La base de datos de informesdeauditoría ha sido diseñada como una base de datos que contiene información básica y enlaces sobre los informes de auditoría realizados por los miembros de EUROSAI (incluyendo cuando sea posible el informe en sí).
Die Datenbank der Prüfungsberichte wurde als Datenbank mit grundlegenden Informationen und Links bezüglich der von den EUROSAI-Mitgliedern erstellten Prüfungsberichte (soweit verfügbar einschließlich des Berichts selbst) angelegt.
Tiene a su disposición una plantilla electrónica para la carga en la web de los informes de auditoría que se deben cumplimentar para cada informedeauditoría (ver cuadro de la derecha de la pantalla, donde podrá solicitar el registro de los informes de auditoría de su EFS).
Zu Ihrer Verfügung steht eine elektronische Vorlage zum Hochladen von Prüfberichten, die für jeden Prüfbericht entsprechend ausgefüllt werden muss (siehe Kasten auf der rechten Seite des Bildschirms, wo Sie die Registrierung der Prüfberichte Ihrer ORKB anfordern können).
Los agentes de la auditoría interna cooperarán eficientemente intercambiando información e informes deauditoría y, en su caso, estableciendo evaluaciones de riesgo conjuntas y realizando auditorías en común.
Die Akteure der internen Prüfung arbeiten in effizienter Weise zusammen, und zwar durch Austausch von Informationen und Prüfberichten und gegebenenfalls durch Erstellung gemeinsamer Risikobewertungen und Durchführung gemeinsamer Prüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Publicación de resúmenes de los informes finales deauditoría y del informe anual
Veröffentlichung von Zusammenfassungen der endgültigen Auditberichte und des Jahresberichts
Korpustyp: EU DGT-TM
En una auditoría se elaborará un informedeauditoría en el que se detallarán los casos de no conformidad.
Es ist ein Auditbericht zu erstellen, in dem die nichtkonformen Sachverhalte im Einzelnen aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para demostrar que el proceso deauditoría es transparente, los procedimientos documentados deben incluir un proceso claramente definido de planificación de la auditoría, criterios deauditoría y mecanismos de aprobación y difusión de los informes deauditoría.
Zum Nachweis der Transparenz des Auditverfahrens sollten dokumentierte Verfahren einen klar definierten Auditplanungsprozess, Auditkriterien und Auditberichtsgenehmigung sowie Verteilungsmechanismen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea una sociedad deauditoría la que realiza la auditoría legal, el informe adicional para el comité deauditoría estará firmado por los auditores legales que la hayan realizado en nombre de la sociedad deauditoría.
Wird die Abschlussprüfung von einer Prüfungsgesellschaft durchgeführt, so wird der zusätzliche Bericht an den Prüfungsausschuss von den Abschlussprüfern, die die Abschlussprüfung im Auftrag der Prüfungsgesellschaft durchgeführt haben, unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la auditoría legal haya sido realizada por más de un auditor legal o sociedad deauditoría, los auditores legales o sociedades deauditoría aprobarán los resultados de la auditoría legal y presentarán un informe y un dictamen conjuntos.
Wurde die Abschlussprüfung von mehr als einem Abschlussprüfer oder einer Prüfungsgesellschaft durchgeführt, so einigen sich diese auf die Ergebnisse der Abschlussprüfung und erteilen sie einen gemeinsamen Vermerk und ein gemeinsames Urteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe sobre las principales recomendaciones de las auditorías y las subsiguientes medidas de recuperación de fondos
Bericht über die wesentlichen Empfehlungen in den Audits und über Folgemaßnahmen einschließlich Wiedereinziehung von Geldern
Korpustyp: EU DCEP
EuropeAid, como otros servicios de la Comisión, no estaba al corriente de los informes deauditoría.
Wie andere Dienststellen der Kommission hatte auch EuropeAid keine Kenntnis von den Auditberichten.
Korpustyp: EU DCEP
Informede evaluación (artículo 318 del TFUE) y uso reforzado de las auditorías de gestión
Evaluierungsbericht (Artikel 318 AEUV) und vermehrter Rückgriff auf Leistungskontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Posibilidad de formular observaciones sobre el proyecto deinformedeauditoría
Gelegenheit zur Stellungnahme zum Entwurf des Auditberichts
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el informedeauditoría no mencionaba la falta de exhaustividad de la contabilidad.
Zudem ging der Bericht des Wirtschaftsprüfers nicht darauf ein, dass die Konten unvollständig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe anual de ejecución del programa deauditoríade los proyectos
Jahresbericht über die Durchführung des Prüfprogramms für die Projekte
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe sobre política deauditoría: lecciones de la crisis [ 2011/2037(INI) ] - Comisión de Asuntos Jurídicos.
Bericht über das weitere Vorgehen im Bereich der Abschlussprüfung: Lehren aus der Krise [ 2011/2037(INI) ] - Rechtsausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
Documentar el cumplimiento de los requisitos legales con los informes deauditoría y de los certificados
Vistos los informes deauditoría del Inspector General Especial para la Reconstrucción de Afganistán (SIGAR),
unter Hinweis auf die Rechnungsprüfungsberichte des Sondergeneralinspekteurs für den Wiederaufbau von Afghanistan (Special Inspector General for Afghanistan Reconstruction – SIGAR),
Korpustyp: EU DCEP
Un motivo específico de preocupación ha sido el acceso a los informes deauditoría interna.
Besonderen Anlass zur Sorge bereitete der Zugang zu internen Rechnungsprüfungsberichten.
Korpustyp: EU DCEP
· como Inspector jefe deauditoría interna presentaba informes al Consejo de Ministros,
· erstellte ich als Leiter der Innenrevision Berichte an den Ministerrat,
Korpustyp: EU DCEP
aprobará los estados financieros anuales, sobre la base de un examen del informedeauditoría;
Billigung des Jahresabschlusses auf der Grundlage der Prüfung des Rechnungsprüfungsberichts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se solicitara, se pondrán a disposición de la Junta los informes de la auditoría.
Die Rechnungsprüfungsberichte werden auf Antrag dem Ausschuss zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acabamos de obtener el informe final sobre Eurostat del Servicio deAuditoría Interna.
Uns liegt jetzt der Abschlussbericht des Internen Auditdienstes über Eurostat vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informes de auditorías internas y externas, gestión de riesgos, cumplimiento y consultoría
Berichte von internen und externen Prüfern, Risikomanagement-Funktion, Compliance-Funktion und Beratern
Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes deauditoría se remitirán a los responsables de las cuestiones auditadas.
Der Auditbericht wird an das für die geprüften Sachverhalte zuständige Management übersandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se elaborará un informedeauditoría en el que se detallarán los casos de incumplimiento.
Es wird ein Auditbericht mit detaillierten Angaben zu den Regelwidrigkeiten erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informede transparencia estará firmado por el auditor legal o la sociedad deauditoría.
Der Transparenzbericht wird von dem Abschlussprüfer oder der Prüfungsgesellschaft unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos de presentación de informes y acceso a la auditoría.
Vorgaben für die Berichterstattung und den Zugang zur Rechnungsführung.
Korpustyp: EU DCEP
Documentar el cumplimiento de los requisitos legales con informes deauditoría y certificados
El propósito del informedeauditoría es proporcionar a la dirección:
Der Umweltbetriebsprüfungsbericht soll der Organisationsleitung die folgenden Informationen liefern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada programa anual, la autoridad deauditoría elaborará un informe que incluirá:
Die Prüfbehörde arbeitet für jedes Jahresprogramm einen Bericht aus, der Folgendes umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
resumen en inglés del último informe anual deauditoría emitido por la autoridad certificadora;
eine Zusammenfassung des letzten von der Anerkennungsstelle herausgegebenen Jahreskontrollberichts auf Englisch,
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante presenta al servicio administrativo (1), para auditoría, el informede conformidad en circulación
Hersteller legt TGB (1) Bericht über Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge zur Prüfung vor?
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, elaborarán este informe los auditores legales o una empresa deauditoría.
Dieser Bericht wird gegebenenfalls von den Abschlussprüfern oder einer Prüfungsgesellschaft erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que el informedeauditoría no confirmó tal alegación.
Diese Behauptung ist nicht durch den Bericht des Rechnungsprüfers belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos aplicables a los informes y al acceso a efectos deauditoría.
Vorschriften für die Berichterstattung und die Rechnungsprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe adicional para el comité deauditoría se presentará por escrito.
Der zusätzliche Bericht an den Prüfungsausschuss wird in schriftlicher Form verfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe adicional para el comité deauditoría irá firmado y fechado.
Der zusätzliche Bericht an den Prüfungsausschuss wird unterschrieben und datiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
proveedores de formación publicarán informes anuales y se someterán periódicamente a una auditoría financiera independiente.
haben einen jährlichen Geschäftsbericht zu veröffentlichen und sich regelmäßig einer unabhängigen Buchprüfung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de esta auditoría deben constar en el informe mencionado en el artículo 9.”
Die Ergebnisse dieser Überprüfung müssen in dem in Artikel 9 erwähnten Bericht enthalten sein.“
Korpustyp: EU DCEP
La empresa encargada de la auditoría ya ha emitido su informe.
Die Gesellschaft der vereidigten Buchprüfer hat ihren Bericht inzwischen vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Auditoría interna incluida la manipulación de informes y recomendaciones de la auditoría (NB: distinto de las actividades de control y de la supervisión de dirección)
Internes Audit, einschließlich Befassung mit Auditberichten und Empfehlungen (NB: Unterscheidung zwischen Kontrolltätigkeiten und Überwachung auf der Führungsebene)
Korpustyp: EU DGT-TM
También acojo con satisfacción la iniciativa de la Fundación de facilitar al Parlamento Europeo el informe anual deauditoría interna del Servicio deAuditoría Interna sobre la Fundación.
Ich begrüße auch die Initiative der Stiftung, dem Europäischen Parlament den Jahresbericht des Internen Prüfers über die interne Prüfung der Stiftung zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las funciones de seguridad operativa local, incluida la auditoríade cortafuegos («firewall»), los controles regulares de seguridad y la elaboración de auditorías e informes;
Aufgaben im Zusammenhang mit der Wahrung der örtlichen Betriebssicherheit (u.a. Prüfung der Firewall, regelmäßige Sicherheitsprüfung, Audits und Berichterstattung),
Korpustyp: EU DGT-TM
– Visto el informe anual deauditoría interna correspondiente a 2009 del Servicio deAuditoría Interna de la Agencia Europea de Medicamentos;
– unter Hinweis auf den jährlichen internen Auditbericht des Internen Auditdienstes über die Europäische Arzneimittelagentur für 2009,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe anual deauditoría interna correspondiente a 2009 del Servicio deAuditoría Interna de la Agencia Europea de Medicamentos;
in Kenntnis des jährlichen internen Auditberichts des Internen Auditdienstes über die Europäische Arzneimittelagentur für 2009,
Korpustyp: EU DCEP
El organismo notificado efectuará auditorías anuales para cerciorarse de que el fabricante mantiene y aplica el sistema de calidad y facilitará un informedeauditoría al fabricante.
Die benannte Stelle führt jährlich Nachprüfungen (Audits) durch, um sicherzustellen, dass der Hersteller das Qualitätssicherungssystem aufrecht erhält und anwendet, und legt ihm einen Bericht über die Nachprüfung vor.
Korpustyp: EU DCEP
El organismo notificado realizará auditorías periódicamente para cerciorarse de que el fabricante mantiene y aplica el sistema de calidad, y facilitará un informedeauditoría al fabricante.
Die benannte Stelle führt regelmäßige Audits durch, um sicherzustellen, dass der Hersteller das Qualitätssicherungssystem aufrechterhält und anwendet, und übergibt ihm einen Bericht über das Qualitätsaudit.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que los informes deauditoría no hicieran referencia a casi ningún incumplimiento de las NIC indica que la auditoría no se realizó conforme a éstas.
Die Tatsache, dass die meisten dieser Verstöße in den Prüfberichten nicht bemängelt wurden, zeigt, dass auch die Prüfung nicht den IAS entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo notificado realizará auditorías periódicamente para cerciorarse de que el fabricante mantiene y aplica el sistema de calidad; facilitará un informedeauditoría al fabricante.
Die benannte Stelle führt regelmäßige Audits durch, um sicherzustellen, dass der Hersteller das Qualitätssicherungssystem aufrechterhält und anwendet, und übergibt ihm einen Bericht über das Qualitätsaudit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese el organismo que ha elaborado el informe («organismo deauditoría independiente») y especifíquese si se trata de la autoridad deauditoría del programa o programas operativos cubiertos.
Angabe der Stelle, die den Bericht erstellt hat („unabhängige Prüfstelle“) und Spezifizierung, ob sie die Prüfbehörde für das abgedeckte operationelle Programm bzw. die abgedeckten operationellen Programme ist.