Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
referencia a los informesdeensayos pertinentes;
Verweise auf die relevanten Testberichte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, escriba. y resultados de pruebas, Consejos, Medida, etc. y no sólo la promoción de productos, salvo que el usuario haya consentido expresamente. eachten usted, pero para los informesdeensayos, einen realen Bezug.
DE
Schreiben Sie z.B. auch über Testergebnisse, Tipps, Messen, etc. und bewerben Sie nicht ausschließlich Produkte, außer der User hat ausdrücklich zugestimmt. eachten Sie aber bei Testberichten, einen realen Bezug.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La reacción, en este caso, contiene una descripción detallada del riesgo (incluidos los resultados de los ensayos, una evaluación del riesgo e información sobre los accidentes e incidentes conocidos) y va acompañada de documentos de apoyo (informesdeensayo, certificados, etc.).
Diese Rückmeldung enthält eine eingehende Risikobeschreibung (einschließlich Testergebnissen, einer Risikobewertung und Informationen über bekannt gewordene Unfälle und Zwischenfälle) sowie Unterlagen (Testberichte, Bescheinigungen usw.).
El informedeensayo generado automáticamente sobre la aceptación de vibraciones puede emitirse bien por separado o bien incluido en el informe sobre la alineación del eje.
Der automatisch erzeugte Prüfbericht zur Schwingungsabnahme kann entweder getrennt ausgegeben oder dem Bericht zur Ausrichtung der Welle hinzugefügt werden.
Dicho organismo facilitará al fabricante un informede la inspección y, cuando se hayan realizado ensayos, un informe del ensayo.
Die benannte Stelle übergibt dem Hersteller einen Bericht über die Besichtigung und gegebenenfalls über die Prüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha habido muchos menos informes de estudios de ensayos de simulación que de ensayos de la biodegradabilidad fácil.
Es gibt wesentlich weniger Studienberichte über Simulationstests als über Tests auf leichte Bioabbaubarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar un nuevo informedeensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos de homologación.
ein neues Gutachten des Technischen Dienstes, der die Prüfungen durchführt, anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar un nuevo informedeensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos de homologación.
ein neues Gutachten von dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar un nuevo informedeensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos de homologación.
ein neues Gutachten bei dem Technischen Dienst anfordern, der die Prüfungen durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar un nuevo informedeensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos de homologación.
oder ein weiteres Gutachten bei dem Technischen Dienst anfordern, der die Prüfungen durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar un nuevo informedeensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos de homologación.
ein neues Gutachten des die Genehmigungsprüfungen durchführenden Technischen Dienstes anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar un nuevo informedeensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos de homologación.
oder ein neues Gutachten des Technischen Dienstes, der die Prüfungen durchführt, anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar un nuevo informedeensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos de homologación.
ein weiteres Gutachten bei dem technischen Dienst anfordern, der die Prüfungen durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
11.1.2. solicitar un nuevo informedeensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
11.1.2. ein weiteres Gutachten von dem Technischen Dienst anfordern, der die Prüfungen durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien exigir un informede ensayos adicionales del servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
ein neues Gutachten von der Prüfstelle, die die Prüfungen durchführt, verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informede los ensayos se enviará al servicio técnico encargado de realizar los ensayos de homologación.
Das Prüfprotokoll ist dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, zuzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe del ensayo indicará los parámetros siguientes para cada uno de los dos ensayos de detonabilidad:
Für jeden der beiden Sprengversuche sind in den Prüfberichten die Werte folgender Parameter anzugeben:
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados del ensayo se compararán con las directrices relativas al diseño y se documentarán en informes deensayo.
Die Testergebnisse müssen mit dem Designhandbuch verglichen und in Testprotokollen dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros requisitos de resultados de ensayos en materia de elaboración de informes:
Zusätzliche Anforderungen an die Vorlage der Prüfergebnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
El informede la web no incluye informes procedentes de estudios (p. ej., ensayos clínicos, estudios observacionales ) u otros tipos de informes (es decir, sólo informes espontáneos),
Die Web-Meldung schließt keine Meldungen im Rahmen von Studien (z. B. klinische Prüfungen, nicht-interventionelle Studien) oder andere Arten von Meldungen ein (umfasst also nur spontane Meldungen).