batterien unterrichtet werden, um ihnen eine Entscheidung aufgrund klarer Informationen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe informarse claramente a los clientes sobre su derecho a un suministro sin interrupciones durante las crisis.
Verbraucher müssen ordnungsgemäß über ihr Recht auf ununterbrochene Versorgung während einer Krise unterrichtet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Ello supone que aquellos casos en los que la decisión de cierre o reestructuración se toma en un Estado miembro, pero afecta a trabajadores en otros Estados miembros, deben ser considerados transnacionales y debe informarse y consultarse al comité de empresa europeo de conformidad con la Directiva.
Dies bedeutet, dass Fälle, bei denen die Entscheidung zur Schließung oder Umstrukturierung in einem Mitgliedstaat getroffen wird, jedoch die Arbeitnehmer in einem anderen Mitgliedstaat betrifft, als länderübergreifend betrachtet werden müssen, und der Europäische Betriebsrat muss gemäß der Richtlinie unterrichtet und angehört werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ello supone que aquellos casos en los que la decisión de cierre o reestructuración se toma en un Estado miembro, pero afecta a trabajadores en otros Estados miembros, deben ser considerados transnacionales y debe informarse y consultarse al comité de empresa europeo de conformidad con la Directiva.
Dies bedeutet, dass Fälle, bei denen die Entscheidung zur Schließung oder Umstrukturierung in einem Mitgliedstaat getroffen wird, jedoch die Arbeitnehmer in einem anderen Mitgliedstaat betrifft, als länderübergreifend betrachtet werden müssen, und der Europäische Betriebsrat muss gemäß der Richtlinie unterrichtet und konsultiert und angehört werden.
Korpustyp: EU DCEP
En esta temprana etapa de la legislatura y en aras de una buena gestión financiera, la ponente de opinión considera que, antes de proponer nuevos proyectos piloto, debe informarse con todo detalle a la comisión de las acciones efectuadas para poner en marcha los proyectos financiados con cargo al presupuesto de 2009.
In diesem frühen Stadium der Wahlperiode sowie im Interesse der Sicherstellung einer wirtschaftlichen Haushaltsführung vertritt der Berichterstatter die Ansicht, dass der Ausschuss, bevor irgendwelche neuen Pilotprojekte vorgeschlagen werden, so detailliert wie möglich über die Maßnahmen unterrichtet wird, die zur Umsetzung der aus dem Haushaltsplan 2009 finanzierten Projekte ergriffen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
informarseerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, incluyen la introducción de transparencia para informarse de cómo se asigna y gestiona el espectro en la actualidad -es decir, el principio de inventario-, así como la búsqueda de soluciones innovadoras y originales para la creciente demanda de utilización de frecuencias del sector de las comunicaciones electrónicas.
Dazu gehören die Einführung von Transparenz, damit wir erfahren, wie die Frequenzen derzeit zugeteilt und verwaltet werden - das ist das Prinzip der Bestandsaufnahme - sowie die Entwicklung innovativer und origineller Lösungen für den wachsenden Bedarf an Frequenzen des Wirtschaftsbereichs der elektronischen Kommunikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informarse sobre el proceso de participación del público, y
zu erfahren, wie sie sich beteiligen kann; und
Korpustyp: EU DGT-TM
vea nuestro último video para informarse mejor cómo los agricultores pueden recibir formación para identificar las especies protegidas por las ayudas agroambientales.
ES
In unserem neuesten Video erfahren Sie, wie Landwirte geschult werden können, damit sie in der Lage sind, die Arten zu bestimmen, die mithilfe der Agrarumweltzahlungen geschützt werden sollen.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
informarseunterrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto los Estados miembros deben informarse mutuamente de manera completa, y también la Comisión, acerca de los resultados del control y acerca de las medidas que se hayan adoptado frente a las aeronaves de terceros estados.
Die Mitgliedstaaten müssen sich dabei untereinander und die Kommission umfassend über die Kontrollergebnisse und über die ergriffenen Maßnahmen gegenüber Drittstaatenflugzeugen unterrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar la observancia del principio de igualdad de trato en la adjudicación de los contratos, conviene establecer la obligación — consagrada ya por la jurisprudencia — de asegurar la transparencia necesaria para que cualquier candidato pueda informarse razonablemente de los criterios y modalidades que se aplicarán para determinar la oferta económicamente más ventajosa.
Um bei der Zuschlagserteilung die Einhaltung des Gleichbehandlungsgrundsatzes sicherzustellen, ist die — in der Rechtsprechung anerkannte — Verpflichtung zur Sicherstellung der erforderlichen Transparenz vorzusehen, damit sich jeder Bieter angemessen über die Kriterien und Modalitäten unterrichten kann, anhand deren das wirtschaftlich günstigste Angebot ermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
a fin de que los Estados miembros puedan consultarse o informarse entre sí al introducir una descripción,
bei Eingabe einer Ausschreibung, damit sich die Mitgliedstaaten konsultieren und unterrichten können;
Korpustyp: EU DGT-TM
informarse de manera detallada sobre la situación de la empresa y sobre el conjunto de sus actividades, en especial recabando información o exigiendo la presentación de los documentos relativos a la actividad de reaseguro y retrocesión y procediendo a comprobaciones in situ en los locales de la empresa de reaseguros;
sich eingehend über die Lage des Rückversicherungsunternehmens und seine gesamten Tätigkeiten zu unterrichten, u. a. durch die Einholung von Auskünften oder die Anforderung von Unterlagen über sein Rückversicherungs- und Retrozessionsgeschäft, und durch örtliche Prüfungen in den Geschäftsräumen des Rückversicherungsunternehmens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros emisores deben informarse mutuamente de las nuevas caras nacionales con antelación suficiente a la fecha prevista de emisión.
Die Ausgabestaaten sollten sich deutlich vor dem geplanten Ausgabedatum über neue nationale Seiten gegenseitig unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán informarse mutuamente de los diseños de las nuevas caras nacionales, incluidas las leyendas grabadas en el canto de las monedas, antes de de aprobar oficialmente dichos diseños.
Die Mitgliedstaaten sollten einander über die Gestaltung neuer nationaler Seiten, einschließlich der Randprägung, unterrichten, bevor sie die Münzbilder formell billigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que las monedas en euros circulan en toda la zona del euro y con objeto de evitar diseños inadecuados, los Estados miembros emisores deben informarse mutuamente y a la Comisión de los bocetos de diseño de las caras nacionales de dichas monedas con antelación suficiente a la fecha prevista de emisión.
Angesichts der Tatsache, dass Euro-Münzen im gesamten Euro-Währungsgebiet umlaufen, und um zu verhindern, dass ungeeignete Gestaltungen Verwendung finden, sollten die Ausgabemitgliedstaaten einander und die Kommission vor dem geplanten Ausgabetermin über die Gestaltungsentwürfe für die nationale Seite der Euro-Münzen unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede confirmar la Comisión si estos dos sectores diferentes de la Comisión han desarrollado iniciativas paralelas sobre el mismo tema, recurriendo a técnicas similares (encuestas) sin aunar esfuerzos ni preocuparse tan siquiera de informarse mutuamente de su labor?
Bestätigt die Kommission, dass ihre beiden Dienststellen parallel Initiativen zum gleichen Thema ergriffen und ähnliche Methoden (Erhebungen) herangezogen haben, ohne gemeinsam vorzugehen und ohne sich überhaupt die Mühe zu machen, einander zu unterrichten, was sie vorhatten?
Korpustyp: EU DCEP
fin de garantizar la observancia del principio de igualdad de trato en la adjudicación de los contratos, conviene establecer la obligación –consagrada por la jurisprudencia- de asegurar la transparencia necesaria para que cualquier licitador pueda informarse razonablemente de los criterios y modalidades que se aplicarán para determinar la oferta económicamente más ventajosa.
bei der Zuschlagserteilung die Einhaltung des Gleichbehandlungsgrundsatzes sicherzustellen, ist die - in der Rechtsprechung anerkannte - Verpflichtung zur Sicherstellung der erforderlichen Transparenz vorzusehen, damit sich jeder Bieter angemessen über die Kriterien und Modalitäten unterrichten kann, anhand deren das wirtschaftlich günstigste Angebot ermittelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
de informarse de manera detallada sobre la situación de la empresa y sobre el conjunto de sus actividades, en especial recabando información o exigiendo la presentación de los documentos relativos a la actividad de reaseguro y retrocesión y procediendo a comprobaciones in situ en los locales de la empresa de reaseguros;
sich eingehend über die Lage des Rückversicherungsunternehmens und seine gesamten Tätigkeiten zu unterrichten, u.a. durch die Einholung von Auskünften oder die Anforderung von Unterlagen über sein Rückversicherungs- und Retrozessionsgeschäft, und durch Nachprüfungen in den Geschäftsräumen des Rückversicherungsunternehmens;
Korpustyp: EU DCEP
informarseInformation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La necesidad de cooperación internacional es evidente. Se trata de informarse mutuamente.
Internationale Zusammenarbeit ist hier natürlich unbedingt geboten, ebenso gegenseitige Information.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dudo que los clientes lleguen a leerla para informarse con detalle de las condiciones del crédito.
Ich bezweifle, dass der Kunde sie tatsächlich zur eingehenden Information nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones y las personas contempladas en el presente Reglamento tienen la obligación de informarse mutuamente y cooperar entre sí para garantizar la buena aplicación del presente Reglamento.
Die Träger und Personen, die in den Geltungsbereich dieser Verordnung fallen, sind zur gegenseitigen Information und Zusammenarbeit verpflichtet, um die ordnungsgemäße Anwendung dieser Verordnung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe informarse lo antes posible a los poderes adjudicatarios de contratos públicos sobre las posibilidades de utilizar en sus licitaciones criterios de la etiqueta ecológica comunitaria o criterios equivalentes.
Raschestmögliche Information der Beschaffungsbeamten über die Möglichkeiten zur Anwendung der Umweltzeichen-Kriterien oder gleichwertiger Kriterien in ihren Ausschreibungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dar mayores competencias, y establecer acuerdos operativos al respecto, a los comités de empresa europeos, con objeto de que actúen con mayor firmeza en favor de los derechos de los trabajadores de informarse y participar plenamente en la toma de decisiones, incluido el derecho de suspender despidos;
Bereitstellung größerer Befugnisse und verbesserter operativer Vereinbarungen für die europäischen Betriebsräte im Hinblick auf eine energischere Verteidigung der Rechte von Arbeitnehmern auf Information und im Hinblick auf die Gewährleistung einer umfassenden Mitwirkung an den Beschlussfassungen, einschließlich des Rechts auf Aussetzung von Entlassungen;
Korpustyp: EU DCEP
(No debe informarse automáticamente de la detención a los empleadores para no provocar posibles discriminaciones y que la persona sospechosa en prisión preventiva pierda su puesto de trabajo.)
Es darf keine automatische Information des Arbeitgebers über die Festnahme geben, damit es nicht zu Diskriminierungen und zu einem Verlust des Arbeitsplatzes der in Untersuchungshaft genommenen Person kommen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de querer ganar nuevos clientes, los expositores acudieron a Núremberg para informarse, cuidar la imagen y atender a sus clientes.
DE
El evento es útil para los visitantes y revistas especializadas para informarse sobre nuevos productos y probarlos, para establecer nuevos contáctos, para visitar las exhibiciones fotográficas y por supuesto para identificar nuevas tendencias.
Für Fotozeitschriften und Messebesucher dient die Veranstaltung der Information über und dem Ausprobieren von Fotoprodukten, dem Knüpfen von Kontakten, dem Besuch der Fotoausstellungen sowie natürlich dem Aufspüren neuer Trends.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
informarseKenntnis gesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para facilitar las decisiones de gestión, debe informarse al comité de seguimiento y a la Comisión de los resultados de las evaluaciones.
Der Begleitausschuss und die Kommission sollten von den Ergebnissen der Bewertungen in Kenntnisgesetzt werden, damit sie fundierte Managemententscheidungen treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se cumplen dichas condiciones, deberá informarse de ello a la autoridad competente de la que dependa el solicitante.
Sind diese Bedingungen nicht erfüllt, so wird die für den Antragsteller zuständige Behörde davon in Kenntnisgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 Si este medicamento se usa inadvertidamente durante el embarazo, o si la paciente queda embarazada mientras recibe este medicamento, deberá informarse a la paciente del posible peligro para el feto.
Wird dieses Mittel unfreiwilligerweise während der Schwangerschaft eingenommen oder wird eine Patientin während der Einnahme dieses Arzneimittels schwanger, sollte die Patientin über die potentiellen Gefahren für den Fötus in Kenntnisgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe informarse al Parlamento de los resultados de las investigaciones.
Dabei muss gewährleistet werden, dass das Parlament von den Ergebnissen dieser Untersuchungen in Kenntnisgesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Debe informarse a la Autoridad Presupuestaria de dichas excepciones.
Die Haushaltsbehörde sollte von diesen Abweichungen in Kenntnisgesetzt werden .
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar la aplicación efectiva de la orden, debe informarse asimismo al Estado de abanderamiento de dicha decisión.
Im Sinne von Effizienz bei der Anwendung dieser Maßnahme sollte auch der Flaggenstaat von diesem Beschluss in Kenntnisgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debe informarse a la Autoridad Presupuestaria de cualquiera de estas excepciones.
Die Haushaltsbehörde sollte von derartigen Abweichungen in Kenntnisgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
informarsehingewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de la salida del tren, deberá informarse de manera clara a las personas que deseen subir a trenes únicamente para el resto de un trayecto situado en el territorio de los Estados miembros de que se les someterá a una inspección de entrada durante el trayecto o en la estación de destino.
Personen, die Züge ausschließlich für den im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten gelegenen restlichen Streckenabschnitt benutzen wollen, werden vor Fahrtantritt eindeutig darauf hingewiesen, dass sie während der Fahrt oder am Ankunftsbahnhof einer Einreisekontrolle unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, debe informarse a los pacientes hemofílicos de la posibilidad de un incremento de las hemorragias.
Hämophilie-Patienten sollten daher auf eine mögliche Zunahme von Blutungen hingewiesen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de instaurar el tratamiento debe informarse a los pacientes de la posibilidad de un cambio permanente en el color de los ojos.
Vor Therapiebeginn müssen Patienten auf eine möglicherweise dauerhafte Veränderung der Irisfarbe hingewiesen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este contexto, puede informarse a los consumidores sobre las alternativas: productos para los que se requiera menos transporte, combustibles menos contaminantes o transporte público.
Hier kann der Verbraucher auf Alternativen hingewiesen werden, auf Erzeugnisse, die weniger Verkehr oder weniger verschmutzende Kraftstoffe erforderlich machen oder auf den öffentlichen Verkehr.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el órgano jurisdiccional fije un plazo, debe informarse al demandante sobre las consecuencias de no respetar dicho plazo.
(13c) Immer wenn das Gericht eine Frist setzt, muss der Antragsteller auf die Folgen der Fristversäumnis hingewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
– la precisión de que debe informarse al sospechoso de sus derechos por escrito;
- Klarstellung, dass der Verdächtige schriftlich auf seine Rechte hingewiesen werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Antes de la salida del tren, deberá informarse de manera clara a las personas que deseen subir a trenes únicamente para el resto de un trayecto situado en el territorio de los Estados miembros de que se les someterá a una inspección de entrada durante el trayecto o en la estación de destino.
Personen, die Züge ausschließlich für den verbleibenden Streckenverlauf im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten benutzen wollen, müssen vor Fahrtantritt ausdrücklich und eindeutig darauf hingewiesen werden, dass sie während der Fahrt oder am Ankunftsbahnhof einer Einreisekontrolle unterzogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
informarsesich erkundigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡No olvide informarse con la debida antelación sobre las normativas vigentes de su país de destino!
Cualquiera puede informarse directamente sobre la manera de resolverlo a través de las empresas con las que trabaja.
Jeder kann sich bei den Firmen, mit denen er zusammenarbeitet, selbst erkundigen, wie man das macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, los candidatos con experiencia interesados en un puesto vacante de directivo de la OLAF suelen informarse primero de si la vacante es real o se ha prometido ya a un candidato recomendado.
Daher erkundigen sich erfahrene Bewerber, die sich für eine Führungsposition beim OLAF interessieren, häufig zunächst, ob die Stelle wirklich vakant ist oder bereits einem Wunschkandidaten zugesagt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, la Comisión indicó que el proceso de licitación llevado a cabo por NEUWOGES, si bien limitado, demostraba que esta tenía la posibilidad de informarse en el mercado y tomar una decisión económicamente racional [25].
Zweitens machte die Kommission geltend, dass das von NEUWOGES durchgeführte beschränkte Bieterverfahren belege, dass NEUWOGES die Möglichkeit hatte, sich am Markt zu erkundigen und eine wirtschaftlich rationale Entscheidung zu treffen [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz del incidente a que se refiere Su Señoría, la Delegación de la UE en Beirut se puso inmediatamente en contacto con la FINUL para informarse de los hechos y evaluar la situación.
Nach dem Vorfall, auf den sich der Herr Abgeordnete bezieht, hat die EU‑Delegation in Beirut unverzüglich mit der Interimstruppe der Vereinten Nationen in Libanon (Unifil) Kontakt aufgenommen, um sich nach dem Hergang zu erkundigen und die Lage zu beurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
informarsedarüber aufgeklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá informarse a los pacientes que el tratamiento antirretroviral actual, incluyendo Kivexa, no ha demostrado prevenir el riesgo de transmisión del VIH a otras personas por vía sexual o contaminación sanguínea.
Die Patienten müssen darüberaufgeklärt werden, dass die derzeitige antiretrovirale Therapie einschließlich der Behandlung mit Kivexa das Risiko einer Übertragung von HIV auf andere durch sexuellen Kontakt oder Kontamination mit Blut nicht herabsetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe informarse a los padres y a los pacientes de la posibilidad de que dichas reacciones aparezcan, y de que si se produce una reacción alérgica deben suspender el tratamiento y acudir rápidamente al médico.
Die Eltern und die Patienten müssen darüberaufgeklärt werden, dass solche Reaktionen möglich sind und dass beim Auftreten einer allergischen Reaktion die Behandlung sofort abgebrochen und ein Arzt aufgesucht werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá informarse a los pacientes que el tratamiento antirretroviral actual, incluyendo Epivir, no ha demostrado prevenir el riesgo de transmisión del VIH a otras personas por contacto sexual o contaminación con sangre.
Die Patienten sollten darüberaufgeklärt werden, dass die derzeit zur Verfügung stehenden antiretroviralen Therapien einschließlich der Behandlung mit Epivir das Risiko einer Übertragung von HIV auf andere durch sexuellen Kontakt oder Kontamination mit Blut nicht herabsetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá informarse a los pacientes de que el tratamiento antirretroviral actual, incluyendo Combivir, no ha demostrado prevenir el riesgo de transmisión del VIH a otras personas por vía sexual o contaminación con sangre.
Die Patienten sollen darüberaufgeklärt werden, dass die derzeit zur Verfügung stehenden Therapien einschließlich der Behandlung mit Combivir das Risiko einer Übertragung von HIV auf andere durch sexuellen Kontakt oder Kontamination mit Blut nicht herabsetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
deberá informarse a los pacientes que el tratamiento antirretroviral actual, incluyendo Trizivir, no ha demostrado prevenir el riesgo de transmisión del VIH a otras personas por vía sexual o contaminación sanguínea.
Die Patienten sollten darüberaufgeklärt werden, dass die derzeitige antiretrovirale Therapie einschließlich der Behandlung mit Trizivir das Risiko einer Übertragung von HIV auf andere durch sexuellen Kontakt oder Kontamination mit Blut nicht herabsetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
informarsedarüber informieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opino que ha sido provechoso que consiguiésemos que los socialdemócratas acepten que el tema de la droga es suficientemente importante como para ser debatido en el Pleno, de modo que los ciudadanos puedan informarse.
Ich freue mich, daß es uns gelungen ist, auch die Sozialdemokraten davon zu überzeugen, daß die Drogenfrage wichtig genug ist, um im Plenum debattiert zu werden und so die Bürger darüber zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pienso que personas como Daniel Hannan deberían realmente leer e informarse de lo que sucede en este Parlamento.
Ich denke auch, dass Leute wie Daniel Hannan wirklich nachlesen und sich darüberinformieren sollten, was in diesem Parlament vor sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás el Sr. Cappato pueda informarse y, a continuación, ponerse en contacto directamente con los colegas que nos representarán.
Vielleicht könnte man Herrn Cappato darüberinformieren, damit er sich direkt mit den Kollegen in Verbindung setzen kann, die uns dort vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vano intentó ponerse en contacto con las autoridades eslovacas competentes para informarse de si la multa era correcta.
Der Busfahrer hat sich vergeblich mit zuständigen slowakischen Behörden in Verbindung gesetzt, um sich darüber zu informieren, ob seine Strafe angemessen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Alguien tiene que informarse de lo que quieren ellos.
Jemand muss sich darüberinformieren, was sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
informarseberichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, debe informarse con regularidad sobre la posibilidad de facilitar la descarbonización de los combustibles de transporte.
Daher sollte regelmäßig über die Möglichkeit, die Senkung der CO2-Emissionen aus Kraftstoffen im Verkehrsbereich zu erleichtern, berichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, debe informarse con regularidad sobre la posibilidad de facilitar la descarbonización de los combustibles de transporte.
Daher sollte regelmäßig über die Möglichkeit, die Senkung des CO 2 -Gehalts in Kraftstoffen im Verkehrsbereich zu erleichtern, berichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, ha de informarse de forma transparente sobre las operaciones de los fondos y organismos extrapresupuestarios que inciden de manera inmediata o a medio plazo en la situación presupuestaria de los Estados miembros.
Daher sollte über Transaktionen außerbudgetärer Fonds und außerbudgetärer Einheiten, die sich unmittelbar oder mittelfristig auf die Haushaltslage der Mitgliedstaaten auswirken, auf transparente Art und Weise berichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
28.11.2013 - El último número de Mond’Info le permitirá informarse más acerca de la situación de la educación en Níger. En particular encontrará un artículo del periodista Ousmane Dambadji sobre las escuelas coránicas.
EUR
28.11.2013 - Im neuen Mond’Info berichtet der Journalist Ousmane Dambadji der nigrischen Zeitung «L'Union» über die Bildungssituation und die Koranschulen im Niger.
EUR
En caso de utilizar nuestros enlaces para llegar a otras páginas web le rogamos informarse en las páginas respectivas acerca del tratamiento de sus datos allí realizado.
Falls Sie über Links auf unseren Seiten auf andere Seiten weitergeleitet werden, informierenSie sich bitte dort über den jeweiligen Umgang mit Ihren Daten.
Nota: debe informarse en el cuestionario sobre energías renovables de cualquier comercio de biocarburantes que no se haya fusionado con los carburantes para el transporte (es decir, en su forma pura).
Anmerkung: Jeglicher Handel mit Biokraftstoffen, die nicht mit Motorkraftstoffen vermischt sind (d. h. in Reinform vorliegen), ist im Fragebogen über erneuerbare Energien anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Debe informarse en el cuestionario sobre energías renovables de cualquier comercio de biocarburantes que no se haya fusionado con los carburantes para el transporte (es decir, en su forma pura).
Hinweis: Jeglicher Handel mit Biokraftstoffen, die nicht mit Motorkraftstoffen vermischt sind (d. h. in Reinform vorliegen), ist im Fragebogen über erneuerbare Energien anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá informarse sobre el consumo energético en estado de reposo de cada producto relacionado con los aceleradores auxiliares de procesadores que se vendan con una configuración certificada.
Für jedes einzelne APA-Gerät, das in einer eingestuften Konfiguration verkauft wird, ist die Leistungsaufnahme im Leerlaufzustand anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: debe informarse en el cuestionario sobre energías renovables de cualquier comercio de biocarburantes que no se haya integrado en los carburantes para el transporte (es decir, en su forma pura).
Anmerkung: Jeglicher Handel mit Biokraftstoffen, die nicht mit Motorkraftstoffen vermischt sind (d. h. in Reinform vorliegen), ist im Fragebogen über erneuerbare Energien anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
informarsedarauf hingewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe informarse a los pacientes sobre la posible alteración de las capacidades mentales y/ o físicas necesarias para llevar a cabo tareas peligrosas (ver sección 4.7).
Die Patienten sollten daraufhingewiesen werden, dass die zur Ausführung gefährlicher Betätigungen erforderlichen geistigen und/oder körperlichen Fähigkeiten beeinträchtigt werden können (siehe Abschnitt 4.7).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe informarse a los pacientes de que el tratamiento con lamivudina no ha demostrado reducir el riesgo de transmisión del virus de la hepatitis B a otras personas, por lo que deberán tomarse las precauciones adecuadas.
Die Patienten sollten daraufhingewiesen werden, dass es nicht erwiesen ist, dass eine Behandlung mit Lamivudin das Risiko der Übertragung des Hepatitis-B-Virus auf andere herabsetzt, und dass daher weiterhin angemessene Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, debe informarse a los pacientes de que durante los ensayos clínicos algunos pacientes experimentaron episodios de mareos transitorios de leves a moderados, que pueden afectar a la capacidad para conducir o utilizar máquinas.
Jedoch sollten die Patienten daraufhingewiesen werden, dass in klinischen Studien bei einigen Patienten leichte bis mäßige, vorübergehende Schwindelanfälle aufgetreten sind, die die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigen könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
deberá informarse a los pacientes que Trizivir o cualquier otra terapia antirretroviral no curan la infección por VIH, y que todavía pueden continuar desarrollando infecciones oportunistas y otras complicaciones de la infección por VIH.
Die Patienten sollten daraufhingewiesen werden, dass Trizivir oder eine andere antiretrovirale Therapie nicht zu einer Heilung der HIV-Infektion führt und dass sie auch weiterhin opportunistische Infektionen oder andere Komplikationen einer HIV-Infektion entwickeln können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
informarseAngaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cumpliméntense todas las partes relevantes del presente formulario exponiendo las actividades que hubieran tenido lugar durante el año natural anterior (es decir, para el 31 de marzo de 2008 como máximo deberá informarse de las actividades desarrolladas en 2007).
Alle zutreffenden Abschnitte dieses Formblatts sind für die Tätigkeiten des jeweils vorangegangenen Kalenderjahrs auszufüllen (d. h. Angaben zu den Tätigkeiten des Jahres 2007 sind spätestens bis 31. März 2008 zu übermitteln).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible que los segmentos sobre los que deba informarse en una entidad de ese tipo presenten ingresos ordinarios procedentes de una amplia gama de productos y servicios muy distintos o que varios de tales segmentos ofrezcan esencialmente los mismos productos y servicios.
Die berichtspflichtigen Segmente eines solchen Unternehmens können Angaben zu Erträgen machen, die in einem breiten Spektrum von ihrem Wesen nach unterschiedlichen Produkten und Dienstleistungen erwirtschaftet wurden, oder aber mehrere berichtspflichtige Segmente können ihrem Wesen nach ähnliche Produkte und Dienstleistungen anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá informarse sobre los métodos de medición y vigilancia empleados y acerca de los parámetros técnicos y los parámetros críticos, que han de someterse a vigilancia y registrarse de forma continua o a intervalos definidos.
Auch sind Angaben zu den kritischen und technischen Parametern zu machen, die kontinuierlich oder in bestimmten Abständen überwacht und aufgezeichnet werden, sowie zu den Mess- und Überwachungsmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) informarse de todos los documentos relacionados con el objeto de las inspecciones, sin perjuicio de las disposiciones en vigor en los Estados miembros a 21 de mayo de 1975, que limitan esta facultad en lo relativo a la descripción del modo de preparación.»
(c) alle Unterlagen einzusehen, die sich auf den Gegenstand der Besichtigung beziehen, jedoch vorbehaltlich der am 21. Mai 1975 in den Mitgliedstaaten geltenden Bestimmungen, die dieses Recht in Bezug auf die Angaben über die Zubereitungsweise einschränken. “
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
informarse por vía diplomática
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit informarse
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las enmiendas insisten en que debe informarse adecuadamente a los afectados sobre sus derechos y obligaciones.
"Öko" auch in allen Wortkombinationen endlich zu beenden.
Korpustyp: EU DCEP
Part B: Sustancias de las que debe informarse según el artículo 26
Teil B: Stoffe, für die eine Berichtspflicht gemäß Artikel 26 besteht
Korpustyp: EU DCEP
y entrar en comunicación con su FIIS para informarse de si hay estudios pertinentes disponibles.
und durch die Kommunikation mit den anderen Sief-Teilnehmern abklären, ob eine einschlägige Studie zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el número de casos sobre los que debería informarse aumentaría, sería más fácil identificarlos.
Obwohl die Zahl der anzuzeigenden Fälle steigen würde, wäre es aller Wahrscheinlichkeit leichter, diese Fälle zu identifizieren.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, debería informarse a la Autoridad Presupuestaria de lo siguiente:
Der Haushaltsbehörde sollte insbesondere Folgendes zur Kenntnis gebracht werden:
Korpustyp: EU DCEP
si se ha realizado un análisis de sensibilidad [106], deberá informarse de ello.
falls eine Sensitivitätsanalyse [106] durchgeführt wurde, muss dies angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones audiovisuales de carácter político permiten al electorado informarse para elegir con conocimiento de causa.
Mithilfe der politischen Berichterstattung im Rundfunk soll sichergestellt werden, dass die Wähler ihre Entscheidungen in Kenntnis der Sachlage treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«trimestre de referencia»: la última observación trimestral de la serie temporal sobre la que debe informarse.
„Referenzquartal“ die letzte vierteljährliche Beobachtung der zu meldenden Zeitreihe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá informarse sobre la aplicabilidad de los eventuales métodos reconocidos internacionalmente.
Soweit international anerkannte Methoden angewandt werden können, ist dies mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello significaría que debería realizar consultas jurídicas en Finlandia e informarse sobre el derecho finlandés.
Denn dann müßte er sich an einen Rechtsanwalt in Finnland wenden oder mit dem finnischen Recht vertraut sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe informarse a los ciudadanos de los efectos positivos del voluntariado.
Die Bevölkerung sollte über die positiven Folgen von Freiwilligentätigkeit aufgeklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe informarse a la policía del delito y debe suspenderse su inmunidad de inmediato.
Es muss Strafanzeige gegen ihn erstattet werden, und seine Immunität muss unverzüglich aufgehoben werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LISTA DE LAS ESPECIES SOBRE LAS QUE DEBERÁ INFORMARSE EN CADA UNO DE LOS CALADEROS PRINCIPALES
VERZEICHNIS DER ARTEN, FÜR DIE DATEN FÜR DIE GROSSEN FISCHEREIGEBIETE VORZULEGEN SIND
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería informarse a persona destinada a la recogida de datos de conformidad con su Derecho nacional.
Die Benachrichtigung der von der Datenerhebung betroffenen Person sollte im Einklang mit dem einzelstaatlichen Recht erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios de contabilización de cualesquiera transacciones entre los segmentos sobre los que deba informarse;
die Rechnungslegungsgrundlage für sämtliche Transaktionen zwischen berichtspflichtigen Segmenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá informarse a la Comisión de los detalles del plan de aleatorización.
Die Einzelheiten des Randomisierungsverfahrens werden der Kommission mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte B: Sustancias de las que debe informarse según el artículo 27
Teil B: Stoffe, für die eine Berichtspflicht gemäß Artikel 27 besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá informarse de las situaciones excepcionales y de las alteraciones importantes de la situación habitual.
Ausnahmesituationen und erhebliche Störungen der normalen Verfahrensweise sind zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá informarse periódicamente de las exposiciones al riesgo operacional y del historial de pérdidas.
Die Gefährdung durch operationelle Risiken und die erlittenen Verluste sind Gegenstand einer regelmäßigen Berichterstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá informarse al usuario sobre cómo considerar si la utilización de dicha alternativa es satisfactoria.
Dem Benutzer muss erklärt werden, wie er beurteilen kann, ob dieser alternative Gurtverlauf zweckmäßig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no darse este caso, habrá de informarse a los miembros de la organización del viaje.
DE
Wenn Sie die Verfügbarkeit prüfen wollen, ein Zimmer reservieren und sofort eine Bestätigung erhalten möchten, beachten Sie bitte die unten aufgeführten Schritte.
EUR