linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

informe Bericht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Altova StyleVision Server automatiza las transformaciones de informes de StyleVision.
Altova StyleVision Server automatisiert das StyleVision Multi-Channel Publishing von Berichten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Íñigo Méndez de Vigo presenta su informe y su recomendación.
Íñigo Méndez de Vigo erläutert den Bericht und die Empfehlung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pido disculpas, pero en el informe se menciona unas palabras duras dichas por el profesor.
Entschuldigung, aber im Bericht ist die Rede von Schimpfwörtern, die der Lehrer verwendet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Con JasperReports Server, los usuarios sin conocimientos técnicos pueden crear sus propios informes y dashboards interactivos.
Anwender ohne technische Kenntnisse sind damit in der Lage, eigene interaktive Berichte und Dashboards zu erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Íñigo Méndez de Vigo (ponente) presentan el informe.
Íñigo Méndez de Vigo (Berichterstatter) erläutern den Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Cierra la puta boca y escribe ya tu informe.
Halt Dein beschissenes Maul und schreib endlich Deinen Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
CashPRO le hace posible controlar, calcular y administrar su entorno de ventas por medio de sencillos informes.
CashPRO ermöglicht es Ihnen, Ihre Verkaufsumgebung mithilfe deutlicher Berichte zu kontrollieren, zu berechnen und zu verwalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diana Wallis presenta el informe y el proyecto de recomendación.
Diana Wallis erläutert den Bericht und den Entwurf einer Empfehlung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tom, hace 14 año…en este caso, recibí un informe sobre la víctima.
Tom, vor vierzehn Jahre…hatte ich in dem Fall einen Bericht über das Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Altova StyleVision es un diseñador visual de informes para datos XML, XBRL y de BD.
Altova StyleVision ist ein Tool zum visuellen Erstellen von Berichten zu XML-, SQL- und XBRL-Daten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


informal informell 2.109 zwanglos 73 formlos 29 .
informe JTM .
informes Kinsey .
informe trimestral vierteljährlicher Bericht 1
informe médico Befundbericht 1 . .
grupo informal informelle Gruppe 5 .
informes ambientales .
negociación informal .
informe parlamentario .
reunión informal informelles Treffen 23 informelle Sitzung 10
informe consolidado .
informe justificativo .
informe económico .
sesión informal . .
informe final Abschlussbericht 486

100 weitere Verwendungsbeispiele mit informe

348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Informes de países terceros Informes UE
Meldungen aus Drittländern Meldungen aus der EU
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un informe sólo es un informe.
Ein Bewährungsgutachten ist lediglich ein Bewährungsgutachten.
   Korpustyp: Untertitel
Esta en el informe.
Es steht in der Kartei.
   Korpustyp: Untertitel
Un informe del Complejo.
Nachricht aus der Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Tus informes son excelentes.
Deine Noten sind sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Airbag *** (Procedimiento sin informe)
Regelung der UN-Wirtschaftskommission für Airbags *** (Verfahren ohne Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento: informe de iniciativa
Aktionsplan für Energieeffizienz: Novellierungsvorschläge stehen zur Debatte
   Korpustyp: EU DCEP
(Procedimiento sin informe)
(Verfahren ohne Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Informes sobre módulos & CVS;
Erzeugt einen Offline-Statusbericht für eine lokal vorhandene & CVS;-Arbeitskopie.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Informe a su médico:
Weisen Sie Ihren Arzt darauf hin,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Adoptado el informe consultivo.
Die 44 ordentlichen Mitglieder des nichtständigen Ausschusses sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la OLAF:
Es sei nur der Spielraum ausgeschöpft gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
- informes de alta calidad,
- ein Berichtswesen von hoher Qualität,
   Korpustyp: EU DCEP
Oigamos los informes financieros.
Kommen wir zu den Finanzberichten aller Bereiche.
   Korpustyp: Untertitel
Es un excelente informe.
Das ist eine bemerkenswerte Leistung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Pelícano (película)
Die Akte (Film)
   Korpustyp: Wikipedia
Informes de seguimiento — Impago
Meldesystem für das Follow-up — Nichteinziehung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe a su superior.
Sagen Sie Ihrer Vorgesetzten Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por el informe.
Danke für Ihre Ausführungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi informe es claro.
Ich bin auch einer.
   Korpustyp: Untertitel
El informe de anoche.
Hier ein Code 13 von gestern abend.
   Korpustyp: Untertitel
Hicimos una evaluación informal.
Informell bewerten wir unsere Kunden mit Punkten.
   Korpustyp: Untertitel
Los informes lo dirán.
Die Akten werden die Geschichte erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una fiesta informal.
Es geht hier ganz zwanglos zu.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo una cena informal.
Nur ein zwangloses Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos recibiendo más informes.
Es kommen mehr Meldungen rein.
   Korpustyp: Untertitel
Informe a los hombres.
Geben Sie den Männern Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Presentándote un informe preliminar.
Ich gebe dir nur ein Status-Update.
   Korpustyp: Untertitel
Envíeme el informe entonces.
Dann schicken Sie mir die Ergebnisse zu.
   Korpustyp: Untertitel
Es un informe falso.
Es ist ein Scheinbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tiene el informe.
Hier ist der Rapport.
   Korpustyp: Untertitel
Ese informe era completament…
Dafür gibt es keine Bestätigun…
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está su informe.
Hier ist seine Beurteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Procedimiento: informe de iniciativa
Über entsprechende Resolutionen wird am Donnerstag abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
aprobará los informes anuales,
den Jahresabschluss zu verabschieden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede revisar el informe.
Sie können das überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Informes financieros de campaña.
Finanzberichte der staatlichen Wahlkämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ella escribió el informe.
Sie hat ihn geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrán un informe prelimina…
Sie müssten einen vorläufige…
   Korpustyp: Untertitel
Informe a su comandante.
Geben Sie das an ihren Kommandanten weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por el informe.
Danke für den Lagebericht.
   Korpustyp: Untertitel
Informe de posicionamiento con:
Editieren der Rankingberichte mit:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Está en el informe.
Es steht in der Kartei.
   Korpustyp: Untertitel
Los idiotas buscan informe…
Die Arschlöcher suchen nach Schlagzeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Traiga el informe Hindau.
Bringen Sie mir die Hindau-Akte.
   Korpustyp: Untertitel
Procedimiento: informe de iniciativa
Verfahren: Mündliche Anfrage an die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Informe a su médico.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ha escrito un informe.
Er hat ein Memo verfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está su informe.
Hier ist die Mappe mit den Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Armaré un detallado informe.
Ich habe eine detaillierte Kurzdarstellung zusammengestellt.
   Korpustyp: Untertitel
El informe no funciona.
H1 Tag wird von Google nicht erkannt!
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Lee todo el informe.
Lesen sie die ganze Informativ.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Informe de scripts/trabajos
Statistiken zu Skripten/Aufgaben
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Seleccione esta opción para genera una tabla informal (tabla informal).
Wählen Sie diese Option zum Erstellen einer formlosen Tabelle (informaltable).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En su informe sobre Bélgica (Informe alternativo de ENAR 2006.
In ihrem Schattenbericht über Belgien (Rapport Alternatif d'Enar 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Por suerte, el informe final es un buen informe.
Glücklicherweise ist der Schlussbericht gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe final es realmente un informe final.
Dieser Abschlussbericht ist wirklich ein Abschlussbericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponibilidad de informes tipo e informes de inspección en pista
Bereitstellung der Standardberichte und der Vorfeld-Inspektionsberichte
   Korpustyp: EU DCEP
Resúmenes de informes, e informes finales y periódicos ES
Berichtzusammenfassungen sowie Fortschritts- und Abschlussberichte ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Informe de pruebas e informe de pruebas por fecha
Testbericht und Testbericht nach Datum
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fuente: Informe Especial del TCE. ;
Quelle: Sonderbericht des ERH. ;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué efectos tendrá su informe?
Welche Auswirkungen hat diese Richtlinie?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Son ciertos todos estos informes?
Trifft das oben gesagte zu?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Informe de evaluación FEI
Betrifft: Netz von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen — Bewertungsbericht
   Korpustyp: EU DCEP
Informe de todas las cubiertas.
Lagebericht von allen Decks.
   Korpustyp: Untertitel
Ellis les dio el informe.
Ellis hat sie eingewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando despierte, haremos el informe.
Wenn er aufwacht, werden wir ihn weiter befragen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No está en el informe?
Das steht nicht in der Anzeige?
   Korpustyp: Untertitel
General, primeros informes de Omaha.
Erste Meldungen von Omaha.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima, envío un informe.
Das nächste Mal gibt's eine Beschwerde.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos que te informes rápido.
Du musst schneller werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué dice el informe policial?
Was besagt der Polizeibericht darüber?
   Korpustyp: Untertitel
Está todo en el informe.
Steht doch alles da.
   Korpustyp: Untertitel
Aprobado el informe de consulta.
Man dürfe nicht ständig die Handbremse betätigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Informe aprobado por el PE:
Verordnung wurde angenommen am 23.04.2008
   Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre las perspectivas financieras
Revision des Ottawa-Vertrags über Antipersonenminen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Informe final sobre Eurostat
Betrifft: Abschlussbericht zu Eurostat
   Korpustyp: EU DCEP
¿Son públicos sus informes? 4.
Werden die Ausschussberichte veröffentlicht? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Reunión del Consejo Europeo informal
Tagung des informellen Europäischen Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Documento informal sobre REACH
Betrifft: Informelles Dokument zu REACH
   Korpustyp: EU DCEP
Computar informe mensual para [%1]
Monatsbericht für„ %1“ erstellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Informes de casos no comunitarios
Fallmeldungen von außerhalb der EU
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vi el informe sobre Balford.
Ich habe Balfords Krankenblatt gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
derecho a que se informe
wird, hat das Recht, dass ihre Familie
   Korpustyp: EU DCEP
- Envíen informes cada diez minutos.
- Melden Sie sich alle zehn Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ha elaborado un informe positivo.
Ein gutes Produkt ist gelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos un informe de iniciativa?
Wollen wir einen Initiativbericht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe Anual del BCE -* 2001
Die dritte Stufe begann am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Informe Anual del BCE -* 2002
Vor allem die langfristige Fremdfi -
   Korpustyp: Allgemein
Informe Anual del BCE -* 2001
Marktpreises am Jahresultimo vermindert .
   Korpustyp: Allgemein
Informe Anual del BCE -* 2001
Diese bei der EZB verbuchte Position entspricht somit den Nettoforderungen bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Informe Anual del BCE -* 1998
Die Sätze werden zur Berechnung des Mindestreservesolls verwendet .
   Korpustyp: Allgemein
Deseo que se me informe.
Ich möchte darüber unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, lean el informe.
Bitte lesen Sie ihn!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana se aprobará el informe.
Der Antrag wird morgen angenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana celebraremos la cumbre informal.
Morgen findet die informelle Tagung statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe prosigue su desarrollo.
Das Dossier wird weiter fortgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué informes existen al respecto?
Welche Aussagen gibt es dazu?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, este informe evaluará:
Darin wird insbesondere Folgendes bewertet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
registrará todos los informes presentados;
hat alle eingereichten Meldungen zu erfassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM