Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El representante del BCE tomó parte en calidad de observador en las deliberaciones del Directorio del FMI relativas a los informes sobre estabilidad financiera internacional .
Der EZB-Beobachter nahm an den Gesprächen des IWF-Exekutivdirektoriums zu den Global Financial Stability Reports des IWF teil .
Korpustyp: Allgemein
¿Es eso lo que llamas al informe de la OMS?
Ist es das, was du den W.H.O. Report nun nennst?
Korpustyp: Untertitel
Verá elmensaje de error al final del informe, encima del resumen.
PSLive wird ein System zur Erfassung vertraulicher Meldungen einrichten, damit gewährleistet ist, dass sämtliche Sicherheitsverletzungen umfassend untersucht werden.
La Comisión Europea ha publicado recientemente el sexto informe sobre las conductas que infringieron gravemente las normas de la política pesquera común en 2005.
Unlängst wurde von der Europäischen Kommission die sechste Mitteilung über Fälle von Verhaltensweisen, die schwere Verstöße gegen die Gemeinsame Fischereipolitik darstellen, veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero parecerle presuntuoso, pero dudo que averigüe nada que ellos no conozca…por los informes habituales de esta Embajada.
Ohne voreingenommen zu erscheinen, ich bezweifle, dass Sie etwas liefern, was die nicht scho…aus unseren regulären Mitteilungen wissen.
Korpustyp: Untertitel
Hablantes nativos cualificados le ayudarán con la comunicación interna localizando informes, publicaciones internas y aportaciones técnicas para sus distribuidores internacionales o para el intranet de su empresa.
Qualifizierte Muttersprachler unterstützen Ihre interne Kommunikation bei der Lokalisierung von Mitteilungen, Mitarbeiterpublikationen und Fachbeiträgen für Ihre internationalen Verteiler oder Ihr unternehmensinternes Intranet.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Dicho informe analítico debe haber sido emitido por un laboratorio acreditado conforme a normas internacionalmente reconocidas.
Der Analysebericht sollte von einem akkreditierten Labor gemäß international anerkannten Standards ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
MapForce® 2014 le ofrece la posibilidad de generar documentación e informes de análisis de asignaciones en HTML, Microsoft® Word, RTF y otros formatos.
Los informes de investigación de la Fundación pueden descargarse de forma gratuita directamente del sitio web o encargarse en la dirección en línea: www.eurofound.europa.eu.
ES
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eurogip publicó en 2006 un informe científico que comparaba trece países europeos (incluidas Noruega y Suiza).
Eurogip hat im Jahre 2006 einen Forschungsbericht vorgelegt, der eine Gegenüberstellung 13 europäischer Länder (einschließlich Norwegens und der Schweiz) enthält.
Korpustyp: EU DCEP
Para mantener la competitividad, es preciso acelerar este proceso, el cual incluye la traducción exacta de protocolos, dosieres, informes de investigación, etc.
Zur Wahrung der Wettbewerbsfähigkeit muss dieser Prozess, der die originalgetreue Übersetzung von Protokollen, Akten und Forschungsberichten umfasst, beschleunigt werden.
Eurogip publicó en 2006 un informe científico que comparaba 13 países europeos (incluidas Noruega y Suiza).
Eurogip hat im Jahre 2006 einen Forschungsbericht vorgelegt, der eine Gegenüberstellung 13 europäischer Länder (einschließlich Norwegens und der Schweiz) enthält.
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de este trabajo – presentados por medio de informes de investigación, memorandos y recomendaciones – constituyen un aporte concreto a la asesoría política y social por parte de la academia.
DE
Mit den als Forschungsberichten, Memoranden und Empfehlungen vorgelegten Ergebnissen und deren öffentlicher Diskussion leistet die Akademie einen aktiven Beitrag zur Politik- und Gesellschaftsberatung.
DE
Si veo este informe de investigación en comparación con el anterior, se puede constatar una ligera evolución.
Wenn ich mir diesen Forschungsbericht ansehe im Vergleich zu dem davor, kann man eine leichte Entwicklung feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay correos electrónicos, facturas, presentaciones, fichas técnicas, hojas de balances e informes de investigación, que se crean diariamente y hacen funcionar a tu empresa, que no puedes permitirte perder.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, los informes de investigación sobre este asunto se elaboran sobre la marcha, quedan rápidamente obsoletos y resultan difíciles de encontrar.
Forschungsberichte zu diesem Thema werden jedoch auf ad hoc-Basis erstellt, veralten schnell und sind schwer zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez acabado el curso, sabrás realizar en inglés funciones básicas como hacer encuestas, escribir una propuesta para una investigación y resumir los hallazgos del informe de una investigación.
ES
Nach unserem Kurs werden Sie über Englischkenntnisse verfügen, die für wesentliche Aufgaben notwendig sind, wie eine Umfrage durchführen, einen Forschungsvorschlag verfassen und die Ergebnisse eines Forschungsberichts zusammenfassen.
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Justo esta mañana he escuchado en la radio un informe detallado desde San Petersburgo sobre medicinas que no están al alcance del ciudadano medio ruso.
Gerade heute Morgen habe ich im Radio eine eindringliche Reportage von St. Petersburg über unbezahlbare Medikamente gehört, die somit für den russischen Durchschnittsbürger nicht verfügbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evacúo un informe adelante Brasil para un periódico.
Ich schreibe für eine Abendzeitung eine Reportage über Brasilien.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo será hacer un informe sobre el cambio climático en el Himalaya y su profundo impacto en la cultura Sherpa.
Hemos logrado averiguar –como lo confirma un informe de investigación realizado por el principal semanario italiano– que los derechos humanos se violan de manera sistemática en Lampedusa.
Wir hatten die Gelegenheit festzustellen – wie in einer Reportage der wichtigsten italienischen Wochenzeitschrift bestätigt wird –, dass auf Lampedusa systematische Menschenrechtesverletzungen begangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hice un informe en el castill…...que fue espantoso.
Ich habe auch eine Reportage in einem Haus gemacht, - in dem es gespukt hat.
Korpustyp: Untertitel
En un informe que cubre a la Ciudad de noticias de televisión, que aparece como había comenzado con cáncer.
In einer kurzen Reportage, die in der Nachrichtensendung von CityTV ausgestrahlt wurde, berichtet Sie über erste Erfahrungen mit ihrer Krebserkrankung.
Sachgebiete: film astrologie psychologie
Korpustyp: Webseite
El informe afirma, entre otras cosas, que se dan casos en los que hay diez personas hacinadas en una habitación, confinadas en camas con colchones muy deteriorados, tumbadas sobre sus propias heces y, en ocasiones, hay dos personas en una misma cama.
In der Reportage hieß es unter anderem: „Zehn Menschen sind in einem Zimmer zusammengepfercht, liegen ans Bett fixiert auf schimmeligen Matratzen in ihren eigenen Exkrementen, manche teilen sich zu zweit ein Bett.“
Korpustyp: EU DCEP
Y gracias a mis informes del VRA, me he ganado un pequeño pero ruidoso grupo de fans.
Und dank meiner Reportagen über das BR…habe ich selbst schon eine kleine aber lautstarke Fangemeinde.
Korpustyp: Untertitel
Reportaje a la parte 1 con una vista de la parte 2 El informe es una especie de realización de la primera parte y hace el esfuerzo claramente detrás de él:
DE
Reportage zu Teil 1 mit Aussicht auf Teil 2. Die Reportage ist so etwas wie ein Making Of des ersten Teils und macht den Aufwand deutlich, der dahinter steckt:
DE
Permítame decir que cuando me disponía a elaborar un informe sobre este asunto, decidí, en primer lugar, dar un paso bastante inusual que consistió en consultar a la Embajada de la República de Guinea en un intento de incluir su opinión en el informe.
Lassen Sie mich jedoch sagen, daß ich bei der Annäherung an die Besprechungen zu diesem Thema als erstes den scheinbar ungewöhnlichen Schritt getan habe, die Botschaft der Republik Guinea zu konsultieren, und versucht habe, deren Auffassung in den Beitrag einfließen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
División llamó para confirmar su informe de las 3:00.
Die Zentrale hat Ihre Besprechung um 15 Uhr bestätigt.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, iré a preparar el informe de mañana con Mike.
Ich gehe dann mal die morgige Besprechung mit Mike durch.
Korpustyp: Untertitel
Buen, trabajo señores. Mientras se lo comunico al Presidente preparen un informe de la misión.
Sehr gut. Ich informiere den Präsidenten, und Sie bereiten eine Besprechung vor.
Korpustyp: Untertitel
Vuelvan a la bas…...para rendir sus informes y tomar cócteles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, los sustanciales avances realizados en materia de cooperación e intercambio de información entre las autoridades supervisoras hacen superflua la supervisión periódica por la Comisión de determinadas decisiones individuales de supervisión y la presentación sistemática de informes al CCB a tal respecto.
Die Zusammenarbeit und der Informationsaustausch zwischen den Aufsichtsbehörden haben sich, insbesondere durch Memoranda of Understanding, erheblich verbessert, so dass die regelmäßige Überwachung durch die Kommission und die systematische Benachrichtigung des Bankenausschusses bei bestimmten Aufsichtseinzelentscheidungen überflüssig geworden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Indica si la operación consistió en una compra o una venta desde la perspectiva de la empresa de inversión que presenta la información o, en el caso de un informe a un cliente, desde la perspectiva del cliente.
Definiert, ob es sich bei dem Geschäft um ein Kauf- oder Verkaufsgeschäft aus der Sicht der meldepflichtigen Wertpapierfirma oder, im Falle der Benachrichtigung eines Kunden, aus der Sicht des Kunden handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los sustanciales avances realizados en materia de cooperación e intercambio de información entre las autoridades supervisoras, en particular mediante memorandos de entendimiento, hacen superflua la supervisión periódica por la Comisión de determinadas decisiones individuales de supervisión y la presentación sistemática de informes al Comité Consultivo Bancario a tal respecto.
Zudem haben sich die Zusammenarbeit und der Informationsaustausch zwischen den Aufsichtsbehörden insbesondere durch Memoranda of Understanding erheblich verbessert, so dass die regelmäßige Überwachung durch die Kommission und die systematische Benachrichtigung des Beratenden Bankenausschusses bei bestimmten Aufsichtseinzelentscheidungen überflüssig geworden sind.
El organizador de la venta en subasta pública a quien le haya sido transmitido el bien en virtud de un contrato de comisión de venta en subasta pública deberá entregar un informe para su comitente.
Der Veranstalter der öffentlichen Versteigerung, dem der Gegenstand aufgrund eines Kommissionsvertrags zum Verkauf im Wege der öffentlichen Versteigerung übergeben wurde, muss seinem Kommittenten eine Ausführungsanzeige aushändigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe entregado por el organizador de la venta en subasta pública deberá hacer constar claramente el importe de la operación, es decir, el precio de adjudicación del bien menos el importe de la comisión obtenida o que haya de obtenerse del comitente.
In der Ausführungsanzeige des Veranstalters der öffentlichen Versteigerung muss der Umsatzbetrag, d. h. der Preis, zu dem der Zuschlag für den Gegenstand erteilt wurde, abzüglich des Betrags der vom Kommittenten erhaltenen oder zu erhaltenden Provision gesondert ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe redactado en las condiciones contempladas en el apartado 1 servirá de factura, que el comitente, cuando sea sujeto pasivo, deberá entregar al organizador de la venta en subasta pública de acuerdo con el artículo 220.
Die gemäß Absatz 1 ausgestellte Ausführungsanzeige tritt an die Stelle der Rechnung, die der Kommittent, sofern er steuerpflichtig ist, dem Veranstalter der öffentlichen Versteigerung gemäß Artikel 220 ausstellen muss.
Señor Presidente, el largo y sonoro aplauso que ha recibido la presentación del informe de la Sra. De Sarnez indica su gran valor y su excelente calidad.
Herr Präsident! Der laute und lebhafte Beifall, mit dem der Vortrag von Frau de Sarnez bedacht wurde, sagt genügend aus über seinen Wert und seine Qualität.
Quisiera mencionar la necesidad de conectar SOLVIT con las ventanillas únicas y los servicios de asesoramiento gestionados por la Comisión, y naturalmente es importante que la Comisión informe oportunamente a todos los países sobre los asuntos resueltos a través de la red SOLVIT.
Ich möchte gerne die Notwendigkeit erwähnen, SOLVIT mit den einheitlichen Kontaktpunkten und Beratungsdiensten zu verbinden, die von der Kommission betrieben werden, und natürlich ist es für die Kommission wichtig, alle Länder rechtzeitig über die durch das SOLVIT-Netzwerk gelösten Fragen zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, nos complace responder a las mociones orales individuales, pero me gustaría pedir al Sr. Landsbergis que nos informe por adelantado para que se puedan debatir estos asuntos incluso cuando él no esté aquí.
Wir sind ja gerne bereit, auf mündliche Anträge jeweils einzugehen. Aber ich würde den Kollegen Landsbergis bitten, uns vorher zu informieren, damit man, auch wenn er fern ist, darüber reden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier manera, es preciso seguir con las medidas y no vemos ninguna, motivo por el que le pido que nos informe con precisión una vez más sobre esta cuestión en la antesala de las negociaciones sobre el acuerdo.
Aber darauf müssen Taten folgen - und die sehen wir nicht. Deshalb bitte ich Sie herzlich, uns im Vorfeld der Verhandlungen über das Abkommen noch einmal ausführlich über dieses Thema zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, temo que el Parlamento Europeo rechace la ratificación de este acuerdo tan necesario como ya ocurrió con el acuerdo SWIFT, a menos que la Comisión informe periódicamente al Parlamento sobre la estructura y los límites del acuerdo negociado.
Ich befürchte daher, dass die Ratifizierung dieses dringend notwendigen Abkommens im Europäischen Parlament ähnlich dem SWIFT-Abkommen abgelehnt wird, es sei denn die Kommission kann das Parlament regelmäßig über die Struktur und Grenzen des ausgehandelten Abkommens informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos totalmente la propuesta del Sr. Lukin, el copresidente de la Comisión Mixta Parlamento Europeo /Duma Rusa de enviar una fact finding mission a Chechenia para que se informe allí sobre el terreno.
Wir unterstützen voll den Vorschlag von Herrn Lukin, dem Kopräsidenten des Gemischten Ausschusses Europäisches Parlament/Russische Duma, eine fact finding mission nach Tschetschenien zu schicken und sich dort an Ort und Stelle zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitan que se les informe y se les tranquilice.
Wir müssen sie informieren und beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al tema de la Casa de la Historia Europea, permítanme decir una cosa: en principio la mayoría de mi Grupo está a favor de la idea de un servicio para los ciudadanos de Europa que les informe sobre nuestra historia desde 1945.
Zum Haus der Europäischen Geschichte möchte ich sagen: Konzeptionell teilt meine Fraktion mehrheitlich diesen Ansatz eines Service für die Bürger Europas, dass sie sich über unsere Geschichte nach 1945 informieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, quiero instar a la Comisión que nos informe, no sólo sobre lo que hoy estamos hablando, sino sobre todos los tipos de secuestro transfronterizo de niños en la Unión.
Darüber hinaus fordere ich die Kommission auf, uns über alle Arten der grenzüberschreitenden Kindesentführung, nicht nur über das, worüber wir heute sprechen, innerhalb der Union zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que es necesario que se tenga en cuenta y se informe debidamente al Parlamento y que se siga avanzando en la parlamentarización de este ámbito central de la justicia y los asuntos de interior.
Ich glaube, dass es notwendig ist, das Parlament gebührend zu informieren und zu berücksichtigen und die Parlamentarisierung dieses zentralen Bereiches Justiz und Inneres weiter voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hago un llamamiento a la Comisión para que informe adecuadamente a los ciudadanos con objeto de evitar falsas expectativas y para que sea estricta en la aplicación de los criterios de admisión.
Ich appelliere an die Kommission, die Bürgerinnen und Bürger ausreichend zu informieren, damit keine falschen Erwartungen geweckt werden, und die Zulässigkeitskriterien rigoros anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informeerstatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, nos sigue preocupando la aplicación de esta línea presupuestaria en los últimos años y por lo tanto queremos solicitar una vez más a la Comisión que informe trimestralmente a la correspondiente comisión parlamentaria sobre la aplicación del programa en el año en curso y sobre la planificación para el próximo año.
Dennoch sind wir nach wie vor über die Durchführung dieser Haushaltslinie in den vergangenen Jahren beunruhigt und möchten daher erneut an die Kommission appellieren, jedes Quartal dem verantwortlichen Ausschuss des Parlaments Bericht über die Durchführung des Programms im laufenden Jahr sowie über die Planung für das kommende Jahr zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión que informe regular y periódicamente acerca de todas estas cuestiones.
Ich ersuche die Kommission, regelmäßig in bestimmten Zeitabständen über alle diese Fragen Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Director también presentará el informe anual al comité pertinente -aunque no puedo creer del todo que tengamos que discutir por eso- y también podemos invitar al Director para que informe sobre el cumplimiento de algunas tareas.
Der Direktor wird ebenfalls bei dem Jahresbericht an den betreffenden Ausschuss anwesend sein - ich kann kaum glauben, dass wir darum kämpfen mussten, aber so ist es -, und wir können den Direktor auch dazu auffordern, über die Durchführung bestimmter Aufgaben Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estoy en desacuerdo con el punto 7 del informe del Sr. Imbeni, donde éste propone que se informe sobre los casos en que los gobiernos de terceros países bloqueen proyectos sobre derechos humanos.
Allerdings halte ich Punkt 7 des Berichts von Herrn Imbeni für strittig, in dem dieser vorschlägt, Bericht zu erstatten, wenn Behörden in Drittländern Menschenrechtsprojekte behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les aseguro que haré cuanto pueda por mantener al Parlamento informado de las propuestas políticas y acojo favorablemente la invitación a que la Comisión informe periódicamente a este Parlamento sobre la reforma del servicio exterior.
Ich versichere Ihnen, dass ich mein Bestes tun werde, das Parlament über alle grundsätzlichen Vorschläge auf dem Laufenden zu halten, und ich begrüße die Aufforderung an die Kommission, dem Parlament regelmäßig über die Reform des Außendienstes Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la propuesta de la ponente, que solicita que la Comisión informe periódicamente al Parlamento Europeo sobre el estado del desarrollo de las infraestructuras de investigación europeas.
Ich unterstütze den Vorschlag des Berichterstatters, bei dem die Kommission gebeten wird, dem Europäischen Parlament regelmäßig über den Entwicklungsstatus europäischen Forschungsinfrastrukturen Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Examinaremos la posibilidad de proponer modificaciones de nuestra legislación para atender cualesquiera preocupaciones legítimas de los EE.UU. Se pide a la Comisión que informe al Consejo sobre los avances logrados en dichas conversaciones en septiembre de este año.
Wir werden über die Vorschläge zu Änderungsanträgen zu unserer Gesetzgebung beraten, um allen gerechtfertigten Anliegen von seiten der USA entsprechen zu können. Die Kommission ist aufgefordert, über den Stand dieser Gespräche bis zum September dieses Jahres vor dem Rat Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 3 -- Apartado 5 -- Informe sobre la denegación de autorizaciones Este artículo modifica el artículo 22 ( 10 ) a fin de eliminar la obligación de que la Comisión informe cada dos años al Comité Bancario sobre la denegación de autorizaciones .
Artikel 3 Absatz 5 - Bericht über die Verweigerung der Zulassung Dieser Artikel ändert Artikel 22 Absatz 10 dahingehend ab , dass die Kommission nicht mehr verpflichtet ist , dem Beratenden Bankenausschuss über die Verweigerung der Zulassung Bericht zu erstatten .
Korpustyp: Allgemein
solicita a la Comisión que informe sobre la situación y las medidas adoptadas;
fordert die Kommission auf, über die Lage und die ergriffenen Maßnahmen Bericht zu erstatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que informe cada seis meses sobre el modo y los plazos con arreglo a los cuales aplica estas recomendaciones;
fordert die Kommission auf, alle sechs Monate darüber Bericht zu erstatten, wie und wann sie diesen Empfehlungen nachzukommen gedenkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
informeZwischenbericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cada uno de los programas la Comisión debería presentar en 1997 un informe de evaluación intermedia y, durante el primer semestre de 1998, las propuestas para la prosecución de los programas después de su expiración en 1999.
Für jedes Programm sollte die Kommission 1997 einen Zwischenbericht zur Evaluierung und im Laufe des ersten Halbjahres 1998 die Vorschläge zur Fortführung der Programme nach ihrem Ablauf im Jahre 1999 vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las conclusiones de la Presidencia se señaló que, en relación con el documento ahora aceptado, se entregará el primer informe de situación al Consejo Europeo de Lisboa.
In den Schlußfolgerungen des Vorsitzes wird vereinbart, daß es auf dem Europäischen Rat in Lissabon einen ersten Zwischenbericht zu dem jetzt verabschiedeten Dokument geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el segundo informe de aplicación está en preparación para el conjunto de las instituciones -informe que deberá permitir determinar una común orientación de todas ellas-, hay que recordar que en este momento estamos con una Conferencia Intergubernamental abierta.
Gegenwärtig wird der zweite Zwischenbericht erarbeitet. Obwohl im vorliegenden Bericht alle Organe berücksichtigt werden und er es uns ermöglichen sollte, eine gemeinsame Orientierung für alle Institutionen festzulegen, müssen wir berücksichtigen, dass wir noch nicht die Ergebnisse der Regierungskonferenz kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estamos debatiendo es un informe a medio plazo y, con un esfuerzo común, espero que logremos mejorar el medio ambiente de Europa.
Wir beraten hier einen Zwischenbericht, und unsere Aufgabe ist, uns gemeinsam um bessere Umweltstandards in Europa zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos apoya plenamente la parte sustancial de la opinión del ponente, el señor Ferber, sobre el informe de progreso de la Comisión Europea.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Die PPE-DE-Fraktion unterstützt die Stellungnahme des Berichterstatters Markus Ferber zu dem Zwischenbericht der Europäischen Kommission inhaltlich voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que valdría la pena pensar en todo esto cuando se redacte el informe y durante los trabajos para reformar la política agrícola.
Herr Präsident, diese Fragen müssen wir meiner Ansicht nach gründlich durchdenken, sowohl im Hinblick auf den Zwischenbericht als auch auf die neue Agrarpolitik nach 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra observación que figura en el informe es que el sexto informe sobre la política de cohesión no incluye suficientes datos cualitativos y cuantitativos sobre las regiones del Objetivo 2.
Ein weiterer Punkt ist, dass der sechste Zwischenbericht zur Kohäsion keine ausreichenden qualitativen und quantitativen Daten zu den Ziel-2-Regionen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que se dote a Airbus de nueva musculatura, pero debemos constatar que en torno al liderazgo del nuevo grupo se ha generado un combate feroz entre los socios de Airbus, socios al menos hasta la fecha, a pesar de que se ha remitido un informe de etapa hace poco al gobierno.
Ich teile durchaus die Auffassung, Airbus neue Kräfte zu verleihen, muß jedoch feststellen, daß zwischen den Airbus-Partnern, die sich bisher zusammengeschlossen haben, ein harter Kampf um die Führerschaft in der künftigen Gruppe entbrannt ist, obwohl unlängst der Regierung ein Zwischenbericht übergeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, felicito a los ponentes y acojo con satisfacción el segundo informe de progreso de la Comisión.
Herr Präsident, ich möchte die Berichterstatter beglückwünschen und den zweiten Zwischenbericht der Kommission begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso del mes de julio, la Comisión elaborará un segundo informe que proporcionará cifras detalladas y un análisis de la puesta en práctica de la acción piloto.
Im Laufe des Monats Juli wird die Kommission einen zweiten Zwischenbericht erstellen, der detaillierte Zahlen und eine Analyse der Durchführung der Pilotaktion enthalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informeJahresbericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complacería que, para el informe del año que viene, el Defensor del Pueblo tratara más detenidamente esta cuestión a fin de darnos una definición mejor.
Ich würde es in der Tat außerordentlich begrüßen, wenn sich der Bürgerbeauftragte für den nächsten Jahresbericht eingehender mit dieser Frage befassen würde und wir zu einer besseren Umschreibung dieses Begriffs gelangen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la importancia de este organismo, espero que siga trabajando en materia de disciplina presupuestaria, así como por mejorar sus procedimientos de gestión de recursos humanos y que indique la cantidad de personal, incluido el personal contratado, en el informe de actividades de una forma transparente.
In Anbetracht der Wichtigkeit dieser Agentur hoffe ich, dass sie sich weiterhin um Haushaltsdisziplin bemüht, ihr Management der Humanressourcen verbessert, sowie den Personalstand, inklusive Vertragsbediensteter, im Jahresbericht transparent ausweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) El informe del Parlamento Europeo sobre el ejercicio 2000 del BCE y el informe de este último sobe la misma cuestión buscan borrar las divergencias de apreciación y presentar una fachada uniforme en vísperas del cambio físico de las monedas y de los billetes.
Der Bericht des Europäischen Parlaments über das Haushaltsjahr 2000 der EZB und der diesbezügliche Jahresbericht der Zentralbank sind beide darum bemüht, die Meinungsverschiedenheiten zu übertünchen und kurz vor der tatsächlichen Währungsumstellung eine einheitliche Fassade herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PSE. - (ES) Señor Presidente, quiero hacer tres comentarios rápidos sobre este noveno informe y luego una breve reflexión sobre informes venideros.
im Namen der PSE-Fraktion. - (ES) Herr Präsident! Erlauben Sie mir drei kurze Bemerkungen zu diesem neunten Jahresbericht, gefolgt von einer kurzen Überlegung zu künftigen Berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que en este informe la Comisión rendirá cuentas y deberá hacerse responsable, en el caso del programa FAIR se trata, por decirlo así, de una vieja carga de una era pasada.
Während bei diesem Jahresbericht ganz klar die neue Kommission Rechenschaft ablegen wird und in die Pflicht genommen werden muss, handelt es sich beim Programm FAIR sozusagen um eine Altlast aus einer vergangenen Ära.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tal vez podamos hacerlo el año que viene, pero en cualquier caso, quisiera proponer que coloquemos cuanto antes el informe de 2000 en la agenda del Parlamento, y que hagamos al menos unos preparativos tan profundos como los que hemos realizado con este informe anual.
Vielleicht könnte im nächsten Jahr so verfahren werden, auf jeden Fall aber möchte ich vorschlagen, dass wir hier im Parlament auch diesen Jahresbericht 2000 so schnell wie möglich auf die Tagesordnung setzen und uns darauf mindestens ebenso gründlich vorbereiten wie es beim Jahresbericht 1999 der Fall gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto el contenido total del informe y destaco la iniciativa de la Fundación de facilitar a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria el informe de auditoría interna del SAI, por ser un gesto de transparencia que debería ser seguido por otras agencias.
Ich stimme mit dem Gesamtinhalt des Berichts überein und ich möchte die Initiative der ETF hervorheben, der Entlastungsbehörde den Jahresbericht des Internen Prüfers über die interne Prüfung der Stiftung zur Verfügung zu stellen, da dies ein Zeichen der Transparenz ist, dem alle anderen Agenturen folgen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el informe Titley es especialmente eficaz y evidencia no solo cualidades, sino también lagunas y límites implícitos en el informe que nos ha sido presentado, así como en la viabilidad del código de conducta.
Diesbezüglich ist der Bericht Titley besonders aussagekräftig und hebt nicht nur die positiven Seiten, sondern auch die Schwachstellen und Grenzen hervor, die in dem uns vorgelegten Jahresbericht sowie bei der Handhabung des Verhaltenskodex aufgetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista del método, me pregunto por qué el Parlamento, al debatir el informe del Banco Central de 1998, siente la necesidad de incluir la aprobación de una medida específica de la cual el Banco Central Europeo dará cuenta en el próximo informe, es decir, el de 1999.
Ich frage mich nun vom methodischen Standpunkt aus, warum das Parlament, wenn es über den Jahresbericht 1998 der Zentralbank diskutiert, das Bedürfnis verspürt, einen zustimmenden Passus zu einer spezifischen Maßnahme aufnehmen zu müssen, über welche die Europäische Zentralbank in ihrem nächsten Bericht, dem für das Jahr 1999, Rechenschaft ablegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe (A5-0184/2003) de la Sra. Scallon, en nombre de la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo, sobre el informe de la Comisión «Informe Anual del Fondo de Cohesión (2001)» (COM(2002) 557 - C5-0024/2003 -2003/2020(INI))
Bericht (A5-0184/2003) von Frau Dana Rosemary Scallon im Namen des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr über den Jahresbericht der Kommission über den Kohäsionsfonds (2001) (KOM(2002) 557 - C5-0024/2003 - 2003/2020(INI))
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informePrüfbericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Presidente del Tribunal de Cuentas, señores miembros del Tribunal de Cuentas, Señorías, el Tribunal ha estado firme en su apoyo a las reformas de la Comisión, y reconoce en su informe de 2002 que estas han realizado un gran progreso.
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete, sehr geehrter Herr Präsident des Rechnungshofs, sehr geehrte Mitglieder des Rechnungshofs! Der Rechnungshof hat nie nachgelassen, die Reformen der Kommission zu unterstützen, und er hat in seinem Prüfbericht für das Jahr 2002 anerkannt, dass die Reform ein gutes Stück vorangekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que se ha presentado no sólo nos va a servir de base para los próximos trabajos de la aprobación de la gestión para 1998, sino también nos servirá como documento importante para la reforma de las estructuras de la administración y será utilizado de manera constructiva para realizar las mejoras necesarias.
Der vorgelegte Prüfbericht wird uns nicht nur als Grundlage für die anstehenden Arbeiten zur Entlastung 1998, sondern auch als wichtiges Dokument für die Reform der Verwaltungsstrukturen der Kommission dienen und konstruktiv genutzt werden, um die notwendigen Verbesserungen herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el informe de la Comisión analiza las ejecutorias de los diferentes Estados miembros e indica que Portugal ha cumplido ampliamente los objetivos establecidos en todos los segmentos de flota, por lo que existe una concordancia entre las informaciones constantes en los ficheros de los buques y la situación presentada en el informe del Gobierno portugués.
Liebe Kollegen, im Bericht des Ausschusses wird das Engagement der verschiedenen Mitgliedstaaten untersucht und darauf verwiesen, daß Portugal die festgelegten Zielvorgaben in allen Flottensegmenten umfassend erfüllt hat. Es wurde festgestellt, daß zwischen den Daten in den Flottenkarteien und der im Prüfbericht der portugiesischen Regierung dargestellten Situation weitgehend Übereinstimmung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso registrar o fotografiar toda la información pertinente relativa al envase y/o las muestras e incluirla en el informe de análisis a que se refiere el apartado 4.
Relevante Informationen in Bezug auf die Verpackung und/oder die Proben sind aufzuzeichnen oder zu fotografieren und in den unter Punkt 4 genannten Prüfbericht aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben cumplimentar el informe de análisis del examen visual de la carne de aves de corral cruda y condimentada.
Sie müssen den Prüfbericht über die visuelle Prüfung von nichtgegartem, gewürztem Geflügelfleisch ausfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán permitirse ligeras desviaciones respecto a los requisitos en la zona de ensayo reducida B, de acuerdo con el punto 2.4 del anexo 18, a condición de que estén localizadas y se consignen en el informe.
Geringe Abweichungen von den Anforderungen für den reduzierten Sichtbereich B nach Anhang 18 Absatz 2.4 sind zulässig, vorausgesetzt, sie werden unter Bezeichnung ihrer Lage im Prüfbericht angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los tractores agrícolas y forestales y los vehículos de obras, la posición de la zona de visibilidad estará indicada en el informe de ensayo.
Für forst- und landwirtschaftliche Zugmaschinen und für Arbeitsmaschinen ist die Lage der Sichtzone im Prüfbericht anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se producen las desviaciones indicadas anteriormente, se anotarán en el informe de ensayo y se adjuntarán a este último registros permanentes del patrón de fragmentación de las partes pertinentes del parabrisas.
Werden die oben erwähnten Abweichungen festgestellt, dann müssen diese im Prüfbericht vermerkt und die dauerhafte(n) Aufzeichnung(en) des Bruchbilds der betreffenden Bereiche der Windschutzscheibe dem Prüfbericht beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se producen las desviaciones indicadas anteriormente, se anotarán en el informe de ensayo y se adjuntarán a este último registros permanentes del patrón de fragmentación de las partes pertinentes de la luna de vidrio.
Werden die oben erwähnten Abweichungen festgestellt, dann müssen diese im Prüfbericht vermerkt und die dauerhaften Aufzeichnungen des Bruchbilds der betreffenden Bereiche der Windschutzscheibe dem Prüfbericht beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el informe del estudio se justificará la selección de las concentraciones destinadas al estudio principal.
Die Wahl der Konzentrationen für die Hauptstudie ist im Prüfbericht zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informevorliegenden Bericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coincido con la sugerencia del informe de que un programa de servicios voluntarios europeos debería poderse integrar con los actuales sistemas nacionales: ¿no podría incluirse en los programas de voluntarios de nuestros propios países una opción europea?
Ich bin mit dem in dem vorliegendenBericht enthaltenen Vorschlag für eine mögliche Integration eines europäischen Freiwilligendienst-Programms in bestehende nationale Systeme einverstanden - vielleicht könnte in die Freiwilligendienstprogramme unserer eigenen Länder eine europäische Option aufgenommen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a fin de aligerar todavía más el trabajo de nuestros colegas, nuestro Grupo le ha comunicado una propuesta para votar en la próxima sesión el informe del Sr. Ferri, que sí está concluido.
Herr Präsident, um den Kollegen die Arbeit noch zu erleichtern, hat Ihnen unsere Fraktion vorgeschlagen, die Abstimmung über den bereits vorliegendenBericht von Herrn Ferri auf die nächste Sitzungsperiode zu vertagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, mis felicitaciones a la Sra. Schierhuber por un informe de tamaña importancia.
Herr Kommissar! Ich beglückwünsche Frau Schierhuber zu dem vorliegenden bedeutsamen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la magnitud de los argumentos expuestos, hemos votado en contra del informe.
Ausgehend von unseren dargestellten Standpunkten haben wir gegen den vorliegendenBericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos votado en contra del informe.
Wir haben daher gegen den vorliegendenBericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) A pesar del balance positivo que el informe hace de los 40 años de Unión Aduanera, muchos sectores productivos, sobre todo en Portugal, no tienen esa misma opinión. De hecho, piensan todo lo contrario.
schriftlich. - (PT) Auch wenn im vorliegendenBericht das 40-jährige Bestehen der Zollunion positiv hervorgehoben wird, teilen viele Produktionssektoren in Portugal diese Auffassung nicht, ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se expresa el deseo de que la Comisión también tome en cuenta las particularidades de estos nuevos sectores en el ámbito de la competitividad.
Im vorliegendenBericht wird die Kommission aufgefordert, die Besonderheiten der Wettbewerbsfähigkeit dieser neuen Branchen stärker zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se ha aprobado el principio de que los productos madereros deberían usarse como fuente de energía sólo en la fase final del proceso de producción, una vez que ya no exista la posibilidad de reciclarlos, o sea, de hacerlos aprovechables.
Im vorliegendenBericht wird der Grundsatz anerkannt, dass Holzerzeugnisse für die Energieerzeugung erst am Ende der Erzeugungskette eingesetzt werden sollten, wenn für sie keine anderen Möglichkeiten der Verwertung und Wiederverwendung mehr in Frage kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se insta a la Comisión a que impulse la coordinación y la coherencia de las acciones comunitarias de los diferentes sectores con repercusiones en el ramo forestal, con el fin de mejorar la competitividad.
Im vorliegendenBericht wird die Kommission aufgefordert, zwecks Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit die Koordinierung und Kohärenz innerhalb der gemeinschaftlichen sektoralen Maßnahmen zu stärken, die Auswirkungen auf den Forstindustrie-Cluster haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el informe -siempre que reciba el apoyo del Consejo- podría cambiar el curso de la política agrícola común y acercarla a las ideas de la mayor parte de los ciudadanos.
Aber mit dem vorliegendenBericht - und unter der Voraussetzung, dass der Rat diesem Bericht auch folgt - kann die europäische Agrarpolitik auf einen neuen Kurs gebracht werden, einen Kurs, der näher dran ist an den Vorstellungen der Mehrzahl der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informeForm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, permítame expresar también la decepción que sintió la Comisión cuando el informe inicial de la Sra. Kauppi no pudo ser aprobado. Aquel informe reconocía el alto nivel de cooperación entre el Consejo, la Comisión y el Parlamento, así como el carácter delicado de la posición común.
Erlauben Sie mir jedoch, die Enttäuschung der Kommission darüber zum Ausdruck bringen, daß der Bericht von Frau Kauppi in seiner ursprünglichen Form nicht angenommen werden konnte, berücksichtigt er doch den hohen Grad der Zusammenarbeit zwischen Rat, Kommission und Parlament sowie den heiklen Kompromiß, den der Gemeinsame Standpunkt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero dar las gracias al ponente, el señor Guerreiro, por su informe y a la Comisión de Pesca por haber planteado este importante tema con un informe de iniciativa propia.
Frau Präsidentin! Ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Guerreiro, für seinen Bericht und dem Fischereiausschuss dafür danken, dass er sich dieses wichtigen Themas in Form eines Initiativberichts angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros y la Comisión revisaron el proyecto de informe de evaluación y las conclusiones de la Autoridad en el marco del Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal, que ultimaron y adoptaron el 3 de octubre de 2013 como informe de revisión de la Comisión sobre el piroxsulam.
Der Entwurf des Bewertungsberichts und die Schlussfolgerung der Behörde wurden im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit von den Mitgliedstaaten und der Kommission geprüft und am 3. Oktober 2013 in Form des Überprüfungsberichts der Kommission für Pyroxsulam abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la Comisión revisaron el proyecto de informe de evaluación y las conclusiones de la Autoridad en el marco del Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal, que ultimaron y adoptaron el 13 de diciembre de 2013 como informe de revisión de la Comisión sobre el ácido S-abscísico.
Der Entwurf des Bewertungsberichts und die Schlussfolgerung der Behörde wurden im Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit von den Mitgliedstaaten und der Kommission geprüft und am 13. Dezember 2013 in Form des Überprüfungsberichts der Kommission für S-Abscisinsäure abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la Comisión examinaron el proyecto de informe de revisión y el dictamen de la Autoridad en el marco del Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal, y los ultimaron el 13 de diciembre de 2013 como informe de revisión de la Comisión sobre el extracto del árbol del té.
Der Entwurf des Überprüfungsberichts und die Stellungnahme der Behörde wurden im Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit von den Mitgliedstaaten und der Kommission geprüft und am 13. Dezember 2013 in Form des Überprüfungsberichts der Kommission für Teebaumextrakt abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto de informe de evaluación y la conclusión de la Autoridad fueron revisados por los Estados miembros y la Comisión en el marco del Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal y finalizados el 13 de diciembre de 2013 como informe de revisión de la Comisión relativo a la tiencarbazona.
Der Entwurf des Bewertungsberichts und die Schlussfolgerung der Behörde wurden im Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit von den Mitgliedstaaten und der Kommission geprüft und am 13. Dezember 2013 in Form des Überprüfungsberichts der Kommission für Thiencarbazon abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la Comisión examinaron, en el marco del Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal, el proyecto de informe de evaluación, la adenda y el dictamen de la Autoridad, que ultimaron como informe de revisión de la Comisión sobre el etoprofos y adoptaron el 3 de octubre de 2013.
Der Entwurf des Bewertungsberichts, das Addendum und die Stellungnahme der Behörde wurden von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft und am 3. Oktober 2013 in Form des Beurteilungsberichts der Kommission für Ethoprophos abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la Comisión revisaron el proyecto de informe de evaluación y la conclusión de la Autoridad en el marco del Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal, y el proyecto fue finalizado el 17 de mayo de 2013 como informe de revisión de la Comisión relativo al dióxido de carbono.
Der Entwurf des Überprüfungsberichts und die Stellungnahme der Behörde wurden im Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit von den Mitgliedstaaten und der Kommission geprüft und am 17. Mai 2013 in Form des Überprüfungsberichts der Kommission für Kohlendioxid abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la Comisión examinaron, en el marco del Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal, el proyecto de informe de evaluación, la adenda y el dictamen de la Autoridad, que ultimaron como informe de revisión de la Comisión sobre el metiocarb el 13 de diciembre de 2013.
Der Entwurf des Bewertungsberichts, das Addendum und die Stellungnahme der Behörde wurden von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit geprüft und am 13. Dezember 2013 in Form des Überprüfungsberichts der Kommission für Methiocarb abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la Comisión examinaron el proyecto de informe de revisión y el dictamen de la Autoridad en el marco del Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal y los ultimaron el 16 de julio de 2013 como informe de revisión de la Comisión sobre el ácido acético.
Der Entwurf des Überprüfungsberichts und der Standpunkt der Behörde wurden im Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit von den Mitgliedstaaten und der Kommission geprüft und am 16. Juli 2013 in Form des Überprüfungsberichts der Kommission für Essigsäure abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informeBerichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero expresar mis felicitaciones a los dos ponentes por su informe y también mi agradecimiento a la Secretaría de la Comisión de Presupuestos.
Ich möchte den beiden Berichterstattern sehr herzlich danken und sie zu ihren Berichten beglückwünschen, und ich danke auch dem Sekretariat des Haushaltsausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos que los colegios estén mejor conectados, además de disponer de información sobre el enfrentamiento entre los intereses de los proveedores y los de los consumidores, idea que mis colegas diputados mencionan en los informe…
Wir brauchen eine bessere Vernetzung in den Schulen, eine Information auch über den Widerspruch zwischen der Interessenlage der Anbieter und der der Verbraucher. Das ist in den Berichten der Kollegen ausgeführt…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero felicitar a d'Ancona, no por un informe que tal vez no es perfecto en todas sus partes, pero sí porque ahora ella tendrá tiempo y energía para otras cosas que la revisión del informe sobre política de drogas.
Abschließend möchte ich Frau d'Ancona gratulieren, nicht weil ihr Bericht in jeder Hinsicht restlos gelungen wäre, sondern weil sie jetzt mehr Zeit und Kraft für andere Dinge haben wird als für die Überarbeitung von Berichten über Drogenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe del Secretario General de la ONU de 1996 y también en el más reciente del 7 de febrero de este año se constata una vez más el burdo incumplimiento de este compromiso por parte de la administración turcochipriota.
In den Berichten des UNO-Generalsekretärs von 1996 und auch im letzten vom 7. Februar dieses Jahres wird die grobe Mißachtung dieses Übereinkommens durch die türkisch-zypriotische Administration erneut festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, con el informe de la Sra. Petersen y también con el Sr. Vermeer, ha apoyado en gran manera el planteamiento de la Comisión.
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt hat den Ansatz der Kommission mit den Berichten von Frau Hedkvist Petersen und auch durch die Arbeit von Herrn Vermeer tatkräftig unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera felicitar al Sr. Kellett-Bowman por su informe.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Kellet-Bowman zu seinen beiden Berichten beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe refleja debidamente el hecho de que la política exterior de Europa se basa en un concepto general de seguridad.
Europas Außenpolitik liegt bereits ein umfassendes Sicherheitskonzept zugrunde, das in den Berichten zu Recht auch reflektiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos esperar primero a ver qué figura en el informe y evaluar a continuación si la Comisión ha realizado bien su tarea.
Wir müssen uns erst einmal vergewissern, was in den Berichten steht, und können dann darüber befinden, ob die Kommission ihre Aufgabe ordnungsgemäß erfüllt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, lo que tengo que decir acerca del informe Korhola se relaciona con el informe de Oomen-Ruijten y con el de Myller, y es oportunísimo que el presente debate tenga lugar especialmente cuando estamos conmemorando el décimo aniversario de la Cumbre sobre la Tierra, que se celebró en Río en 1992.
So besteht auch ein Zusammenhang zwischen dem, was ich zum Bericht Korhola zu sagen habe, und den Berichten Oomen-Ruijten und Myller. Zudem ist der Zeitpunkt für diese Debatte angesichts des zehnten Jahrestages des Umweltgipfels von Rio, den wir demnächst begehen werden, sehr klug gewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como ya se ha dicho, la propuesta se basa en el informe sobre la situación del medio ambiente, elaborado por la Agencia Europea de Medio Ambiente, que es alarmante.
Er basiert auf Berichten der Europäischen Umweltagentur zur Lage der Umwelt, und seine Lektüre hinterläßt Bestürzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informeStellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebro que la Sra. Schörling en su informe trate el tema de los animales, cosa que no me sorprende.
Ich freue mich, daß Frau Schörling in ihrer Stellungnahme auch die Frage der Tierwelt aufgreift, was mich überhaupt nicht erstaunt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero en primer lugar agradecer y felicitar al Sr. Barón por su informe y, sobre todo, por que el Parlamento Europeo y las comisiones respectivas hayan aceptado que se pueda tramitar esta segunda lectura en el Parlamento con tanta rapidez.
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich Herrn Barón für seine Stellungnahme danken und ihm dazu beglückwünschen, vor allem weil das Europäische Parlament und die betreffenden Ausschüsse sich bereit erklärt haben, diese Lesung im Parlament so zügig zu bearbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa antes que nada que debemos hacer mucho más por el cuidado de la calidad y eso significa también, como hemos dicho en nuestro informe de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos de los Ciudadanos, que debemos hacer algo por el reconocimiento y convalidación de los títulos.
Das bedeutet zunächst, daß wir viel mehr in Richtung Qualitätskontrolle unternehmen müssen, und das bedeutet auch, wie wir in unserer Stellungnahme des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte gesagt haben, daß wir hinsichtlich der Anerkennung und Gleichwertigkeit von Diplomen tätig werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando el señor Leinen y yo volvemos a posiciones políticas del milenio pasado, estamos principalmente de acuerdo, y eso también ocurre con este informe.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Wirtschaft und Währung. - Herr Präsident! Wenn Jo Leinen und ich auf politische Positionen des vergangen Jahrtausends zurückkehren, sind wir meistens einer Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar, coincido en términos generales con el informe del Sr. Mayer.
, Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz. (EL) Frau Präsidentin!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que, por otra parte, habría deseado que figurase en mi informe de opinión sobre el servicio universal y las nuevas redes de telecomunicaciones.
Dies hätte ich übrigens gern in meine Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses über den Universaldienst und die neuen Telekommunikationsnetze aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente de opinión que habíamos seleccionado decidió no presentar este informe en su nombre dado que no estaba de acuerdo con el hecho de que, como resultado de la votación en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, se haya dado una especial importancia a las condiciones fiscales de un mercado interior equilibrado.
Der ursprünglich designierte Verfasser hat es abgelehnt, diese Stellungnahme in seinem eigenen Namen vorzutragen, denn er war nicht damit einverstanden, dass im Ergebnis der Abstimmung im Ausschuss für Wirtschaft und Währung die steuerlichen Bedingungen eines harmonischen Binnenmarktes klar dargelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe de la Comisión de Medio Ambiente se propone, entre otras cosas, que las subvenciones a través del presupuesto comunitario para la producción de tabaco dentro de la Unión Europea cesen a más tardar con la cosecha del año 2006.
In der Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz wird u. a. vorgeschlagen, die über den EU-Haushalt gewährten Subventionen für die Tabakproduktion in der Europäischen Union spätestens mit der Ernte im Jahr 2006 auslaufen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi informe concuerda completamente con el Tratado de Amsterdam, que da mayor importancia a la igualdad de oportunidades para hombres y mujeres que los Tratados de Maastricht y de Roma.
Meine Stellungnahme steht in vollem Einklang mit dem Amsterdamer Vertrag, welcher der Gleichstellung wesentlich größeres Gewicht beimißt als der Maastricht-Vertrag und der Vertrag von Rom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, felicito al Comisario Busquin por la presentación del informe.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Ich danke Kommissar Busquin für die Vorlage dieser Stellungnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informeBerichterstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el informe selectivo en los tres ensayos estuvo en riesgo bajo;
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Los informes nacionales no suelen facilitar datos desglosados según el género.
In den nationalen Berichterstattungen fehlt meist die Aufschlüsselung nach dem Geschlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excelencia, proceda a su informe.
Exzellenz, ich bitte um Ihre Berichterstattung.
Korpustyp: Untertitel
Este registro es un instrumento de las empresas para la evaluación, realización de informes y mejoramiento de sus políticas para reducción de contaminación.
DE
EMAS steht für „EU Eco-Management and Audit Scheme“ und ist ein Instrument für Unternehmen zur Evaluierung, Berichterstattung und Verbesserung ihrer Umweltfreundlichkeit.
DE
Los informes son un elemento fundamental de una ejecución responsable y deben intensificarse.
Die Berichterstattung ist ein wichtiges Element einer rechenschaftspflichtigen Durchführung und sollte gestärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
informeGutachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su informe, la Comisión encontró claras deficiencias por parte de las autoridades locales, que no clasificaron las aguas residuales peligrosas y cometieron numerosos errores en relación con el trabajo de construcción del depósito.
Die Kommission hat in ihrem Gutachten ein deutliches Versagen der lokalen Behörden festgestellt: keine Klassifizierung der gefährlichen Brühe und große Fehler bei den Baumaßnahmen am Becken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, como ya he indicado, esperamos que el mencionado informe sea presentado a la Comisión a comienzos del año próximo y cuando lo tengamos, lo examinaremos detenidamente mis servicios y yo para determinar una respuesta adecuada con respecto a los límites de tiempo y las distancias.
Herr Präsident, wie ich bereits sagte, erwartet die Kommission das Gutachten Anfang des kommenden Jahres, und meine Dienststellen und ich werden es unverzüglich genauestens prüfen, um einen entsprechenden Vorschlag in Bezug auf die Begrenzung von Transportzeiten und -wegen zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradecemos que se haya tenido en cuenta el informe del Tribunal de Cuentas -y ya que lo menciono, quiero rendir un homenaje a su buen hacer- sobre los arrendamientos del Tribunal de Justicia.
Und wir begrüßen die Tatsache, daß man dem Gutachten des Rechnungshofes über die Mietverhältnisse des Gerichtshofs Rechnung getragen hat, und da ich gerade davon spreche, möchte ich die Gelegenheit nutzen, um die gute Arbeit des Rechnungshofes zu würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho informe, que fue solicitado por el Parlamento, servirá para desbloquear una partida de 60 millones de ecus con la que se reducirá el último plazo de pago de anexos del Tribunal de Justicia o bien, tras renegociación con el Estado de Luxemburgo, permitirá una reducción de 6 millones de ecus anuales en arrendamientos.
Dieses Gutachten, das vom Parlament angefordert wurde, wird die Freigabe eines Postens von 60 Millionen ECU bewirken, so daß die letzte Rate der Zusatzzahlung des Gerichtshofs verringert oder - nach den entsprechenden Neuverhandlungen mit dem Staat Luxemburg - eine Reduzierung von 6 Millionen ECU jährlich bei Mietzahlungen erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, éste es el comentario de la Comisión de Presupuestos al informe del Consejo.
Herr Präsident, soweit die Stellungnahme des Haushaltsausschusses zum Gutachten des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución encuentra una firme base científica independiente en el informe elaborado por el Profesor Moreno a solicitud del Parlamento.
Mit dem Gutachten, das im Auftrag des Parlaments von Professor Moreno erarbeitet wurde, besteht für den Entschließungsentwurf eine fundierte unabhängige wissenschaftliche Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea encargó un informe sobre la cuestión de si las asociaciones del sector privado/sector público debían desempeñar un papel en el desarrollo de los proyectos de redes transeuropeas de transporte dentro de la Unión Europea, según se prevé en el Tratado de Maastricht.
Von der Europäischen Kommission war ein Gutachten zu der Frage in Auftrag gegeben worden, ob öffentlich-private Partnerschaften an der Entwicklung transeuropäischer Verkehrsnetzprojekte in der Europäischen Union beteiligt werden sollten, wie dies im Vertrag von Maastricht vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría el Consejo, en su calidad de órgano decisivo supremo de la Unión, obligar a la Comisión a presentar, al menos al Gobierno sueco, el informe en cuestión?
Kann der Rat in seiner Eigenschaft als höchstes beschlußfassendes Organ der Europäischen Union die Kommission zwingen, das Gutachten zumindest für die schwedische Regierung zugänglich zu machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la pregunta del Sr. Wibe sobre un supuesto informe secreto relacionado con la fábrica de Volvo en Umea, insisto en que el Consejo no está al corriente de ello ni ha dedicado nunca una conversación al problema al que hace referencia la pregunta de su Señoría.
In Beantwortung der Anfrage von Herr Wibe betreffend ein angeblich geheimes Gutachten über das Volvo-Werk in Umeå erkläre ich nachdrücklich, daß der Rat nicht darüber informiert ist, und das Problem, auf das sich die Anfrage des Herrn Abgeordneten bezieht, von ihm auch nie besprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la situación actual -que quede claro- el Consejo no puede adoptar de ningún modo una postura sobre esta cuestión, y menos aún obligar a la Comisión a hacer público el mencionado informe, aunque sólo fuera para el Gobierno sueco.
In der jetzigen Situation kann - wie klar sein möge - der Rat in dieser Angelegenheit noch keinen Standpunkt einnehmen, noch kann er a fortiori die Kommission verpflichten, das betreffende Gutachten zugänglich zu machen, sei es auch nur für die schwedische Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informeFortschrittsbericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota también del informe del Secretario General sobre la marcha de la ejecución del presupuesto de la Operación para el período comprendido entre el 1° de julio de 2008 y el 30 de junio de 2009;
3. nimmt auȣerdem Kenntnis von dem Fortschrittsbericht des Generalsekretärs über den Haushaltsplan des Einsatzes für den Zeitraum vom 1. Juli 2008 bis 30. Juni 2009;
Korpustyp: UN
Toma nota del tercer informe anual del Secretario General sobre la marcha de la ejecución del plan maestro de mejoras de infraestructura y del informe conexo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto;
1. nimmt Kenntnis von dem dritten jährlichen Fortschrittsbericht des Generalsekretärs über die Durchführung des Sanierungsgesamtplans und dem entsprechenden Bericht des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen;
Korpustyp: UN
Tomando nota con reconocimiento del informe de la Directora del Instituto sobre la ejecución del programa de trabajo para el período comprendido entre octubre de 2004 y mayo de 2005, en que se miden los logros alcanzados sobre la base de indicadores de progreso, de conformidad con lo establecido en el plan de trabajo de 2005,
mit Dank Kenntnis nehmend von dem Fortschrittsbericht der Direktorin über das Institut betreffend die Durchführung des Arbeitsprogramms für den Zeitraum von Oktober 2004 bis Mai 2005, in dem die Fortschritte anhand der im Arbeitsplan für 2005 festgelegten Zielerreichungsindikatoren gemessen werden,
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que presente un informe anual analítico y orientado hacia los resultados sobre la ejecución del Programa de Acción, y que proporcione los recursos necesarios, dentro de los límites de los recursos existentes, para preparar ese informe.
19. ersucht den Generalsekretär außerdem, jährlich einen analytischen und ergebnisorientierten Fortschrittsbericht über die weitere Durchführung des Aktionsprogramms vorzulegen und im Rahmen der vorhandenen Mittel angemessene Ressourcen für die Ausarbeitung eines solchen Berichts bereitzustellen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente un informe anual sobre la ejecución del Programa de Acción que sea analítico y se oriente a la consecución de resultados haciendo hincapié en los resultados concretos e indicando los progresos hechos en su ejecución.
11. ersucht den Generalsekretär, einen analytischen, ergebnisorientierten jährlichen Fortschrittsbericht über die Durchführung des Aktionsprogramms vorzulegen, in dem großes Gewicht auf konkrete Ergebnisse gelegt wird und die bei der Durchführung erzielten Fortschritte angegeben werden.
Korpustyp: UN
Tomando nota del informe anual del Secretario General sobre los progresos en la ejecución del Programa de Acción en favor de los países menos adelantados para el decenio 2001-2010,
Kenntnis nehmend von dem jährlichen Fortschrittsbericht des Generalsekretärs über die Durchführung des Aktionsprogramms für die am wenigsten entwickelten Länder für die Dekade 2001-2010,
Korpustyp: UN
Toma nota del informe del Secretario General sobre la enajenación de los activos de la Misión;
7. nimmt Kenntnis von dem Fortschrittsbericht des Generalsekretärs über die Verfügung über die Vermögenswerte der Mission;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que en su próximo informe, que deberá presentar a más tardar a finales de abril de 2007, incluya información detallada sobre los progresos logrados en la aplicación de la presente resolución y en el cumplimiento de la decisión de la Comisión de Límites;
13. ersucht den Generalsekretär, in seinen Ende April 2007 vorzulegenden nächsten Fortschrittsbericht detaillierte Angaben über den Stand der Durchführung dieser Resolution und der Entscheidung der Grenzkommission aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente, en su sexagésimo período de sesiones, un informe sobre la marcha de los trabajos de aplicación de la presente resolución.
13. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung einen Fortschrittsbericht über die Durchführung dieser Resolution vorzulegen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente un informe, en su sexagésimo segundo período de sesiones, sobre la marcha de la aplicación de la presente resolución;
24. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung einen Fortschrittsbericht über die Durchführung dieser Resolution vorzulegen;
Korpustyp: UN
informeBerichtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de reducir el período para la presentación del mencionado informe por la Comisión no es aceptable y varios oradores también han mencionado el tema.
Der Vorschlag einer verkürzten Frist für die Unterbreitung dieses Berichtes durch die Kommission dagegen kann nicht übernommen werden, und davon haben auch schon verschiedene Redner gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los dos asuntos han de diferenciarse como, por otra parte, hizo la Comisión que decidió mantener las ayudas a la producción de tabaco, tema que vamos a debatir en un próximo informe del Parlamento.
Meines Erachtens müssen beide Themen auseinandergehalten werden, wie es übrigens die Kommission mit ihrer Entscheidung zur Aufrechterhaltung der Beihilfen für die Tabakerzeugung tat, worüber wir im Rahmen eines Berichtes, der demnächst vorgelegt wird, eine Aussprache führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estamos de acuerdo con el objetivo del informe de Fiorella Ghilardotti.
Mit der Zielsetzung des Berichtes von Fiorella Ghilardotti allerdings sind wir einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de este informe -que preparó la Presidencia- lo aceptó el lunes pasado el Consejo de Asuntos Generales.
Die Linie dieses Berichtes - den der Ratsvorsitz ausgearbeitet hat - wurde am vergangenen Montag vom Rat (Allgemeine Angelegenheiten) begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tal como puedo ver de las muchas enmiendas, han aprovechado ahora la ocasión y adicionalmente a los cuatro temas que ha presentado a debate la Comisión, se han adelantado al informe definitivo.
Wie ich aber aus vielen Änderungsanträgen ersehen kann, haben Sie jetzt die Gelegenheit genutzt und zusätzlich zu den vier Themen, die die Kommission zur Diskussion gestellt hat, auch noch eine Vorwegnahme des endgültigen Berichtes vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe está diseñado para proteger a los alevines de bacalao del Mar de Irlanda.
Das Ziel des Berichtes ist es, zum Schutz von Jungkabeljauen in der Irischen See beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo poder decir en este sentido que nada de lo que contiene el texto del informe que se votará mañana puede suscitar este tipo de preocupación, pero mañana la decisión dependerá de nuestros colegas, ya que, señora Presidenta, creo que usted va a anunciar que este informe se votará mañana.
Ich meine sagen zu dürfen, dass nichts im Wortlaut des Berichtes, über den morgen abgestimmt wird, Grund zu dieser Sorge gibt. Aber es wird morgen Aufgabe unserer Kolleginnen und Kollegen sein, darüber zu entscheiden, denn ich denke, Frau Präsidentin, dass Sie die Abstimmung über diesen Bericht für morgen ankündigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no me refiero al excelente informe de la colega Palacio sino al Convenio del que es objeto su informe.
Dabei meine ich nicht den vorzüglichen Bericht der Kollegin Palacio, sondern das Abkommen, das Gegenstand ihres Berichtes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a todos los que han contribuido a la elaboración de este informe, en especial a la Comisión de Agricultura y a su ponente, la Sra. Hardstaff, así como a todas las demás comisiones, por sus positivas aportaciones y por el trato profundo y benévolo dado a la propuesta.
Zunächst möchte ich aber all denen, die zum Zustandekommen dieses Berichtes beigetragen haben, insbesondere dem Agrarausschuß und der Berichterstatterin, Frau Hardstaff, aber auch allen anderen Ausschüssen für ihre positiven Beiträge und für die eingehende, wohlwollende Behandlung des Vorschlags herzlich danken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema más importante del informe es la cuestión de la evaluación.
Das wichtigste Anliegen des Berichtes ist ja doch die Frage der Bewertung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informeBerichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el equipo de tareas no había ultimado ningún informe sobre el período que terminó el 30 de junio de 2006, cuando el presente informe se haya remitido para su publicación (15 de agosto de 2006), los directores de programas pertinentes habrán recibido cuatro informes de investigación.
Zwar hat die Arbeitsgruppe zum Ende des am 30. Juni 2006 ablaufenden Zeitraums noch keine Berichte erstellt, doch werden zum Zeitpunkt der Vorlage dieses Berichts zur Veröffentlichung (15. August 2006) vier Untersuchungsberichte bei den betreffenden Programmleitern eingegangen sein.
Korpustyp: UN
d) Envíe recordatorios a los Estados donde hayan ocurrido dichas transgresiones, si no se hubiese presentado dentro de un plazo razonable un informe con arreglo al apartado a) del párrafo 10 supra o un informe complementario con arreglo al apartado b) del mismo párrafo;
d) die Staaten, in denen solche Verstöße vorgekommen sind, zu ermahnen, wenn die Berichte gemäß Ziffer 10 a) oder die Folgeberichte gemäß Ziffer 10 b) nicht innerhalb einer angemessenen Frist vorgelegt wurden;
Korpustyp: UN
[sobre la base del informe de la Quinta Comisión (A/56/735/Add.1)]
[auf Grund der Berichte des Fünften Ausschusses (A/57/735/Add.1)]
Korpustyp: UN
Pide también a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo que apoyen, a petición de los gobiernos nacionales de los países en transición del socorro al desarrollo, las iniciativas nacionales de fomento de la capacidad y que presenten a sus respectivos órganos rectores un informe anual sobre sus iniciativas y actividades;
72. ersucht die Organisationen des Entwicklungssystems der Vereinten Nationen außerdem, auf Antrag der Regierungen der im Übergang von der Nothilfe zur Entwicklungszusammenarbeit befindlichen Länder die nationalen Anstrengungen zum Aufbau von Kapazitäten zu unterstützen und in die jährlichen Berichte an ihre jeweiligen Leitungsgremien Angaben über ihre Initiativen und Aktivitäten aufzunehmen;
Korpustyp: UN
d) Envíe recordatorios a los Estados donde hayan ocurrido dichas infracciones, si no se hubiese presentado dentro de un plazo razonable un informe con arreglo al apartado a) del párrafo precedente o un informe complementario con arreglo al apartado b) del mismo párrafo;
d) die Staaten, in denen solche Verstöße vorgekommen sind, zu ermahnen, wenn die Berichte gemäß Ziffer 10 a) oder die Folgeberichte gemäß Ziffer 10 b) nicht innerhalb einer angemessenen Frist vorgelegt wurden;
Korpustyp: UN
Consciente de las limitaciones de la longitud de los documentos a que debe ajustarse la Oficina, en el cuadro 2 se indica en forma resumida el tema de cada informe de conformidad con el apartado a) del párrafo 1 de la resolución 59/272 de la Asamblea General.
Eingedenk der Begrenzung hinsichtlich der Länge des Textes, an die sich das AIAD halten muss, enthält Tabelle 2 in Übereinstimmung mit Ziffer 1 a) der Resolution 59/272 der Generalversammlung Kurzbeschreibungen des Gegenstands der einzelnen Berichte.
Korpustyp: UN
b) La OSSI debería mejorar los procedimientos de presentación de informes internos al Secretario General como se prevé en el mandato de la Asamblea General relacionado con el informe semestral solicitado.
b) das AIAD sollte die internen Verfahren zur Berichterstattung an den Generalsekretär stärken, wie dies bereits in dem Mandat der Generalversammlung über die geforderten halbjährlichen Berichte vorgesehen ist.
Korpustyp: UN
Habiendo examinado también el informe de la Junta de Auditores y el informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna correspondiente al período comprendido entre agosto de 2004 y julio de 2005,
sowie nach Behandlung der Berichte des Rates der Rechnungsprüfer und des Amtes für interne Aufsichtsdienste für den Zeitraum von August 2004 bis Juli 2005,
Korpustyp: UN
d) Envíe recordatorios a los Estados en que hayan ocurrido dichas infracciones, si no se hubiese presentado dentro de un plazo razonable un informe con arreglo al apartado a) del párrafo precedente o un informe complementario con arreglo al apartado b) del mismo párrafo;
d) die Staaten, in denen solche Verstöße vorgekommen sind, zu ermahnen, wenn die Berichte gemäß Ziffer 10 a) oder die Folgeberichte gemäß Ziffer 10 b) nicht innerhalb einer angemessenen Frist vorgelegt wurden;
Korpustyp: UN
Pide al Relator Especial que siga considerando la posibilidad de incluir en su informe datos acerca de las medidas tomadas por los gobiernos a raíz de sus recomendaciones, visitas y comunicaciones, incluidos los progresos realizados y los problemas registrados;
22. ersucht den Sonderberichterstatter, auch künftig zu erwägen, in seine Berichte Informationen über die Folgemaßnahmen der Regierungen zu seinen Empfehlungen, Besuchen und Mitteilungen aufzunehmen, namentlich über die erzielten Fortschritte und die aufgetretenen Probleme;
Korpustyp: UN
informeBerichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normalmente, cuando un asunto pertenece al ámbito de competencia de una comisión determinada, se pide a ésta que elabore un informe;
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una vez remitido un proyecto de informe, de opinión o de propuesta a una comisión, los miembros de ésta tienen la posibilidad de presentar enmiendas a dicho proyecto.
ES
Sobald der Entwurf eines Berichts, einer Stellungnahme oder eines Vorschlags an einen Ausschuss überwiesen wurde, haben dessen Mitglieder die Möglichkeit, Änderungsanträge einzureichen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El 18 de marzo de 2008, teniendo en cuenta este informe, le Comité politique et de sécurité (CPS) solicitó al Consejo la modificación de la Acción Común.
ES
Am 18. März 2008 hat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee (PSK) den Rat aufgefordert, die Gemeinsame Aktion unter Zugrundelegung dieses Berichts zu ändern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fecha de elaboración del inventario físico señalada en el informe sobre el balance de materiales en el que se basa el ajuste contable del material no contabilizado.
Datum der realen Bestandsaufnahme entsprechend der Angabe im Materialbilanzbericht, auf dem der Buchausgleich für MUF (nicht nachgewiesenes Material) beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este informe no hay nada, o casi nada que se corresponda con la realidad.
Diesen Angaben entspricht in der Wirklichkeit fast gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Según los informes del Ministerio de Justicia alemán fueron esterilizados, entre 1933 y 1945, alrededor de 350.000 personas (entre ellas muchos enfermos de epilepsia).
DE
Nach den Angaben des Bundesministeriums der Justiz wurden zwischen 1933 und 1945 etwa 350.000 Menschen (darunter viele Epilepsiekranke) sterilisiert.
DE
El informe anual se presentará y publicará en el sitio web del SEPD a más tardar el 1 de julio del año siguiente.
Der jährliche Tätigkeitsbericht wird spätestens am 1. Juli des Folgejahres vorgelegt und auf der Website des EDSB veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su preocupación por que, en su informe anual de actividades, la Comisión mantiene sus reservas con respecto a los sistemas SIGC en Bulgaria y Portugal, debido a serias deficiencias;
ist besorgt, dass die Kommission in ihrem Jährlichen Tätigkeitsbericht ihre Vorbehalte gegenüber den InVeKoS-Systemen in Bulgarien und Portugal aufgrund gravierender Mängel aufrechterhalten hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de la segunda reserva expresada en el informe anual de actividades de la DG MARE sobre la gestión y el control de la aplicación del FEP en Eslovaquia, España, Finlandia, Italia, los Países Bajos, la República Checa, Rumanía y Suecia;
nimmt den zweiten Vorbehalt im Jährlichen Tätigkeitsbericht der GD MARE in Bezug auf die Verwaltung und Kontrolle der Umsetzung des EFF in der Tschechischen Republik, Finnland, Italien, den Niederlanden, Rumänien, Slowakei, Spanien und Schweden zur Kenntnis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de que, en 2011, el director general emitió reservas en su informe anual de actividades en lo que respecta a los programas operativos en Alemania, Bélgica, Eslovaquia, España, Italia, Letonia, Lituania, la República Checa, Rumanía y el Reino Unido;
stellt fest, dass der Generaldirektor 2011 in seinem Jährlichen Tätigkeitsbericht Vorbehalte gegenüber den operationellen Programmen in Belgien, der Tschechischen Republik, Deutschland, Italien, Spanien, Lettland, Litauen, Rumänien, Slowakei und im Vereinigten Königreich geltend gemacht hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de las reservas expresadas por la Dirección General de Asuntos de Interior de la Comisión en su informe anual de actividades 2011 sobre los riesgos para la reputación debidos a los retrasos en la ejecución de SIS II;
nimmt die in ihrem Jährlichen Tätigkeitsbericht für 2011 enthaltenen Vorbehalte der Generaldirektion Inneres der Kommission hinsichtlich der Rufschädigungsrisiken aufgrund von Verzögerungen bei der Umsetzung des SIS II zur Kenntnis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insiste también en la necesidad de explicar por qué los resultados obtenidos no alcanzaron el objetivo o la meta pertinente en el informe anual de actividad;
besteht ferner auf der Notwendigkeit, zu erläutern, warum die erbrachte Leistung das Ziel oder die Zielvorgabe in dem Jährlichen Tätigkeitsbericht nicht erreicht hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
El auditor interno tomará nota del informe anual de actividades consolidado del ordenador y de los demás datos indicados.
Der Interne Prüfer nimmt Kenntnis von dem konsolidierten jährlichen Tätigkeitsbericht des Anweisungsbefugten sowie von allen anderen vorliegenden Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El EIT adoptará un informe anual, a más tardar el 30 de junio de cada año.
Das EIT beschließt bis zum 30. Juni jedes Jahres einen jährlichen Tätigkeitsbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización de productores elaborará un informe anual de las actividades desarrolladas en el marco del plan de producción y comercialización, y lo remitirá a las autoridades competentes nacionales, para su aprobación.
Die Erzeugerorganisation erstellt einen jährlichen Tätigkeitsbericht im Rahmen des Produktions- und Vermarktungsplans und unterbreitet ihn ihren zuständigen nationalen Behörden zur Genehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada consejo consultivo remitirá anualmente su presupuesto y un informe de sus actividades a la Comisión y a los Estados miembros interesados.
Jeder Beirat übermittelt der Kommission und den beteiligten Mitgliedstaaten jährlich seinen Haushaltsplan und einen Tätigkeitsbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
informeBulletin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
20051125STO02868 Informe anual de OEDT 200 cuadros y 100 gráficos estadísticos, que respaldan el análisis del informe del presente año Sitio del Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicomanías Resumen gráfico de aspectos claves de la situación nacional de drogas
20051125STO02868 Den Jahresbericht 2005 der Drogenbeobachtungsstelle finden Sie Das "Statistical Bulletin" 2005 der Beobachtungsstelle finden Sie Die Website der Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht finden Sie Daten zu den einzelnen Ländern finden Sie
Korpustyp: EU DCEP
informeunförmig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bie…Para que una masa informe adquiera los rasgos que le daran expresio…debemos moldear los musculo…articulando la musculatura facial con sus correspondientes terminaciones nerviosas.
Damit aus einer unförmigen Masse Gesichtszüge werden, die einem Gesicht Ausdruck verleihen, müssen wir die Muskeln modellieren, indem wir die Gesichtsmuskulatur den entsprechenden Nervenenden zuordnen.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Otra reunión informal está prevista para enero de 2007.
Ein weiteres informelles Treffen soll im Januar 2007 stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
No es una nueva investigación, nuestro trabajo será más informal.
Das hier ist keine neue Untersuchung. Das will ich gleich klarstellen, Yngve. Das hier ist einfacher und informeller.
Korpustyp: Untertitel
Mirsobir Khamidkariev aceptó haber participado en dos reuniones religiosas informales en Tashkent, pero insistió en que en ellas no se produjo ningún acto prohibido.
Mirsobir Khamidkariev hat eingeräumt, an zwei informellen religiösen Zusammenkünften in Taschkent teilgenommen zu haben, bestreitet aber, dass dabei verbotene Themen diskutiert wurden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En particular, pero no de modo exclusivo, para los jóvenes constituye un instrumento vital de cohesión social, educación informal y desarrollo económico y regional.
Insbesondere, jedoch nicht nur, für junge Leute stellt er ein wesentliches Instrument des gesellschaftlichen Zusammenhalts, der zwanglosen Erziehung und der wirtschaftlichen und regionalen Entwicklung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Te gustaría recibir un tratamiento informal?
Haben Sie Interesse an einer zwanglosen Sitzung?
Korpustyp: Untertitel
Los huéspedes podrán almorzar o cenar en el restaurante elegante o en el asador de ambiente más informal.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El aprendizaje de idiomas no se promueve manteniendo los grupos lingüísticos separados; se promueve reuniendo de forma informal a personas que hablan diferentes idiomas en el colegio, el trabajo y los juegos.
Das Erlernen von Sprachen wird nicht durch das Auseinanderhalten von Sprachgruppen gefördert, sondern durch zwangloses Zusammenführen von Menschen verschiedener Sprachen in Schule, Beruf und Freizeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseando que llegue, pero por favor mantenga informal.
Ich freue mich darauf. Aber bitte ganz zwanglos.
Korpustyp: Untertitel
El Yas Island Rotana ofrece una variedad de establecimientos de restauración, elegantes e informales.
IT
En contrapartida, «deporte» tiene un significado mucho más amplio y es un fenómeno social altamente diversificado que incluye varias formas de actividad física, desde la competición de alto nivel, pasando por programas organizados por escuelas, clubes u organizaciones comunitarias, hasta actividades físicas espontáneas e informales.
Der Begriff „Sport“ allgemein hat eine viel umfassendere Bedeutung und bezeichnet ein vielschichtiges soziales Phänomen, das verschiedene Formen der körperlichen Betätigung umfasst, angefangen von hochkarätigen Sportwettbewerben, dem Schulsport oder von Vereinen und Clubs organisierten Sportprogrammen - bis hin zu spontaner und völlig zwangloser körperlicher Betätigung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es algo informal o puedo traer a mi marido?
Ist das zwanglos oder kann ich meinen Mann mitbringen?
Korpustyp: Untertitel
El albergue Viru ofrece habitaciones tranquilas, limpias y amplias en un ambiente informal.
Auch ein formlos handschriftlich verfasstes Testament, dass Sie zu Hause aufbewahren können, ist für den deutschen Rechtsbereich wirksam. Anwaltsliste [pdf, 298.78k]
DE
Auch ein formlos handschriftlich verfasstes Testament, das Sie zu Hause aufbewahren können, ist für den deutschen Rechtsbereich wirksam. Anwaltsliste [pdf, 558.72k]
DE
Podemos deducir que ese tipo de arreglos informales sobreviven en las relaciones laborales del mundo real porque refuerzan nuestros sentimientos sinceros de buena voluntad hacia los demás.
Man kann hieraus folgern, dass derartige formlose Vereinbarungen in realen Arbeitsbeziehungen überleben, weil sie unsere aus tiefstem Innern kommenden Gefühle guten Willens einander gegenüber verstärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenga en cuenta que los correos electrónicos solo podrán utilizarse para la comunicación informal con la Oficina.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
trabajadores de temporada y ocasionales, si tienen un acuerdo formal o informal con la empresa o la unidad local y sus horas de trabajo están definidas previamente,
Saison- und Gelegenheitsarbeiter, sofern sie im Rahmen einer förmlichen oder formlosen Vereinbarung mit dem Unternehmen oder der örtlichen Einheit arbeiten und ihre Arbeitszeit vorab festgelegt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
una invitación informal o una reservación de hotel con la dirección concreta donde va a estar en Alemania y otros países de Schengen
DE
Así, mientras que el Tratado exige que el BCE publique un informetrimestral sobre sus actividades, el BCE ha decidido publicar dicho informe mensualmente con el Boletín Mensual, en el que se hace una exposición detallada de la evolución económica y monetaria.
Während im Vertrag ein vierteljährlicherBericht zu ihrer Tätigkeit vorgesehen ist, wird die EZB einen solchen Bericht auf Monatsbasis herausgeben, das Monatsbulletin, in dem die wirtschaftlichen und geldpolitischen Entwicklungen detailliert dargestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informe médicoBefundbericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dictamen basado en el informemédico de (fecha): …
Gutachten beruht auf Befundberichten vom (Datum): …
Korpustyp: EU DGT-TM
grupo informalinformelle Gruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha establecido un grupoinformal de funcionarios de enlace de los Estados miembros sobre la publicidad del tabaco.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el presente documento se constata que un grupoinformal no es suficiente para un trabajo eficiente.
In dem vorliegenden Dokument wird festgestellt, daß eine informelleGruppe für ein effizientes Arbeiten eigentlich nicht ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del arte de la zona, la galería presenta obras de grupos de artistas expresionistas, como el grupo Rojo-Azul y el grupo 33, pintura informal, arte contemporáneo, así como fotografías, esculturas y objetos.
Nebst hiesiger Kunst zeigt die Galerie auch Werke expressionistischer Künstlergruppen wie der Gruppe Rot-Blau und der Gruppe 33, informelle Malerei, Gegenwartskunst, sowie Fotografien, Skulpturen und Objekte.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Un grupoinformal, denominado Comité de Seguridad Sanitaria, compuesto por representantes de alto nivel de los Estados miembros y establecido sobre la base de las conclusiones de la Presidencia de 15 de noviembre de 2001 sobre bioterrorismo ha desempeñado un importante papel de coordinación en las recientes crisis de relevancia para la Unión.
Eine wichtige Rolle bei der Koordinierung der jüngsten Krisen mit EU-Dimension hat eine informelleGruppe aus hochrangigen Vertretern der Mitgliedstaaten, der sogenannte Gesundheitssicherheitsausschuss, gespielt, der auf der Grundlage der Schlussfolgerungen des Vorsitzes vom 15. November 2001 zu Bioterrorismus eingerichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que hoy se conoce como el G8 se inició en 1975 como un grupoinformal compuesto por Estados Unidos, los Grandes Cuatro de Europa -Gran Bretaña, Francia, Alemania e Italia-, Japón y Canadá, que se incorporó más tarde como una ocurrencia tardía.
Was wir heute als G8 kennen, nahm im Jahr 1975 als informelleGruppe seinen Anfang. Damals gehörten die Vereinigten Staaten, die großen Vier Europas - Großbritannien, Frankreich, Deutschland und Italien - und Japan zu dieser Gruppe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reunión informalinformelles Treffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Van Rompuy no excluye convocar una reunióninformal de Jefes de Estado o de Gobierno antes del Consejo Europeo ordinario de junio.
ES
Er schloss nicht aus, dass noch vor der regulären Juni-Tagung des Europäischen Rates ein informellesTreffen der Staats- und Regierungschefs einberufen wird.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Otra reunióninformal está prevista para enero de 2007.
Ein weiteres informellesTreffen soll im Januar 2007 stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
He decidido por este motivo convocar una reunióninformal de los miembros del Consejo Europeo el 11 de febrero para permitir un cambio de impresiones en profundidad.
ES
Deshalb habe ich beschlossen, für den 11. Februar 2010 ein informellesTreffen der Mitglieder des Europäischen Rates einzuberufen, damit wir einen eingehenden Gedankenaustausch führen können.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El 1 de septiembre de 2004 se celebró una reunióninformal entre las autoridades belgas y los servicios de la Comisión.
Am 1. September 2004 fand ein informellesTreffen von Vertretern der belgischen Behörden und der Kommissionsdienststellen statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta la fecha, solo se ha celebrado una reunióninformal.
Bislang hat lediglich ein informellesTreffen stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy enterado de que desde entonces se ha celebrado una reunióninformal de ministros de Trabajo en Rotterdam.
Ich bin mir bewußt, daß es seitdem ein informellesTreffen der Minister für Arbeit in Rotterdam gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los días 21 y 22 de junio de 2010 se celebró en Toledo una reunióninformal de los Ministros de Vivienda y Desarrollo Urbano.
Am 21./22. Juni 2010 wurde in Toledo ein informellesTreffen der Minister für Wohnungsbau und Stadtentwicklung abgehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Está previsto que después de esta sesión del Consejo Europeo, incluso quizás durante el mes de abril, se celebre en Eslovenia una reunióninformal del Consejo ECOFIN.
Nach der Tagung des Europäischen Rates, das heißt frühestens im April, ist ein informellesTreffen des Rates in Slowenien geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese fin, vamos a organizar una semana de la demografía, con la participación de organizaciones no gubernamentales y con una reunióninformal de ministros de asuntos de familia.
Zu diesem Zweck organisieren wir unter Beteiligung von NRO eine Woche der Demographie, die ein informellesTreffen mit den Familienministern umfassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sí hemos tenido una útil reunióninformal de Jefes de Estado o de Gobierno anteriormente este mes en la Bibliothèque Solvay, a tan sólo unos pocos cientos de metros de aquí.
Wir hatten jedoch bereits Anfang dieses Monats ein nützliches informellesTreffen der Staats- und Regierungschefs in der Bibliothèque Solvay, nur einige hundert Meter von hier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reunión informalinformelle Sitzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aprobar el proyecto de orden del día de cada sesión formal o reunióninformal;
Er erstellt den Entwurf der Tagesordnung für jede formelle Tagung und jede informelleSitzung,
Korpustyp: EU DGT-TM
En septiembre de 1996 celebró en Dublín una reunióninformal.
Eine informelleSitzung des Ausschusses für Tierarzneimittel fand im September 1996 in Dublin statt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ahora vamos a tener que celebrarla como una reunióninformal y sin traducción.
Wir müssen sie jetzt als informelleSitzung ohne Verdolmetschung abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, la reunióninformal de los ministros de Asuntos Exteriores en Evian en realidad se anticipó ya un poco a las muy buenas propuestas recogidas en el informe del señor Galeote.
Herr Präsident! Die informelleSitzung der Außenminister in Evian hat den wirklich guten Vorschlägen im Bericht von Herrn Galeote eigentlich ein wenig vorgegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, precisamente ayer, se celebró en Viena una reunióninformal del consejo permanente de la OSCE con una delegación albanesa para debatir el informe de la propia OSCE.
Gerade gestern fand in Wien eine informelleSitzung des permanenten Rates der OSZE mit einer albanischen Delegation statt, um den Bericht der OSZE zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para responder a la cuestión específica de la seguridad, la reunióninformal de ministros de interior de la UE se celebrará en España este fin de semana.
Um diesen speziellen Punkt in Bezug auf die Sicherheit noch zu beantworten: Die informelleSitzung der Vertreter für EU-Inneres findet dieses Wochenende in Spanien statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir con satisfacción que la propuesta de la creación del fondo obtuvo un amplio respaldo político en la reunióninformal de los ministros de Asuntos Exteriores que se celebró en Elsinore el pasado fin de semana.
Ich freue mich feststellen zu können, dass die informelleSitzung der Außenminister in Helsingör vom vergangenen Wochenende die Gründung des Fonds politisch unterstützt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hablar de nuevo de la reciente reunióninformal de los Ministros de Ecofin en la que se acordó que los Estados miembros deben evitar las intervenciones fiscales distorsionantes y otras políticas que impidan el ajuste necesario.
Ich möchte in diesem Zusammenhang nochmals auf die letzte informelleSitzung der Ecofin-Minister verweisen, auf der man Einigung darüber erzielte, dass verzerrende steuerliche Maßnahmen und sonstige politische Maßnahmen, die die erforderliche Anpassung verhindern, vermieden werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento y el Consejo celebraron dos diálogos a tres bandas (el 4 de noviembre y el 2 de diciembre) y una reunióninformal sobre los expedientes más difíciles en la fase previa al comité de conciliación del 8 de diciembre en el que se concluyeron las negociaciones.
Es fanden zwei Trilogsitzungen zwischen Parlament und Rat (4. 11. und 2. 12.) sowie eine informelleSitzung zu den heikelsten Dossiers im Vorfeld der Sitzung des Vermittlungsausschusses am 8. 12. statt, in der die Verhandlungen zum Abschluss gebracht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento y el Consejo celebraron dos diálogos a tres bandas (el 4 de noviembre y el 2 de diciembre) y una reunióninformal sobre los expedientes más difíciles en la fase previa al comité de conciliación del 8 de diciembre en el que se concluyeron las negociaciones.
Es fanden zwei Trilogsitzungen zwischen Parlament und Rat statt (4. 11. und 2. 12.) sowie eine informelleSitzung zu den heikelsten Dossiers, damit die Verhandlungen in der Vermittlung am 8. 12. zum Abschluss gebracht werden konnten.
Korpustyp: EU DCEP
informe finalAbschlussbericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presentará un informefinal al Parlamento Europeo y al Consejo antes del 31 de diciembre de 2012.
ES