Europol y Eurojust presentarán un informeanual al Parlamento Europeo y al Consejo.
Europol und Eurojust legen dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Jahresbericht vor.
Korpustyp: EU DCEP
Pero al informeanual debería todavía tipearlo.. .. .. y para ello es necesario chequear los datos, porque si no estemos listos otra vez, el jefe nos traga atravesado.
Der Jahresbericht muss noch getippt werde…...doch vorher müssen wir die Daten noch vergleichen, Nachdem wir damit wieder einmal nicht fertig werden, wird uns der Chef auffressen. Und zwar quer.
Korpustyp: Untertitel
Aquí puede descargar la versión reducida del informeanual de 2013 en formato pdf.
EUR
Avio afirmó que la frase que figuraba en su informeanual 2004 se basaba en una interpretación incorrecta del régimen, y se modificaría en el informeanual siguiente.
Avio hat bestätigt, dass die Angaben im Geschäftsbericht 2004 auf einer Fehlinterpretation der Regelung beruht hätten und dass der nächste Geschäftsbericht geändert werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
presenta el informeanual del Fondo al Consejo de administración;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, publicarán cada año, junto con su informeanual, un informe sobre sus resultados en materia de calidad del servicio.
Die Eisenbahnunternehmen veröffentlichen jedes Jahr zusammen mit ihrem jährlichen Geschäftsbericht einen Bericht über die erreichte Qualität der Dienste.
Korpustyp: EU DCEP
Delticom AG publica el informeanual de la Compañía para el año 2012
El Consejo de Dirección elaborará un análisis y una evaluación del informeanual de actividades relativo al ejercicio anterior.
Der Vorstand erstellt eine Analyse und Bewertung des Tätigkeitsberichts über das vorangegangene Haushaltsjahr.
Korpustyp: EU DCEP
El primer informeanual promete buenos resultados por lo que respecta a estos dos puntos.
Der erste Tätigkeitsbericht verspricht unter beiden Aspekten gute Ergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antes del 31 de marzo de cada año, adoptar el informeanual de actividades de la Agencia correspondiente al año anterior
vor dem 31. März jedes Jahres den Tätigkeitsbericht der Agentur für das vorangegangene Jahr, in dem
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión transmitirá anualmente, a más tardar, el 15 de junio al Parlamento Europeo y al Consejo un resumen del informeanual de actividades del ejercicio anterior.
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens am 15. Juni eines jeden Jahres eine Zusammenfassung des Tätigkeitsberichts für das vorhergehende Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informeanual explica con claridad el funcionamiento de la oficina del Defensor del Pueblo y las acciones que debe emprender un ciudadano para que se admita a trámite su reclamación.
Aus dem Tätigkeitsbericht geht deutlich hervor, wie das Büro des Bürgerbeauftragten arbeitet und wie die Bürger vorgehen sollen, damit ihre Angelegenheit behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el informeanual de actividad sobre la gestión presupuestaria y financiera,
jährlicher Tätigkeitsbericht über ihre Mittelbewirtschaftung und Haushaltsführung,
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, tal como sostiene la señora Ahern, el primer informeanual del Defensor del Pueblo, Jacob Söderman, destaca por su enorme interés y valor informativo.
Frau Präsidentin, der Tätigkeitsbericht des Bürgerbeauftragten Jacob Söderman ist - wie Frau Ahern in ihrem Bericht feststellt - ausgesprochen interessant und informativ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicita al Tribunal de Cuentas por la calidad de su informeanual de actividades y celebra la inclusión de un capítulo sobre el seguimiento de las anteriores decisiones del Parlamento sobre la aprobación de la gestión.
spricht dem Rechnungshof seine Anerkennung für die Qualität seines Tätigkeitsberichts aus und begrüßt die Aufnahme eines Kapitels, in dem die im Laufe des Jahres ergriffenen Folgemaßnahmen im Anschluss an frühere Entlastungsbeschlüsse des Parlaments erläutert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota, a partir del informeanual de actividades de la Autoridad, de que en septiembre de 2006 fue nombrado un nuevo Director Ejecutivo y en octubre de 2006 un auditor interno.
41. entnimmt dem Tätigkeitsbericht der Behörde, dass im September 2006 eine neue geschäftsführende Direktorin und im Oktober 2006 eine interne Prüferin ernannt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
(NL) Señor Presidente, el informeanual del Defensor del Pueblo revela que una cuarta parte de las quejas proceden de ciudadanos que sufren la falta de transparencia de las instituciones europeas.
(NL) Herr Präsident! In dem Tätigkeitsbericht des Europäischen Bürgerbeauftragten wird aufgezeigt, dass ein Viertel der Beschwerden von Bürgern stammt, die mangelnde Transparenz bei den Organen der Europäischen Union beanstanden.
Los auditores legales deberán verificar además que el informeanual sea coherente con las cuentas anuales del mismo ejercicio.
Von den gesetzlichen Abschlussprüfern, ist auch zu prüfen, ob der Lagebericht mit dem Jahresabschluss des betreffenden Geschäftsjahres im Einklang steht .
Korpustyp: EU DCEP
Aunque debe eliminarse dicha obligación estatutaria, las empresas matrices deben poder seguir elaborando, por iniciativa propia, cuentas consolidadas y un informeanual consolidado de gestión.
Obwohl diese Rechtspflicht aufgehoben werden sollte, sollte ein Mutterunternehmen weiterhin konsolidierte Abschlüsse und konsolidierte Lageberichte aus eigener Initiative erstellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
3. para los asuntos no cubiertos por el Reglamento relativo a las NIC (por ejemplo, auditorías e informesanuales).
3. für wichtige Fragen, die von der IAS‑Verordnung nicht berührt werden (z.B. Bestellung eines Abschlussprüfers und Vorlage eines Lageberichts).
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el apartado 2 del artículo 48 del Reglamento (CE) no 1257/1999, los informesanuales de ejecución deberán presentarse a la Comisión antes del 30 de junio de cada año y referirse al año natural anterior.
Gemäß Artikel 48 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 wird der Kommission jährlich jeweils bis zum 30. Juni ein Lagebericht für das vorangegangene Kalenderjahr vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del actual apartado 3 del artículo 46, no modificado, los Estados miembros pueden dispensar a determinadas empresas muy pequeñas (según se definen en el artículo 11) de la obligación de presentar el informeanual exigido por el apartado 1.
Gemäß dem bestehenden unveränderten Artikel 46 Absatz 3 dürfen die Mitgliedstaaten bestimmte, sehr kleine Gesellschaften (nach der Definition in Artikel 11) von der Verpflichtung freistellen, die nach Artikel 46 Absatz 1 erforderlichen Lageberichte vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Recomendación de la Comisión 2001/453/CE, de 30 de mayo de 2001, relativa al reconocimiento, la medición y la publicación de las cuestiones medioambientales en las cuentas anuales y los informesanuales de las empresas DO L 156 de 13.6.2001, p. 33.
unter Hinweis auf die Empfehlung 2001/453/EG der Kommission vom 30. Mai 2001 zur Berücksichtigung von Umweltaspekten in Jahresabschluss und Lagebericht von Unternehmen:
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro debe exigir que todo fondo de pensiones de empleo establecido en su territorio elabore cuentas anuales e informes anuales que tomen en consideración cada uno de los planes de pensiones adscritos a dicho fondo y, en su caso, cuentas anuales e informesanuales para cada plan.
Jeder Mitgliedstaat sollte verlangen, dass jede Einrichtung mit Standort in seinem Hoheitsgebiet einen Jahresabschluss und einen jährlichen Lagebericht, die alle von dieser Einrichtung betriebenen Altersversorgungssysteme berücksichtigen, sowie gegebenenfalls Jahresabschlüsse und Lageberichte für jedes einzelne Altersversorgungssystem erstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es asimismo acorde con la Recomendación 2001/453/CE de la Comisión, de 30 de mayo de 2001, relativa al reconocimiento, la medición y la publicación de las cuestiones medioambientales en las cuentas anuales y los informesanuales de las empresas 1 .
Dies steht auch im Einklang mit der Empfehlung der Kommission 2001/453/EU vom 30. Mai 2001 zur Berücksichtigung von Umweltaspekten in Jahresabschluss und Lagebericht von Unternehmen: Ausweis, Bewertung und Offenlegung 1 .
Korpustyp: EU DCEP
informe anualJahresberichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habiendo examinado el informeanual de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna correspondiente al período comprendido entre el 1° de julio de 2004 y el 30 de junio de 2005,
nach Behandlung des Jahresberichts des Amtes für interne Aufsichtsdienste für den Zeitraum vom 1. Juli 2004 bis 30. Juni 2005,
Korpustyp: UN
Pide a la Dependencia que le informe, en su próximo informeanual, acerca de la aplicación de la presente resolución.
14. ersucht die Gruppe, der Generalversammlung im Rahmen ihres nächsten Jahresberichts über die Durchführung dieser Resolution Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Habiendo examinado el informeanual de la Dependencia Común de Inspección sobre sus actividades,
nach Behandlung des Jahresberichts der Gemeinsamen Inspektionsgruppe über ihre Tätigkeit,
Korpustyp: UN
Insta a la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes a que prosiga el seguimiento de todos los casos de desviación facilitando las investigaciones de las autoridades nacionales y a que, mediante su informeanual, ponga sus resultados a disposición de los gobiernos;
11. legt dem Internationalen Suchtstoff-Kontrollamt eindringlich nahe, auch weiterhin alle derartigen Fälle von Abzweigung zu verfolgen, indem es die Ermittlungen der nationalen Behörden erleichtert und den Regierungen im Rahmen seines Jahresberichts seine Erkenntnisse zugänglich macht;
Korpustyp: UN
Invita al Consejo de Seguridad a impulsar sus iniciativas destinadas a mejorar la calidad del informeanual que presenta a la Asamblea General según lo estipulado en el párrafo 3 del Artículo 24 de la Carta, a fin de proporcionar a la Asamblea un informe sustantivo y analítico;
4. bittet den Sicherheitsrat, seine Initiativen zur Verbesserung der Qualität seines Jahresberichts, den er der Generalversammlung nach Artikel 24 Absatz 3 der Charta vorzulegen hat, fortzusetzen, um der Versammlung einen sachbezogenen und analytischen Bericht zu unterbreiten;
Korpustyp: UN
La Presidencia del Consejo durante el mes en que se presente el informe a la Asamblea General también hará referencia al acta literal del debate del Consejo antes de que la Asamblea apruebe el informeanual.
Der in dem Monat der Berichtsvorlage an die Generalversammlung amtierende Präsident des Rates wird außerdem auf das Wortprotokoll der Erörterungen des Rates vor seiner Verabschiedung des Jahresberichts hinweisen.
Korpustyp: UN
h) Presentar un informeanual a la Asamblea General con una evaluación completa, sustantiva y detallada de la labor del Consejo, con arreglo al párrafo 1 del Artículo 15 y el párrafo 3 del Artículo 24 de la Carta;
h) bei der Vorlage des Jahresberichts an die Generalversammlung eine detaillierte sachbezogene und umfassende Bewertung der Arbeit des Rates nach den Artikeln 15 (1) und 24 (3) der Charta abzugeben;
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que distribuya ejemplares impresos del informeanual de la Lista de Asesores Letrados a los Estados Miembros que lo soliciten;
22. ersucht den Generalsekretär ferner, den Mitgliedstaaten auf Anfrage ein Druckexemplar des Jahresberichts der Gruppe von Rechtsbeiständen zuzuleiten;
Korpustyp: UN
La Presidencia del Consejo durante el mes en que se presente el informe a la Asamblea General también hará referencia al acta literal del debate del Consejo antes de que la Asamblea apruebe el informeanual.
Der in dem Monat der Berichtsvorlage an die Generalversammlung amtierende Präsident des Rates wird auch auf das Wortprotokoll der Erörterungen des Rates vor seiner Verabschiedung des Jahresberichts hinweisen.
Korpustyp: UN
Toma nota con interés de la opinión expuesta en el párrafo 30 del informe del Secretario General1, y pide al Secretario General que estudie las implicaciones de esta opción e informe al respecto en el contexto de su informeanual sobre la administración de justicia en la Secretaría;
8. nimmt mit Interesse Kenntnis von der Option in Ziffer 30 des Berichts des Generalsekretärs1 und ersucht den Generalsekretär, die Auswirkungen dieser Option zu prüfen und im Rahmen seines Jahresberichts über die Rechtspflege im Sekretariat darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
informe anualBericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, también yo quiero dar las gracias por el informeanual del Defensor del Pueblo Europeo y por el informe de la Sra. Ahern.
Frau Präsidentin, auch ich möchte für den Bericht des Bürgerbeauftragten und für Frau Aherns Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras debatimos este informe, en Bruselas se está presentando el nuevo informeanual de CONCORD, la Confederación Europea de ONG de Ayuda de Emergencia y Desarrollo, sobre los compromisos de ayuda contraídos por los gobiernos de la UE.
Während wir diesen Bericht erörtern, wird in Brüssel der neue Bericht von CONCORD, dem europäischen Dachverband entwicklungspolitischer NRO, über die Entwicklungshilfezusagen der EU-Regierungen vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el problema, como queda ilustrado muy claramente en el informeanual de la Comisión así como en los anteriores informes anuales y en este informe, radica en que no existe ningún derecho europeo al igual que tampoco existe un pueblo europeo.
Das Problem, das im Bericht der Kommission, wie auch in den früheren Berichten und in dem vorliegenden Bericht, sehr deutlich aufgezeigt wird, besteht jedoch darin, dass es kein europäisches Recht gibt, ebenso wenig wie es ein europäisches Volk gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia ha preparado, igualmente, el segundo informeanual sobre la aplicación del código de conducta europeo a las exportaciones de armas, que ha significado verdaderos progresos y que debería ser aprobado por el CAG, el 4 de diciembre.
Die Präsidentschaft hat ebenfalls den zweiten Bericht über die Anwendung des europäischen Verhaltenskodex für Waffenexporte erarbeitet, der wirkliche Fortschritte deutlich macht und vom Rat "Allgemeine Angelegenheiten " am 4. Dezember bestätigt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el informeanual correspondiente a 1997 se examinó en el Parlamento, algunas voces críticas sugirieron que el Defensor del Pueblo Europeo sólo había tenido éxito en un pequeño número de casos.
Als der Bericht für 1997 im Parlament behandelt wurde, gab es einige kritische Stimmen, die meinten, der Bürgerbeauftragte habe nur in sehr wenigen Fällen Erfolg gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informeanual es extremadamente crítico y de nuevo no se concedido la declaración de fiabilidad.
Der Bericht ist äußerst kritisch, und die Abgabe der Zuverlässigkeitserklärung ist erneut abgelehnt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informeanual que ahora nos ocupa demuestra que también se ha avanzado claramente en esta dirección durante el último año.
Nun zeigt der uns vorliegende Bericht, daß man dabei im letzten Jahr deutlich in dieser Richtung vorangekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal como se señala en el informeanual del Defensor del Pueblo, existe el riesgo de que el contenido de estos códigos sean muy diferentes en las distintas organizaciones y órganos.
Dabei besteht jedoch die Gefahr, wie das ja auch im Bericht des Bürgerbeauftragten zum Ausdruck kommt, daß der Inhalt eines solchen Kodex für die verschiedenen Institutionen und Organe unterschiedlich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todos los otoños, cuando los árboles pierden sus hojas, nosotros en esta Cámara debatimos el informeanual del Tribunal de Cuentas europeo, cuyo contenido apenas cambia de un año para otro.
Herr Präsident! Jeden Herbst, wenn die Bäume ihre Blätter fallen lassen, behandeln wir in diesem Haus den Bericht des Europäischen Rechnungshofs, der sich von einem Jahr zum andern inhaltlich kaum unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el artículo 27, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1/2005 establece que los Estados miembros deben presentar a la Comisión, a más tardar el 30 de junio de cada año, un informeanual del año anterior relativo a las inspecciones no discriminatorias («los informes anuales»).
Darüber hinaus ist in Artikel 27 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 vorgesehen, dass die Mitgliedstaaten der Kommission bis zum 30. Juni jedes Jahres einen Bericht über die im Vorjahr durchgeführten nichtdiskriminierenden Kontrollen („Jahresberichte“) übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
informe anualJahresberichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que este asunto sea abordado en el marco del Segundo informeanual sobre el empleo que será presentado al Consejo Europeo de Dublín.
Ich hoffe, daß wir uns im Rahmen des zweiten Jahresberichts zur Beschäftigung damit befassen können, der dem Europäischen Rat in Dublin vorliegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Visto el Tercer informeanual de la Comisión Europea sobre la Región administrativa especial de Hong Kong ( COM(2001) 431 ),
– in Kenntnis des Dritten Jahresberichts der Kommission über das Besondere Verwaltungsgebiet Hongkong ( KOM(2001) 431 ),
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Cuarto informeanual de la Comisión Europea sobre la Región administrativa especial de Hong Kong ( COM(2002) 450 – C5-0620/2002 ),
– in Kenntnis des Vierten Jahresberichts der Kommission über das Besondere Verwaltungsgebiet Hongkong ( KOM(2002) 450 – C5-0620/2002 ),
Korpustyp: EU DCEP
Visto el recientemente publicado Segundo informeanual de la Comisión sobre la Región Administrativa Especial de Hong Kong ( COM(2000) 294
in Kenntnis des vor kurzem veröffentlichten Zweiten Jahresberichts der Europäischen Kommission über das Besondere Verwaltungsgebiet Hongkong ( KOM(2000) 294
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Tercer informeanual de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo sobre la Región administrativa especial de Hong Kong ( COM(2001) 431 ),
in Kenntnis des Dritten Jahresberichts der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über das Besondere Verwaltungsgebiet Hongkong ( KOM(2001) 431 ),
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Cuarto informeanual de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo sobre la Región administrativa especial de Hong Kong ( COM(2002) 450 – C5-0620/2002 ),
in Kenntnis des Vierten Jahresberichts der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über das Besondere Verwaltungsgebiet Hongkong ( KOM(2002) 450 – C5-0620/2002 ),
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo acoge con satisfacción la negociación de directrices importantes que incluyen «las prácticas idóneas para la interpretación del criterio nº 8», así como la elaboración de la directriz prioritaria relativa al Sexto informeanual que exige que los Estados miembros «desarrollen prácticas idóneas para la interpretación» de los criterios restantes.
Das Europäische Parlament begrüßt die Aushandlung von soliden Leitlinien, die „bewährte Praktiken für die Auslegung des Kriteriums 8“ beinhalten, und begrüßt die vorrangige Leitlinie des Sechsten Jahresberichts, wo es heißt, dass die Mitgliedstaaten bewährte Praktiken für die Auslegung der übrigen Kriterien entwickeln werden.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Decimoctavo informeanual de la Comisión ( COM(2001) 309 – C5-0506/2001 ),
in Kenntnis des achtzehnten Jahresberichts der Kommission ( KOM(2001) 309 – C5-0506/2001 ),
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Decimonoveno informeanual de la Comisión ( COM(2002) 324 – C5-0483/2002 ),
in Kenntnis des neunzehnten Jahresberichts der Kommission ( KOM(2002) 324 – C5-0483/2002 ),
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Vigésimo informeanual de la Comisión sobre el control de la aplicación del Derecho comunitario (2002)( COM(2003) 669 )
in Kenntnis des zwanzigsten Jahresberichts der Kommission über die Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts (2002) ( KOM(2003) 669 ),
Korpustyp: EU DCEP
informe anualJahrestätigkeitsbericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe muestra que el informeanual de actividad de la Agencia no ofrece más que una información escasa sobre la planificación, la asignación y el uso de recursos humanos.
Der vorliegende Bericht zeigt auf, dass über den Jahrestätigkeitsbericht nur unzureichende Angaben über Planung, Zuweisung und Inanspruchnahme der Humanressourcen übermittelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de cada ejercicio financiero, el Director elaborará un informeanual de actividades que deberá incluir, en particular, los aspectos científicos, operativos y financieros de sus actividades a que se refiere el artículo 2, apartado 1.
Der Direktor erstellt am Ende jedes Haushaltsjahrs einen Jahrestätigkeitsbericht, der insbesondere Angaben zu den wissenschaftlichen, operationellen und finanziellen Aspekten der Tätigkeiten gemäß Artikel 2 Absatz 1 enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
EATRIS ERIC elaborará un informeanual de actividad en el que expondrá, en particular, los aspectos científicos, operativos y financieros de sus actividades.
Das ERIC EATRIS legt einen Jahrestätigkeitsbericht vor, der insbesondere über seine wissenschaftlichen, operativen und finanziellen Tätigkeiten Auskunft gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de que, según el informe del Tribunal de Cuentas y el informeanual de actividades de la Autoridad, en 2011 se realizaron trece transferencias presupuestarias;
entnimmt dem Bericht des Rechnungshofs und dem Jahrestätigkeitsbericht der Behörde, dass 2011 13 Mittelübertragungen vorgenommen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prueba: Los solicitantes deben facilitar el informeanual de actividad más reciente, que comprenda aspectos operativos, financieros y técnicos, y el curriculum vitae de todo el personal de las sociedades o los organismos que vayan a estar vinculados al proyecto.
Nachweis: Der Antragsteller muss den letzten Jahrestätigkeitsbericht der Einrichtung und die Lebensläufe der betreffenden Mitarbeiter aller am Projekt teilnehmenden Einrichtungen vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las decisiones adoptadas sobre la base del artículo 342 del TFUE, el programa de trabajo anual y el informeanual de actividad mencionados en el artículo 12, apartado 1, letras j) y k), se redactarán en todas las lenguas oficiales de las instituciones de la Unión.
Unbeschadet der auf der Grundlage des Artikels 342 AEUV gefassten Beschlüsse werden das Jahresarbeitsprogramm und der Jahrestätigkeitsbericht nach Artikel 12 Absatz 1 Buchstaben j und k in allen Amtssprachen der Organe der Union erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
CLARIN ERIC elaborará un informeanual de actividad en el que expondrá, en particular, los aspectos científicos, operativos y financieros de sus actividades.
Das CLARIN ERIC verfasst einen Jahrestätigkeitsbericht, der insbesondere über seine wissenschaftlichen, betrieblichen und finanziellen Tätigkeiten Auskunft gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada ERIC elaborará un informeanual de actividades en el que expondrá, en particular, los aspectos científicos, operativos y financieros de sus actividades mencionadas en el artículo 3.
Das ERIC verfasst einen Jahrestätigkeitsbericht, der insbesondere über seine wissenschaftlichen, betrieblichen und finanziellen Tätigkeiten gemäß Artikel 3 Auskunft gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medios de prueba: los solicitantes deben facilitar el informeanual de actividad más reciente de la organización, incluidos aspectos operativos, financieros y técnicos, y el currículum vítae de todo el personal pertinente de todas las organizaciones vinculadas al proyecto.
Nachweis: Der Antragsteller muss den letzten Jahrestätigkeitsbericht der Organisation und die Lebensläufe der betreffenden Mitarbeiter aller am Projekt teilnehmenden Einrichtungen vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medios de prueba: los solicitantes deben facilitar el informeanual de actividad más reciente de la organización, incluidos aspectos operativos, financieros y técnicos, y el currículum vitae de todo el personal pertinente de todas las organizaciones vinculadas al proyecto.
Nachweis: Der Antragsteller muss den letzten Jahrestätigkeitsbericht der Organisation und die Lebensläufe der betreffenden Mitarbeiter aller am Projekt teilnehmenden Einrichtungen vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informe anualJahresberichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que he de subrayar una cuestión: durante años este informeanual se ha ido convirtiendo cada vez más en una copia de sí mismo.
Eines möchte ich unbedingt unterstreichen: seit Jahren gleichen sich diese Jahresberichte immer mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así y todo, deseo precisar que dicho informe trienal será elaborado por la Comisión en base al informeanual de cada Estado miembro.
Ich möchte jedenfalls darauf hinweisen, daß dieser Dreijahresbericht von der Kommission auf der Grundlage der Jahresberichte der einzelnen Mitgliedstaaten verfaßt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, los Estados miembros debían entregar dicho informeanual en el mes de febrero, sin embargo, hasta la fecha, no todos los Estados lo han remitido a la Comisión.
Die Jahresberichte der Mitgliedstaaten hätten im Februar eingereicht werden müssen, aber bislang haben nicht alle Staaten ihre Berichte der Kommission zugeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según mi interpretación, el punto 4 del informe del Sr. Collins supone en realidad el cumplimiento de lo que la Comisión aborda en la página 19, es decir, el informeanual.
Soweit ich sehen kann, ist Punkt 4 von Herrn Collins im Grunde eine Erweiterung der Mitteilung der Kommission oder ihres statement auf Seite 19, wo es um die Jahresberichte geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la Comisión debería publicar su informeanual con las recomendaciones políticas en el Parlamento antes de debatirlas en el Consejo.
Drittens sollte die Kommission ihre Jahresberichte mit Empfehlungen für die Politik im Parlament veröffentlichen, bevor sie im Rat diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero decir que antes de llegar aquí, leía muchísimas novelas policíacas, ahora leo nuestro informeanual y veo razonablemente cubierta mi necesidad de suspense.
Schließlich möchte ich sagen, daß ich, bevor ich hierher gekommen bin, unglaublich viele Kriminalromane gelesen habe, jetzt lese ich unsere Jahresberichte, und mein Bedarf an Spannung ist jetzt vollständig gedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado impone una serie de exigencias de información al BCE , que van desde la publicación de un informeanual , un informe trimestral y un estado financiero consolidado semanal a comparecencias ante el Parlamento Europeo .
Sie kommt allen ihren Berichtspflichten laut EG-Vertrag nach , indem sie Jahresberichte , Quartalsberichte und konsolidierte Wochenausweise herausgibt und sich Anhörungen im Europäischen Parlament stellt .
Korpustyp: Allgemein
De acuerdo con la parte II del Protocolo 3 del Acuerdo de Vigilancia y Jurisdicción [18] y la Decisión no 195/04/COL, de 14 de julio de 2004 [19], los Estados de la AELC deberán presentar un informeanual al Órgano de Vigilancia de la AELC.
Nach Abschnitt II des Protokolls 3 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens [18] und der Entscheidung Nr. 195/04/COL vom 14. Juli 2004 [19] müssen die EFTA-Staaten der EFTA-Überwachungsbehörde Jahresberichte vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión presentará el informeanual al Parlamento Europeo y al Consejo.
Die Kommission übermittelt die Jahresberichte dem Europäischen Parlament und dem Rat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las directrices que establecen la estructura del informeanual que los Estados miembros deben presentar a la Comisión con arreglo al artículo 44 del Reglamento (CE) no 882/2004 y la información que este debe contener se adoptarán más adelante.
Die Leitlinien für Struktur und Inhalt der Jahresberichte, die die Mitgliedstaaten der Kommission gemäß Artikel 44 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 vorzulegen haben, werden später festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
informe anualJahresberichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su informeanual, el Parlamento Europeo pide cada año que se dé más importancia a esta cláusula y exhorta al Consejo a que confiera al Parlamento un papel más importante en la supervisión de su aplicación.
Jedes Mal fordert das Parlament in seinen Jahresberichten, dass der Klausel größere Bedeutung beigemessen werden muss, und es appelliert an den Rat, dem Parlament eine stärkere Rolle bei der Überwachung ihrer Anwendung einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se le ha negado el acceso a importantes datos registrados en SIS. Esto se señala en el primer informeanual de la JSA.
Außerdem wurde der JSA der Zugriff zu wichtigen Informationen im SIS verwehrt, wie aus den ersten Jahresberichten der JSA hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece como si la Comisión casi no se hiciera eco de las críticas y recomendaciones recogidas en este informeanual.
Die in diesen Jahresberichten enthaltene Kritik und die darin unterbreiteten Empfehlungen werden von der Europäischen Kommission offensichtlich kaum zur Kenntnis gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las autoridades nacionales de seguridad informarán del uso de componentes de interoperabilidad no certificados en el contexto de los procedimientos de autorización en el informeanual indicado en el artículo 18 de la Directiva 2004/49/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [5].
müssen die nationalen Sicherheitsbehörden in ihren Jahresberichten gemäß Artikel 18 der Richtlinie 2004/49/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [5] Angaben über die im Rahmen der Genehmigungsverfahren verwendeten, nicht zertifizierten Interoperabilitätskomponenten machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros remitirán a la Comisión un informeanual con la actividad y los resultados de sus controles, así como los datos globales y las cuestiones de principio relativas a los problemas más importantes planteados por la aplicación del presente Reglamento, especialmente en el aspecto contencioso.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission in Jahresberichten ihre Kontrolltätigkeit, die Ergebnisse ihrer Kontrollen sowie die allgemeinen Angaben und die Grundsatzfragen mit, die die wichtigsten Probleme betreffen, die insbesondere durch strittige Fälle bei der Anwendung dieser Verordnung aufgeworfen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el informeanual previsto en el artículo 12 del Reglamento (CE) no 1438/2003, los Estados miembros darán cuenta de la evolución de las flotas registradas en las regiones ultraperiféricas.
In den Jahresberichten gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 1438/2003 geben die betreffenden Mitgliedstaaten auch über die Entwicklung der in den Gebieten in äußerster Randlage registrierten Flotten Auskunft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ponente considera que la Agencia, auspiciada por la Comisión, debería elaborar un corpus coherente que contuviera estudios específicos y estudios de mercado periódicos, además del informeanual.
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, dass die Agentur neben den Jahresberichten unter der Ägide der Kommission einen kohärenten Korpus an spezifischen Studien und regelmäßigen Marktstudien schaffen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
En su informe de síntesis del informeanual en cuestión, aprobado por el Colegio de Comisarios, no se alude en modo alguno al proceso citado y al riesgo aparejado que éste entrañaba para el presupuesto comunitario.
In dem vom Kollegium der Kommissionsmitglieder verabschiedeten Synthesebericht zu den Jahresberichten gibt es ebenfalls keinen Hinweis auf dieses Verfahren und das damit verbundene Risiko für den Gemeinschaftshaushalt.
Korpustyp: EU DCEP
Título de la obra (el año o el período cubierto debe formar parte del título de un informeanual o de un estudio que trate sobre dicho año o período)
ES
Titel der Veröffentlichung (bei Jahresberichten oder Studien, die sich auf einen bestimmten Zeitraum beziehen, müssen das Jahr bzw. der Bezugszeitraum Bestandteil des Titels sein)
ES
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: EU Webseite
informe anualJahrestätigkeitsberichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
del programa de trabajo anual y el informeanual de actividades de la Agencia, previa consulta a los grupos consultivos;
den Entwurf des Jahresarbeitsprogramms und des Jahrestätigkeitsberichts der Agentur nach Konsultation der Beratergruppen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes grupos consultivos asesorarán al Consejo de Administración sobre los sistemas informáticos de gran magnitud, en particular en el contexto de la preparación del programa de trabajo anual y del informeanual de actividad:
Die nachstehenden Beratergruppen stehen dem Verwaltungsrat mit Fachkenntnissen in Bezug auf IT-Großsysteme und insbesondere zur Vorbereitung des Jahresarbeitsprogramms und des Jahrestätigkeitsberichts zur Seite:
Korpustyp: EU DGT-TM
a) el programa de trabajo anual y el informeanual de actividades de la Agencia, previa consulta a los Grupos consultivos;
(a) den Entwurf des Jahresarbeitsprogramms und des Jahrestätigkeitsberichts der Agentur nach Konsultation der Beratergruppen;
Korpustyp: EU DCEP
a) el programa de trabajo anual y el informeanual de actividades de la Agencia , con indicación de los recursos asignados a cada actividad , previa consulta a los Grupos consultivos;
(a) den Entwurf des Jahresarbeitsprogramms und des Jahrestätigkeitsberichts der Agentur unter Angabe der Mittel, die für jede Tätigkeit bereitgestellt wurden, nach Konsultation der Beratergruppen;
Korpustyp: EU DCEP
, en particular en el contexto de la preparación del programa de trabajo anual y del informeanual de actividad:
und insbesondere zur Vorbereitung des Jahresarbeitsprogramms und des Jahrestätigkeitsberichts zur Seite:
Korpustyp: EU DCEP
informe anualJahresbericht Kommission
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, insistiré en un tema al que no se ha hecho referencia, a saber, que en el informeanual sobre los derechos humanos también debería contemplarse la situación de las mujeres en los centros penitenciarios de la UE.
Ich möchte jedoch auf ein Thema zurückkommen, das bisher noch nicht erwähnt wurde, nämlich, dass die Lage von Frauen in EU-Gefängnissen auch in den Jahresbericht der Kommission über die Menschenrechte mit aufgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolución del Parlamento Europeo sobre el informe de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo relativo a la Región Administrativa Especial de Macao: primer y segundo informeanual (COM(2001) 432 - COM(2002) 445 - C5-0619/2002 - 2002/2275(INI))
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Bericht der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über das Besondere Verwaltungsgebiet Macau: Erster und Zweiter Jahresbericht der Kommission (KOM(2001) 432 - KOM(2002) 445 – C5-0619/2002 – 2002/2275(INI))
Korpustyp: EU DCEP
– Vista su Resolución, de 25 noviembre 2010, sobre el vigésimo sexto informeanual sobre el control de la aplicación del Derecho comunitario (2008)
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 25. November 2010 zum 26. Jahresbericht der Kommission über die Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts (2008)
Korpustyp: EU DCEP
Vista su Resolución, de 25 noviembre 2010, sobre el vigésimo sexto informeanual sobre el control de la aplicación del Derecho comunitario (2008) Textos Aprobados, P7_TA(2010)0437 .
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 25. November 2010 zum 26. Jahresbericht der Kommission über die Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts (2008) Angenommene Texte, P7_TA(2010)0437 .
Korpustyp: EU DCEP
- Informe de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo y al Tribunal de Cuentas Europeo: Informeanual sobre la gestión financiera de los Fondos Europeos de Desarrollo (6º, 7º, 8º y 9º) en 2006 ( COM(2007)0240 - C6-0118/2007 - 2007/2064(DEC) )
- Bericht der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament und den Europäischen Rechnungshof : Jahresbericht der Kommission über die Rechnungsführung des 6. bis 9. Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) im Jahr 2006 ( KOM(2007)0240 - C6-0118/2007 - 2007/2064(DEC) )
Korpustyp: EU DCEP
informe anualBerichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este foro hubo un debate animado y centrado en el futuro sobre muchos temas incluidos en el informeanual.
Auf dem Forum wurden lebhafte und zukunftsweisende Gespräche über zahlreiche Themen des Berichts geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al redactar el informeanual, nos dimos cuenta de que nunca antes se había recopilado sistemáticamente una información similar en ningún sitio.
Bei der Erarbeitung des Berichts stellten wir fest, daß die entsprechenden Daten bisher nirgendwo systematisch erfaßt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de su aprobación en el Consejo, el informeanual ha estado disponible también en internet.
Nach der Annahme des Berichts durch den Rat war auch er im Internet zugänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nota del Secretario General por la que se transmite el informeanual de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna sobre el período comprendido entre el 1° de julio de 1998 y el 30 de junio de 1999.
________ Mitteilung des Generalsekretärs zur Übermittlung des Berichts des Amtes für interne Aufsichtsdienste für den Zeitraum vom 1. Juli 1998 bis zum 30. Juni 1999.
Korpustyp: UN
Visto el informeanual de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (CNUCD) de 2002, titulado "Escaping the Poverty Trap" (Escapar de la trampa de la pobreza),
in Kenntnis des Berichts der Konferenz der Vereinten Nationen für Handel und Entwicklung (UNCTAD) aus dem Jahr 2002 mit dem Titel „Wege aus der Armutsfalle“ über die am wenigsten entwickelten Länder,
Korpustyp: EU DCEP
informe anualJahresberichtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo cierto en este caso es que el Tribunal de Cuentas ha descubierto al responsable de las filtraciones del informeanual a la prensa y ha tomado las medidas oportunas.
Was ist aber im konkreten Fall geschehen: Der Rechnungshof hat herausgefunden, wer daran schuld war, daß der Entwurf des Jahresberichtes an die Presse durchsickern konnte, und entsprechende Maßnahmen ergriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de resolución formula, no obstante, algunas críticas y recomendaciones que revelan un malentendido sobre la propia naturaleza del informeanual.
In dem Entschließungsantrag werden jedoch einige Kritikpunkte und Empfehlungen formuliert, die davon zeugen, daß es über die eigentliche Natur des Jahresberichtes Mißverständnisse gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proveedor de servicios de navegación aérea dará acceso público al contenido del informeanual en las condiciones que establezca la autoridad nacional de supervisión de acuerdo con la legislación nacional.
Gemäß den Vorgaben der nationalen Aufsichtsbehörde hat die Flugsicherungsorganisation den Inhalt des Jahresberichtes der Öffentlichkeit zugänglich zu machen in Übereinstimmung mit nationalem Recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos facilitados por ActiTrak (el sistema de seguimiento de actividades y tiempos de la EMEA) sobre la Agencia en su conjunto y sobre las diferentes áreas de actividad en 2000 se presentan en los capítulos correspondientes de este informeanual.
Daten von ActiTrak (Zeiterfassungssystem der EMEA) für die Agentur insgesamt und die einzelnen Tätigkeitsbereiche im Jahr 2000 sind den jeweiligen Kapiteln des vorliegenden Jahresberichtes zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aprobación del informeanual y los estados financieros auditados de 2013. Approval así como medidas para reducir costes con el fin de balancear el presupuesto.
Esperemos que la publicación del informeanual del próximo mes muestre una mejora significativa.
Wir können nur hoffen, dass im neuen Fortschrittsbericht, der nächsten Monat vorgelegt werden soll, wesentliche Verbesserungen erkennbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas que reciban una ayuda en virtud del fondo de reestructuración presentarán un informeanual de situación a la autoridad competente del Estado miembro que haya concedido la ayuda, a más tardar dentro de los tres meses siguientes al final de la campaña de comercialización en la que se hayan llevado a cabo las medidas correspondientes.
Unternehmen, die eine Beihilfe aus dem Umstrukturierungsfonds erhalten, legen der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, der die Beihilfe gewährt hat, jährlich spätestens drei Monate nach Ende des Wirtschaftsjahres, in dem die entsprechenden Maßnahmen ausgeführt wurden, einen Fortschrittsbericht vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el informeanual 2009 relativo a los progresos realizados por Turquía se indica, entre otros aspectos, que «las estructuras religiosas organizadas no musulmanas siguen afrontando problemas» y «la Escuela Teológica de Halki permanece cerrada pese a los vivos debates que ha suscitado su reapertura».
Im Fortschrittsbericht 2009 über die Türkei wird unter anderem angemerkt, dass sich nichtmuslimische Religionsgemeinschaften weiterhin mit Problemen konfrontiert sehen und dass das Theologische Seminar von Halki geschlossen bleibt, obwohl dessen Wiedereröffnung im Berichtszeitraum umfassend diskutiert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo lo recalcó una vez más en su última Resolución, de 10 de febrero de 2010, sobre el informeanual 2009 relativo a los progresos realizados por Turquía.
Diese Tatsache hat das Europäische Parlament in seiner jüngsten diesbezüglichen Entschließung vom 10. Februar 2010 zu dem Fortschrittsbericht 2009 über die Türkei erneut betont.
Korpustyp: EU DCEP
informe anualJahresbericht vorzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no puede, por consiguiente, comprometerse a elaborar un informe especial, pero está dispuesta, naturalmente, a proporcionar al Parlamento Europeo el informeanual destinado a la Junta Internacional de Control de Narcóticos.
Deshalb kann die Kommission sich nicht zur Vorlage eines solchen Sonderberichts verpflichten; sie ist aber weiterhin bereit, dem Parlament den für das Internationale Suchtstoffkontrollamt bestimmten Jahresberichtvorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer año de referencia de los ICS será 2006; se incluirán en el informeanual el año siguiente.
Das erste Bezugsjahr für die CSI ist 2006, für die im darauf folgenden Jahr der Jahresberichtvorzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
; se incluirán en el informeanual el año siguiente.
, für die im darauf folgenden Jahr der Jahresberichtvorzulegen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe presentar al Parlamento Europeo y al Consejo un informeanual detallado sobre los proyectos y los programas financiados en virtud de este Reglamento.
ES
Die Kommission hat dem Europäischen Parlament und dem Rat zu den auf Grundlage dieser Verordnung finanzierten Projekten und Programmen einen detaillierten Jahresberichtvorzulegen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
informe anualJahresabschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El consejo debe reunir cada año la información sobre estos compromisos y publicarla en su informeanual.
Der Verwaltungs-/Aufsichtsrat sollte jedes Jahr Erkundigungen über solche Verpflichtungen einholen und die Angaben im Jahresabschluss offen legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
revisar la información a este respecto que figure en el informeanual y la ofrecida a la asamblea de accionistas cuando proceda,
gegebenenfalls die entsprechenden Angaben überprüfen, die im Jahresabschluss und auf der Hauptversammlung offen gelegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a las aportaciones de capital sospechosas a Astano, Cádiz, Juliana y Manises, España comunica que el informeanual 2000 de IZAR recoge pérdidas de 68200000 EUR relacionadas con la adquisición de los cuatro astilleros concernidos.
Hinsichtlich der mutmaßlichen Kapitalzuführungen an Astano, Cádiz, Juliana und Manises teilt Spanien mit, dass der Jahresabschluss 2000 von IZAR Verluste in Höhe von 68,2 Mio. EUR ausweist, die mit dem Erwerb der vier betreffenden Werften in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo parece que esta cantidad se consignó de hecho como pérdida en el informeanual de 2000 de Bazán/IZAR, contrariamente a lo que se asumió en la segunda ampliación del procedimiento [29].
Es scheint jedoch, dass dieser Betrag entgegen der Annahme bei der zweiten Ausdehnung des Verfahrens tatsächlich als Verlust im Jahresabschluss 2000 von Bazán/IZAR verbucht wurde [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
informe anualJahresbericht formulierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El director remitirá al Tribunal de Cuentas, como máximo el 30 de septiembre del ejercicio siguiente, los comentarios a las observaciones del mismo en el marco de su informeanual.
Der Direktor übermittelt dem Rechnungshof spätestens am 30. September des auf das abgeschlossene Haushaltsjahr folgenden Jahres eine Antwort auf die vom Rechnungshof in seinem Jahresberichtformulierten Bemerkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director administrativo remitirá al Tribunal de Cuentas, el 30 de septiembre como máximo, los comentarios a las observaciones del mismo en el marco de su informeanual.
Der Verwaltungsdirektor übermittelt dem Rechnungshof bis zum 30. September eine Antwort auf die vom Rechnungshof in seinem Jahresberichtformulierten Bemerkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director administrativo remitirá al Tribunal de Cuentas, como máximo el 30 de septiembre del ejercicio siguiente, los comentarios a las observaciones del mismo en el marco de su informeanual.
Der Verwaltungsdirektor übermittelt dem Rechnungshof bis zum 30. September des auf das abgeschlossene Haushaltsjahr folgenden Jahres eine Antwort auf die vom Rechnungshof in seinem Jahresberichtformulierten Bemerkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informe anualdiesjährigen Jahresbericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ponente del Parlamento del informeanual sobre los derechos humanos en el mundo este año, no puedo más que reiterar la importancia de las cláusulas y normas de derechos humanos en los acuerdos comerciales internacionales.
Als parlamentarische Berichterstatterin über den diesjährigenJahresbericht über die Menschenrechte in der Welt kann ich nur noch einmal auf die Wichtigkeit der Menschenrechtsklauseln und -standards in internationalen Handelsabkommen hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informeanual del Tribunal de Cuentas Europeo de este año sobre el empleo de los fondos estructurales afirma que los pagos se vieron afectados por errores importantes.
Aus dem diesjährigenJahresbericht des Europäischen Rechnungshofs über die Verwendung der Strukturfonds geht hervor, dass die Zahlungen in wesentlichem Ausmaß mit Fehlern behaftet waren.
Korpustyp: EU DCEP
informe anualUN-Jahresbericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informeanual 2007 de las Naciones Unidas confirma de nuevo que la mortalidad materna e infantil en los países en desarrollo apenas disminuye.
Der UN-Jahresbericht 2007 bestätigt erneut, dass bei der Senkung der Mütter- und Kindersterblichkeit in den Entwicklungsländern wenig oder gar keine Fortschritte erzielt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro del marco de las directrices de la UE sobre los niños y los conflictos armados, ¿qué pasos está dispuesta a dar la Comisión para abordar los problemas planteados en el informeanual de las Naciones Unidas?
Welche Schritte ist die Kommission im Rahmen der EU‑Leitlinien zu Kindern in bewaffneten Konflikten bereit zu unternehmen, um die im UN-Jahresbericht genannten Probleme anzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
informe anual de gestión
.
.
.
.
.
Modal title
...
informe anual consolidado
.
Modal title
...
Informe Anual del IME
.
Modal title
...
informe anual del Banco
.
Modal title
...
subdivisión del informe anual
.
Modal title
...
informe anual de actividades
.
Modal title
...
presentación sintética del informe anual
.
Modal title
...
informe anual de la Oficina
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit informe anual
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
InformeAnual del BCE -* 2001
Die dritte Stufe begann am 1 .
Korpustyp: Allgemein
InformeAnual del BCE -* 2002
Vor allem die langfristige Fremdfi -
Korpustyp: Allgemein
InformeAnual del BCE -* 2001
Marktpreises am Jahresultimo vermindert .
Korpustyp: Allgemein
InformeAnual del BCE -* 2001
Diese bei der EZB verbuchte Position entspricht somit den Nettoforderungen bzw .
Korpustyp: Allgemein
InformeAnual del BCE -* 1998
Die Sätze werden zur Berechnung des Mindestreservesolls verwendet .
Korpustyp: Allgemein
Informeanual durante 10 años
Jährliche Berichterstattung über einen Zeitraum von 10 Jahren