el plazo que se le fija para presentar su informepericial;
die Frist für die Erstattung des Gutachtens;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Necesita traductores con conocimientos especializados en medicina, que puedan traducir sin problemas sus informespericiales de operaciones, encuestas o prospectos?
AT
Sie brauchen Übersetzer mit umfassendem medizinischem Fachwissen, die Ihre Gutachten, Operationsberichte, Umfragen oder Beipackzettel für Medikamente einwandfrei übersetzen?
AT
Sobre la base de un informepericial se ha propuesto ahora flexibilizar los citados artículos, de forma que se facilite la actuación de las empresas de servicios públicos a escala suprarregional y transfronteriza.
Aufgrund eines Gutachtens wurde nun die Lockerung des o. g. Paragrafen vorgeschlagen, so dass Stadtwerke erleichtert überregional und grenzüberschreitend tätig werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
En octubre de 2010, el ECCHR, junto con el Profesor Theo van Boven, ex Relator Especial de Naciones Unidas sobre la cuestión de la tortura, presentó un amicus curiae compuesto por dos informespericiales ante el Tribunal Federal argentino.
DE
Im Oktober 2010 hatte das ECCHR hat zusammen mit Professor Theo van Boven, dem früheren UN-Sonderberichterstatter für Folter, als Amicus Curiae zwei Gutachten bei argentinischen Bundesgerichten eingereicht.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En un informepericial de 2007 se estima que las pequeñas empresas gastan diez veces más que las grandes para cumplir con las obligaciones informativas que les impone la legislación.
In einem Gutachten aus dem Jahr 2007 wird geschätzt, dass kleine Unternehmen zehnmal so viel wie Großunternehmen aufwenden, um durch Rechtsvorschriften bedingte Informationspflichten zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presentación de los informespericiales no sólo pone de manifiesto la existencia de un especial interés en el resultado de los procesos por violencia sexual ejercida contra las mujeres como una forma de tortura y en el enjuiciamiento de las graves violaciones de los derechos humanos en Argentina.
DE
Die Einreichung der Gutachten zeigt nicht nur, dass ein besonderes Interesse an den Ergebnissen der Verfahren gegen sexualisierte Gewalt gegen Frauen als Folter und der Verfahren gegen schwerwiegende Menschenrechtsverletzungen in Argentinien vorhanden ist, sondern auch das Ausmaß der militärischen Vernichtungspläne sowie die bedeutende Rolle der argentinischen Gerichte bei der Umsetzung, Gestaltung und Weiterentwicklung internationalen Rechts.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
la repercusión directa de 20 millones de euros anuales sobre el dinero del contribuyente debido al déficit de explotación (cfr. informepericial del profesor universitario Bossel);
c) der jährlichen direkten Belastung des Steuerzahlers von 20 Mio. EUR aufgrund des defizitären Betriebsergebnisses (vgl. Gutachten des Sachverständigen Prof. Bossel);
Korpustyp: EU DCEP
informe pericialSachverständigenberichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se exigirá un examen del proyecto común de fusión transfronteriza por parte de peritos independientes ni un informepericial cuando así lo haya acordado la totalidad de los socios de cada una de las sociedades que intervienen en la fusión transfronteriza.
Weder die Prüfung des gemeinsamen Verschmelzungsplans durch unabhängige Sachverständige noch die Erstellung eines Sachverständigenberichts sind erforderlich, wenn alle Gesellschafter aller sich verschmelzenden Gesellschaften darauf verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se requerirá un examen del proyecto de fusión ni un informepericial si así lo acuerdan todos los accionistas y tenedores de títulos que confieran derecho a voto de cada una de las sociedades que participan en la fusión.»;
Weder die Prüfung des Verschmelzungsplans noch die Erstellung eines Sachverständigenberichts sind erforderlich, wenn alle Aktionäre und Inhaber anderer mit einem Stimmrecht verbundener Wertpapiere aller an der Verschmelzung beteiligten Gesellschaften darauf verzichtet haben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de haber tenido conocimiento del informepericial contemplado en el artículo 5, la junta general de cada una de las sociedades que se fusionen aprobará el proyecto común de fusión transfronteriza.
Nach Kenntnisnahme des Sachverständigenberichts gemäß Artikel 5 stimmt die Hauptversammlung jeder der sich verschmelzenden Gesellschaften dem gemeinsamen Verschmelzungsplan zu.
Korpustyp: EU DCEP
No se exigirá un examen del proyecto de fusión transfronteriza por parte de peritos independientes ni un informepericial cuando así lo haya acordado la totalidad de los socios de cada una de las sociedades que intervienen en la fusión transfronteriza.
Weder die Prüfung des Plans für die grenzüberschreitende Verschmelzung durch unabhängige Sachverständige noch die Erstellung eines Sachverständigenberichts sind erforderlich, wenn alle Gesellschafter aller sich verschmelzenden Gesellschaften darauf verzichten.
Korpustyp: EU DCEP
informe pericialPrüfungsberichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad otorgante podrá exigir la presentación de un informepericial y de documentos adecuados redactados por un banco, una caja de ahorros pública, un interventor de cuentas, experto contable, o auditor.
Die Genehmigungsbehörde kann die Vorlage eines Prüfungsberichts und geeigneter Unterlagen einer Bank, einer öffentlichen Sparkasse, eines Wirtschaftsprüfers oder eines vereidigten Buchprüfers verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá demostrarse la capacidad financiera mediante la presentación de un informepericial y de documentos adecuados redactados por un banco, una caja de ahorros pública, un interventor de cuentas o un experto contable jurado.
Die Behörde kann insbesondere die Vorlage eines Prüfungsberichts und geeigneter Unterlagen einer Bank, einer öffentlichen Sparkasse, eines Wirtschaftsprüfers oder eines vereidigten Buchprüfers verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
informe pericialgutachterliche Stellungnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, desde el inicio de las conversaciones, France Télécom había exigido un informepericial sobre las perspectivas de futuro de los tres ámbitos de actividad que iban a mantenerse en MobilCom, así como el compromiso de terceros de asegurar la financiación necesaria para un saneamiento eficaz.
Dementsprechend habe France Télécom von Beginn der Verhandlungen an eine gutachterlicheStellungnahme über eine positive Fortbestandsprognose für die bei MobilCom verbleibenden Geschäftsbereiche sowie Zusagen Dritter zur Sicherung der für eine erfolgreiche Sanierung erforderlichen Finanzierung gefordert.
No se requerirán el examen del proyecto de escisión ni el informepericial contemplados en el artículo 8, apartado 1, si así lo han acordado todos los accionistas y tenedores de títulos que confieran un derecho de voto de cada una de las sociedades que participan en la escisión.
Weder die in Artikel 8 Absatz 1 vorgesehene Prüfung des Spaltungsplans noch die dort vorgesehene Erstellung eines Sachverständigenberichts sind erforderlich, wenn alle Aktionäre und Inhaber anderer mit einem Stimmrecht verbundener Wertpapiere aller an der Spaltung beteiligten Gesellschaften darauf verzichtet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
informe pericialGutachten des Sachverständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de la redacción del informepericial, la Oficina deberá disponer que la oficina de examen que haya llevado a cabo el examen técnico de la variedad de que se trate, ponga a disposición de quien proceda el material disponible de conformidad con las instrucciones recibidas.
Das Amt kann das Prüfungsamt, das die technische Prüfung der betreffenden Sorte durchgeführt hat, auffordern, für das GutachtendesSachverständigen Material entsprechend den Anweisungen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
informe pericialExpertengutachtens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni siquiera utilizando el informepericial presentado por Alemania se podría establecer que Deutsche Post hubiera recibido una compensación insuficiente desde 2000.
Selbst anhand des von Deutschland selbst vorgelegten Expertengutachtens konnte nicht festgestellt werden, dass die Deutsche Post seit 2000 einen zu niedrigen Ausgleich erhalten hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
informe pericialBegutachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se requerirá un informepericial exterior independiente para garantizar resultados fiables, sólidos y completos."
Eine unabhängige externe Begutachtung ist erforderlich, um zuverlässige, solide und vollständige Ergebnisse zu gewährleisten."
Korpustyp: EU DCEP
informe pericialGutachtens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la base de un informepericial se ha propuesto ahora flexibilizar los citados artículos, de forma que se facilite la actuación de las empresas de servicios públicos a escala suprarregional y transfronteriza.
Aufgrund eines Gutachtens wurde nun die Lockerung des o. g. Paragrafen vorgeschlagen, so dass Stadtwerke erleichtert überregional und grenzüberschreitend tätig werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
informe pericialErstellung Gutachtens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se congratula por la iniciativa adoptada por el Consejo General de la Vendée, que ha ordenado un informepericial inmediato de las playas de este departamento con el fin de facilitar la indemnización de las víctimas de la marea negra, extrayendo así las enseñanzas de mareas negras anteriores;
begrüßt die Initiative des Generalrates der Vendée, der die sofortige Erstellung eines Gutachtens für die Strände dieses Départements angeordnet hat, um die Entschädigung für die Opfer der Ölpest zu erleichtern, womit Lehren aus den früheren Ölverschmutzungen gezogen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
informe pericialSachverständigenbericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el nuevo apartado 2 bis añadido se mencionan requisitos mínimos para el informepericial.
Mit dem neu eingefügten Absatz 2a werden Mindestanforderungen für den Sachverständigenbericht genannt.
Korpustyp: EU DCEP
informe pericialExpertengutachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cálculo del resultado neto según el informepericial de Alemania
Berechnung des Nettoergebnisses nach dem deutschen Expertengutachten
Korpustyp: EU DGT-TM
informe pericialSachverständigengutachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el informepericial, el perfil de riesgo del capital del Wfa se compara con el de otros instrumentos de capital en los mercados de capitales y se concluye que una remuneración situada entre el 0,9 y el 1,4 % es suficiente en concepto de la reserva especial del Wfa.
In dem Sachverständigengutachten wird das Risikoprofil des Wfa-Vermögens mit dem anderer Eigenkapitalinstrumente auf den Kapitalmärkten verglichen; es ergebe sich hieraus, dass die Wfa-Sonderrücklage mit einer Marge von 0,9 % bis 1,4 % angemessen abgegolten sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "informe pericial"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informepericial será vinculante para las partes implicadas.
ES
Als der gerichtsmedizinische Bericht in der zweiten Anhörung am 29. September vorgelegt wurde, hieß es darin, dass die Männer nicht gefoltert worden seien.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El año pasado la Comisión no pudo informar de la causa del incendio que se produjo en el canal de cableado del edificio Berlaymont el año pasado, dado que en aquel momento todavía no se disponía del informepericial.
Zu dem Brand im Kabelschacht des Berlaymont-Gebäudes im letzten Jahr konnte die Kommission uns die Ursache des Feuers noch nicht mitteilen, da der Bericht der Sachverständigen zum damaligen Zeitpunkt nicht vorlag.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora el Fondo Monetario Internacional, de resultas de la crisis, estudia su viabilidad y, por nuestra parte, debemos insistir en que el informepericial no quede destruido ni inutilizable por parte de los grupos de presión entre bastidores.
Jetzt studiert der IWF aufgrund der Krise deren Durchführbarkeit und wir müssen darauf bestehen, dass der Bericht nicht von Hinterzimmerlobbyisten ausgeschlachtet und unbrauchbar gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán decidir no aplicar el presente artículo a la constitución de una nueva sociedad por fusión o escisión cuando se elabore un informepericial independiente sobre el proyecto de fusión o escisión.
Mitgliedstaaten können beschließen, diesen Artikel bei der Bildung einer neuen Gesellschaft im Wege der Verschmelzung oder Spaltung nicht anzuwenden, wenn ein Bericht eines unabhängigen Sachverständigen über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne erstellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en los casos de fusión o escisión, los Estados miembros solo aplicarán el párrafo primero cuando se elabore un informepericial independiente sobre el proyecto de fusión o escisión.
Im Falle einer Verschmelzung oder Spaltung wenden die Mitgliedstaaten Unterabsatz 1 jedoch nur an, wenn ein Bericht eines unabhängigen Sachverständigen über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne erstellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán decidir no aplicar el presente artículo a la constitución de una nueva sociedad por fusión o escisión cuando se elabore un informepericial independiente sobre el proyecto de fusión o escisión.
Mitgliedstaaten können beschließen, diesen Artikel bei der Bildung einer neuen Gesellschaft im Wege der Verschmelzung oder Spaltung nicht anzuwenden, wenn ein Bericht eines oder mehrerer unabhängiger Sachverständiger über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne erstellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en los casos de fusión o escisión, los Estados miembros solo aplicarán el párrafo primero cuando se elabore un informepericial independiente sobre el proyecto de fusión o escisión.
Im Falle einer Verschmelzung oder Spaltung wenden die Mitgliedstaaten Unterabsatz 1 jedoch nur an, wenn ein Bericht eines oder mehrerer unabhängiger Sachverständiger über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne erstellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, UPS transmitió una versión actualizada [50] del informepericial de NERA de octubre de 2006 [51], al que hace referencia la Comisión en el considerando 58 de la Decisión de ampliación de 2007.
Darüber hinaus übermittelte UPS eine aktualisierte Fassung [50] des NERA-Expertenberichts vom Oktober 2006 [51], auf den die Kommission in Randnummer 58 der Ausweitungsentscheidung 2007 Bezug nimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un informepericial independiente destinado a los socios y disponible al menos un mes antes de la fecha de la reunión de la junta general contemplada en el artículo 9 para cada una de las sociedades que se fusionen.
Für jede der sich verschmelzenden Gesellschaften wird ein für die Gesellschafter bestimmter Bericht unabhängiger Sachverständiger erstellt, der spätestens einen Monat vor der in Artikel 9 genannten Gesellschafterversammlung vorliegen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo ha obtenido un informepericial que confirma que se introdujeron cambios después de que se hubieran acordado los planos, así como el informe de un perito independiente que destaca las consecuencias que pueden haber tenido esas modificaciones tanto en el valor de reventa de sus propiedades como en la posibilidad de alquilarlas.
Die Gemeinschaft verfügt über den Bericht eines Ingenieurs, in dem bestätigt wird, dass die Änderungen an der Anlage vorgenommen wurden, nachdem die Eigentümer den Plänen zugestimmt hatten, und über den Bericht eines unabhängigen Sachverständigen, in dem die möglichen Auswirkungen dieser Änderungen auf den Wiederverkaufswert und das Vermietpotenzial dieser Immobilien beschrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
El informe de peritos independientes establecido en la Directiva 77/91/CEE a menudo no es necesario cuando ha de elaborarse asimismo un informepericial independiente para proteger los intereses de los accionistas o acreedores en el contexto de la fusión o escisión.
Ein Bericht eines unabhängigen Sachverständigen gemäß der Richtlinie 77/91/EWG ist häufig nicht erforderlich, wenn gleichzeitig im Rahmen einer Verschmelzung oder Spaltung auch ein Bericht eines unabhängigen Sachverständigen zum Schutz der Interessen der Aktionäre oder Gläubiger erstellt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros decidan aplicar el presente artículo en los casos a los que se hace referencia en el párrafo primero, podrán disponer que el informe con arreglo al presente artículo y el informepericial independiente sobre el proyecto de fusión o escisión puedan ser elaborados por el mismo o los mismos peritos.».
Beschließen Mitgliedstaaten, diesen Artikel in den in Unterabsatz 1 beschriebenen Fällen anzuwenden, so können sie gestatten, dass der gemäß diesem Artikel erstellte Bericht und der Bericht des unabhängigen Sachverständigen über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne von demselben bzw. denselben Sachverständigen erstellt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros decidan aplicar el apartado 2 en caso de fusión o escisión, podrán disponer que el informe con arreglo al presente artículo y el informepericial independiente sobre el proyecto de fusión o escisión puedan ser elaborados por el mismo o los mismos peritos.».
Beschließen Mitgliedstaaten, Absatz 2 im Falle einer Verschmelzung oder Spaltung anzuwenden, so können sie gestatten, dass der gemäß diesem Artikel erstellte Bericht und der Bericht des unabhängigen Sachverständigen über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne von demselben bzw. denselben Sachverständigen erstellt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros decidan aplicar el presente artículo en los casos a los que se hace referencia en el párrafo primero, podrán disponer que el informe con arreglo al presente artículo y el informepericial independiente sobre el proyecto de fusión o escisión puedan ser elaborados por el mismo o los mismos peritos.
Beschließen Mitgliedstaaten, diesen Artikel in den in Unterabsatz 1 beschriebenen Fällen anzuwenden, so können sie gestatten, dass der gemäß diesem Artikel erstellte Bericht und der Bericht des bzw. der unabhängigen Sachverständigen über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne von demselben bzw. denselben Sachverständigen erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros decidan aplicar el apartado 2 en caso de fusión o escisión, podrán disponer que el informe con arreglo al presente artículo y el informepericial independiente sobre el proyecto de fusión o escisión puedan ser elaborados por el mismo o los mismos peritos.
Beschließen Mitgliedstaaten, Absatz 2 im Falle einer Verschmelzung oder Spaltung anzuwenden, so können sie gestatten, dass der gemäß diesem Artikel erstellte Bericht und der Bericht des bzw. der unabhängigen Sachverständigen über die Verschmelzungs- oder Spaltungspläne von demselben bzw. denselben Sachverständigen erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sexta vista se celebró el 29 de mayo de 2008 en el juzgado nº 3 de primera instancia de Beyoglu, que decidió el cierre de Lambdaistanbul, a pesar del informepericial en el que se indicaba que la asociación no es contraria a ley ni a la moralidad pública.
Die sechste Anhörung in der Rechtssache fand am 29. Mai 2008 vor dem 3. Zivilgericht erster Instanz Beyoglu statt, und das Amtsgericht kam zu dem Urteil, dass Lambdaistanbul zu verbieten sei, trotz der Feststellung im Rechtsgutachten, dass der Verein nicht ungesetzlich sei oder sich gegen die öffentliche Moral richte.
Korpustyp: EU DCEP
He votado a favor de este informe que propone la introducción de cierta uniformidad entre los Estados miembros en términos de calidad y de capacidad pericial de las sociedades de clasificación, cuya aprobación dependerá a partir de ahora de la responsabilidad compartida de los Estados miembros y de la Comisión.
Ich habe für den Bericht gestimmt, in dem eine gewisse Vereinheitlichung zwischen den Mitgliedstaaten vorgeschlagen wird, was die Qualität und die fachliche Kompetenz der Klassifikationsgesellschaften betrifft, für deren Zulassung künftig die Mitgliedstaaten gemeinsam mit der Europäischen Kommission zuständig sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que la problemática en los países del MEDA no es exactamente comparable con la de los países del PHARE y del TACIS, también lo es que el informepericial que ahora se ha realizado no puede desaparecer ni quedarse solamente limitado a estos países.
Zwar ist die Problematik in den MEDA-Staaten nicht exakt mit der in den PHARE- und TACIS-Staaten zu vergleichen, dennoch darf die jetzt entstandene Expertise nicht verlorengehen und nicht ausschließlich auf diese Länder beschränkt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo quiere precisar que espera que la cuestión de la validez legal se resuelva antes de que se produzca la adhesión, y se reserva a la hora de emitir un juicio hasta que no se le haya entregado el informepericial legal que ha solicitado.
Das Europäische Parlament stellt klar, dass es erwartet, dass die Frage der Rechtsgültigkeit bis zum Beitritt beigelegt ist und dass es sich eine Beurteilung dieser Frage solange vorbehält, bis die angeforderten Rechtsgutachten vorliegen.