linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
informe de pruebas Testbericht 2 Prüfbericht 1 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


informe de la prueba .
informe de prueba Testbericht 6 Prüfbericht 6
formato del informe de pruebas .

informe de prueba Prüfbericht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las colecciones de pruebas permiten recopilar todas las mediciones obtenidas para cada objeto de ensayo y agruparlas en un mismo informe de prueba.
"Test collections" (Testerfassungen) ermöglichen das Erfassen aller Messungen pro Prüfgegenstand und das Darstellen aller Werte in demselben Prüfbericht.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tres paginas de informe de pruebas. El equipo se llama “Hellas Plastik“ debido a su sonido Plastiko conseguido mediante los altavoces laterales. DE
Drei Seiten Prüfbericht, das Gerät heißt "Hellas-Plastik" wegen des plastischen Klanges dank der Seitenlautsprecher. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Informe de prueba disponibles bajo petición. IT
Prüfbericht auf Verlangen erhältlich. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
categoría Ia. (informe de prueba WTCB DE 631X852, disposición de acuerdo con la norma NBN S01-007) Prestaciones térmicas de una construcción de suelos promedio con Isobet :
Kategorie Ia. (Prüfbericht WTCB DE 631X852, Bestimmung nach NBN S01-007) Thermische Leistungen des Systems Isobet - Thermofloor Silence :
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Los clientes que quieren aprovechar nuestro servicio solo tienen que dirigir su petición a su persona de contac- to del departamento de ventas de Roto, que acompañará y asesorará a sus clientes de forma permanente desde la petición de la prueba hasta el informe de prueba.
Kunden, die unseren Service nutzen wollen, wenden sich mit ihrem Anliegen einfach an ihren Ansprechpartner im Roto Vertrieb. Er begleitet und berät seinen Kunden dann per- manent vom Prüfwunsch bis zum Prüfbericht.
Sachgebiete: informationstechnologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
En separadores especiales colocados en las planchas de acero perfiladas, la armadura ha sido provista de barras de enrejado (de 90 mm. de alto) y redes de armadura (mallas de 100x100 mm , diámetro de 6 mm.) y colocados según se ha descrito en el informe de prueba relacionado con la resistencia al fuego.
Auf den profilierten Stahlblechen wird an speziellen Abstandshaltern die Bewehrung angebracht, die aus Stahlgitterträgern (Höhe 90 mm) und Bewehrungsnetzen (Maschen 100x100 mm, Durchmesser 6 mm) besteht und wie im Prüfbericht über die Feuerbeständigkeit beschrieben, aufgebaut ist.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit informe de pruebas

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto del informe de prueba: ES
Blog über den gesamten Test des Nokia Lumia 710 ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Dichas pruebas serán objeto de un informe.
Über die Prüfungen wird ein Bericht erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informes técnicos/de pruebas - aquí se encuentran informes técnicos sobres nuestros productos y informes de pruebas de algunos proyectos.
Messberichte / Techn. Berichte - hier finden Sie Techn. Berichte zu unseren Produkten und ausgewählte Messberichte zu von uns ausgeführten Projekten
Sachgebiete: verlag nautik auto    Korpustyp: Webseite
Prueba de ello son los continuos informes de quiebra.
Ein Beweis hierfür sind die ständigen Berichte über drohende Konkurse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe sobre las pruebas de rendimiento de TuneUp ES
Whitepaper zu Leistungstests mit TuneUp ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Elaboración de un informe de prueba con resultados detallados
Erstellung eines Test-Berichts mit detaillierten Informationen zu den Ergebnissen
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Había pruebas. Leíste los informes de los testigos.
Es gab Beweise, Du hast die Zeugenberichte gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
En caso afirmativo, ¿cómo evalúa la prueba de estos informes?
Wenn ja, wie bewertet er die darin enthaltenen Beweise?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cómo evalúa la prueba de estos informes?
Wenn ja, wie bewertet sie die darin enthaltenen Beweise?
   Korpustyp: EU DCEP
El informe de hoy pone a prueba dicha objetividad.
Der heutige Bericht ist ein Test für diese Objektivität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prueba auditable de diligencia debida con informes descargables
Prüfbarer Nachweis von Due Diligence mit herunterladbaren Berichten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Informes de MLP Informes de Motherboard Logo Program (MLP) describen las pruebas realizadas por Intel.
MLP-Berichte PC-Mainboard Logo Programm (MLP) beschreiben die von Intel durchgeführten Tests.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ejecutada según la descripción en el informe de la prueba de incendio (Informe 8726 – Brandlabo RUGent)
ausgeführt, wie im Bericht über den Brandversuch beschrieben (Bericht 8726 – Brandlabor RUGent)
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Iraq -continúa el informe- apenas ha facilitado pruebas de esa producción y ninguna prueba convincente de su destrucción.
Der Irak - so heißt es in dem Bericht weiter - hat wenige Beweise für diese Produktion und keinen überzeugenden Beweis für deren Vernichtung geliefert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
INFORME de informes Programa de Motherboard (informe) informes describen con logotipo previo con el logotipo previo realizadas por Intel las pruebas del programa de Motherboard.
PLMP Berichte Zuvor verdächtigem Logo PC-Mainboard-Programm (PLMP) Berichte beschreiben die zuvor Logo verdächtigem Motherboard Program Tests, die von Intel.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Informes WHC Informes de certificación de Hardware de Windows (WHC) describen las pruebas realizadas por Intel para Windows 8 * certificación.
WHC Berichte Windows-Hardware-Zertifizierung (WHC) Berichte beschreibt die Tests, die durchgeführt von Intel für Windows 8 * Zertifizierung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
CAMPO DE PRUEBAS DE NEVADA Tenemos las carta del piloto y los informes de papá.
TESTGELÄNDE NEVADA rnlex) Wir haben den Brief des Piloten und Daddys Berichte.
   Korpustyp: Untertitel
Informe sobre las pruebas de duración de la batería de TuneUp ES
Whitepaper zu Tests der Akkulaufzeit mit TuneUp ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
cualquier informe pertinente procedente de mataderos en relación con anteriores resultados de pruebas ante mortem y
einschlägige Berichte von Schlachthöfen über die Ergebnisse früherer Schlachttier- und
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Informes insuficientes relativos a las pruebas de estrés de las centrales nucleares
Betrifft: Mangelhafte Berichte über Sicherheits-Stresstests an Kernkraftwerken
   Korpustyp: EU DCEP
Numerosos informes de fallos, pruebas de usabilidad, soporte técnicoNAME OF TRANSLATORS
Zahllose Fehlerberichte, Tests der Benutzbarkeit, technische UnterstützungNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El amplio y excelente informe de la señora Fiona Hall también es una prueba de ello.
Der ausgezeichnete und umfassende Bericht von Fiona Hall ist ebenfalls ein Beleg dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas se recogen de modo muy eficaz en el informe de la Comisión.
Im Bericht der Kommission wird dies sehr wirkungsvoll nachgezeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el informe revisará la posibilidad de instaurar pruebas de resistencia obligatorias.
Darüber hinaus wird in diesem Bericht die Möglichkeit geprüft, verbindliche Stresstests einzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente informe de prueba, junto con las fichas adjuntas, suma un total de … [7] …páginas.
Dieses Prüfprotokoll umfasst einschließlich der beigefügten Aufzeichnungen insgesamt … [7] … Seiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de la prueba formará parte de la documentación descrita en la cláusula 4.2.12.
Der Versuchsbericht muss Bestandteil der in Abschnitt 4.2.12 beschriebenen Dokumentation sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos resultados (antes y después de recalcular) se registrarán en el informe de la prueba.
Der Bericht muss beide Ergebnisse (vor und nach der Neuberechnung) enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría de Reparación se publicará posteriormente en un informe de prueba aparte:
Der Bereich Reparaturleistung wird zukünftig in separaten Testberichten veröffentlicht:
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Lea los informes completos de las pruebas de TuneUp Utilities 2014 aquí: ES
Lesen Sie hier die vollständigen Testergebnisse für TuneUp Utilities 2014! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las pruebas de servidores envío (STS) informes para placas de servidor Intel® y los sistemas
Server-Produkte – Server Testband starten (STS) Berichte für Intel® Server-Mainboards und -Systeme
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las pruebas de servidores envío (STS) informes para placas de servidor Intel® y los sistemas
Server Testband starten (STS) Berichte für Intel® Server-Mainboards und -Systeme
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Informe sobre la prueba del concepto y la documentación asociada en marzo de 2003.
Entscheidung über Finanzierungsmodell bis Februar 2003 Bericht über Machbarkeitsnachweis und dazugehörige Dokumentation bis März 2003 verfügbar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay pruebas de odio y violencia en el informe que hoy se presenta.
Wir können Hass und Gewalt in dem heute vorgelegten Bericht finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La longitud del informe prueba la gran cantidad de asuntos que había que tratar.
Die Länge des Berichts macht ja deutlich, dass da sehr viele Themen auf den Tisch gekommen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es una prueba inequívoca de que este informe está apoyado por una mayoría muy amplia.
Das ist ein überzeugender Beweis dafür, daß dieser Bericht von einer sehr breiten Mehrheit getragen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prueba de ello es el presente informe, que cuenta con mi apoyo.
Dieser Bericht, den ich unterstütze, liefert hierfür den Beweis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los demás casos, solo se debe elaborar un informe al final del período de prueba.
Andernfalls sollte eine Beurteilung nur am Ende der Probezeit erstellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe es prueba de ello, y por ello quiero felicitar al ponente.
Das belegt der Bericht, und dafür möchte ich dem Berichterstatter sehr, sehr herzlich danken!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el informe es una prueba de que en muchos casos necesitamos más Europa.
Zum Zweiten ist der Bericht ein Beweis dafür, dass wir in vielen Fällen mehr Europa brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría haber mejor prueba de que estamos ante un informe que no sirve?
Kann es einen besseren Beweis dafür geben, daß wir es mit einem Bericht zu tun haben, der gegenstandslos ist?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el informe no es prueba suficiente de que se cumpliera el cuarto requisito.
Dieser Bericht ist jedoch nicht hinreichend für den Nachweis, dass die vierte Voraussetzung erfüllt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión analizó dicho informe y consideró que no aportaba pruebas suficientes de compromiso.
Die Kommission prüfte diesen Bericht, der ihrer Ansicht nach jedoch keine hinreichenden Beweise für eine entsprechende Verpflichtung enthielt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de control deberá redactar un informe sobre las pruebas realizadas.
Der technische Dienst ist verpflichtet, über die durchgeführte Typprüfung einen Bericht zu erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, ese informe se supone que se revelaría durante el descubrimiento de las pruebas.
Nein, der Bericht hätte bei Entdeckung offengelegt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Informe relativo a las pruebas en explotaciones o zonas de cría
2. Bericht über getestete Zuchtbetriebe oder Zuchtgebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, elaboran informes detallados de todas las pruebas y los comentan a fondo con los visitantes. DE
Von allen durchgeführten Tests werden detaillierte Protokolle erstellt und mit dem Besucher besprochen. DE
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Esta estimación está basada en pruebas internas e informes de los clientes. ES
Diese Schätzung basiert auf internen Tests und Berichten von Kunden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
resultados del examen clínico, de las pruebas de laboratorio y de otras pruebas (informe de la autopsia, si se hubiera realizado);
Ergebnisse der körperlichen Untersuchung, der Labortests und sonstiger Untersuchungen (gegebenenfalls Autopsiebericht),
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de ineptitud manifiesta del agente temporal en período de prueba, se podrá hacer un informe en cualquier momento del período de prueba.
Wenn die Leistungen des Bediensteten auf Zeit während der Probezeit offensichtlich unzulänglich sind, kann ein Bericht auch zu jedem anderen Zeitpunkt der Probezeit erstellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el informe de las pruebas no ofrecía ninguna garantía de que las bobinas de las muestras indicadas fueran realmente las que se sometieron a pruebas.
Außerdem bot der Prüfungsbericht keine Garantie dafür, dass es sich bei der angegebenen Rollenware tatsächlich um die getesteten Muster handelte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada proyecto de prueba de laboratorio es seguido de un informe detallado y profesional sobre la prueba, en el cual se incluye la siguiente información:
Jedes Laborprüfungsprojekt endet in einem detaillierten, professionellen Prüfungsbericht, der die folgenden Informationen enthält:
Sachgebiete: controlling technik internet    Korpustyp: Webseite
Informe a su médico si está en tratamiento con Ciprofloxacino Hikma a consecuencia de esta prueba, ya que el resultado de esta prueba puede ser falso.
Informieren Sie bitte Ihren Arzt, wenn Sie gerade mit Ciprofloxacin Hikma behandelt werden, da der Test möglicherweise ein falsches Ergebnis liefert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de las pruebas online se proporcionan inmediatamente y pueden imprimirse en el papel del informe de la prueba BULATS en inglés, francés, alemán o español.
Die Ergebnisse der Online-Tests werden sofort bereitgestellt und können in Englisch, Französisch, Deutsch oder Spanisch auf BULATS-Testberichtsbögen ausgedruckt werden.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Capture los mismos resultados detallados de las pruebas y los informes de errores completamente instrumentados como prueba planificada, y convierta fácilmente una secuencia exploratoria en una definición futura de un caso de prueba reiterativo.
Erfassen Sie dieselben detaillierten Testergebnisse und voll instrumentierten Fehlerberichte wie bei geplanten Tests, und konvertieren Sie auf einfache Weise einen explorativen Test in einen definierten, später wiederholbaren Testfall.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El informe encontró pruebas de torturas premeditadas, de trato inhumano y de generación intencionada de un gran sufrimiento humano.
Er fand Beweise für vorsätzliche Folter, unmenschliche Behandlung und bewusstes Verursachen großen menschlichen Leids.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe de un ensayo de laboratorio o de una prueba de consumidores que demuestre una eficacia satisfactoria.
Bericht über einen Labortest oder einen Verbrauchertest, aus dem hervorgeht, dass die Wirksamkeit des Produkts zufrieden stellend ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los registros de calidad, como informes de inspección y datos de las pruebas, datos de calibración, informes de aptitud del personal, etc.
die Aufzeichnung über die Qualitätssicherung, wie beispielsweise Inspektionsberichte, Test- und Kalibrierdaten, Berichte über die Qualifikation des betreffenden Personals usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en un informe de un organismo de auditoría nacional o comunitario existan pruebas de deficiencias significativas en el
ein Bericht einer nationalen oder gemeinschaftlichen Prüfstelle Hinweise auf erhebliche Mängel in der
   Korpustyp: EU DCEP
Una supervisión reforzada de los bancos, con aumento de recursos humanos, informes más frecuentes y pruebas de esfuerzo trimestrales.
Verstärkte Bankenaufsicht mit erhöhten personellen Ressourcen, häufigerer Berichterstattung und vierteljährlichen Stresstests.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se adjuntarán a la solicitud el informe de resultados de dicha prueba, así como las actas de las medidas.
Der Ergebnisbericht dieser Prüfung und die Messprotokolle sind dem Antrag beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo competente en materia de homologación de tipo examinará el informe de las pruebas confirmatorias facilitado por el fabricante.
Die Typgenehmigungsbehörde untersucht den Bericht des Herstellers über die Bestätigungsprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe también rechaza el uso de ensayos con animales en las pruebas de seguridad de los 'nuevos alimentos'.
Ebenfalls am Dienstag wird das EP über die Neufassung des Einheitlichen Europäischen Luftraums debattieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Productos de servidor — Las pruebas de servidores envío (STS) informes para placas de servidor Intel® y los sistemas
Server-Produkte – Server Testband starten (STS) Berichte für Intel® Server-Mainboards und -Systeme
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los casos de prueba reiterativos, los pasos de prueba compartidos, los planes de prueba para los sprints y las versiones de lanzamiento, los resultados de las pruebas y el historial de pruebas se guardan en un repositorio compartido, que ofrece compatibilidad con análisis e informes de corto y largo plazo.
Wiederholbare Testfälle, gemeinsame Testschritte, Testpläne für Einzelsprints und -ausgaben, Testergebnisse und Testverlauf werden in einem gemeinsamen Repository gespeichert, mit Unterstützung von kurz- und langfristigen Analysen und Berichten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Necesitamos un informe objetivo y transparente -es decir, un informe público- sobre la prueba de estrés, cuyo punto de partida ha de ser el máximo nivel de seguridad.
Wir brauchen einen objektiven und transparenten Bericht - das heißt einen öffentlichen Bericht - über diesen Stresstest, dessen Ausgangspunkt das höchste Sicherheitsniveau sein muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada prueba (una única medición o una colección de pruebas) se envía automáticamente a un generador de informes. El usuario define el diseño de su informe una sola vez;
Jede Prüfung - eine einzelne Messung oder eine Sammlung von Tests ("Test collections") - ist automatisch im Report-Generator verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los resultados finales de la prueba que habrán de figurar en el informe se obtendrán mediante los pasos siguientes:
Die in das Prüfprotokoll aufzunehmenden Prüfergebnisse werden in folgenden Schritten ermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay pruebas de ello en el amplio y exhaustivo informe del Sr. Fiori que acompaña a la propuesta de resolución.
Eine Bestätigung dafür findet sich in dem umfassenden und vollständigen Bericht von Herrn Fiori, der dem Entschließungsantrag beigefügt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, el informe considerado es prueba de la impotencia de la UE hasta para evaluar la situación.
(PL) Herr Präsident! Der vorliegende Bericht zeugt von der Unfähigkeit der EU, die Lage überhaupt einzuschätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe Brok es una prueba positiva de la aparición de un único superestado en la UE.
Herr Präsident, dieser Brok-Bericht ist der positive Nachweis für das Entstehen eines einzelnen Superstaates mit der Bezeichnung Europäische Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen pruebas científicas de que necesitemos el tipo de regulación excesiva propuesta en el informe Lucas.
Es gibt keine wissenschaftlichen Anhaltspunkte, die die Art der übermäßigen Regulierung, wie sie im Bericht Lucas vorgeschlagen wird, rechtfertigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las afirmaciones realizadas en este punto se basan en nuevas pruebas, a saber, seis informes de valoración de terrenos.
Die Behauptungen in diesem Punkt basieren auf neuen Nachweisen, nämlich auf sechs Berichten zur Bodenwertermittlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo previsto en el informe conduciría a un aumento inaceptable de la cantidad de pruebas con animales.
Die Bestimmungen des Berichts werden zu einer nicht hinnehmbaren Zunahme von Tierversuchen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el informe de las inspecciones y pruebas que se hayan llevado a cabo antes de poner el sistema en funcionamiento.
Bericht über die Inspektionen und Prüfungen, die vor Inbetriebnahme des Systems durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
redactar el informe en el que se presenten los resultados de las inspecciones y de las pruebas.
den Bericht mit den Ergebnissen der Inspektionen und Prüfungen erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un informe de las inspecciones y pruebas que se hayan llevado a cabo antes de poner el sistema en funcionamiento.
Bericht über die Inspektionen und Prüfungen, die vor Inbetriebnahme des Systems durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada tres meses, los Estados miembros presentarán a la Comisión un informe de todos los resultados de las pruebas analíticas.
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission alle drei Monate einen Bericht über alle Ergebnisse der analytischen Untersuchungen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MBS modificó la prueba del VIH después de tomar nota del informe NCAR DE-2005-07-07-30.
Nachdem MBS den NCAR-Bericht DE-2005-07-07-30 zur Kenntnis genommen hatte, modifizierte das Unternehmen den HIV-Test.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe presentado incluirá asimismo los resultados de todo examen de las pruebas y, en particular, todas las reservas presentadas.
Der Übergabebericht enthält auch das Ergebnis jeder allgemeinen Kontenbilanz und insbesondere alle Vorbehalte.
   Korpustyp: EU DCEP
Al fin de cada investigación, la Sección evalúa las pruebas y presenta un informe al director de programa interesado.
Zum Abschluss einer Disziplinaruntersuchung evaluiert die Sektion das Beweismaterial und legt dem zuständigen Programmleiter einen Bericht vor.
   Korpustyp: UN
Informe de las pruebas realizadas sobre los efectos del agua de la botella Flaska en el biocampo humano ES
Bericht über den Test der Wirkungen von Wasser aus der Flasche Flaska auf das Biofeld des Menschen ES
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Informe Linux y Unix envío de prueba para las boards y los sistemas de la generación anterior
Linux* und Unix* Test Einsendebericht für Mainboards und Systeme der vorherigen Generation
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Según el informe, el prototipo de la vacuna ya ha demostrado su eficacia en ratones y en pruebas de laboratorio. DE
Bei Mäusen und in Labortests hat der Impfstoff-Prototyp den Angaben zufolge bereits seine Wirksamkeit gezeigt. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
La publicación de Informes Europeos Públicos de Evaluación (IEPE) se convirtió en una práctica consolidada en 1996, como prueba la cifra de informes publicados:
Die Veröffentlichung von EPARs wurde 1996 ein Bestandteil der festen Praxis, und inzwischen liegen 28 EPARs vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A efectos de admisibilidad, el valor de los informes como prueba ante los tribunales será igual que el de los informes preparados por inspectores nacionales.
Die Berichte werden hinsichtlich der Zulassung als Beweismittel in Gerichten an die Berichte der nationalen Inspektoren angeglichen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los requisitos referentes al informe de la prueba, indicados en la cláusula 5.6 de la norma EN 14363:2005, este informe incluirá información sobre:
Zusätzlich zu den Anforderungen gemäß EN 14363:2005 Abschnitt 5.6 bezüglich des Versuchsberichts muss der Versuchsbericht Angaben über Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Defensoría del Pueblo de Perú publicó recientemente un informe diciendo que no había podido encontrar pruebas de "desapariciones" de indígenas, como se decía en los primeros informes.
Ein kürzlich vom peruanischen Ombudsmann veröffentlichter Bericht besagt im Gegensatz zu anfänglichen Berichten, dass es keinerlei Beweise für das Verschwinden Indigener gebe.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el área de descargas hay informes breves acerca de las pruebas contra incendios con elementos KLH (por regla general, los informes no sustituyen a la comprobación estática). AT
Im Downloadbereich finden sie die Kurzberichte der aktuellen Brandprüfungen mit KLH-Elementen (die Berichte ersetzen den statischen Nachweis in der Regel nicht). AT
Sachgebiete: auto bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Según este informe, no existen pruebas suficientes de ningún efecto carcinógeno o tóxico para la reproducción del AsGa.
Diesem Dossier zufolge gibt es keine ausreichenden Nachweise für die karzinogene oder fortpflanzungsgefährdende Wirkung von GaAs.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, algunos grupos criticaron la falta de pruebas y se negaron a votar a favor del informe.
Gleichwohl kritisierten einige Fraktionen den Mangel an Beweisen und lehnten die Annahme des Berichts ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Según una parte del informe, que tiene carácter público, no se siguieron las rutinas correspondientes a las pruebas de medicamentos.
Laut den zugänglichen Auszügen aus dem Bericht wurden nicht die einschlägigen Methoden für Arzneimitteltests angewandt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento también se comprometió a asumir dicha tarea y el presente informe constituye una prueba convincente de dicho compromiso.
Das Parlament hat sich dieser Aufgabe verpflichtet, wofür der vorliegende Bericht einen eindrucksvollen Beweis darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prueba del éxito de su trabajo como ponente ha sido la aprobación unánime del informe en comisión.
Die Tatsache, daß der Bericht im Ausschuß einstimmig angenommen wurde, zeugt tatsächlich vom Erfolg seiner Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última vez que examinamos este informe nos ocupamos de las pruebas con animales para fines científicos.
Als wir diesen Bericht das letzte Mal behandelt haben, haben wir uns mit Tierversuchen aus wissenschaftlichen Zwecken befasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vale decir que tenemos nuestro informe y que lo prueba, porque no elimina la amenaza de sanciones.
Es ist zwecklos zu behaupten, wir haben unseren Bericht und der beweist es, denn dadurch ist die Gefahr von Sanktionen nicht gebannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución contenida en el excelente informe de la Sra. Langenhagen, a quien agradezco su trabajo, constituye una prueba fehaciente.
Die Entschließung in dem ausgezeichneten Bericht von Frau Langenhagen, der ich für ihre Arbeit danke, macht diese Unterstützung deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera dar gracias al ponente por la enorme labor y cooperación de que da pruebas este informe.
Frau Präsidentin, ich möchte dem Berichterstatter für seine großartige Arbeit und Mitarbeit an diesem Bericht danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ejemplos mencionados en el informe -Argentina, los Estados Unidos y Canadá- proporcionan pruebas concretas de ello.
Die im Bericht genannten Beispiele, nämlich Argentinien, die USA und Kanada, liefern einen konkreten Beweis hierfür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prueba de este interés es el camino azaroso recorrido por este informe en las comisiones competentes, hasta lograr su aprobación.
Für unser Interesse sprechen die Unwägbarkeiten, denen dieser Bericht in den verschiedenen Fachausschüssen, bis er letztendlich angenommen werden konnte, ausgesetzt war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos informes confirmaron incluso que los TFP teñidos en la masa también resistirían la prueba de la decoloración con disolvente.
Die Berichte bestätigten sogar, dass auch in der Masse gefärbte GPF die Farbechtheitsprüfung mit Lösemitteln bestehen würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM