linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
informe de auditoría Prüfungsbericht 3
Bestätigungsvermerk 1 .
[Weiteres]
informe de auditoría . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

informe de auditoría Bestätigungsvermerks des 1 Prüfbericht 1 Prüfberichts 1

Verwendungsbeispiele

informe de auditoría Prüfungsbericht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debería también estar sujeto a un informe de auditoría. ES
Überdies sollte er Gegenstand eines Prüfungsberichts sein. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
En esta sección puede consultar las bases de datos de los informes de auditoría, encuestas y otros productos de EUROSAI.
Diese Rubrik ermöglicht Ihnen die Suche in den EUROSAI-Datenbanken nach Prüfungsberichten, Umfragen und anderen EUROSAI-Produkten.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
La base de datos de informes de auditoría ha sido diseñada como una base de datos que contiene información básica y enlaces sobre los informes de auditoría realizados por los miembros de EUROSAI (incluyendo cuando sea posible el informe en sí).
Die Datenbank der Prüfungsberichte wurde als Datenbank mit grundlegenden Informationen und Links bezüglich der von den EUROSAI-Mitgliedern erstellten Prüfungsberichte (soweit verfügbar einschließlich des Berichts selbst) angelegt.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


informe de auditoría abreviado . .
informe de auditoría de cuentas . .
informe de auditoría in extenso .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit informe de auditoría

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Emisión de un informe de auditoría.
profitieren Sie von einer schnellen Markteinführung.
Sachgebiete: oekonomie ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Informes de auditoría efectuados por el interventor
Berichte über Audits durch den Finanzkontrolleur
   Korpustyp: EU DCEP
seguimiento, elaboración de informes y auditoría;
Begleitung, Berichterstattung und Prüfung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contabilidad , presentación de informes y auditoría Adquisiciones
Rechnungslegungs - grundsätze , Berichtswesen und Rechnungsprüfung
   Korpustyp: Allgemein
Informe adicional para el comité de auditoría
Zusätzlicher Bericht an den Prüfungsausschuss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contabilidad, presentación de informes y auditoría ES
Rechnungslegungs- grundsätze, Berichtswesen und Rechnungsprüfung ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Al término de cada auditoría o ciclo de auditoría, los auditores prepararán un informe escrito de auditoría.
Nach jeder Umweltbetriebsprüfung und nach jedem Prüfungszyklus erstellen die Betriebsprüfer einen schriftlichen Bericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· informes de auditoría externa no cualificados y cartas de recomendaciones de gestión derivadas de auditorías externas;
· uneingeschränkte externe Betriebsprüfungsberichte und konkrete Maßnahmen im Anschluss an Prüfungsmitteilungen zu externen Betriebsprüfungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se redactará un informe de cada auditoría inicial y de cada auditoría de seguimiento efectuadas.
Über die Ergebnisse jedes durchgeführten Audits und jedes Folgeaudits werden Berichte erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
preparación y realización de auditorías, y presentación de informes de auditorías
Risiken werden durch Risikoverantwortliche identifiziert und dem Risikomanager zur Prüfung vorgelegt
Sachgebiete: controlling e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
ANEXO VII Modelo de informe de la autoridad de auditoría
ANHANG VII: Bericht der Prüfbehörde (Muster)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO 7 Modelo de informe de la autoridad de auditoría
ANHANG 7 Bericht der Prüfbehörde (Muster)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presentación de informes y auditoría de los costes subvencionables
Berichterstattung und Prüfung förderfähiger Kosten
   Korpustyp: EU DCEP
Su sistema no soporta informes de auditoría de GnuPG
Ihr System bietet keine Unterstützung für GnuPG-Prüfprotokolle
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
la preparación de declaraciones e informes de auditoría;
die Erstellung von Prüfberichten und Erklärungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presentación de informes y auditoría de los costes subvencionables
Berichterstattung und Prüfbescheinigungen zu erstattungsfähigen Kosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presentación de informes y auditoría de los costes subvencionables
Berichterstattung und Prüfung der erstattungsfähigen Kosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe de síntesis de las auditorías externas, punto 1.4 b.
Kurzbericht über die externen Prüfungen, Ziffer 1.4 b.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generar informes automatizados de auditoría y de cumplimiento
automatisierte Prüf- und Compliance-Berichte generieren
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Técnicas de la auditoría operativa y presentación de informes
Techniken der Wirtschaftlichkeitsprüfung und Berichterstattung
Sachgebiete: universitaet versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mostrar el informe de auditoría GnuPG para esta operación
GnuPG-Prüfprotokoll für diese Operation anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
informes de auditoría y revisiones por la dirección,
Berichte über Umweltbetriebsprüfungen und Managementbewertungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auditorías no incluidas en informes anuales de control previos.
Bei Prüfungen, die nicht bereits in früheren Kontrollberichten aufgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Página 23 del informe de síntesis sobre todas las auditorías.
Kurzbericht über alle Prüfungen, S. 23.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de auditoría no mencionaba estos graves fallos.
Auf diese Missstände wurde in dem Bericht des Rechnungsprüfers nicht hingewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo para el informe del organismo de auditoría independiente
Muster für den Bericht der unabhängigen Prüfstelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO 5: INFORME Y AUDITORÍA DE LOS TALLERES
KAPITEL 5: WERKSTATTBERICHTE UND ÜBERPRÜFUNG VON WERKSTÄTTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, recibirá un informe detallado de la auditoría.
Zum Abschluss erhalten Sie einen Auditbericht.
Sachgebiete: controlling ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Podremos a su disposición un informe detallado de auditoría.
Zum Abschluss erhalten Sie einen detaillierten Auditbericht.
Sachgebiete: marketing e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Nuestros informes de evaluación, auditorías y certificaciones - Uno por Uno
Unsere Gutachten, Prüfungen und Zertifizierungen im Einzelnen
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Asimismo contribuí a redactar los correspondientes informes de auditoría.
Ich habe auch bei der Ausarbeitung der entsprechenden Rechnungsprüfungsberichte mitgewirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Auditorías no incluidas en informes anuales de control previos.
Bei Prüfungen, die in den vorangegangenen jährlichen Kontrollberichten nicht enthalten waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los objetivos fundamentales del informe escrito de la auditoría son:
Die grundlegenden Ziele eines schriftlichen Umweltbetriebsprüfungsberichts bestehen darin,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al finalizar, recibirá un informe detallado de auditoría.
Zum Abschluss erhalten Sie einen Auditbericht.
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Durante una auditoría de seguridad, estos informes permiten determinar:
Bei einem Sicherheits-Audit helfen Ihnen diese Reports, Folgendes nachzuweisen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
7.3 La redacción del informe de la auditoría;
Die Prüfung der Landwirtschaft und der Nahrungsmittelsicherheit;
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los agentes de la auditoría interna cooperarán eficientemente intercambiando información e informes de auditoría y, en su caso, estableciendo evaluaciones de riesgo conjuntas y realizando auditorías en común.
Die Akteure der internen Prüfung arbeiten in effizienter Weise zusammen, und zwar durch Austausch von Informationen und Prüfberichten und gegebenenfalls durch Erstellung gemeinsamer Risikobewertungen und Durchführung gemeinsamer Prüfungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Publicación de resúmenes de los informes finales de auditoría y del informe anual
Veröffentlichung von Zusammenfassungen der endgültigen Auditberichte und des Jahresberichts
   Korpustyp: EU DGT-TM
En una auditoría se elaborará un informe de auditoría en el que se detallarán los casos de no conformidad.
Es ist ein Auditbericht zu erstellen, in dem die nichtkonformen Sachverhalte im Einzelnen aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para demostrar que el proceso de auditoría es transparente, los procedimientos documentados deben incluir un proceso claramente definido de planificación de la auditoría, criterios de auditoría y mecanismos de aprobación y difusión de los informes de auditoría.
Zum Nachweis der Transparenz des Auditverfahrens sollten dokumentierte Verfahren einen klar definierten Auditplanungsprozess, Auditkriterien und Auditberichtsgenehmigung sowie Verteilungsmechanismen umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea una sociedad de auditoría la que realiza la auditoría legal, el informe adicional para el comité de auditoría estará firmado por los auditores legales que la hayan realizado en nombre de la sociedad de auditoría.
Wird die Abschlussprüfung von einer Prüfungsgesellschaft durchgeführt, so wird der zusätzliche Bericht an den Prüfungsausschuss von den Abschlussprüfern, die die Abschlussprüfung im Auftrag der Prüfungsgesellschaft durchgeführt haben, unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la auditoría legal haya sido realizada por más de un auditor legal o sociedad de auditoría, los auditores legales o sociedades de auditoría aprobarán los resultados de la auditoría legal y presentarán un informe y un dictamen conjuntos.
Wurde die Abschlussprüfung von mehr als einem Abschlussprüfer oder einer Prüfungsgesellschaft durchgeführt, so einigen sich diese auf die Ergebnisse der Abschlussprüfung und erteilen sie einen gemeinsamen Vermerk und ein gemeinsames Urteil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe sobre las principales recomendaciones de las auditorías y las subsiguientes medidas de recuperación de fondos
Bericht über die wesentlichen Empfehlungen in den Audits und über Folgemaßnahmen einschließlich Wiedereinziehung von Geldern
   Korpustyp: EU DCEP
EuropeAid, como otros servicios de la Comisión, no estaba al corriente de los informes de auditoría.
Wie andere Dienststellen der Kommission hatte auch EuropeAid keine Kenntnis von den Auditberichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Informe de evaluación (artículo 318 del TFUE) y uso reforzado de las auditorías de gestión
Evaluierungsbericht (Artikel 318 AEUV) und vermehrter Rückgriff auf Leistungskontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posibilidad de formular observaciones sobre el proyecto de informe de auditoría
Gelegenheit zur Stellungnahme zum Entwurf des Auditberichts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el informe de auditoría no mencionaba la falta de exhaustividad de la contabilidad.
Zudem ging der Bericht des Wirtschaftsprüfers nicht darauf ein, dass die Konten unvollständig waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe anual de ejecución del programa de auditoría de los proyectos
Jahresbericht über die Durchführung des Prüfprogramms für die Projekte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe sobre política de auditoría: lecciones de la crisis [ 2011/2037(INI) ] - Comisión de Asuntos Jurídicos.
Bericht über das weitere Vorgehen im Bereich der Abschlussprüfung: Lehren aus der Krise [ 2011/2037(INI) ] - Rechtsausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Documentar el cumplimiento de los requisitos legales con los informes de auditoría y de los certificados
dokumentieren Sie die Umsetzung der gesetzlichen kommunizieren Sie Ihre hohen Qualitätsstandards.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Documentar la implementación de los requisitos legales a través de los informes de auditoría y certificados
dokumentieren Sie die Umsetzung der gesetzlichen Anforderungen durch die Zertifizierung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik technik    Korpustyp: Webseite
Formato y contenido del informe de auditoría en caso de modificación de la opinio
Form und Inhalt des Vermerks des Abschlussprüfers bei modifiziertem Prüfungsurteil
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
(2) La publicación del informe de auditoría sobre la privatización del Banco de Budapest.
(2) Die Frage des Rechnungsprüfungsberichts über die Privatisierung der Budapest-Bank.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) La publicación del informe de auditoría sobre la privatización de las principales centrales eléctricas.
(3) Die Frage des Rechnungsprüfungsberichts über die Privatisierung der wichtigsten Stromkraftwerke.
   Korpustyp: EU DCEP
Ocurrió un error al intentar recuperar el informe de auditoría de GnuPG: %1
Fehler beim Einlesen des GnuPG-Prüfprotokolls: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No hay un informe de auditoría de GnuPG disponible para esta operación.
Für diese Operation ist kein GnuPG-Prüfprotokoll verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vistos los informes de auditoría del Inspector General Especial para la Reconstrucción de Afganistán (SIGAR),
unter Hinweis auf die Rechnungsprüfungsberichte des Sondergeneralinspekteurs für den Wiederaufbau von Afghanistan (Special Inspector General for Afghanistan Reconstruction – SIGAR),
   Korpustyp: EU DCEP
Un motivo específico de preocupación ha sido el acceso a los informes de auditoría interna.
Besonderen Anlass zur Sorge bereitete der Zugang zu internen Rechnungsprüfungsberichten.
   Korpustyp: EU DCEP
· como Inspector jefe de auditoría interna presentaba informes al Consejo de Ministros,
· erstellte ich als Leiter der Innenrevision Berichte an den Ministerrat,
   Korpustyp: EU DCEP
aprobará los estados financieros anuales, sobre la base de un examen del informe de auditoría;
Billigung des Jahresabschlusses auf der Grundlage der Prüfung des Rechnungsprüfungsberichts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se solicitara, se pondrán a disposición de la Junta los informes de la auditoría.
Die Rechnungsprüfungsberichte werden auf Antrag dem Ausschuss zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acabamos de obtener el informe final sobre Eurostat del Servicio de Auditoría Interna.
Uns liegt jetzt der Abschlussbericht des Internen Auditdienstes über Eurostat vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informes de auditorías internas y externas, gestión de riesgos, cumplimiento y consultoría
Berichte von internen und externen Prüfern, Risikomanagement-Funktion, Compliance-Funktion und Beratern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes de auditoría se remitirán a los responsables de las cuestiones auditadas.
Der Auditbericht wird an das für die geprüften Sachverhalte zuständige Management übersandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se elaborará un informe de auditoría en el que se detallarán los casos de incumplimiento.
Es wird ein Auditbericht mit detaillierten Angaben zu den Regelwidrigkeiten erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de transparencia estará firmado por el auditor legal o la sociedad de auditoría.
Der Transparenzbericht wird von dem Abschlussprüfer oder der Prüfungsgesellschaft unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos de presentación de informes y acceso a la auditoría.
Vorgaben für die Berichterstattung und den Zugang zur Rechnungsführung.
   Korpustyp: EU DCEP
Documentar el cumplimiento de los requisitos legales con informes de auditoría y certificados
dokumentieren Sie die Umsetzung der gesetzlichen Anforderungen durch die Zertifizierung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation oekologie    Korpustyp: Webseite
Se prepararon en total 267 informes de auditoría, investigación, inspección y evaluación y exámenes de gestión.
Insgesamt wurden 267 Prüfungs-, Disziplinaruntersuchungs-, Inspektions- und Evaluierungsberichte sowie Managementüberprüfungen abgeschlossen.
   Korpustyp: UN
La información de los informes de auditoría se presentará ante el Consejo.
Informationen aus Prüfberichten werden dem Vorstand übermittelt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Acceso a informes y auditorías de uso para el cumplimiento de normas
Auditing zu Benutzerzugriffen und Verwendung von Berichten gewährleistet die Einhaltung von Compliance-Vorgaben
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Generación automática de informes de auditoría estandarizados y exportación a Word
Automatische Generierung eines Audit Berichtes als auditXpress Datei und als Word Dokument
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los informes de auditoría pueden también archivarse como documentos de archivo.
Auditberichte können auch als Datensätze archiviert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los informes de auditoría pueden también archivarse como documentos de archivo.
Von Zeit zu Zeit müssen Firmen gewisse Unterlagen innerhalb der Records-Management-Software sperren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si los resultados tienen que hacerse públicos, esto podría traer como consecuencia informes de auditorías alterados.
Eine Pflicht zur Veröffentlichung der Ergebnisse könnte zu verfälschten Prüfberichten führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de esta auditoría deben constar en el informe mencionado en el artículo 9."
Die Ergebnisse dieser Überprüfung werden in den in Artikel 9 genannten Bericht aufgenommen."
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué gestiones emprendió el Sr. Kinnock para que se le facilitara el informe de auditoría citado?
Welche Schritte hat Herr Kinnock unternommen, um sich den erwähnten Audit-Bericht vorlegen zu lassen?
   Korpustyp: EU DCEP
Informe de auditoría 2012-6398, disponible en: http://ec.europa.eu/food/fvo/rep_details_en.cfm?rep_id=3022
Auditbericht 2012-6398, verfügbar unter: http://ec.europa.eu/food/fvo/rep_details_en.cfm?rep_id=3022
   Korpustyp: EU DGT-TM
El propósito del informe de auditoría es proporcionar a la dirección:
Der Umweltbetriebsprüfungsbericht soll der Organisationsleitung die folgenden Informationen liefern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada programa anual, la autoridad de auditoría elaborará un informe que incluirá:
Die Prüfbehörde arbeitet für jedes Jahresprogramm einen Bericht aus, der Folgendes umfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
resumen en inglés del último informe anual de auditoría emitido por la autoridad certificadora;
eine Zusammenfassung des letzten von der Anerkennungsstelle herausgegebenen Jahreskontrollberichts auf Englisch,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante presenta al servicio administrativo (1), para auditoría, el informe de conformidad en circulación
Hersteller legt TGB (1) Bericht über Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge zur Prüfung vor?
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, elaborarán este informe los auditores legales o una empresa de auditoría.
Dieser Bericht wird gegebenenfalls von den Abschlussprüfern oder einer Prüfungsgesellschaft erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que el informe de auditoría no confirmó tal alegación.
Diese Behauptung ist nicht durch den Bericht des Rechnungsprüfers belegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos aplicables a los informes y al acceso a efectos de auditoría.
Vorschriften für die Berichterstattung und die Rechnungsprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe adicional para el comité de auditoría se presentará por escrito.
Der zusätzliche Bericht an den Prüfungsausschuss wird in schriftlicher Form verfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe adicional para el comité de auditoría irá firmado y fechado.
Der zusätzliche Bericht an den Prüfungsausschuss wird unterschrieben und datiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
proveedores de formación publicarán informes anuales y se someterán periódicamente a una auditoría financiera independiente.
haben einen jährlichen Geschäftsbericht zu veröffentlichen und sich regelmäßig einer unabhängigen Buchprüfung zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de esta auditoría deben constar en el informe mencionado en el artículo 9.”
Die Ergebnisse dieser Überprüfung müssen in dem in Artikel 9 erwähnten Bericht enthalten sein.“
   Korpustyp: EU DCEP
La empresa encargada de la auditoría ya ha emitido su informe.
Die Gesellschaft der vereidigten Buchprüfer hat ihren Bericht inzwischen vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Auditoría interna incluida la manipulación de informes y recomendaciones de la auditoría (NB: distinto de las actividades de control y de la supervisión de dirección)
Internes Audit, einschließlich Befassung mit Auditberichten und Empfehlungen (NB: Unterscheidung zwischen Kontrolltätigkeiten und Überwachung auf der Führungsebene)
   Korpustyp: EU DGT-TM
También acojo con satisfacción la iniciativa de la Fundación de facilitar al Parlamento Europeo el informe anual de auditoría interna del Servicio de Auditoría Interna sobre la Fundación.
Ich begrüße auch die Initiative der Stiftung, dem Europäischen Parlament den Jahresbericht des Internen Prüfers über die interne Prüfung der Stiftung zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las funciones de seguridad operativa local, incluida la auditoría de cortafuegos («firewall»), los controles regulares de seguridad y la elaboración de auditorías e informes;
Aufgaben im Zusammenhang mit der Wahrung der örtlichen Betriebssicherheit (u.a. Prüfung der Firewall, regelmäßige Sicherheitsprüfung, Audits und Berichterstattung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Visto el informe anual de auditoría interna correspondiente a 2009 del Servicio de Auditoría Interna de la Agencia Europea de Medicamentos;
– unter Hinweis auf den jährlichen internen Auditbericht des Internen Auditdienstes über die Europäische Arzneimittelagentur für 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe anual de auditoría interna correspondiente a 2009 del Servicio de Auditoría Interna de la Agencia Europea de Medicamentos;
in Kenntnis des jährlichen internen Auditberichts des Internen Auditdienstes über die Europäische Arzneimittelagentur für 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
El organismo notificado efectuará auditorías anuales para cerciorarse de que el fabricante mantiene y aplica el sistema de calidad y facilitará un informe de auditoría al fabricante.
Die benannte Stelle führt jährlich Nachprüfungen (Audits) durch, um sicherzustellen, dass der Hersteller das Qualitätssicherungssystem aufrecht erhält und anwendet, und legt ihm einen Bericht über die Nachprüfung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
El organismo notificado realizará auditorías periódicamente para cerciorarse de que el fabricante mantiene y aplica el sistema de calidad, y facilitará un informe de auditoría al fabricante.
Die benannte Stelle führt regelmäßige Audits durch, um sicherzustellen, dass der Hersteller das Qualitätssicherungssystem aufrechterhält und anwendet, und übergibt ihm einen Bericht über das Qualitätsaudit.
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que los informes de auditoría no hicieran referencia a casi ningún incumplimiento de las NIC indica que la auditoría no se realizó conforme a éstas.
Die Tatsache, dass die meisten dieser Verstöße in den Prüfberichten nicht bemängelt wurden, zeigt, dass auch die Prüfung nicht den IAS entsprach.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo notificado realizará auditorías periódicamente para cerciorarse de que el fabricante mantiene y aplica el sistema de calidad; facilitará un informe de auditoría al fabricante.
Die benannte Stelle führt regelmäßige Audits durch, um sicherzustellen, dass der Hersteller das Qualitätssicherungssystem aufrechterhält und anwendet, und übergibt ihm einen Bericht über das Qualitätsaudit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese el organismo que ha elaborado el informe («organismo de auditoría independiente») y especifíquese si se trata de la autoridad de auditoría del programa o programas operativos cubiertos.
Angabe der Stelle, die den Bericht erstellt hat („unabhängige Prüfstelle“) und Spezifizierung, ob sie die Prüfbehörde für das abgedeckte operationelle Programm bzw. die abgedeckten operationellen Programme ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM