Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Para que esto no suceda, leemos los informesdeprueba, recopilamos la opinión de terceros o, simplemente, probamos nosotros mismos si el producto hace, efectivamente, lo que promete.
Damit so etwas nicht passiert, lesen wir Testberichte, holen uns die Meinung Dritter ein oder probieren ganz einfach selbst aus, ob das Produkt hält, was es verspricht.
"Test collections" (Testerfassungen) ermöglichen das Erfassen aller Messungen pro Prüfgegenstand und das Darstellen aller Werte in demselben Prüfbericht.
categoría Ia. (informedeprueba WTCB DE 631X852, disposición de acuerdo con la norma NBN S01-007) Prestaciones térmicas de una construcción de suelos promedio con Isobet :
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Los clientes que quieren aprovechar nuestro servicio solo tienen que dirigir su petición a su persona de contac- to del departamento de ventas de Roto, que acompañará y asesorará a sus clientes de forma permanente desde la petición de la prueba hasta el informedeprueba.
Kunden, die unseren Service nutzen wollen, wenden sich mit ihrem Anliegen einfach an ihren Ansprechpartner im Roto Vertrieb. Er begleitet und berät seinen Kunden dann per- manent vom Prüfwunsch bis zum Prüfbericht.
Sachgebiete: informationstechnologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
En separadores especiales colocados en las planchas de acero perfiladas, la armadura ha sido provista de barras de enrejado (de 90 mm. de alto) y redes de armadura (mallas de 100x100 mm , diámetro de 6 mm.) y colocados según se ha descrito en el informedeprueba relacionado con la resistencia al fuego.
Auf den profilierten Stahlblechen wird an speziellen Abstandshaltern die Bewehrung angebracht, die aus Stahlgitterträgern (Höhe 90 mm) und Bewehrungsnetzen (Maschen 100x100 mm, Durchmesser 6 mm) besteht und wie im Prüfbericht über die Feuerbeständigkeit beschrieben, aufgebaut ist.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
informe de pruebaPrüfungsbericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando finalice el servicio de comprobación de cualquier parte, ya sea en la empresa o la instalación, recibirá un informedeprueba profesional que le proporcionará información valiosa sobre la logística y los resultados de la prueba, como por ejemplo:
Am Ende jedes Teile-Prüfservices, ob PMS-intern oder vor Ort, erhalten Sie einen professionellen Prüfungsbericht, der wertvolle Informationen über die Logistik der Prüfung enthält, darunter:
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Iraq -continúa el informe- apenas ha facilitado pruebas de esa producción y ninguna prueba convincente de su destrucción.
Der Irak - so heißt es in dem Bericht weiter - hat wenige Beweise für diese Produktion und keinen überzeugenden Beweis für deren Vernichtung geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
INFORMEde informes Programa de Motherboard (informe) informes describen con logotipo previo con el logotipo previo realizadas por Intel las pruebas del programa de Motherboard.
PLMP Berichte Zuvor verdächtigem Logo PC-Mainboard-Programm (PLMP) Berichte beschreiben die zuvor Logo verdächtigem Motherboard Program Tests, die von Intel.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
resultados del examen clínico, de las pruebas de laboratorio y de otras pruebas (informede la autopsia, si se hubiera realizado);
Ergebnisse der körperlichen Untersuchung, der Labortests und sonstiger Untersuchungen (gegebenenfalls Autopsiebericht),
Korpustyp: EU DCEP
En caso de ineptitud manifiesta del agente temporal en período deprueba, se podrá hacer un informe en cualquier momento del período deprueba.
Wenn die Leistungen des Bediensteten auf Zeit während der Probezeit offensichtlich unzulänglich sind, kann ein Bericht auch zu jedem anderen Zeitpunkt der Probezeit erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe a su médico si está en tratamiento con Ciprofloxacino Hikma a consecuencia de esta prueba, ya que el resultado de esta prueba puede ser falso.
Informieren Sie bitte Ihren Arzt, wenn Sie gerade mit Ciprofloxacin Hikma behandelt werden, da der Test möglicherweise ein falsches Ergebnis liefert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de las pruebas online se proporcionan inmediatamente y pueden imprimirse en el papel del informede la prueba BULATS en inglés, francés, alemán o español.
Die Ergebnisse der Online-Tests werden sofort bereitgestellt und können in Englisch, Französisch, Deutsch oder Spanisch auf BULATS-Testberichtsbögen ausgedruckt werden.
Capture los mismos resultados detallados de las pruebas y los informes de errores completamente instrumentados como prueba planificada, y convierta fácilmente una secuencia exploratoria en una definición futura de un caso deprueba reiterativo.
Erfassen Sie dieselben detaillierten Testergebnisse und voll instrumentierten Fehlerberichte wie bei geplanten Tests, und konvertieren Sie auf einfache Weise einen explorativen Test in einen definierten, später wiederholbaren Testfall.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El informe encontró pruebas de torturas premeditadas, de trato inhumano y de generación intencionada de un gran sufrimiento humano.
Er fand Beweise für vorsätzliche Folter, unmenschliche Behandlung und bewusstes Verursachen großen menschlichen Leids.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informede un ensayo de laboratorio o de una pruebade consumidores que demuestre una eficacia satisfactoria.
Bericht über einen Labortest oder einen Verbrauchertest, aus dem hervorgeht, dass die Wirksamkeit des Produkts zufrieden stellend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
los registros de calidad, como informes de inspección y datos de las pruebas, datos de calibración, informes de aptitud del personal, etc.
die Aufzeichnung über die Qualitätssicherung, wie beispielsweise Inspektionsberichte, Test- und Kalibrierdaten, Berichte über die Qualifikation des betreffenden Personals usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
en un informede un organismo de auditoría nacional o comunitario existan pruebas de deficiencias significativas en el
ein Bericht einer nationalen oder gemeinschaftlichen Prüfstelle Hinweise auf erhebliche Mängel in der
Korpustyp: EU DCEP
Una supervisión reforzada de los bancos, con aumento de recursos humanos, informes más frecuentes y pruebas de esfuerzo trimestrales.
Verstärkte Bankenaufsicht mit erhöhten personellen Ressourcen, häufigerer Berichterstattung und vierteljährlichen Stresstests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjuntarán a la solicitud el informede resultados de dicha prueba, así como las actas de las medidas.
Der Ergebnisbericht dieser Prüfung und die Messprotokolle sind dem Antrag beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo competente en materia de homologación de tipo examinará el informede las pruebas confirmatorias facilitado por el fabricante.
Die Typgenehmigungsbehörde untersucht den Bericht des Herstellers über die Bestätigungsprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe también rechaza el uso de ensayos con animales en las pruebas de seguridad de los 'nuevos alimentos'.
Ebenfalls am Dienstag wird das EP über die Neufassung des Einheitlichen Europäischen Luftraums debattieren.
Korpustyp: EU DCEP
Productos de servidor — Las pruebas de servidores envío (STS) informes para placas de servidor Intel® y los sistemas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los casos deprueba reiterativos, los pasos deprueba compartidos, los planes deprueba para los sprints y las versiones de lanzamiento, los resultados de las pruebas y el historial de pruebas se guardan en un repositorio compartido, que ofrece compatibilidad con análisis e informes de corto y largo plazo.
Wiederholbare Testfälle, gemeinsame Testschritte, Testpläne für Einzelsprints und -ausgaben, Testergebnisse und Testverlauf werden in einem gemeinsamen Repository gespeichert, mit Unterstützung von kurz- und langfristigen Analysen und Berichten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Necesitamos un informe objetivo y transparente -es decir, un informe público- sobre la pruebade estrés, cuyo punto de partida ha de ser el máximo nivel de seguridad.
Wir brauchen einen objektiven und transparenten Bericht - das heißt einen öffentlichen Bericht - über diesen Stresstest, dessen Ausgangspunkt das höchste Sicherheitsniveau sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada prueba (una única medición o una colección de pruebas) se envía automáticamente a un generador de informes. El usuario define el diseño de su informe una sola vez;
La publicación de Informes Europeos Públicos de Evaluación (IEPE) se convirtió en una práctica consolidada en 1996, como prueba la cifra de informes publicados:
Die Veröffentlichung von EPARs wurde 1996 ein Bestandteil der festen Praxis, und inzwischen liegen 28 EPARs vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A efectos de admisibilidad, el valor de los informes como prueba ante los tribunales será igual que el de los informes preparados por inspectores nacionales.
Die Berichte werden hinsichtlich der Zulassung als Beweismittel in Gerichten an die Berichte der nationalen Inspektoren angeglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los requisitos referentes al informede la prueba, indicados en la cláusula 5.6 de la norma EN 14363:2005, este informe incluirá información sobre:
Zusätzlich zu den Anforderungen gemäß EN 14363:2005 Abschnitt 5.6 bezüglich des Versuchsberichts muss der Versuchsbericht Angaben über Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Defensoría del Pueblo de Perú publicó recientemente un informe diciendo que no había podido encontrar pruebas de "desapariciones" de indígenas, como se decía en los primeros informes.
Ein kürzlich vom peruanischen Ombudsmann veröffentlichter Bericht besagt im Gegensatz zu anfänglichen Berichten, dass es keinerlei Beweise für das Verschwinden Indigener gebe.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el área de descargas hay informes breves acerca de las pruebas contra incendios con elementos KLH (por regla general, los informes no sustituyen a la comprobación estática).
AT
Im Downloadbereich finden sie die Kurzberichte der aktuellen Brandprüfungen mit KLH-Elementen (die Berichte ersetzen den statischen Nachweis in der Regel nicht).
AT
Sachgebiete: auto bau universitaet
Korpustyp: Webseite
Según este informe, no existen pruebas suficientes de ningún efecto carcinógeno o tóxico para la reproducción del AsGa.
Diesem Dossier zufolge gibt es keine ausreichenden Nachweise für die karzinogene oder fortpflanzungsgefährdende Wirkung von GaAs.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, algunos grupos criticaron la falta de pruebas y se negaron a votar a favor del informe.
Gleichwohl kritisierten einige Fraktionen den Mangel an Beweisen und lehnten die Annahme des Berichts ab.
Korpustyp: EU DCEP
Según una parte del informe, que tiene carácter público, no se siguieron las rutinas correspondientes a las pruebas de medicamentos.
Laut den zugänglichen Auszügen aus dem Bericht wurden nicht die einschlägigen Methoden für Arzneimitteltests angewandt.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento también se comprometió a asumir dicha tarea y el presente informe constituye una prueba convincente de dicho compromiso.
Das Parlament hat sich dieser Aufgabe verpflichtet, wofür der vorliegende Bericht einen eindrucksvollen Beweis darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prueba del éxito de su trabajo como ponente ha sido la aprobación unánime del informe en comisión.
Die Tatsache, daß der Bericht im Ausschuß einstimmig angenommen wurde, zeugt tatsächlich vom Erfolg seiner Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última vez que examinamos este informe nos ocupamos de las pruebas con animales para fines científicos.
Als wir diesen Bericht das letzte Mal behandelt haben, haben wir uns mit Tierversuchen aus wissenschaftlichen Zwecken befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vale decir que tenemos nuestro informe y que lo prueba, porque no elimina la amenaza de sanciones.
Es ist zwecklos zu behaupten, wir haben unseren Bericht und der beweist es, denn dadurch ist die Gefahr von Sanktionen nicht gebannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución contenida en el excelente informede la Sra. Langenhagen, a quien agradezco su trabajo, constituye una prueba fehaciente.
Die Entschließung in dem ausgezeichneten Bericht von Frau Langenhagen, der ich für ihre Arbeit danke, macht diese Unterstützung deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera dar gracias al ponente por la enorme labor y cooperación de que da pruebas este informe.
Frau Präsidentin, ich möchte dem Berichterstatter für seine großartige Arbeit und Mitarbeit an diesem Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ejemplos mencionados en el informe -Argentina, los Estados Unidos y Canadá- proporcionan pruebas concretas de ello.
Die im Bericht genannten Beispiele, nämlich Argentinien, die USA und Kanada, liefern einen konkreten Beweis hierfür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pruebade este interés es el camino azaroso recorrido por este informe en las comisiones competentes, hasta lograr su aprobación.
Für unser Interesse sprechen die Unwägbarkeiten, denen dieser Bericht in den verschiedenen Fachausschüssen, bis er letztendlich angenommen werden konnte, ausgesetzt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos informes confirmaron incluso que los TFP teñidos en la masa también resistirían la pruebade la decoloración con disolvente.
Die Berichte bestätigten sogar, dass auch in der Masse gefärbte GPF die Farbechtheitsprüfung mit Lösemitteln bestehen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: el solicitante presentará informes de la prueba realizada según la norma EN: ISO 105 X12.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss Berichte über Prüfungen nach der folgenden Methode einreichen: EN ISO 105 X12.