linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
informe de ensayo Testbericht 6
Prüfbericht 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

informe de ensayo Versuchsbericht 2 Testberichts 1

Verwendungsbeispiele

informe de ensayo Testbericht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Su producción es conforme con los requisitos y el informe de ensayos?
Findet Ihre Produktion gemäß der Anforderungen und dem Testbericht statt?
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Código de identificación del informe de ensayo [1]
Kenncode des Testberichts [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si hubiese informes de ensayos oficiales relacionados con su aparato, los puede abrir aquí.
Sobald offizielle Testberichte zu diesem Gerät vorliegen, können Sie diese hier abrufen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
referencia a los informes de ensayos pertinentes;
Verweise auf die relevanten Testberichte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, escriba. y resultados de pruebas, Consejos, Medida, etc. y no sólo la promoción de productos, salvo que el usuario haya consentido expresamente. eachten usted, pero para los informes de ensayos, einen realen Bezug. DE
Schreiben Sie z.B. auch über Testergebnisse, Tipps, Messen, etc. und bewerben Sie nicht ausschließlich Produkte, außer der User hat ausdrücklich zugestimmt. eachten Sie aber bei Testberichten, einen realen Bezug. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La reacción, en este caso, contiene una descripción detallada del riesgo (incluidos los resultados de los ensayos, una evaluación del riesgo e información sobre los accidentes e incidentes conocidos) y va acompañada de documentos de apoyo (informes de ensayo, certificados, etc.).
Diese Rückmeldung enthält eine eingehende Risikobeschreibung (einschließlich Testergebnissen, einer Risikobewertung und Informationen über bekannt gewordene Unfälle und Zwischenfälle) sowie Unterlagen (Testberichte, Bescheinigungen usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit informe de ensayo

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fecha del informe de ensayo: …
7 Datum des Gutachtens: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número del informe de ensayo: …
8 Nummer des Gutachtens: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
los informes de los ensayos,
für die betreffende Produktion repräsentative Muster.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los informes de los ensayos,
die zusätzlichen Nachweise für die Eignung des technischen Entwurfs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos e informes de ensayos
Test Reports und Test Procedures
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Lista de informes de ensayos y estudios
Liste der Versuchs- und Studienberichte
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se exigirá un informe de ensayo.
Ein Prüfungsbericht ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos ensayos serán objeto de un informe.
Über die Prüfungen wird ein Bericht erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
INFORME (GPMT Y ENSAYO DE BUEHLER)
ABSCHLUSSBERICHT (GPMT und Bühler-test)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitar un nuevo informe de ensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
ein weiteres Gutachten von dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
exigir un nuevo informe de ensayo del servicio técnico encargado de realizar los ensayos de homologación.
bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pedir un nuevo informe de ensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
oder bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pedir un nuevo informe de ensayo al servicio técnico encargado de realizar los ensayos de homologación.
bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pedir un nuevo informe de ensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
ein neues Gutachten vom Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
exigir un nuevo informe de ensayo del servicio técnico encargado de los ensayos de homologación.
oder bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar un nuevo informe de ensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
ein weiteres Gutachten bei dem Technischen Dienst anfordern, der die Prüfungen durchführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
exigir un nuevo informe de ensayo del servicio técnico encargado de realizar los ensayos de homologación.
oder bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exigirá un nuevo informe de ensayo del servicio técnico encargado de realizar los ensayos de homologación.
bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
exigir un informe de ensayo adicional al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
bei dem technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
exigir un informe de ensayo adicional al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
von dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein neues Gutachten verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar un nuevo informe de ensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
oder ein weiteres Gutachten bei dem Technischen Dienst anfordern, der die Prüfungen durchführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
exigir un informe de ensayo adicional al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
ein neues Gutachten von dem technischen Dienst verlangen, der die Prüfungen durchführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pedir un nuevo informe de ensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
ein neues Gutachten von dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de informes de ensayos y de estudios
Liste der Test- und Studienberichte
   Korpustyp: EU DCEP
7.1.2. exigir un nuevo informe de ensayo al servicio técnico responsable de realizar los ensayos.
7.1.2. bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
exigir un nuevo informe de ensayo al servicio técnico encargado de realizar los ensayos.
von dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein neues Gutachten verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar un nuevo informe de ensayo al servicio técnico responsable de realizar los ensayos.
ein weiteres Gutachten von dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pedir un nuevo informe de ensayo del servicio técnico encargado de los ensayos.
von dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein neues Gutachten verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
exigir un informe de ensayo adicional al servicio técnico responsable de los ensayos.
bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de ensayo deberá contener los detalles y resultados de los ensayos realizados.
Im Gutachten müssen die Einzelheiten und Ergebnisse der durchgeführten Prüfungen angegeben sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
exigir un nuevo informe de ensayo al servicio técnico encargado de realizar los ensayos.
ein neues Gutachten des die Genehmigungsprüfungen durchführenden Technischen Dienstes anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
exigir un informe de ensayo adicional al servicio técnico responsable de los ensayos.
ein neues Gutachten von dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pedir un nuevo informe de ensayo del servicio técnico encargado de los ensayos.
ein neues Gutachten von der Prüfstelle, die die Prüfungen durchführt, verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pedir un nuevo informe de ensayo al servicio técnico encargado de realizar los ensayos.
bei dem technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
exigir un informe de ensayo adicional al servicio técnico responsable de los ensayos.
oder bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien exigir una nuevo informe de ensayo al servicio técnico responsable de realizar los ensayos.
oder bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
informes de los ensayos de inclinación y balanceo
Berichte vom Krängungs- und Rollversuch;
   Korpustyp: EU DCEP
Número de los informes de ensayo elaboradas por dicho servicio:
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrán presentarse copias autenticadas de un informe de ensayo.
Kopien von Prüfberichten müssen beglaubigt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del informe de ensayo expedido por dicho servicio: …
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
No del informe de ensayo expedido por dicho servicio: …
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del informe de ensayo emitido por el servicio técnico: …
Datum des Gutachtens des technischen Dienstes: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número del informe de ensayo emitido por el servicio técnico: …
Nummer des Gutachtens des technischen Dienstes: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
requerir un nuevo informe de ensayo al servicio técnico.
bei dem Technischen Dienst ein weiteres Gutachten anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número del informe de ensayo expedido por dicho servicio:
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se mencionan otros requisitos de ensayos e informes.
Zusätzliche Anforderungen an Prüfung und vorzulegende Daten sind unten angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el combustible utilizado se especificará en el informe de ensayo:
Der verwendete Kraftstoff ist in dem Gutachten anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del informe de ensayo emitido por dicho servicio: …
Datum des Gutachtens des Technischen Dienstes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número del informe de ensayo emitido por dicho servicio: …
Nummer des Gutachtens des Technischen Dienstes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes de ensayo se presentarán junto con la solicitud.
Die Prüfungsdokumente sind dem Antrag beizufügen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes de ensayo se presentarán junto con la solicitud.
Der Prüfungsbericht ist mit dem Antrag einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del informe de ensayo emitido por dicho servicio …
Datum des Berichts des Technischen Dienstes: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haga clic aquí para acceder a los informes de ensayo ES
Klicken Sie hier, um zu den Berichten zu gelangen. ES
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Dicho organismo facilitará al fabricante un informe de la inspección y, cuando se hayan realizado ensayos, un informe del ensayo.
Die benannte Stelle übergibt dem Hersteller einen Bericht über die Besichtigung und gegebenenfalls über die Prüfungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha habido muchos menos informes de estudios de ensayos de simulación que de ensayos de la biodegradabilidad fácil.
Es gibt wesentlich weniger Studienberichte über Simulationstests als über Tests auf leichte Bioabbaubarkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar un nuevo informe de ensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos de homologación.
ein neues Gutachten des Technischen Dienstes, der die Prüfungen durchführt, anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar un nuevo informe de ensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos de homologación.
ein neues Gutachten von dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar un nuevo informe de ensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos de homologación.
ein neues Gutachten bei dem Technischen Dienst anfordern, der die Prüfungen durchführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar un nuevo informe de ensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos de homologación.
oder ein weiteres Gutachten bei dem Technischen Dienst anfordern, der die Prüfungen durchführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar un nuevo informe de ensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos de homologación.
ein neues Gutachten des die Genehmigungsprüfungen durchführenden Technischen Dienstes anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar un nuevo informe de ensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos de homologación.
oder ein neues Gutachten des Technischen Dienstes, der die Prüfungen durchführt, anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solicitar un nuevo informe de ensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos de homologación.
ein weiteres Gutachten bei dem technischen Dienst anfordern, der die Prüfungen durchführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
11.1.2. solicitar un nuevo informe de ensayo al servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
11.1.2. ein weiteres Gutachten von dem Technischen Dienst anfordern, der die Prüfungen durchführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien exigir un informe de ensayos adicionales del servicio técnico responsable de la realización de los ensayos.
ein neues Gutachten von der Prüfstelle, die die Prüfungen durchführt, verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de los ensayos se enviará al servicio técnico encargado de realizar los ensayos de homologación.
Das Prüfprotokoll ist dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, zuzuleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe del ensayo indicará los parámetros siguientes para cada uno de los dos ensayos de detonabilidad:
Für jeden der beiden Sprengversuche sind in den Prüfberichten die Werte folgender Parameter anzugeben:
   Korpustyp: EU DCEP
Los resultados del ensayo se compararán con las directrices relativas al diseño y se documentarán en informes de ensayo.
Die Testergebnisse müssen mit dem Designhandbuch verglichen und in Testprotokollen dokumentiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros requisitos de resultados de ensayos en materia de elaboración de informes:
Zusätzliche Anforderungen an die Vorlage der Prüfergebnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de la web no incluye informes procedentes de estudios (p. ej., ensayos clínicos, estudios observacionales ) u otros tipos de informes (es decir, sólo informes espontáneos),
Die Web-Meldung schließt keine Meldungen im Rahmen von Studien (z. B. klinische Prüfungen, nicht-interventionelle Studien) oder andere Arten von Meldungen ein (umfasst also nur spontane Meldungen).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
cuando estén disponibles: informe de validación del método de ensayo (con indicación de su referencia bibliográfica).
wenn verfügbar: Validierungsbericht zum Untersuchungsverfahren (im Literaturverzeichnis anzugeben).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 13 — Modelo de informe de ensayo relativo a un disco/tambor de repuesto
Anhang 13 — Muster eines Prüfprotokolls für eine Ersatz-Bremsscheibe/Bremstrommel
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODELO DE INFORME DE ENSAYO RELATIVO A UN DISCO/TAMBOR DE REPUESTO
MUSTER EINES PRÜFPROTOKOLLS FÜR EINE ERSATZ-BREMSSCHEIBE/-BREMSTROMMEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
INFORMES INTERMEDIO Y FINAL SOBRE LOS RESULTADOS DE LAS FASES DE ENSAYO
ZWISCHEN- UND SCHLUSSBERICHT ÜBER DIE ERGEBNISSE DER PRÜFUNGSPHASEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de homologación examinará el informe de los ensayos confirmatorios facilitado por el fabricante.
Die Genehmigungsbehörde prüft den Bericht des Herstellers über die Bestätigungsprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el informe de ensayo se indicará la condición de carga real.
Der tatsächliche Beladungszustand ist im Gutachten anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
informe de las inspecciones y ensayos efectuados antes de la entrada en funcionamiento del sistema.
ein Bericht über die Inspektionen und Tests, die vor Inbetriebnahme des Systems durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un informe de las inspecciones y ensayos efectuados antes de la entrada en funcionamiento del sistema.
Bericht über die Inspektionen und Prüfungen, die vor Inbetriebnahme des Systems durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un informe de las inspecciones y ensayos efectuados antes de la entrada en funcionamiento del sistema.
eines Berichts über die Inspektionen und Prüfungen, die vor Inbetriebnahme des Systems durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un informe de las inspecciones y ensayos efectuados antes de la puesta en servicio del sistema.
Bericht über die Inspektionen und Prüfungen, die vor Inbetriebnahme des Systems durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe mencionará el tipo de ensayo realizado, sus principios básicos y el tipo de calibración.
Aus dem Bericht müssen die Art des verwendeten Tests, die grundlegenden Testprinzipien und die Art der Kalibrierung hervorgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
INFORMES PROVISIONAL Y DEFINITIVO SOBRE LOS RESULTADOS DE LAS FASES DE LOS ENSAYOS
ZWISCHEN- UND SCHLUSSBERICHT ÜBER DIE ERGEBNISSE DER PRÜFUNGSPHASEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes de ensayo de seguridad para niños mencionados en el artículo 3 incluirán en particular:
Die in Artikel 3 genannten Berichte über die Kindersicherheitsprüfung müssen insbesondere Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Síntesis de los resultados significativos de los ensayos clínicos en el período que abarca el informe
Zusammenfassungen signifikanter Befunde in klinischen Prüfungen während des Berichtsintervalls
   Korpustyp: EU DGT-TM
exigir otro informe de los ensayos del servicio técnico responsable de realizarlos.
oder bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
informe de las inspecciones y ensayos realizados antes de la entrada en funcionamiento del sistema.
ein Bericht über die Inspektionen und Tests, die vor Inbetriebnahme des Systems durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
INFORMES PROVISIONAL Y DEFINITIVO SOBRE LOS RESULTADOS DE LAS FASES DE ENSAYO
ZWISCHEN- UND SCHLUSSBERICHT ÜBER DIE ERGEBNISSE DER PRÜFUNGSPHASEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fenómenos observados se registrarán en el informe de ensayo de manera que se incluyan:
Die beobachteten Erscheinungen sind in dem Gutachten festzuhalten und müssen Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se añadirán al informe de homologación los resultados de los ensayos prácticos.
Die Ergebnisse der praktischen Prüfungen sind dem Protokoll zur Typgenehmigung beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Documentar el cumplimiento de los requisitos legales mediante los informes de los ensayos y los certificados
dokumentieren Sie die Umsetzung der gesetzlichen Anforderungen durch die Zertifizierung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit rechnungswesen infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En este caso deberá adjuntarse al informe de los ensayos una videocinta.
In diesem Fall gehört eine Videoaufzeichnung des entsprechenden Ereignisses zum Versuchsprotokoll.
   Korpustyp: EU DCEP
el informe figurarán datos precisos del número y tipo de ensayos efectuados en animales con productos
Bericht enthält genaue Angaben zu Anzahl und Art der durchgeführten Tierversuche für kosmetische
   Korpustyp: EU DCEP
n ellos informes posteriores a la comercialización, datos procedentes de estudios no clínicos, ensayos
el Daten aus nicht klinischen Studien, klinischen Versuchen und epidemiologischen Untersuchungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este informe también plantea la cuestión de prohibir los ensayos con animales.
Im Zusammenhang mit diesem Bericht stellt sich erneut die Frage des Verbots von Tierversuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe recogerá los resultados de ensayo con arreglo al punto 10 del anexo 8.
Der Bericht enthält die Prüfergebnisse gemäß Anhang 8 Absatz 10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión elaborará periódicamente informes sobre la situación de los ensayos.
Die Kommission erstellt regelmäßig Berichte über den Stand der Prüfungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe incluirá los resultados de los ensayos con arreglo al anexo II, sección 10.
Der Bericht enthält die Prüfergebnisse gemäß Anhang II Abschnitt 10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
redactar el informe con los resultados de las inspecciones y ensayos.
den Bericht mit den Ergebnissen der Inspektionen und Tests erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
redactará el informe con los resultados de las inspecciones y ensayos.
den Bericht mit den Ergebnissen der Inspektionen und Prüfungen erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La extensión del preacondicionamiento adicional constará en el informe de ensayo.
Der Umfang einer solchen zusätzlichen Vorkonditionierung ist im Gutachten anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un informe sobre los exámenes y ensayos efectuados o la descripción de los controles considerados.
einen Bericht über die durchgeführten Prüfungen und Versuche oder die Beschreibung der geplanten Kontrollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM