linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

informe anual Jahresbericht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pueden descargar aquí el informe anual en formato pdf.
Der Jahresbericht kann hier in PDF Format herunterladen werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Europol y Eurojust presentarán un informe anual al Parlamento Europeo y al Consejo.
Europol und Eurojust legen dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Jahresbericht vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero al informe anual debería todavía tipearlo.. .. .. y para ello es necesario chequear los datos, porque si no estemos listos otra vez, el jefe nos traga atravesado.
Der Jahresbericht muss noch getippt werde…...doch vorher müssen wir die Daten noch vergleichen, Nachdem wir damit wieder einmal nicht fertig werden, wird uns der Chef auffressen. Und zwar quer.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí puede descargar la versión reducida del informe anual de 2013 en formato pdf. EUR
Hier finden Sie die den Jahresbericht und die Jahresrechnung 2014 als Download im pdf-Format. EUR
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El beneficiario presentará asimismo un informe anual al Parlamento Europeo.
Der Begünstigte legt auch dem Europäischen Parlament einen Jahresbericht vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Presenta informes anuales, incluidos los relativos al cumplimiento de los programas de estabilidad y convergencia. ES
Sie legt die Jahresberichte vor, unter anderem die Berichte zur Durchführung der Stabilitäts- und Konvergenzprogramme. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Evergreen anuncia en su informe anual de 2008 que a partir de 2009 Sovello comerciará sus productos cada vez más independientemente.
Evergreen kündigt in seinem Jahresbericht 2008 an, dass Sovello ab 2009 seine Produkte nach und nach unabhängig kommerziell verwerten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenta de resultados, balance general e informe anual más actualizados del solicitante, ES
die aktuellste Gewinn- und Verlustrechnung, die Bilanz sowie der neueste Jahresbericht des Bewerbers ES
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Señor Comisario, ¿ha recibido el último informe anual de junio de Irlanda?
Herr Kommissar, haben Sie von Irland den letzten im Juni fälligen Jahresbericht erhalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento MEMO/13/988 y los anexos del informe anual contienen más información. ES
Weitere Informationen hierzu finden sich in MEMO/13/988 und den Anhängen des Jahresberichts. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


informe anual de gestión . . . . .
informe anual consolidado .
Informe Anual del IME .
informe anual del Banco .
subdivisión del informe anual .
informe anual de actividades .
presentación sintética del informe anual .
informe anual de la Oficina .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit informe anual

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Informe Anual del BCE -* 2001
Die dritte Stufe begann am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Informe Anual del BCE -* 2002
Vor allem die langfristige Fremdfi -
   Korpustyp: Allgemein
Informe Anual del BCE -* 2001
Marktpreises am Jahresultimo vermindert .
   Korpustyp: Allgemein
Informe Anual del BCE -* 2001
Diese bei der EZB verbuchte Position entspricht somit den Nettoforderungen bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Informe Anual del BCE -* 1998
Die Sätze werden zur Berechnung des Mindestreservesolls verwendet .
   Korpustyp: Allgemein
Informe anual durante 10 años
Jährliche Berichterstattung über einen Zeitraum von 10 Jahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Trigésimo informe anual sobre ES
Ende 2012 war die Zahl der ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
el informe anual y perpetua. IT
Die jährliche und ewige. IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
MODELO DE INFORME ANUAL DE CONTROL Y DE DICTAMEN ANUAL
MUSTER FÜR DEN JÄHRLICHEN KONTROLLBERICHT UND DIE JÄHRLICHE STELLUNGNAHME
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe anual de control, dictamen anual y declaración de cierre
Jährlicher Kontrollbericht, jährliche Stellungnahme und Abschlusserklärung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe anual 2003 del Banco Central Europeo
Einzelplan VII - Ausschuss der Regionen
   Korpustyp: EU DCEP
Vistos sus informes anuales sobre derechos humanos,
unter Hinweis auf seine jährlichen Menschenrechtsberichte,
   Korpustyp: EU DCEP
Informe Anual del BCE -* 2001 electrónicamente ;
Im Rahmen der Wirtschafts - und Währungsunion besitzt das Parlament überwiegend beratende Befugnisse .
   Korpustyp: Allgemein
214 Informe Anual del BCE -* 2001
Dezember 2001 ( siehe "Erfolgsermittlung " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
   Korpustyp: Allgemein
Informe Anual del BCE -* 2002 109
Im Jahr 2002 blieb der offizielle Reposatz unverändert bei 4,0 %;
   Korpustyp: Allgemein
126 Informe Anual del BCE -* 1998
Die Hauptaufgaben des Direktoriums sind : -* -*
   Korpustyp: Allgemein
los informes de ejecución anual y final;
die jährlichen und abschließenden Durchführungsberichte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe Anual del BCE -* 2001 Gráfico 18
Die Verschlechterung der außenwirtschaftlichen Bedingungen im Jahresverlauf 2001 hatte auch eine erhöh -
   Korpustyp: Allgemein
Informe Anual del BCE -* 2001 59
Juli 2001 einen Tiefstand von 0,8384 USD .
   Korpustyp: Allgemein
Anexo XVIII Informes anuales y finales
Anhang XVIII: Jahres- und Abschlussbericht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informes anuales y finales de ejecución
Jährlicher Durchführungsbericht und abschließender Durchführungsbericht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe final de ejecución del programa anual
Abschlussbericht über die Durchführung des Jahresprogramms
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo para el informe de control anual
Muster für den jährlichen Kontrollbericht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe anual 2005 sobre la PESC
Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Informe anual de seguridad de Cisco 2014
Schutz des Netzwerks vor Bedrohungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
IDENTIFICACIÓN DEL INFORME DE EJECUCIÓN ANUAL/FINAL
ANGABEN ZUM JÄHRLICHEN/ABSCHLIESSENDEN DURCHFÜHRUNGSBERICHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Informes de situación anual incluyen: ES
Die Jahresfortschrittsberichte beinhalten Folgendes: ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Este informe anual de progreso incluye: ES
Der Jahresfortschrittsbericht umfasst folgende Elemente: ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Informe Anual del Defensor del Pueblo (2006)
Tätigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten (2006)
   Korpustyp: EU DCEP
Informe anual 2003 del Banco Central Europeo
Erklärung von José Manuel Durão Barroso, gewählter Präsident der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Informe anual 2003 del Banco Central Europeo
Der Präsident des Europäischen Parlaments, Josep
   Korpustyp: EU DCEP
TÍTULO III INFORMES FINANCIEROS Y AUDITORÍA ANUAL
TITEL III FINANZBERICHTERSTATTUNG UND JAHRESABSCHLUSSPRÜFUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe Anual de Seguridad de Cisco® 2013
Cisco Small Business Router der RV-Serie
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Informes Anuales sobre remuneraciones de los Consejeros
Dies war auf die allgemeine Erhöhung der Gehälter im Juli 2013 zurückzuführen.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
¿Quiere insertar publicidad en el Informe Anual? ES
Sie sind daran interessiert, Werbung im Jahrbuch zu schalten? ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
(a) un informe anual sobre la ejecución del Programa.
a) jährlich ein Exposé über die Durchführung des Programms,
   Korpustyp: EU DCEP
Informe anual sobre los derechos humanos en el mundo
Zu Hause klagt es sich am besten
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el Informe anual 2001 del Banco Europeo de Inversiones
Entschließungsantrag zur Ausweitung des La mfalussy-Prozesses auf den gesamten Finanzdienstleistungssektor
   Korpustyp: EU DCEP
Informe anual 2008 sobre la lucha contra el fraude.
Impressionen vom Auftakt der Sitzung Die heutige Plenarsitzung in Brüssel fing früher als gewöhnlich an.
   Korpustyp: EU DCEP
Basándose, entre otras cosas, en los informes anuales
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat unter anderem auf der Grundlage
   Korpustyp: EU DCEP
adoptar el informe anual mencionado en el artículo 3,
Er verabschiedet den in Artikel 3
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el Informe Anual del programa MEDA 2000
Multifunktionalität der Landwirtschaft und die Reform der GAP
   Korpustyp: EU DCEP
Presentación del informe anual del Tribunal de Cuentas 2005
Tätigkeiten, die mit der Ausübung öffentlicher Gewalt verbunden sind
   Korpustyp: EU DCEP
Informe anual del Defensor del Pueblo Europeo en 2004
Am heftigsten umstritten war das sog. Herkunftslandprinzip.
   Korpustyp: EU DCEP
Vistos los Informes anuales sobre derechos humanos del Parlamento Europeo,
unter Hinweis auf die jährlichen Menschenrechtsberichte des Europäischen Parlaments,
   Korpustyp: EU DCEP
Vistos los Informes anuales sobre derechos humanos del Parlamento Europeo,
unter Hinweis auf die jährlichen Menschenrechtsbericht des Europäischen Parlaments,
   Korpustyp: EU DCEP
Informe anual del Defensor del Pueblo Europeo en 2005
Kommunikation zwischen der EU und ihren Bürgern verbessern
   Korpustyp: EU DCEP
Informe anual del Defensor del Pueblo Europeo en 2005
Mehr Informationen über Europa in deutscher Sprache
   Korpustyp: EU DCEP
Informe Anual de 2007 sobre la zona euro
Einheitlicher Vorsitz für den Euroraum - Transparenz der EZB steigern
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el presupuesto 2006: informe estratégico anual de la Comisión
zum Haushaltsplan 2006: Jährliche Strategieplanung der Kommission (JSP)
   Korpustyp: EU DCEP
Presupuesto 2006: informe estratégico anual de la Comisión
Haushaltsplan 2006: Jährliche Strategieplanung der Kommission (JSP)
   Korpustyp: EU DCEP
El presupuesto 2006: el informe estratégico anual de la Comisión
Haushaltsplan 2006: Jährliche Strategieplanung der Kommission (JSP)
   Korpustyp: EU DCEP
Informe anual sobre los derechos humanos en el mundo
Folgerichtige Analyse über den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt
   Korpustyp: EU DCEP
El Informe Anual de Crecimiento nos indica ese camino.
Der Jahreswachstumsbericht weist uns den Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BCE Informe Anual 2009 Lehman Brothers en septiembre de 2008 .
Brothers im September 2008 folgte im Winter 2008-09 ein Konjunktureinbruch .
   Korpustyp: Allgemein
Informe Anual del BCE -* 2002 lidación del sector financiero .
Erfreulicherweise wurden in den letzten Jahren bei der Umstrukturierung und Konsolidierung des Finanzsektors große Fortschritte erzielt .
   Korpustyp: Allgemein
16. Informe Anual del Defensor del Pueblo (2006) (votación)
16. Tätigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten (2006) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ingresos se distribuyen a los BCE Informe Anual 2004
Die Verzinsung richtet sich nach dem jeweils geltenden marginalen Zinssatz des Hauptrefinanzierungsinstruments des Eurosystems .
   Korpustyp: Allgemein
El informe económico anual no apela a tal respuesta.
Dazu findet sich im Jahreswirtschaftsbericht nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe económico anual sienta las bases para ello.
Der Jahreswirtschaftsbericht ist dafür eine hervorragende Grundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes de ejecución anuales presentarán información sobre:
Die jährlichen Durchführungsberichte enthalten folgende Informationen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
BCE Informe Anual 2006 subordinados a otros tramos 5 .
Darüber hinaus sind ausschließlich nicht untergeordnete Tranchen 5 notenbankfähig .
   Korpustyp: Allgemein
BCE Informe Anual 2009 curso del SEC 95 .
Juli 2009 über staatliche Finanzstatistiken ( Neufassung ) .
   Korpustyp: Allgemein
Artículo 16 Presentación de informes y cuentas anuales 16.1 .
Artikel 16 Berichterstattung und Rechnungslegung 16.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Informe Anual del BCE -* 2002 3.3 Organigrama del BCE
Die Europäische Schule in Frankfurt nahm im September 2002 erstmals den Schulbetrieb auf .
   Korpustyp: Allgemein
El Reglamento estipula que 45 Informe Anual del BCE -* 2001
Gemäß der Verordnung sind der EZB bis zum 19 .
   Korpustyp: Allgemein
un informe anual sobre la ejecución del programa;
jährlich ein Exposé über die Durchführung des Programms,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo así podrá arrojar otros resultados el Informe Económico Anual.
Dann könnte der Jahreswirtschaftsbericht sicherlich auch andere Ergebnisse vorweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe Anual del Defensor del Pueblo (2006) (debate)
Tätigkeit des Europäischen Bürgerbeauftragten (2006) (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe Económico Anual le dedica un capítulo interesante.
Der Jahreswirtschaftsbericht widmet dem ein interessantes Kapitel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe final sobre la ejecución del programa anual
Schlussbericht über die Durchführung des Jahresprogramms
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cambios no indicados en informes anuales de control previos.
Bei Änderungen, die nicht bereits in früheren Kontrollberichten aufgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auditorías no incluidas en informes anuales de control previos.
Bei Prüfungen, die nicht bereits in früheren Kontrollberichten aufgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe anual de emisiones de instalaciones con fuentes fijas
Jährliche Emissionsberichte von Anlagen mit ortsfesten Emissionsquellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe anual del balance de 2006 de CDP SA.
Bilanz 2006 der CDP SpA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada informe intermedio anual recogerá los siguientes datos:
Die jährlichen Zwischenberichte enthalten Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A Estadísticas anuales sobre el transporte de mercancías: informe detallado
A Jährliche Statistiken über den Güterverkehr — ausführliche Berichterstattung
   Korpustyp: EU DGT-TM
B Estadísticas anuales sobre el transporte de mercancías: informe simplificado
B Jährliche Statistiken über den Güterverkehr — vereinfachte Berichterstattung
   Korpustyp: EU DGT-TM
C Estadísticas anuales sobre el transporte de pasajeros: informe detallado
C Jährliche Statistiken über den Personenverkehr — ausführliche Berichterstattung
   Korpustyp: EU DGT-TM
D Estadísticas anuales sobre el transporte de pasajeros: informe simplificado
D Jährliche Statistiken über den Personenverkehr — vereinfachte Berichterstattung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe final sobre la ejecución del programa anual
Abschlussbericht über die Durchführung des Jahresprogramms
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 67 Informes de ejecución anual y final
Artikel 67 Jährlicher und abschließender Durchführungsbericht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes anuales sectoriales de ejecución abarcarán el ejercicio presupuestario.
Die jährlichen Sektordurchführungsberichte betreffen das Haushaltsjahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
INFORME ANUAL DE EXPORTACIÓN/ENVÍO DE RESIDUOS ACONDICIONADOS (1)
JAHRESBERICHTÜBER AUSFUHR/VERSAND VON KONDITIONIERTEM ABFALL (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe anual de transparencia contendrá como mínimo lo siguiente:
Der jährliche Transparenzbericht umfasst zumindest Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes de ejecución anuales presentarán información sobre:
Die jährlichen Durchführungsberichte erhalten Informationen zu:
   Korpustyp: EU DGT-TM
elaborar un informe presupuestario anual y proponer planes presupuestarios;
die Ausarbeitung des jährlichen Haushaltsberichts und der Vorschläge für Haushaltspläne,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El llamado informe financiero anual debería tener dos componentes: ES
Der so genannte Jahresfinanzbericht sollte aus zwei Teilen bestehen: ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Presupuesto 2005: Informe estratégico anual de la Comisión ES
Jährliche Strategieplanung der Kommission für 2005 ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Presentación del informe anual del tribunal de cuentas (martes)
Der demografische Wandel und seine Folgen für die Kohäsionspolitik (Abstimmung Dienstag)
   Korpustyp: EU DCEP
En su informe de síntesis anual, la Comisión informará,
Auf der Frühjahrstagung des Europäischen Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Inventario comunitario anual definitivo (e informe del inventario comunitario)
Endgültiges Jahresinventar der Gemeinschaft (einschl. Inventarbericht der Gemeinschaft)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente: Informes anuales 1998 a 2005 de Teracom.
Quelle: Jahresabschlüsse der Teracom für die Jahre 1998 bis 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véanse los informes anuales de 2003 a 2005 de Teracom.
Siehe Jahresabschlüsse der Teracom für die Jahre 2003 bis 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cambios no indicados en informes anuales de control previos.
Bei Änderungen, die in den vorangegangenen Kontrollberichten nicht genannt waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auditorías no incluidas en informes anuales de control previos.
Bei Prüfungen, die in den vorangegangenen jährlichen Kontrollberichten nicht enthalten waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe anual es un acto administrativo de régimen interno.
Die Jahresbeurteilung ist ein Verwaltungsakt für interne Zwecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los niños y niñas Informe Anual de UNICEF
Ihre D-Mark hilft Kindern Aktionstag Kinderrechte
Sachgebiete: transaktionsprozesse gartenbau media    Korpustyp: Webseite
EMC proporciona un informe de sustantibilidad anual, “Redefinir el futuro”
EMC veröffentlicht jährlichen Nachhaltigkeitsbericht "Die Zukunft neu definieren".
Sachgebiete: verlag personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
El informe anual deberá publicarse en el sitio web.
Die abschließende Empfehlung wird auf der Website veröffentlicht.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite