linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

informarse informieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero, además de buena voluntad, yo creo que hemos de ser prácticos a la hora de etiquetar los alimentos, si no queremos conseguir el efecto contrario al que perseguimos, es decir, confundir al consumidor en vez de ayudarle a informarse.
Allerdings müssen wir nicht nur guten Willen zeigen, sondern meiner Meinung nach bei der Kennzeichnung von Lebensmitteln auch praktisch handeln, wenn wir nicht das Gegenteil unseres Ziels erreichen wollen: mit anderen Worten, die Verbraucher zu verwirren, anstatt sie zu informieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, en esta sociedad globalizada, Internet es un medio rápido y fácil de utilizar para comunicarse entre individuos o en grupo, para comerciar, informarse o crear.
. – Herr Präsident! In unserer globalisierten Gesellschaft ist das Internet ein schneller und benutzerfreundlicher Weg, über den Menschen oder Gruppen miteinander kommunizieren, handeln, sich informieren oder Material beisteuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así podrán utilizar Internet el mayor número posible de personas, también en el Sur, y sólo así podremos aproximarnos a una situación en la que las personas puedan informarse de manera autónoma y desenvolverse también, en la medida de lo posible, con libertad y sin censura en Internet.
Nur dann können möglichst viele Leute im Süden auch das Internet nutzen, und nur dann kommen wir dem Punkt näher, dass sich die Leute selbstbestimmt informieren und sich möglichst frei und zensurfrei auch im Internet entfalten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Internet social implica que, gracias al ordenador y a Internet, el adulto, la persona mayor, el pensionista puede seguir aprendiendo, informarse y realizar el famoso aprendizaje a lo largo de toda la vida.
Soziales Internet heißt, dass sich die Erwachsenen, die älteren Menschen und die Rentner dank Computer und Internet weiterhin bilden und informieren können, dass sie sich gewissermaßen dem berühmten lebensbegleitenden Lernen widmen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece en absoluto mal que las personas puedan informarse, por ejemplo, a través de emisoras privadas de radio, también emisoras de noticias.
Daß Menschen sich zum Beispiel über private Rundfunksender, auch Nachrichtensender, informieren können, kann ich absolut nicht beklagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible ir a nuestra página web, EUDemocrats.org y, de esa forma, afiliarse directamente y sin coste alguno e informarse o participar en los diversos actos.
Man kann sich unter EUDemocrats.org auf unserer Homepage einloggen und auf diese Weise direkt und kostenlos eintreten, sich informieren und an verschiedenen Veranstaltungen teilnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar una transparencia óptima y de reforzar la competencia en el sector, el consumidor debe poder informarse de una forma sencilla sobre la tarifa más ventajosa para él sobre la base de su perfil de usuario.
Um eine optimale Transparenz zu gewährleisten und den Wettbewerb in dem Sektor zu verstärken, muss der Verbraucher sich auf einfache Weise über den für ihn vorteilhaftesten Tarif nach Maßgabe des Tarifprofils des Verbrauchers informieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de garantizar una transparencia óptima y de reforzar la competencia en el sector, el consumidor debe poder informarse de una forma sencilla sobre la tarifa más ventajosa para él sobre la base de su perfil de usuario.
Um optimale Transparenz sicherzustellen und um den Wettbewerb in dem Sektor zu stärken, muss sich der Verbraucher auf einfache Weise über den für ihn vorteilhaftesten Tarif je nach seinem Anrufprofil informieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta misión tenía como objeto informarse sobre la transición política y la preparación de las elecciones.
Diese Reise diente dem Ziel, sich über den politischen Übergang und die Vorbereitung der Wahlen zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, los consumidores que compran productos en establecimientos comerciales pueden informarse mediante la información que figura en los envases, pero los clientes de los establecimientos de restauración no disponen de dicha información.
Verbraucher, die in Handelseinrichtungen einkaufen, können sich durch die Verpackungsaufschrift informieren, doch Kunden in Restaurants erhalten diese Information nicht.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


informarse por vía diplomática .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit informarse

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cómo informarse sobre las leyes alemanas? DE
Wo findet man deutsche Gesetze? DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet internet    Korpustyp: Webseite
ver el noticiero, donde podrá informarse más.
In den Nachrichten kommt immer etwas Neues.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Debería informarse periódicamente acerca de la aplicación del Reglamento.
Über die Umsetzung der Verordnung sollte regelmäßig Bericht erstattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe informarse asimismo del conjunto de factores medioambientales pertinentes.
Über relevante Umweltfaktoren ist ebenfalls Bericht zu erstatten.
   Korpustyp: EU DCEP
En el momento de recabarse las señas electrónicas, debe informarse
Bei der Erlangung der Einzelheiten betreffend die Kommunikation sollte der Kunde über deren weitere Nutzung zum Zweck der Direktwerbung
   Korpustyp: EU DCEP
Debe informarse al Parlamento Europeo y al Consejo
Das Europäische Parlament und der Rat sollten regelmäßig
   Korpustyp: EU DCEP
Es otra forma de informarse sobre el ECDC.
Damit haben Sie noch eine Möglichkeit mehr, das ECDC besser kennenzulernen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
¡Suscríbase a nuestras publicaciones y sea el primero en informarse! ES
Abonnieren Sie unsere Publikationen und wir halten Sie auf dem Laufenden! ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie tourismus    Korpustyp: EU Webseite
incluirá una lista del personal responsable al que debe informarse.
umfasst eine Liste der zu benachrichtigenden verantwortlichen Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede informarse sobre tales iniciativas en este enlace. ES
Mehr über diese Initiativen lesen können Sie hier. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Puede informarse de nuestras noticias en la sección de noticias. ES
Darüber hinaus können Sie auch unsere Mitteilungen auf der Twitter-Seite von CIRCUTOR. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto media    Korpustyp: Webseite
Puede informarse de nuestras noticias en la sección de noticias. ES
Sie können in der News-Bereich heraus überprüfen unsere News. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Para informarse sobre los cursos en Alemania puede dirigirse a: DE
Bitte richten Sie Ihre Anfragen für Kurse in Deutschland an: DE
Sachgebiete: verlag theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Contacte con su representante de Straumann para informarse individualmente. ES
Bitte setzen Sie sich mit Ihrem Straumann-Repräsentanten in Verbindung, um eine individuelle Beratung zu vereinbaren. ES
Sachgebiete: controlling technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Visite goEDU para informarse de herramientas y efectuar descargas
Besuchen Sie goEDU, um Werkzeuge und Downloads zu suchen
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las enmiendas insisten en que debe informarse adecuadamente a los afectados sobre sus derechos y obligaciones.
"Öko" auch in allen Wortkombinationen endlich zu beenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Part B: Sustancias de las que debe informarse según el artículo 26
Teil B: Stoffe, für die eine Berichtspflicht gemäß Artikel 26 besteht
   Korpustyp: EU DCEP
y entrar en comunicación con su FIIS para informarse de si hay estudios pertinentes disponibles.
und durch die Kommunikation mit den anderen Sief-Teilnehmern abklären, ob eine einschlägige Studie zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque el número de casos sobre los que debería informarse aumentaría, sería más fácil identificarlos.
Obwohl die Zahl der anzuzeigenden Fälle steigen würde, wäre es aller Wahrscheinlichkeit leichter, diese Fälle zu identifizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, debería informarse a la Autoridad Presupuestaria de lo siguiente:
Der Haushaltsbehörde sollte insbesondere Folgendes zur Kenntnis gebracht werden:
   Korpustyp: EU DCEP
si se ha realizado un análisis de sensibilidad [106], deberá informarse de ello.
falls eine Sensitivitätsanalyse [106] durchgeführt wurde, muss dies angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones audiovisuales de carácter político permiten al electorado informarse para elegir con conocimiento de causa.
Mithilfe der politischen Berichterstattung im Rundfunk soll sichergestellt werden, dass die Wähler ihre Entscheidungen in Kenntnis der Sachlage treffen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«trimestre de referencia»: la última observación trimestral de la serie temporal sobre la que debe informarse.
„Referenzquartal“ die letzte vierteljährliche Beobachtung der zu meldenden Zeitreihe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá informarse sobre la aplicabilidad de los eventuales métodos reconocidos internacionalmente.
Soweit international anerkannte Methoden angewandt werden können, ist dies mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello significaría que debería realizar consultas jurídicas en Finlandia e informarse sobre el derecho finlandés.
Denn dann müßte er sich an einen Rechtsanwalt in Finnland wenden oder mit dem finnischen Recht vertraut sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe informarse a los ciudadanos de los efectos positivos del voluntariado.
Die Bevölkerung sollte über die positiven Folgen von Freiwilligentätigkeit aufgeklärt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe informarse a la policía del delito y debe suspenderse su inmunidad de inmediato.
Es muss Strafanzeige gegen ihn erstattet werden, und seine Immunität muss unverzüglich aufgehoben werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LISTA DE LAS ESPECIES SOBRE LAS QUE DEBERÁ INFORMARSE EN CADA UNO DE LOS CALADEROS PRINCIPALES
VERZEICHNIS DER ARTEN, FÜR DIE DATEN FÜR DIE GROSSEN FISCHEREIGEBIETE VORZULEGEN SIND
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debería informarse a persona destinada a la recogida de datos de conformidad con su Derecho nacional.
Die Benachrichtigung der von der Datenerhebung betroffenen Person sollte im Einklang mit dem einzelstaatlichen Recht erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los criterios de contabilización de cualesquiera transacciones entre los segmentos sobre los que deba informarse;
die Rechnungslegungsgrundlage für sämtliche Transaktionen zwischen berichtspflichtigen Segmenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá informarse a la Comisión de los detalles del plan de aleatorización.
Die Einzelheiten des Randomisierungsverfahrens werden der Kommission mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte B: Sustancias de las que debe informarse según el artículo 27
Teil B: Stoffe, für die eine Berichtspflicht gemäß Artikel 27 besteht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá informarse de las situaciones excepcionales y de las alteraciones importantes de la situación habitual.
Ausnahmesituationen und erhebliche Störungen der normalen Verfahrensweise sind zu vermerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá informarse periódicamente de las exposiciones al riesgo operacional y del historial de pérdidas.
Die Gefährdung durch operationelle Risiken und die erlittenen Verluste sind Gegenstand einer regelmäßigen Berichterstattung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá informarse al usuario sobre cómo considerar si la utilización de dicha alternativa es satisfactoria.
Dem Benutzer muss erklärt werden, wie er beurteilen kann, ob dieser alternative Gurtverlauf zweckmäßig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De no darse este caso, habrá de informarse a los miembros de la organización del viaje. DE
In sonstigen Fällen ist die Reiseleitung des Veranstalters zu verständigen. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Los Leones de África deben informarse sobre el instituto en Brazzaville, Congo.
Lions aus Afrika können an dem Seminar in Brazzaville, Kongo, teilnehmen.
Sachgebiete: controlling personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Póngase en contacto con nosotros apara informarse sobre nuestros apartamentos en el sur de Francia:
Kontaktieren Sie uns mit Ihrer Anfrage für eine Unterkunft in Südfrankreich:
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Puede informarse sobre los fondos de la Biblioteca por Internet a través del Catálogo en línea. DE
Die Bibliotheksbestände des Ibero-Amerikanischen Institutes können Sie ortsunabhängig im Online-Katalog durchsuchen. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
deberá informarse a los interesados del tratamiento de sus datos personales; ES
jede Person sollte über die Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten aufgeklärt werden; ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Usted puede informarse acerca de eso en nuestro sitio de web. ES
Sie können diese Unterrichtung jederzeit auf unserer Webseite abrufen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
INFORMARSE SOBRE LOS OFICIOS El campo de los oficios es complejo y cambiante. EUR
Die Berufswelt ist komplex und wechselt ständig. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Para informarse de nuestras posibilidades, reserve una habitación y reciba inmediatamente su confirmación. EUR
Wenn Sie die Verfügbarkeit prüfen wollen, ein Zimmer reservieren und sofort eine Bestätigung erhalten möchten, beachten Sie bitte die unten aufgeführten Schritte. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
También puede contactar con Ventas para informarse sobre la compra de una cuenta para múltiples usuarios. ES
Sie können sich ebenfalls an den Vertrieb wenden, um ein Konto für mehrere Benutzer zu erwerben. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El calendario fue actualizado y los proximos eventos estan disponibles para informarse. DE
Der Festivalkalender wurde aktualisiert und die nächsten Termine können gefunden werden. DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
entre en contacto con la fábrica para informarse sobre la fecha de lanzamiento del mac RFID) ES
kontaktieren Sie Primera Europe für Mac RFID Erscheinungsdatum) ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aquí puede informarse acerca de las características técnicas de nuestros productos.
maxon Produkte Entdecken Sie die ganze Produkte-Welt von maxon:
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Aquí puede informarse de los precios en la Clínica Vita Nova RU
Hier können Sie sich mit der Preisliste der Klinik “VitaNova” vertraut machen RU
Sachgebiete: medizin universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Excursiones a caballo hasta Jökulsá (4 horas) Informarse sobre las fechas DE
Großer Ausritt zur Jökulsá (4 Stunden) Termine bitte erfragen DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Además, puede informarse sobre los vuelos en todo momento en el teléfono:
Zusätzlich telefonische Flugauskunft 24 Stunden unter der Telefonnummer:
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¡Le invitamos a informarse aún más acerca de nuestros proyectos y a convencerse a sí mismo!
Lesen Sie mehr über unsere Projekte und lassen Sie sich überzeugen!
Sachgebiete: verlag geografie handel    Korpustyp: Webseite
Para informarse del programa de las diferentes secciones véanse, por favor, sus páginas respectivas. DE
Das Vortragsprogramm der einzelnen Sektionen kann auf deren Seiten eingesehen werden. DE
Sachgebiete: verwaltung schule politik    Korpustyp: Webseite
Puede informarse sobre geografía, sistema educativo, cultura, economía e historia de nuestro país.
Lernen Sie mehr über die Geographie, das Bildungssystem, Kultur, Wirtschaft und Geschichte dieses faszinierenden Landes.
Sachgebiete: tourismus universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Puede informarse también de cómo publicar sobre la UE o para la UE. ES
Auch wenn Sie etwas über oder für die EU veröffentlichen möchten, werden Sie hier fündig. ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para informarse sobre estas u otras opciones de formación en sus instalaciones, rellene el formulario siguiente. ES
Wenn Sie diese oder andere Schulungen vor Ort vornehmen möchten, füllen Sie bitte das nachfolgende Formular aus. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet    Korpustyp: Webseite
Comisiones Para informarse acerca de las comisiones, consulte la página web de Moneybookers.
Gebühren Die Höhe der Gebühren können Sie auf unserer Seite “Zahlungsmethoden” einsehen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Si usted está considerando migrar a Alemania por motivos de trabajo es muy importante informarse previamente. DE
Ziel ist es, die Bundesrepublik Deutschland für gut ausgebildete ausländische Zuwanderer attraktiver zu machen. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Consulte esta página web para informarse sobre todo lo que debe saber sobre RSS:
Hier finden Sie alles, was Sie über RSS wissen müssen (auf Englisch):
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
¿Desea informarse más sobre la disposición de asientos para los niños?
Dann möchten Sie bestimmt gern wissen, wie es sich mit Sitzplätzen für Kinder verhält.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Visite la página Todas las promociones para informarse de otras promociones exclusivas.
Unter Alle Promotionen erfährst du mehr über unsere anderen exklusiven Aktionen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio finanzen    Korpustyp: Webseite
¿Quiere informarse de la disponibilidad, quiere reservar, o tiene Usted otras preguntas o deseos?
Möchten Sie die Verfügbarkeit erfragen, reservieren oder haben Sie sonstige Fragen/Wünsche?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sobre las condiciones del estudio en las escuelas checas puede informarse más también aquí.
Die Bedingungen für die Ausbildung an tschechischen Schulen finden Sie hier.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Contacte directamente con los proveedores si desea informarse sobre su producto:
Bitte wenden Sie sich für weiterführende Produktinformationen direkt an den Anbieter:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ponemos a su disposición la posibilidad de informarse en persona en uno de nuestros centros. ES
Sie haben die Möglichkeit, sich an unseren Standorten persönlich beraten zu lassen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, debe informarse claramente a los reutilizadores potenciales de todas las condiciones aplicables a la reutilización de documentos.
Deshalb sollten alle geltenden Bedingungen für die Weiterverwendung von Dokumenten allen potenziellen Weiterverwendern erläutert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe informarse por separado de las emisiones de contaminantes no planificadas, accidentales y de las emisiones planificadas, permanentes.
Unvorhergesehene, zufällige Freisetzungen von Schadstoffen sollten gesondert von den vorgesehenen, routinemäßigen Freisetzungen mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar la aplicación efectiva de la orden, debe informarse asimismo al Estado de abanderamiento de dicha decisión.
Im Sinne der Effizienz und bei der Anwendung dieser Maßnahme ist es erforderlich, auch den Flaggenstaat von diesem Beschluss in Kenntnis zu setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
En este caso, deberá informarse al solicitante cuanto antes, y, a más tardar, antes de que finalice el
In diesem Fall ist dem Antragsteller die Verlängerung der Frist unter Angabe von Gründen so bald wie möglich, in jedem Fall jedoch vor Ablauf der
   Korpustyp: EU DCEP
Dibuje bonitos iconos o componga efectos de sonido. Puede visitar la página de los artistas de & kde; para informarse más.
Zeichnen oder malen Sie hübsche Symbole oder komponieren Sie Soundeffekte. Besuchen Sie die kde;-Künstlerseite, um mehr darüber herauszufinden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En el caso de los consorcios sólo debería informarse a nivel de sociedad de las transacciones fuera de balance.
Im Falle eines konsolidierten Unternehmens sollten solche nicht-bilanzierten Geschäfte nur auf konsolidierter Ebene offengelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de las licencias que se rechacen, debería informarse más detalladamente de los motivos del rechazo.
Im Falle der Verweigerung von Genehmigungen sollte der Grund der Verweigerung ausführlicher dargelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con la solicitud del ponente, debería informarse regularmente de los progresos que se registren en este ámbito.
Gemäß der Forderung des Berichterstatters sollten wir regelmäßige Berichte über die auf diesem Gebiet verzeichneten Fortschritte erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá informarse también de cualquier efecto observado sobre el medio ambiente, especialmente sobre los organismos silvestres o beneficiosos.
Dasselbe gilt für die beobachteten Auswirkungen auf die Umwelt, insbesondere auf Wildtiere und Nichtziel-Organismen und/oder Nutzorganismen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debería informarse inmediatamente en el sistema de los cambios que se produzcan en las listas de control.
Änderungen an der Kontrollliste sollten unverzüglich in das System eingegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, acogemos gratamente el hecho de que deba informarse al Parlamento Europeo durante el próximo periodo.
Zweitens: Wir begrüßen, dass die Unterrichtung des Europäischen Parlaments während der nächsten Laufperiode vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este fin, la reducción de la deuda debe tratarse e informarse separadamente de la ayuda al desarrollo.
Zu diesem Zweck muss der Schuldenerlass getrennt von der Entwicklungshilfe behandelt und ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de comprar los billetes debe informarse a los pasajeros de que se requieren estos datos.
Den Fluggästen ist beim Kauf des Tickets mitzuteilen, dass diese Daten gefordert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su confianza no es digna de protección cuando, de forma consciente o negligente, ha dejado de informarse.
Hat er diese Nachfrage bewusst oder fahrlässig unterlassen, ist sein Vertrauen nicht schutzwürdig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de que los inversores puedan tomar decisiones de inversión con conocimiento de causa, deben realizar gestiones para informarse.
Daher müssen Beteiligungskapitalgeber eine Sorgfaltsprüfung durchführen, bevor sie fundierte Investitionsentscheidungen treffen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá informarse también de cualquier efecto observado sobre el medio ambiente, especialmente sobre los organismos silvestres o beneficiosos.
Dasselbe gilt für die beobachteten Auswirkungen auf die Umwelt, insbesondere auf die Tier- und Pflanzenwelt und/oder Nutzorganismen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debería informarse a los médicos, los especialistas en nutrición y los consumidores de los resultados de las investigaciones más recientes.
Die jüngsten Forschungsergebnisse sollten Ärzten, Ernährungsberatern und Verbrauchern bekannt gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los tipos de productos y servicios que proporcionan los ingresos ordinarios de cada segmento sobre el que deba informarse.
Arten von Produkten und Dienstleistungen, die die Grundlage der Erträge jedes berichtspflichtigen Segments darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza y el efecto de cualesquiera asignaciones asimétricas a los segmentos sobre los que deba informarse.
Wesensart und Auswirkungen etwaiger asymmetrischer Allokationen für berichtspflichtige Segmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el total de los activos de los segmentos sobre los que deba informarse con los activos de la entidad;
Gesamtbetrag der Vermögenswerte der berichtspflichtigen Segmente und der Vermögenswerte des Unternehmens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debería informarse a los médicos generalistas, los especialistas en nutrición y los consumidores de estas conclusiones recientes de la investigación.
Diese jüngsten Forschungsergebnisse sollten Allgemeinmedizinern, Ernährungswissenschaftlern und den Verbrauchern mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
debe informarse de la imposibilidad de calcular la TER sintética correspondiente a esa fracción de la inversión,
Es ist darauf hinzuweisen, dass für diesen Teil der Anlage keine zusammengesetzte (synthetische) TER ermittelt werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de falta de conformidad, debe informarse por escrito de los motivos al agente económico o a su representante.
Bei Feststellung von Mängeln müssen die Gründe für die Beanstandung dem Händler oder seinem Vertreter schriftlich mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debería informarse a los médicos, los especialistas en nutrición y los consumidores de los resultados de las investigaciones más recientes.
Diese jüngsten Forschungsergebnisse sollten Allgemeinmedizinern, Ernährungswissenschaftlern und den Verbrauchern mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad competente deniega la solicitud, deberá informarse al solicitante por escrito y sin demoras indebidas.
Wird ein Antrag von der zuständigen Behörde abgelehnt, ist der Antragsteller unverzüglich schriftlich davon in Kenntnis zu setzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insiste en que debe informarse claramente a los consumidores sobre las diferencias entre el sistema precedente y el nuevo sistema;
verlangt, dass die Verbraucher über die Unterschiede zwischen dem früheren und dem neuen Modell aufgeklärt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Razón más que suficiente para informarse más sobre este formato de imagen y para compararlo con sus predecesores.
Grund genug, sich dieses Bildformat einmal genauer anzuschauen und mit seinen bereits etablierten Vorgängern zu vergleichen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es pues responsabilidad de los turistas informarse de la legislación de cualquier Estado miembro que deseen visitar.
Fehlende Kenntnis von Rechtsvorschriften ist keine Entschuldigung für Angehörige eines Mitgliedstaates.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe informarse a todos los pacientes acerca de la importancia que tiene el cumplimiento del régimen posológico completo recomendado.
Allen Patienten sollte verdeutlicht werden, wie wichtig die vollständige Befolgung des empfohlenen Dosierungsplans ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deberá informarse a todos los pacientes acerca de la importancia que tiene el cumplimiento del régimen posológico completo recomendado.
Allen Patienten sollte verdeutlicht werden, wie wichtig die vollständige Befolgung des empfohlenen Dosierungsplans ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe informarse a los pacientes de la necesidad de acudir al médico en caso de mareos, aturdimiento o lipotimia.
Die Patienten sollen angehalten werden, sich an ihren Arzt zu wenden, wenn Symptome von Schwindel, Benommenheit oder Ohnmachtsanfälle auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El clima es templado y soleado aunque se recomienda siempre informarse sobre la situación meteorológica del país. IT
Das Klima ist mild und das Wetter sonnig, es wird jedoch empfohlen die Wettervorhersagen zu sehen bevor Sie Ihre Reise planen. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El Aeropuerto de Barcelona ayuda a los turistas a informarse acerca de toda la región de Cataluña y más.
Der Flughafen Barcelona dient Touristen, die nach Katalonien reisen und darüber hinaus.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
www.pasch-net.de es la plataforma central interactiva de la red PASCH para comunicarse, aprender, trabajar e informarse. DE
www.pasch-net.de ist die zentrale interaktive Kommunikations-, Lern-, Arbeits- und Informationsplattform des PASCHNetzwerkes. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Los errores en las notas de publicación deberían informarse como fallo en el pseudo-paquete release-notes.
Fehler in den Veröffentlichungshinweisen sollten als Fehlerbericht gegen das Pseudo-Paket release-notes eingereicht werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Deberá informarse al personal del mostrador de facturación que se lleva lámparas de buceo en el equipaje de mano.
Die Mitnahme von Tauchlampen im Handgepäck muss am Check-in angegeben werden.
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite