¿Su producción es conforme con los requisitos y el informedeensayos?
Findet Ihre Produktion gemäß der Anforderungen und dem Testbericht statt?
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Código de identificación del informedeensayo [1]
Kenncode des Testberichts [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hubiese informesdeensayos oficiales relacionados con su aparato, los puede abrir aquí.
Sobald offizielle Testberichte zu diesem Gerät vorliegen, können Sie diese hier abrufen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
referencia a los informesdeensayos pertinentes;
Verweise auf die relevanten Testberichte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, escriba. y resultados de pruebas, Consejos, Medida, etc. y no sólo la promoción de productos, salvo que el usuario haya consentido expresamente. eachten usted, pero para los informesdeensayos, einen realen Bezug.
DE
Schreiben Sie z.B. auch über Testergebnisse, Tipps, Messen, etc. und bewerben Sie nicht ausschließlich Produkte, außer der User hat ausdrücklich zugestimmt. eachten Sie aber bei Testberichten, einen realen Bezug.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La reacción, en este caso, contiene una descripción detallada del riesgo (incluidos los resultados de los ensayos, una evaluación del riesgo e información sobre los accidentes e incidentes conocidos) y va acompañada de documentos de apoyo (informesdeensayo, certificados, etc.).
Diese Rückmeldung enthält eine eingehende Risikobeschreibung (einschließlich Testergebnissen, einer Risikobewertung und Informationen über bekannt gewordene Unfälle und Zwischenfälle) sowie Unterlagen (Testberichte, Bescheinigungen usw.).
El informedeensayo generado automáticamente sobre la aceptación de vibraciones puede emitirse bien por separado o bien incluido en el informe sobre la alineación del eje.
Der automatisch erzeugte Prüfbericht zur Schwingungsabnahme kann entweder getrennt ausgegeben oder dem Bericht zur Ausrichtung der Welle hinzugefügt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
informe de ensayoVersuchsbericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informedeensayo incluye la descripción de las condiciones de la vía de ensayo.
Der Versuchsbericht beinhaltet die Beschreibung der Bedingungen der Versuchsstrecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informedeensayo incluye la descripción de la vía de ensayo.
Der Versuchsbericht beinhaltet die Beschreibung der Versuchsstrecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
informe de ensayoTestberichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Código de identificación del informedeensayo [1]
Kenncode des Testberichts [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit informe de ensayo
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fecha del informedeensayo: …
7 Datum des Gutachtens: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Número del informedeensayo: …
8 Nummer des Gutachtens: …
Korpustyp: EU DGT-TM
los informes de los ensayos,
für die betreffende Produktion repräsentative Muster.
Korpustyp: EU DGT-TM
los informes de los ensayos,
die zusätzlichen Nachweise für die Eignung des technischen Entwurfs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos e informes de ensayos
Test Reports und Test Procedures
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Lista de informes de ensayos y estudios
Liste der Versuchs- und Studienberichte
Korpustyp: EU DGT-TM
No se exigirá un informedeensayo.
Ein Prüfungsbericht ist nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos ensayos serán objeto de un informe.
Über die Prüfungen wird ein Bericht erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
INFORME (GPMT Y ENSAYODE BUEHLER)
ABSCHLUSSBERICHT (GPMT und Bühler-test)
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitar un nuevo informedeensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
ein weiteres Gutachten von dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigir un nuevo informedeensayo del servicio técnico encargado de realizar los ensayos de homologación.
bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
pedir un nuevo informedeensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
oder bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
pedir un nuevo informedeensayo al servicio técnico encargado de realizar los ensayos de homologación.
bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
pedir un nuevo informedeensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
ein neues Gutachten vom Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigir un nuevo informedeensayo del servicio técnico encargado de los ensayos de homologación.
oder bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar un nuevo informedeensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
ein weiteres Gutachten bei dem Technischen Dienst anfordern, der die Prüfungen durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigir un nuevo informedeensayo del servicio técnico encargado de realizar los ensayos de homologación.
oder bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exigirá un nuevo informedeensayo del servicio técnico encargado de realizar los ensayos de homologación.
bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigir un informedeensayo adicional al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
bei dem technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigir un informedeensayo adicional al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
von dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein neues Gutachten verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar un nuevo informedeensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
oder ein weiteres Gutachten bei dem Technischen Dienst anfordern, der die Prüfungen durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigir un informedeensayo adicional al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
ein neues Gutachten von dem technischen Dienst verlangen, der die Prüfungen durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pedir un nuevo informedeensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
ein neues Gutachten von dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de informes de ensayos y de estudios
Liste der Test- und Studienberichte
Korpustyp: EU DCEP
7.1.2. exigir un nuevo informedeensayo al servicio técnico responsable de realizar los ensayos.
7.1.2. bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigir un nuevo informedeensayo al servicio técnico encargado de realizar los ensayos.
von dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein neues Gutachten verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar un nuevo informedeensayo al servicio técnico responsable de realizar los ensayos.
ein weiteres Gutachten von dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
pedir un nuevo informedeensayo del servicio técnico encargado de los ensayos.
von dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein neues Gutachten verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigir un informedeensayo adicional al servicio técnico responsable de los ensayos.
bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informedeensayo deberá contener los detalles y resultados de los ensayos realizados.
Im Gutachten müssen die Einzelheiten und Ergebnisse der durchgeführten Prüfungen angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigir un nuevo informedeensayo al servicio técnico encargado de realizar los ensayos.
ein neues Gutachten des die Genehmigungsprüfungen durchführenden Technischen Dienstes anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigir un informedeensayo adicional al servicio técnico responsable de los ensayos.
ein neues Gutachten von dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pedir un nuevo informedeensayo del servicio técnico encargado de los ensayos.
ein neues Gutachten von der Prüfstelle, die die Prüfungen durchführt, verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pedir un nuevo informedeensayo al servicio técnico encargado de realizar los ensayos.
bei dem technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigir un informedeensayo adicional al servicio técnico responsable de los ensayos.
oder bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien exigir una nuevo informedeensayo al servicio técnico responsable de realizar los ensayos.
oder bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
informes de los ensayos de inclinación y balanceo
Berichte vom Krängungs- und Rollversuch;
Korpustyp: EU DCEP
Número de los informes deensayo elaboradas por dicho servicio:
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrán presentarse copias autenticadas de un informedeensayo.
Kopien von Prüfberichten müssen beglaubigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del informedeensayo expedido por dicho servicio: …
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Korpustyp: EU DGT-TM
No del informedeensayo expedido por dicho servicio: …
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del informedeensayo emitido por el servicio técnico: …
Datum des Gutachtens des technischen Dienstes: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Número del informedeensayo emitido por el servicio técnico: …
Nummer des Gutachtens des technischen Dienstes: …
Korpustyp: EU DGT-TM
requerir un nuevo informedeensayo al servicio técnico.
bei dem Technischen Dienst ein weiteres Gutachten anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número del informedeensayo expedido por dicho servicio:
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se mencionan otros requisitos de ensayos e informes.
Zusätzliche Anforderungen an Prüfung und vorzulegende Daten sind unten angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
el combustible utilizado se especificará en el informedeensayo:
Der verwendete Kraftstoff ist in dem Gutachten anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del informedeensayo emitido por dicho servicio: …
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Número del informedeensayo emitido por dicho servicio: …
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes deensayo se presentarán junto con la solicitud.
Die Prüfungsdokumente sind dem Antrag beizufügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes deensayo se presentarán junto con la solicitud.
Der Prüfungsbericht ist mit dem Antrag einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del informedeensayo emitido por dicho servicio …
Datum des Berichts des Technischen Dienstes: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Haga clic aquí para acceder a los informes deensayo ES
Klicken Sie hier, um zu den Berichten zu gelangen.
ES
Dicho organismo facilitará al fabricante un informede la inspección y, cuando se hayan realizado ensayos, un informe del ensayo.
Die benannte Stelle übergibt dem Hersteller einen Bericht über die Besichtigung und gegebenenfalls über die Prüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha habido muchos menos informes de estudios de ensayos de simulación que de ensayos de la biodegradabilidad fácil.
Es gibt wesentlich weniger Studienberichte über Simulationstests als über Tests auf leichte Bioabbaubarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar un nuevo informedeensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos de homologación.
ein neues Gutachten des Technischen Dienstes, der die Prüfungen durchführt, anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar un nuevo informedeensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos de homologación.
ein neues Gutachten von dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar un nuevo informedeensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos de homologación.
ein neues Gutachten bei dem Technischen Dienst anfordern, der die Prüfungen durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar un nuevo informedeensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos de homologación.
oder ein weiteres Gutachten bei dem Technischen Dienst anfordern, der die Prüfungen durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar un nuevo informedeensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos de homologación.
ein neues Gutachten des die Genehmigungsprüfungen durchführenden Technischen Dienstes anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar un nuevo informedeensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos de homologación.
oder ein neues Gutachten des Technischen Dienstes, der die Prüfungen durchführt, anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar un nuevo informedeensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos de homologación.
ein weiteres Gutachten bei dem technischen Dienst anfordern, der die Prüfungen durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
11.1.2. solicitar un nuevo informedeensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
11.1.2. ein weiteres Gutachten von dem Technischen Dienst anfordern, der die Prüfungen durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien exigir un informede ensayos adicionales del servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
ein neues Gutachten von der Prüfstelle, die die Prüfungen durchführt, verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informede los ensayos se enviará al servicio técnico encargado de realizar los ensayos de homologación.
Das Prüfprotokoll ist dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, zuzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe del ensayo indicará los parámetros siguientes para cada uno de los dos ensayos de detonabilidad:
Für jeden der beiden Sprengversuche sind in den Prüfberichten die Werte folgender Parameter anzugeben:
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados del ensayo se compararán con las directrices relativas al diseño y se documentarán en informes deensayo.
Die Testergebnisse müssen mit dem Designhandbuch verglichen und in Testprotokollen dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros requisitos de resultados de ensayos en materia de elaboración de informes:
Zusätzliche Anforderungen an die Vorlage der Prüfergebnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
El informede la web no incluye informes procedentes de estudios (p. ej., ensayos clínicos, estudios observacionales ) u otros tipos de informes (es decir, sólo informes espontáneos),
Die Web-Meldung schließt keine Meldungen im Rahmen von Studien (z. B. klinische Prüfungen, nicht-interventionelle Studien) oder andere Arten von Meldungen ein (umfasst also nur spontane Meldungen).