Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, dass Sie sich über die Immatrikulationsbedingungen und insbesondere über die besonderen Immatrikulationsbedingungen für Kandidatinnen und Kandidaten mit ausländischen Diplomen informieren.
EUR
Es importante informarse sobre los requisitos de matrícula y, en particular, sobre los requisitos específicos para aspirantes en posesión de títulos extranjeros.
EUR
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, dass Sie sich über die Immatrikulationsbedingungen und insbesondere über die besonderen Immatrikulationsbedingungen für Kandidatinnen und Kandidaten mit ausländischen Vorbildungsausweisen informieren.
EUR
Es importante informarse sobre los requisitos de matrícula y, en particular, sobre los requisitos específicos para aspirantes en posesión de títulos extranjeros.
EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Tausende von Besuchern und Besucherinnen nutzten die Gelegenheit, sich aus erster Hand über die verschie denen Angebote zu informieren und beraten zu lassen.
DE
Muchas universidades y Fachhochschulen (escuelas técnicas superiores) ofrecen jornadas de puertas abiertas para que los interesados puedan informarse de antemano.
DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
informierenfacilitar información
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein französischer Pädophiler, der in seinem eigenen Land verurteilt wurde, konnte in Belgien ungestört sein Unwesen treiben, da die französischen Behörden es nicht für nötig gehalten hatten, die entsprechenden Stellen über ihn zu informieren.
Un pedófilo francés, que había sido condenado en su propio país, pudo proseguir sus actividades sin que le molestasen en Bélgica, ya que las autoridades francesas no habían creído que fuera necesario facilitarinformación sobre él a las autoridades pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach gilt es auch, sehr deutlich zu machen, dass zum Schutz des Grundwassers Präventiv- und Bildungsmaßnahmen ergriffen werden müssen, um die Bevölkerung über Fragen der Wasserverschmutzung aufzuklären und über Schutzmaßnahmen und ihre Umsetzung zu informieren.
También pienso que debe quedar muy claro que en interés de la protección de las aguas subterráneas deberían tomarse medidas preventivas y educativas para concienciar a la población de los hechos relativos a la contaminación del agua y para facilitarinformación sobre los métodos de protección y su ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Coelho hat mit Unterstützung der Schattenberichterstatter in einem hervorragenden kooperativen und bereitwilligen Umfeld gearbeitet, um uns zu informieren.
El señor Coelho, con lo aportado por los ponentes alternativos, ha trabajado en un ambiente excelente de cooperación y voluntad de facilitarinformación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss informieren, statt die Fragen und Ängste der Bürger zu ignorieren.
Deberían facilitarinformación, en lugar de ignorar las preguntas y los temores del público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informieren heißt nicht, auf eine kritische Sicht der Dinge zu verzichten, aber die Kritik muss zunächst immer in den Vordergrund stellen, dass unser Produkt grundsätzlich ein gutes ist.
Facilitar información no equivale a abstenerse de criticar, pero el primer cometido de dichas críticas debe ser dejar claro que nuestro producto, en principio, es bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das GHS - das global harmonisierte System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien - ist Fortsetzung und Ergänzung von REACH, und es soll Arbeitnehmer und Verbraucher über chemische Stoffe informieren.
El SAM, el Sistema Armonizado Mundial de Clasificación y Etiquetado de Productos Químicos, prolonga y complementa a REACH. El SAM pretende facilitarinformación sobre sustancias químicas a los trabajadores y a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir heute diesen Beschluss fassen, wird es von größter Bedeutung sein, dass alle zuständigen nationalen Behörden ihrer Verantwortung gerecht werden und nicht nur Unternehmen, sondern darüber hinaus auch verschiedene Verbrauchergruppen umfassend über das neue Kennzeichnungssystem informieren.
Una vez que hayamos alcanzado esta decisión hoy, será de la mayor importancia que todas las autoridades responsables a escala nacional asuman la responsabilidad de facilitarinformación acerca del nuevo sistema de etiquetado no sólo a las empresas, sino también, con carácter más amplio, a los distintos grupos de consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur sagen, daß ich es begrüße, wenn ich Sie umfassend informieren kann.
Lo único que puedo decir es que acojo con beneplácito la oportunidad de facilitarinformación exhaustiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus haben wir uns auf inoffizieller Grundlage darum bemüht, vierteljährlich über die finanzielle Umsetzung der vom Europäischen Investitionsfonds verwalteten Programme zu informieren.
Y ha procurado facilitarinformación trimestral sobre la aplicación financiera de los programas gestionados por el Fondo Europeo de Inversiones sobre una base no oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muss sich verpflichten, die Patienten umfassend zu informieren, damit sie sachkundig entscheiden können, wer sie nach welchen Verfahren behandeln kann.
La Unión debe comprometerse a facilitarinformación completa a los pacientes, para que estos puedan tomar decisiones con conocimiento de causa: quién les puede tratar y con qué procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informiereninformados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
. Ich stehe dem Bericht positiv gegenüber, soweit es die Notwendigkeit betrifft, das Bewusstsein der Bürgerinnen und Bürger Europas zu schärfen und sie über die EU und ihre Einflussmöglichkeiten zu informieren.
Mi disposición respecto al informe es buena, en la medida en que se trata de que los ciudadanos de la UE han de ser más conscientes, y estar informados, sobre la UE y las oportunidades que tienen para ejercer su influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verbraucherpolitische Strategie 2007-2013 sieht Maßnahmen zur Verbraucherinformation als Teil ihrer Schwerpunktaufgabe, Verbraucher besser zu informieren und zu bilden, vor.
La Estrategia en materia de política de consumidor 2007-2013 prevé actuaciones relativas a la información del consumidor como parte de su prioridad, consumidores mejor informados y educados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein sehr ernster Punkt, und man muß uns über solche Forschungen innerhalb der Grenzen der Europäischen Union richtig informieren.
Es un asunto muy grave y debemos ser debidamente informados sobre dicha investigación dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über den Verlauf dieser Gespräche werden wir Sie gern informieren.
Nos complacerá mantenerles informados del desarrollo de estas conversaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Rat das Europäische Parlament sowie die nationalen Parlamente zumindest über die Entwicklung zwischenstaatlicher Verhandlungen und künftige Pläne informieren?
¿Se propone el Consejo, por lo menos, mantener al Parlamento Europeo y a los Parlamentos nacionales informados de la evolución de las negociaciones intergubernamentales y de los planes futuros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man ihre Beteiligung will, muß man sie informieren, sie für Leitideen mobilisieren, konkreten Erwartungen entsprechen.
Buscar su participación, mantenerlos informados y movilizarlos con la ayuda de ideas sólidas forma parte de las expectativas de realización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, daß Kommissar von den Broek heute nicht anwesend ist, aber ich hoffe, er wird den Ausschuß und das Parlament umfassend informieren.
Es una pena que el Comisario van den Broek no este aquí hoy, pero confío en que vaya a tener a la Comisión y al Parlamento completamente informados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Bei künftigen Verhandlungen sollte die Kommission die bestehenden Vereinbarungen des Luns-Westerterp-Verfahrens einhalten und uns über den Stand der Verhandlungen kontinuierlich informieren - das ist diesmal nicht der Fall gewesen.
Primera: en las futuras negociaciones, la Comisión debería respetar los acuerdos existentes del procedimiento Luns-Westerterp y mantenernos continuamente informados sobre el estado de las negociaciones, lo que no ha ocurrido en esta ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Kommission schert sich einen Dreck darum, daß sie nun laut code of conduct dazu verpflichtet ist, uns rechtzeitig, nämlich schon während der Verhandlungen, vollständig über den aktuellen Stand der Verhandlungen über internationale Fischereiabkommen zu informieren.
También la Comisión hace caso omiso del «código de conducta», en virtud del cual se comprometió a mantenernos plena y puntualmente informados de la situación efectiva de las negociaciones de los Acuerdos de pesca, también durante su desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Aufgabe, Verbraucher zu schützen und sie auf transparente Weise zu informieren.
Tenemos el deber de proteger a los consumidores y de mantenerlos informados de manera transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informiereninformados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist unsere Aufgabe, und insofern werden auf den Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, wenn dieses Stabilitätsinstrument in Kraft getreten ist, auch neue Aufgaben zukommen. Wir werden uns frühzeitig informieren und prüfen müssen.
Para eso estamos aquí, y una vez que este instrumento de estabilidad haya entrado en vigor, la Comisión de Asuntos Exteriores tendrá nuevas tareas que asumir, porque tendremos que fiscalizar y tendremos que estar informados de antemano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre nützlich, wenn jährlich ein Bericht über die Lage der Grundrechte in der EU veröffentlicht würde, um die Bürgerinnen und Bürger der EU ordnungsgemäß über die neue Architektur der Grundrechte zu informieren.
Sería de utilidad que se publicara anualmente un informe sobre la situación de los derechos fundamentales en la UE a fin de cerciorarse de que los ciudadanos estén debidamente informados acerca de la nueva arquitectura de derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentrales Anliegen ist es für mich, die Bürger rechtzeitig und ausreichend zu informieren und überall in unseren Gewässern die Qualität „ausgezeichnet“ zu erreichen.
En lo que a mi se refiere, el principal motivo de preocupación debería ser que los ciudadanos estén suficientemente informados en el momento oportuno y que en todas nuestras aguas se consiga una designación de «calidad excelente».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diese wichtige Entschließung gestimmt, die darauf abzielt, Patienten besser über die von ihnen eingenommenen Medikamente zu informieren.
He votado a favor de esta importante resolución cuyo objetivo es permitir que los pacientes estén mejor informados sobre los medicamentos que se les recetan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Für Patienten ist es wichtig, dass sie sich besser über die von ihnen eingenommenen Medikamente informieren können.
por escrito. - Es importante que los pacientes estén mejor informados acerca de cualquier medicamento que estén tomando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Vorschlag sind ein paar Ansätze enthalten, die es den Patienten ermöglichen sollen, sich über die ihnen verschriebenen Medikamente und deren Verwendung besser zu informieren.
Esta propuesta contiene un par de iniciativas encaminadas a permitir que los pacientes estén mejor informados sobre los medicamentos que se les han recetado y sobre su utilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die zukünftigen Ratspräsidentschaften Kommission und Parlament informieren und unterstützen werden, damit wir am Ende dieses gute Ergebnis umsetzen können.
Espero que las futuras Presidencias del Consejo, la Comisión y el Parlamento sean informados y apoyados para que al final podamos llevar a la práctica este buen resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oftmals ist eine größere Schnelligkeit erforderlich, um Behörden, Erzeuger und Bürger zu einem relativ frühen Zeitpunkt informieren zu können.
Se necesita mayor rapidez a fin de que las autoridades, los productores y los ciudadanos puedan ser informados en una etapa relativamente temprana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel dessen ist es, potenzielle Begünstigte besser über diese Mittel zu informieren und deren Verwendung effizienter zu überwachen.
El objetivo de todo ello es que los potenciales beneficiarios estén mejor informados acerca de los fondos, y controlar su uso de un modo más efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussprache hat jedoch gewiss dazu beigetragen, uns besser über die Position des Parlaments und seiner verschiedenen Mitglieder zu informieren.
A pesar de ello, no cabe duda de que este debate nos ha ayudado a estar mejor informados sobre la posición del Parlamento y de sus diversos diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informiereninforme a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker, wenn Sie irgendwelche anderen Arzneimittel einnehmen/anwenden oder vor kurzem eingenommen/angewendet haben, auch wenn es sich um nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel handelt.
Informe a su médico o farmacéutico si está utilizando o ha utilizado recientemente otros medicamentos, incluso los adquiridos sin receta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn dies auf Sie zutrifft, informieren Sie Ihren Arzt und wenden Sie kein Exelon transdermales Pflaster an.
Si se encuentra en algunas de estas situaciones, informe a su médico y no utilice Exelon parches transdérmicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt über alle neuen oder ungewöhnlichen Beschwerden, die Sie nach Beendigung der Behandlung bemerken.
Informe a su médico inmediatamente si usted advierte algún síntoma nuevo o inusual después de interrumpir el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn
Informe a su médico si usted está en
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn die zu impfende Person
Informe a su médico si la persona que va a ser vacunada:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie in Ihrer Diät den Natriumgehalt begrenzen sollen.
Informe a su médico si le han indicado que limite la cantidad de sodio en su dieta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte informieren Sie den Arzt, falls Sie ein Leberleiden haben.
Por favor informe a su médico si tiene problemas de hígado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
147 Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie an Gewicht zunehmen, wenn Sie bemerken, dass Ihnen das Schlucken Schwierigkeiten bereitet, oder wenn Sie allergische Symptome haben.
Si nota que está ganando peso, tiene alguna dificultad al tragar o presenta síntomas alérgicos, por favor informe a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt ob Sie schwanger sind oder stillen.
Informe a su médico si está embarazada y el periodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt ob Sie schwanger sind oder stillen.
Informe a su médico si está embarazada o en periodo de lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
informiereninformará a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird daher die Außenminister der Mitgliedstaaten auf der Tagung im unweit von Brüssel gelegenen Genval am 8. und 9. September über seine Eindrücke und seine Einschätzung informieren können.
Por consiguiente, informará a los ministros de asuntos exteriores de los Estados Miembros acerca de sus impresiones y de su evaluación en el transcurso de la reunión de Genval, cerca de Bruselas, el 8 y el 9 de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Änderungsantrag 1 soll die Kommission jene Länder, die von der Verordnung betroffen sind, über die Änderungen an den Anhängen A und B regelmäßig informieren. Die Kommission akzeptiert das, und wir werden natürlich dafür sorgen, daß dies auch geschieht.
Según la enmienda 1, la Comisión informará regularmente a los países a los que se aplique el presente Reglamento sobre toda modificación introducida en los Anexos A y B. La Comisión acepta este punto y naturalmente nos ocuparemos de que así ocurra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Präsidentin über diesen Vorfall informieren und die zuständigen Behörden auffordern, geeignete Maßnahmen zu treffen.
Se informará del problema a la Sra. Presidenta y se pedirá a las autoridades correspondientes que actúen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Abgeordnete Ghilardotti, zu Ihrem Vorschlag bezüglich des Schreibens, das die Präsidentin des Europäischen Parlaments versenden sollte, so nimmt das Präsidium das zur Kenntnis und wird die Frau Präsidentin von Ihrer Bitte informieren.
Señora Ghilardotti, respecto de la propuesta que ha hecho su Señoría del envío de una carta por la Presidenta del Parlamento Europeo, la Mesa toma nota e informará a la Presidenta de su solicitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin hocherfreut darüber, dass der Außenminister am folgenden Tag vor den Ausschuss dieses Parlaments für auswärtige Angelegenheiten tritt; natürlich wird er die Mitglieder dieses Ausschusses über die erzielten Fortschritte informieren.
Me complace saber que el Ministro de Asuntos Exteriores comparecerá ante la Comisión de Asuntos Exteriores de este Parlamento al día siguiente; por supuesto, informará a los diputados de esa comisión de los avances realizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die übrigen Änderungsanträge betrifft, kann ich versichern, daß die Kommission die Haushaltsbehörde selbstverständlich regelmäßig informieren wird.
En lo que respecta a las demás enmiendas, puedo asegurar que, evidentemente, la Comisión informará con regularidad a la autoridad presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission bemüht sich um einen tagesaktuellen Überblick über die Lage in Weißrußland, und selbstverständlich wird sie die zuständigen Ausschüsse des Europäischen Parlaments über jede neue Entwicklung der Lage informieren.
La Comisión Europea se dedica al seguimiento cotidiano de la situación en Belarús y, por supuesto, informará a las comisiones competentes del Parlamento Europeo sobre cualquier nueva situación que se produzca en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte schriftliche Antworten auf all meine Fragen bekommen und wissen, ob wir den Text der Frage des Rates an die US-Behörden erhalten können und ob der Rat die Unionsbürger darüber informieren wird.
Me gustaría recibir respuestas a mis preguntas por escrito y me gustaría saber ahora si podemos recibir el texto de la consulta del Consejo y si este último informará a los ciudadanos europeos acerca de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird den zuständigen Parlamentsausschuss so regelmäßig wie möglich über den Stand des Aktionsplans informieren.
Por supuesto, la Comisión informará a la correspondiente comisión parlamentaria sobre el avance del plan de acción con la mayor regularidad posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die Mitgliedstaaten unverzüglich informieren und alle diesbezüglichen Informationen, die sie von der zuständigen Schweizer Behörde erhält, an sie weiterleiten.
La Comisión informará inmediatamente a los Estados miembros y les transmitirá toda la información que reciba de las autoridades competentes de Suiza.
Korpustyp: EU DGT-TM
informiereninforman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Zeit informieren die Mitgliedsländer die Kommission vertraulich.
Actualmente, los Estados miembros informan confidencialmente a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kunden informieren sich mit anderen Worten aus ureigenstem Interesse selbst.
Dicho con otras palabras, los clientes ya se informan movidos por su propio interés particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mißbrauch ist sehr häufig - und die jüngsten Ereignisse zeigen uns dies - die Tat von perfekt organisierten und informierten Kriminellen, die gegen enorme Summen Menschen in Not einschleusen und sie über die Schlupflöcher und Schwächen der Gesetzgebungen innerhalb der Union informieren.
Estos abusos los cometen a menudo delincuentes muy bien organizados e informados que, a cambio de grandes sumas de dinero, transportan a personas necesitadas y les informan sobre las lagunas y las fisuras de las legislaciones de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle fest, manche Regierungen informieren noch nicht einmal ihre eigenen Parlamentsmitglieder, geschweige denn, dass die Bevölkerung weiß, was in dem prächtigen Infopoint in Warschau in allen Sprachen unserer Mitgliedstaaten außer in Polnisch mitgeteilt wird.
Constato que algunos gobiernos no informan ni a sus propios parlamentarios, por no decir que la población no sabe lo que en el precioso Infopoint de Varsovia se comunica en todas las lenguas de los Estados miembros, salvo polaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Special Eurobarometer 228 „Passenger’s rights“ zufolge stimmten nur 49 % der Befragten der Behauptung nicht zu, dass die Fluggesellschaften die Fluggäste über ihre Rechte unzureichend informieren [in Fällen von Nichtbeförderung, Verspätung oder Annullierung].
De conformidad con el número especial del Eurobarómetro 228, titulado «Passengers' rights», hasta el 49 % de las personas interrogadas no estaban de acuerdo con la afirmación de que las compañías aéreas informan correctamente a los pasajeros sobre sus derechos (en caso de denegación de embarque, retraso y cancelación).
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt ferner den von mehreren Mitgliedstaaten, darunter Frankreich, gefassten Beschluss, Personen und Organisationen zu kriminalisieren, die Ausländer aufnehmen und unterstützen oder sie über ihre Rechte informieren;
Condena también la decisión tomada por algunos Estados miembros, como Francia, consistente en criminalizar a personas y a organizaciones que acogen y ayudan a los extranjeros o les informan acerca de sus derechos;
Korpustyp: EU DCEP
Laut einer Untersuchung, deren Ergebnisse kürzlich teilweise bekannt geworden sind, informieren 433 Fluggesellschaften und Reisebüros nicht korrekt über Billigangebote, so dass die Bürger, die Websites konsultieren, über die Preise der angebotenen Tickets getäuscht werden.
De acuerdo con un estudio, parte de cuyos datos se han publicado recientemente, unas 433 compañías aéreas y agencias de turismo no informan correctamente ni con cifras reales sobre las ofertas de bajo precio.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Mitarbeiterzeitung sowie Info-Monitore in Verwaltung und Fertigung informieren alle Kollegen regelmäßig über Neuigkeiten im Unternehmen
DE
Un periódico para empleados y monitores informativos en los Dptos. de Administración y Fabricación informan regularmente a todos los colegas acerca de las novedades en la empresa
DE
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
informiereninformado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich werde das Parlament regelmäßig über die Umsetzung und den Erfüllungsstand informieren.
Señor Presidente, voy a mantener al Parlamento periódicamente informado sobre la ejecución y el grado de cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche mich jedoch dafür aus, dass die beteiligten Seiten sich kontinuierlich weiterbilden müssen, und halte es für notwendig, die Öffentlichkeit, insbesondere in stark gefährdeten Regionen, umfassender zu informieren, um einen Beitrag dazu zu leisten, dass die Prävention und die Alarmbereitschaft in den betreffenden Regionen verbessert werden.
No obstante, apoyo la necesidad continua de instruir a las partes implicadas y considero necesario que el público esté mejor informado, especialmente en ámbitos con un alto grado de riesgo, a fin de ayudar a mejorar la prevención y la preparación en los ámbitos en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verbraucher hat das Recht auf Information, und deshalb sollten alle Mittel, Instrumente und Verfahren festgelegt werden, damit der Verbraucher, nachdem er sich ausführlich informieren konnte, eine souveräne Wahl treffen kann.
El consumidor tiene derecho a ser informado y, en consecuencia, creo que hay que definir todos los medios, todos los instrumentos y todos los procedimientos para que el consumidor sea el dueño absoluto de su elección, después de haber recibido toda la información disponible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden wir das Parlament auch zukünftig ausführlich über die Fortschritte Macaus im Übergangsprozess informieren.
Asimismo mantenemos nuestro pleno compromiso de mantener al Parlamento informado sobre el progreso durante el proceso de transición de Macao.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden unsere Bemühungen um Unterstützung und dauerhafte Stabilität fortsetzen, und wir werden selbstverständlich auch weiterhin bestrebt sein, das Parlament umfassend zu informieren, weil wir sein Engagement für unsere gemeinsamen Ziele bei der Sicherung von Stabilität und dauerhaftem Frieden in dieser so leidgeprüften Region hoch einschätzen.
Continuarán nuestros esfuerzos para conseguir el apoyo y la estabilidad duradera, y naturalmente, también seguiremos intentando mantener a este Parlamento plenamente informado, porque valoramos enormemente el compromiso con nuestros objetivos comunes de garantizar la estabilidad y el mantenimiento de la paz en esta región tan aquejada de problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende kann gegebenenfalls nach eigenem Ermessen von Fall zu Fall zusätzliche Experten zu den Sitzungen der AG einladen und die AG hierüber informieren.
Cuando lo considere oportuno el presidente podrá, a su discreción, invitar a expertos a reuniones determinadas del GC informado de ello a este.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der die Vor-Ort-Kontrolle durchführende Inspektor ist vor Beginn der Kontrolle entsprechend zu informieren.
El inspector que vaya a proceder al control sobre el terreno será informado oportunamente de estos datos antes del comienzo de dicho control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls ist der Verbraucher über eine Änderung des Sollzinssatzes auf Papier oder einem anderen dauerhaften Datenträger zu informieren, bevor die Änderung wirksam wird.
En su caso, el consumidor será informado de toda modificación del tipo deudor mediante documento en papel u otro soporte duradero antes de que el cambio entre en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der die Vor-Ort-Kontrolle durchführende Inspektor ist vor Beginn der Kontrolle entsprechend zu informieren.
El inspector que vaya a proceder al control será informado oportunamente de esos datos antes de iniciar el control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der DSB ist unverzüglich von der federführenden Dienststelle zu informieren, sobald eine Frage mit Datenschutzbezug von den Kommissionsdienststellen geprüft wird, spätestens jedoch vor einer Beschlussfassung.
El responsable de la protección de datos será informado inmediatamente por el servicio responsable siempre que los servicios de la Comisión sometan a consideración una cuestión que tenga implicaciones en la protección de datos y, a más tardar, antes de la adopción de cualquier decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
informiereninformarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 9 ) Die Teilnehmer informieren die [ Name der Zentralbank einfügen ] umge - hend über jedes sie betreffende Ausfallereignis .
9 . Los participantes informarán inmediatamente a [ insértese el nombre del banco central ] cuando incurran en un supuesto de incumplimiento .
Korpustyp: Allgemein
Die Vertragsparteien informieren und beraten sich gegenseitig vor Abschluss derartiger Abkommen.
Las Partes contratantes se informarán recíprocamente y se consultarán antes de celebrar tales acuerdos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre eine Verweigerung der Ausreise aus dem betreffenden Drittstaat durch bestimmte Umstände gerechtfertigt, informieren die Grenzschutzbeamten des Drittstaats die Behörden des betreffenden Mitgliedstaats über diese Umstände; diese Behörden stellen sicher, dass die erforderlichen Maßnahmen unter Beachtung des nationalen und internationalen Rechts und des Unionsrechts getroffen werden.
Si existen razones que justifiquen la denegación de salida del tercer país en cuestión, los agentes de la guardia de fronteras del tercer país informarán de dichas razones a las autoridades del Estado miembro y éstas efectuarán un seguimiento apropiado de conformidad con la legislación nacional, la de la Unión y la internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien informieren einander direkt oder über die Organisation über ergriffene Maßnahmen, über erzielte Ergebnisse und gegebenenfalls über Schwierigkeiten, auf die sie bei der Anwendung dieses Protokolls stoßen.
Las Partes se informarán mutuamente, directamente o por conducto de la Organización, de las medidas adoptadas, los resultados logrados y, cuando surjan, las dificultades con que se haya tropezado en la aplicación del Protocolo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Steuerbehörden jedoch bei einer Steuerprüfung bei einer dieser Einrichtungen feststellen, dass sie vorwiegend Tätigkeiten gewerblicher Natur ausführt, informieren sie unverzüglich das Innenministerium oder das CONI.
Si, no obstante, en una inspección, las autoridades fiscales detectaran que estas entidades realizan predominantemente actividades comerciales, informarán de ello inmediatamente al Ministerio del Interior o al CONI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz, der Generalsekretär/Hohe Vertreter und die Kommission informieren einander regelmäßig im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten über die Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion.
La Presidencia, el SGAR y la Comisión se informarán periódicamente de modo recíproco sobre la ejecución de la presente Acción Común, de conformidad con sus competencias respectivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz, der Generalsekretär/Hohe Vertreter und die Kommission informieren einander regelmäßig im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten über die Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion.
La Presidencia, el Secretario General y Alto Representante y la Comisión se informarán entre sí, periódicamente, sobre la aplicación de la presente Acción Común, conforme a sus respectivas competencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitz, der vom Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wird, und die Kommission informieren einander regelmäßig im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten über die Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion.
La Presidencia, asistida por el SG/AR y la Comisión se informarán periódicamente sobre la aplicación de la presente Acción Común, conforme a sus respectivas competencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird bei der Laboranalyse gemäß Absatz 1 Buchstabe b festgestellt, dass die Anforderungen nicht erfüllt sind, informieren die zuständigen Behörden die Kommission im Rahmen des Schnellwarnsystems für Lebens- und Futtermittel gemäß Artikel 50 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 unverzüglich über die Ergebnisse.
Si en los análisis de laboratorio mencionados en el apartado 1, letra b), se detecta algún incumplimiento, las autoridades competentes informarán inmediatamente a la Comisión de los resultados a través del sistema de alerta rápida para los alimentos y los piensos previsto en el artículo 50 del Reglamento (CE) no 178/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die in Artikel 50 festgelegten Verfahren informieren die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM die ESMA, den ESRB und die zuständigen Behörden des AIF ordnungsgemäß über die diesbezüglich eingeleiteten Schritte.
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen del GFIA informarán debidamente a la AEVM, la JERS y las autoridades competentes de los FIA, de las medidas adoptadas al respecto, a través de los procedimientos establecidos en el artículo 50.
Korpustyp: EU DGT-TM
informiereninformarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da mich Herr Mitchell darum ersucht hat, möchte ich ihn von den Maßnahmen informieren, die die Kommission vorbereitet.
Como me pedía el Sr. Mitchell, paso a informarle de las medidas que está preparando la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei um eine Warnung, nicht um eine Erklärung. Es handelt sich darum, sie darüber zu informieren, was sie essen können und in welchen Mengen sie es essen können.
No se trata de ilustrar, sino de prevenir, de informarle de qué puede comer y en qué medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Bürgerbeauftragten persönlich getroffen und konnte ihn über diese Entwicklungen informieren.
Me he reunido en persona con el Defensor del Pueblo y he podido informarle de estos progresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Sie zu diesem ersten Punkt darüber informieren, dass das Programm angelaufen ist und dass dieses die Zeit, die Mitarbeiter der Generaldirektion Landwirtschaft und ländliche Entwicklung in einem landwirtschaftlichen Betrieb verbringen, mit einschließt.
Para terminar con este primer punto, también me complace informarle que el programa está en marcha y que incluye el tiempo que el personal de la Dirección General de Agricultura y Desarrollo Rural pasó en una explotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich abschließend noch einmal beim Parlament dafür bedanken, dass es uns heute die Gelegenheit gegeben hat, Sie zu informieren, Ihnen zuzuhören und Ihnen nochmals zu versichern, dass wir uns vor Abschluss aller Verfahren die Ansichten des Europäischen Parlaments mit besonderer Aufmerksamkeit anhören werden.
Quisiera concluir dando las gracias al Parlamento una vez más por brindarnos la oportunidad de informarle y escuchar a Sus Señorías y asegurar una vez más que escucharemos las opiniones del Parlamento Europeo con especial atención antes de la conclusión de todos los trámites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald mir die entsprechenden Angaben vorliegen, werde ich in der Lage sein, Sie persönlich darüber zu informieren.
Tan pronto disponga de esa información, podré informarle, Señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt fest, dass die Mitgliedstaaten die Kommission über Maßnahmen zur Verwendung der Einkünfte aus der Versteigerung von Luftverkehrszertifikaten, die nach Artikel 3d der Richtlinie 2003/87/EG getroffen werden, informieren müssen.
La Comisión recuerda que los Estados miembros deben informarle de las medidas adoptadas de conformidad con el artículo 3 quinquies de la Directiva 2003/87/CE, sobre la utilización de los ingresos generados por la subasta de derechos de emisión de la aviación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es dem EFTA-Sekretariat nicht möglich, dem Antragsteller binnen zwölf Arbeitstagen nach Eingang des Antrags zu antworten, ist der Antragsteller schriftlich über die Verzögerung und darüber, zu welchem Zeitpunkt mit einer Entscheidung gerechnet werden kann, zu informieren.
Si la Secretaría de la AELC no puede responder al solicitante en el plazo de 12 días laborables desde la fecha de registro de la solicitud, deberá informarle por escrito del retraso y de cuándo espera adoptar la decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
rz Über mögliche Nebenwirkungen sollten Sie mit Ihrem Arzt reden, der Sie über Nutzen und Risiken der Behandlung informieren kann.
Debe hablar sobre la posible aparición de efectos secundarios con su médico, quien podrá informarle sobre los riesgos y beneficios de su tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir müssen Sie informieren, dass wir eine strafrechtliche Untersuchun…ihrer Steuern von 1982 bis 1986 durchführen.
Tenemos que informarle que usted esta bajo investigación criminal.. .. . .por los impuestos anuales de 1982 hasta 1986.
Korpustyp: Untertitel
informiereninforme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hingegen ist für Juli eine Debatte mit dem schwedischen Ministerpräsidenten auf dem Plenum des Europäischen Parlaments geplant, um traditionsgemäß über die Ergebnisse des Gipfels von Göteborg sowie die erzielten Ergebnisse im gesamten Zeitraum des Ratsvorsitzes zu informieren.
Sin embargo, se ha planificado un debate con el Primer Ministro sueco en la reunión plenaria del Parlamento Europeo de julio para que, siguiendo la tradición, informe del resultado de la Cumbre de Gotemburgo y de los logros de la Presidencia durante su periodo de ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt der Rat, einen unabhängigen Ausschuss zur Prüfung dieser Frage einzusetzen und die Einwohner der Regionen sowie alle europäischen Bürger über die wirkliche Situation zu informieren, bevor, ob zu Recht oder zu Unrecht, ein "Ägäis-Syndrom " entsteht?
¿Piensa crear el Consejo un comité independiente que investigue la cuestión e informe sobre la situación real tanto a los habitantes de las regiones afectadas como a los ciudadanos europeos en general, antes de que se origine un "síndrome del Egeo" con o sin justificación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ein mir gut bekanntes Problem in Bezug auf die Studenten anbelangt, so ist es meines Erachtens unerlässlich, diese Personengruppe besser über ihre Rechte zu informieren, wenn sie in einem anderen Mitgliedstaat weiterstudieren möchten.
Por citar un problema que conozco bien, el de los estudiantes, me parece indispensable que, si desean proseguir estudios en otro Estado miembro, se los informe mejor de sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Kommission, einen unabhängigen Ausschuss zur Prüfung dieser Frage einzusetzen und die Einwohner der Regionen sowie alle europäischen Bürger über die wirkliche Situation zu informieren, bevor, ob zu Recht oder zu Unrecht, ein "Ägäis-Syndrom " entsteht?
¿Piensa crear la Comisión un comité independiente que investigue la cuestión e informe sobre la situación real tanto a los habitantes de las regiones afectadas como a los ciudadanos europeos en general, antes de que se origine un "síndrome del Egeo" con o sin justificación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Agentur auf, die Entlastungsbehörde so bald wie möglich über die Fortschritte in dieser Angelegenheit zu informieren;
pide a la Agencia que informe cuanto antes a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria de los progresos realizados a este respecto;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) die in der Resolution 2003/11 der Menschenrechtskommission1 genannten Maßnahmen vollumfänglich durchzuführen und die Kommission vor ihrer sechzigsten Tagung über die diesbezüglich unternommenen Schritte zu informieren;
a) Ponga plenamente en práctica las medidas indicadas en la resolución 2003/111 de la Comisión de Derechos Humanos, y presente a esa Comisión, antes de su 60° período de sesiones, un informe sobre lo que se esté haciendo a tal fin;
Korpustyp: UN
Wenn Sie eine größere Menge von Exelon angewendet haben, als Sie sollten Wenn Sie versehentlich mehrere Pflaster gleichzeitig aufgeklebt haben, nehmen Sie sie alle ab und informieren Sie Ihren Arzt, dass Sie versehentlich mehrere Pflaster getragen haben.
Si usa más Exelon del que debiera Si accidentalmente se ha puesto más de un parche, quite todos los parches de la piel e informe de ello a su médico Es posible que necesite atención médica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Absetzen von Sebivo wird Ihr Arzt Ihren Gesundheitszustand überwachen und regelmäßige Blutuntersuchungen durchführen, um Ihre Leber zu kontrollieren.Wenn Sie nach Beendigung der Behandlung neu auftretende oder ungewöhnliche Beschwerden bemerken, informieren Sie umgehend Ihren Arzt (siehe „ Wie ist Sebivo einzunehmen ?“ im Abschnitt 3 dieser Gebrauchsinformation).
Informe a su médico inmediatamente si usted advierte algún síntoma nuevo o inusual después de interrumpir el tratamiento (ver “ Si interrumpe el tratamiento con Sebivo” en la sección 3 de este prospecto).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
Si alguno de los efectos adversos se agrava, o si observa algún efecto no mencionado en este prospecto, por favor informe a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird nach der Verabreichung von KIOVIG ein Bluttest durchgeführt, informieren Sie bitte die Person, die das Blut abnimmt, oder Ihren Arzt darüber.
Si se le realiza un análisis de sangre después de recibir KIOVIG, por favor informe al analista o a su médico que ha recibido la medicación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
informiereninformen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Register stellt daher ein wichtiges Instrument dar, um die Bürger über die geltenden Bestimmungen sowie die Möglichkeiten der Beschwerde zu informieren.
Por eso el registro es un instrumento tan importante para que los ciudadanos se informen de las reglas vigentes y puedan apelar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen warten, bis uns die USA und andere an dem Prozess Beteiligte über ihre Pläne informieren, und genau das möchten wir bei dem Treffen mit der Regierung Obama in Prag Anfang April erfahren.
Debemos esperar a que los Estados Unidos y el resto de los implicados en el proceso nos informen de sus planes, y eso es precisamente lo que tenemos intención de averiguar en la reunión con la Administración del señor Obama en Praga a principios de abril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind nicht verpflichtet, den Staat, in dem ein Verurteilter wohnhaft ist, zu informieren, wenn dies nicht der Staat ist, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt.
No se exige a los Estados miembros que informen sobre el Estado en que viven los reclusos cuando este no es el Estado de su nacionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir Informationskampagnen in einer korrekten wissenschaftlichen Sprache, um die Bevölkerung über Vorbeugungsmaßnahmen, Schutzmaßnahmen und Risikoverhalten klar zu informieren.
Por ello, es preciso lanzar campañas de comunicación que utilicen un lenguaje científicamente correcto, que informen con claridad a la población sobre la prevención, los mecanismos de protección y los comportamientos de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchte einfach nur, dass sich die Mitgliedstaaten gegenseitig und dass sie die Kommission über entsprechende Vorgänge informieren, damit alle Beteiligten voneinander lernen und feststellen können, welche Vorteile ein einheitliches europäisches Vorgehen bringen könnte.
Simplemente queremos que los Estados miembros informen unos a otros y a la Comisión de lo que está ocurriendo para que todo el mundo pueda aprender de la experiencia de los demás y encontrar cuál podría ser el valor añadido de las respuestas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ergriff deshalb die Initiative und bat die anderen Institutionen und Organe der Gemeinschaft, mich über ihren Standpunkt im Hinblick auf den öffentlichen Zugang zu Dokumenten zu informieren.
En consecuencia he lanzado una iniciativa en cuya virtud se pide a las demás instituciones y órganos comunitarios que me informen acerca de su situación respecto del acceso público a los documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwägen, unsere Unterstützung im Hinblick auf ihre vollwertige Aufnahme zum Abkommen zu bestätigen. Wir sind jedoch auch der Meinung, dass es für die beiden betreffenden Länder überaus wichtig ist, uns binnen sechs Monaten über Maßnahmen zu informieren, die zur Schließung dieser Lücken ergriffen wurden.
Tenemos la intención de confirmar nuestro apoyo a su plena adhesión al acuerdo, aunque pensamos que es básico que los dos países en cuestión nos informen por escrito, en un plazo de seis meses, que se han implementado las medidas adicionales para cubrir estas lagunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass wir bei der Umsetzung weiterhin zusammenarbeiten, dass wir Sie regelmäßig über deren einzelne Aspekte informieren und Sie uns wiederum Ihre Sicht der Dinge und ihre Auffassungen übermitteln.
Deseo que podamos seguir colaborando juntos en la aplicación, que podamos informarles con regularidad sobre sus diferentes aspectos, que ustedes nos informen por supuesto de su percepción de los problemas y de sus sensaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommissionsmitglieder haben offenbar den Freibrief, ihre Beamten anzuweisen, dass sie sie über dubiose Aktivitäten in ihren Dienststellen nur nicht informieren mögen, so dass das Kommissionsmitglied auf der Grundlage der Analyse der Kommission ungeschoren davon kommt.
Esto parece ser una carta blanca para que los Comisarios digan a sus funcionarios que no les informen de las dudosas actividades que se realizan en sus departamentos, de modo que, con arreglo al análisis de la Comisión, los Comisarios sigan quedando impunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Forderung heißt denn auch, daß die Dienststellen des Parlaments über das Petitionsrecht besser und intensiver informieren.
Nuestra exigencia es también que los servicios del Parlamento informen mejor y más intensamente sobre el derecho de petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informiereninforme a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie bitten, die Kommission darüber zu informieren, dass das Unternehmen Irish Ferries seine gesamte Belegschaft entlassen und durch billigere Arbeitskräfte ersetzen will. Dies soll durch Fahren unter neuer Flagge – der zyprischen Flagge – möglich werden, weil so das irische, das britische und das französische Arbeitsrecht umgangen werden kann.
Señor Presidente, quiero pedirle que informe a la Comisión que la empresa Irish Ferries está intentando despedir a todos sus trabajadores y sustituirlos por mano de obra más barata mediante un cambio de pabellón en Chipre que le permitirá evitar la legislación laboral irlandesa, británica y francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde möchte ich Sie, Herr Kommissar, noch einmal bitten, dass diese Frage nicht beiseite geschoben wird und wir auf der nächsten Tagung des Parlaments darauf zurückkommen. Sie sollten die Abgeordneten über die Stellungnahme der Kommission informieren.
Por lo tanto, señor Comisario, le pido una vez más que esta cuestión no se deje de lado, que la retomemos en la próxima sesión del Parlamento y que informe a sus Señorías de la opinión de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Ratifizierung des Vertrags in fast allen Mitgliedstaaten - mit einer Ausnahme - in den nationalen Parlamenten erfolgen wird, halte ich es doch für unerlässlich, die Bürger der Länder der Europäischen Union zu informieren, damit die Reformen bei den Institutionen erfolgreich verlaufen.
Aunque la ratificación del Tratado se realice en los Parlamentos nacionales en casi todos los Estados miembros -con una excepción-, considero que es fundamental que se informe a los ciudadanos de la Unión con el fin de proceder a unas reformas institucionales adecuadas,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht fordert darüber hinaus die Schaffung einer einfachen und zugänglichen Informationsbroschüre, um LKW-Fahrer über die Risiken zu informieren, die sie bei einem Verstoß eingehen.
El informe también pide la creación de un folleto informativo simple y accesible que informe a los conductores de camiones sobre los riesgos que corren si se comete una infracción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Thema wird es in dem Dokument gehen, das wir derzeit vorbereiten, damit Herr Prodi auf dem Helsinki-Gipfel die Staats- und Regierungschefs über die auf diesem Gebiet zu ergreifenden Maßnahmen informieren kann.
Esto será objeto del documento que estamos preparando en este momento para que el señor Prodi, en la cumbre de Helsinki, informe a los Jefes de Estado y de Gobierno sobre las medidas que habrán de adoptarse en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde meine Kollegen in der Kommission über die Ausführungen von Herrn Turmes informieren.
Me aseguraré de que se informe a mis colegas de la Comisión de lo que ha dicho su Señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab neue Informationskampagnen, die zur Information der Bürgerinnen und Bürger organisiert wurden. Es gibt Vorschriften für die Grenzpolizei, verstärkte Kontrollen von aus dem Land ausreisenden Personen durchzuführen und Reisende über die Risiken unbegründeter Asylanträge zu informieren.
Se han organizado nuevas campañas para informar a los ciudadanos y se ha dado instrucciones a la policía fronteriza para que realice más controles a los ciudadanos que salen del país y para que informe a los viajeros sobre el riesgo que suponen las solicitudes de asilo infundadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Agentur auf, die Entlastungsbehörde so bald wie möglich über die Fortschritte in dieser Angelegenheit zu informieren;
pide a la Agencia que tan pronto le sea posible, informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria de los progresos realizados;
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Agentur auf, die Entlastungsbehörde über den Sachstand in Bezug auf dieses Verfahren zu informieren;
pide a la Agencia que informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria de la situación en que se encuentra esta política;
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Agentur dennoch auf, die Entlastungsbehörde über die weiteren Maßnahmen, die sie getroffen hat, und die erzielten Ergebnisse zu informieren;
pide a la Agencia, no obstante, que informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria sobre las medidas adicionales adoptadas y los resultados obtenidos;
Korpustyp: EU DGT-TM
informiereninformará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während des kommenden Rates wird uns der irische Premierminister über die Schritte zur Umsetzung des Vertrags von Lissabon informieren.
Durante el próximo Consejo, el Primer Ministro de Irlanda nos informará sobre los pasos dados para incorporar el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird Sie später über das Ergebnis der Gespräche informieren.
La Comisión le informará más tarde del resultado de los debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Änderungsanträge des Parlaments anbelangt, so möchte ich von seiten der Kommission dem Fischereiausschuß des Parlaments gern zusichern, daß die Kommission, wie auch in der Vergangenheit, das Parlament angemessen über die Durchführung des Protokolls informieren wird.
Por lo que a las enmiendas del Parlamento se refiere, prometo a la Comisión de Pesca en nombre de la Comisión que ésta informará debidamente al Parlamento sobre la aplicación del protocolo, tal y como hizo en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird das Haus über den Ausgang der Gespräche mit den USA und über alle wichtigen Entwicklungen informieren.
Informará del resultado del debate con los Estados Unidos y de todo dato relevante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Forum wird uns auf dem Gipfeltreffen über eine breite Palette von Themen auf dem Gebiet der Biotechnologie informieren.
Dicho foro informará a esta cumbre sobre una amplia gama de temas de biotecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, zu dem Punkt Jüngste Ereignisse in der Europäischen Union wird die Seite der Gemeinschaft über den Stand der Erweiterungsverhandlungen, den Verlauf der Beratungen im europäischen Konvent und die Entwicklung der Sicherheits- und Verteidigungspolitik informieren.
En segundo lugar, en el punto relativo a la evolución de los últimos acontecimientos en la Unión Europea, la parte comunitaria informará sobre el estado de las negociaciones de ampliación, el desarrollo de las discusiones en el marco de la Convención europea y la evolución de la política y de seguridad y defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu diesem Arbeitsprogramm habe ich angekündigt, dass die Kommission das Parlament regelmäßig über ihre Planungsagenda für in Vorbereitung befindliche Legislativvorschläge informieren wird.
Además de este programa de trabajo, he anunciado que la Comisión informará con regularidad al Parlamento sobre su calendario de planificación de propuestas legislativas en preparación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird das Parlament zum gegebenen Zeitpunkt und in gegebener Form über das Ergebnis dieser Beratungen informieren.
La Comisión informará oportunamente al Parlamento sobre el resultado de dichas deliberaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Ihnen bekannt ist, erläuterte die Kommission auf dieser Beratung auch die ihrerseits vorgesehenen Maßnahmen, und ich bin sicher, dass uns die Kommission heute durch Kommissarin Wallström, oder wer auch immer in ihrem Namen spricht, über die von ihr getroffenen Maßnahmen informieren wird.
En dicha reunión, como sus Señorías saben, la Comisión explicó, asimismo, las medidas que tenía previsto adoptar, y estoy seguro de que hoy la Comisión, a través de la Comisaria Wallström, o quien sea su portavoz, nos informará de las medidas que ha adoptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald die Überprüfung heute Vormittag abgeschlossen ist, wird man den Präsidenten des Parlaments informieren, damit er eine Entscheidung in dieser Sache treffen kann.
Una vez haya terminado esta verificación esta mañana, se informará de ello al Parlamento para que adopte una decisión al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informiereninforme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte gerne die Notwendigkeit erwähnen, SOLVIT mit den einheitlichen Kontaktpunkten und Beratungsdiensten zu verbinden, die von der Kommission betrieben werden, und natürlich ist es für die Kommission wichtig, alle Länder rechtzeitig über die durch das SOLVIT-Netzwerk gelösten Fragen zu informieren.
Quisiera mencionar la necesidad de conectar SOLVIT con las ventanillas únicas y los servicios de asesoramiento gestionados por la Comisión, y naturalmente es importante que la Comisión informe oportunamente a todos los países sobre los asuntos resueltos a través de la red SOLVIT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind ja gerne bereit, auf mündliche Anträge jeweils einzugehen. Aber ich würde den Kollegen Landsbergis bitten, uns vorher zu informieren, damit man, auch wenn er fern ist, darüber reden kann.
(DE) Señor Presidente, nos complace responder a las mociones orales individuales, pero me gustaría pedir al Sr. Landsbergis que nos informe por adelantado para que se puedan debatir estos asuntos incluso cuando él no esté aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber darauf müssen Taten folgen - und die sehen wir nicht. Deshalb bitte ich Sie herzlich, uns im Vorfeld der Verhandlungen über das Abkommen noch einmal ausführlich über dieses Thema zu informieren.
De cualquier manera, es preciso seguir con las medidas y no vemos ninguna, motivo por el que le pido que nos informe con precisión una vez más sobre esta cuestión en la antesala de las negociaciones sobre el acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte daher, dass die Ratifizierung dieses dringend notwendigen Abkommens im Europäischen Parlament ähnlich dem SWIFT-Abkommen abgelehnt wird, es sei denn die Kommission kann das Parlament regelmäßig über die Struktur und Grenzen des ausgehandelten Abkommens informieren.
Por lo tanto, temo que el Parlamento Europeo rechace la ratificación de este acuerdo tan necesario como ya ocurrió con el acuerdo SWIFT, a menos que la Comisión informe periódicamente al Parlamento sobre la estructura y los límites del acuerdo negociado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen voll den Vorschlag von Herrn Lukin, dem Kopräsidenten des Gemischten Ausschusses Europäisches Parlament/Russische Duma, eine fact finding mission nach Tschetschenien zu schicken und sich dort an Ort und Stelle zu informieren.
Apoyamos totalmente la propuesta del Sr. Lukin, el copresidente de la Comisión Mixta Parlamento Europeo /Duma Rusa de enviar una fact finding mission a Chechenia para que se informe allí sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie informieren und beruhigen.
Necesitan que se les informe y se les tranquilice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Haus der Europäischen Geschichte möchte ich sagen: Konzeptionell teilt meine Fraktion mehrheitlich diesen Ansatz eines Service für die Bürger Europas, dass sie sich über unsere Geschichte nach 1945 informieren können.
Con respecto al tema de la Casa de la Historia Europea, permítanme decir una cosa: en principio la mayoría de mi Grupo está a favor de la idea de un servicio para los ciudadanos de Europa que les informe sobre nuestra historia desde 1945.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus fordere ich die Kommission auf, uns über alle Arten der grenzüberschreitenden Kindesentführung, nicht nur über das, worüber wir heute sprechen, innerhalb der Union zu informieren.
Por lo demás, quiero instar a la Comisión que nos informe, no sólo sobre lo que hoy estamos hablando, sino sobre todos los tipos de secuestro transfronterizo de niños en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es notwendig ist, das Parlament gebührend zu informieren und zu berücksichtigen und die Parlamentarisierung dieses zentralen Bereiches Justiz und Inneres weiter voranzutreiben.
Yo creo que es necesario que se tenga en cuenta y se informe debidamente al Parlamento y que se siga avanzando en la parlamentarización de este ámbito central de la justicia y los asuntos de interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die Kommission, die Bürgerinnen und Bürger ausreichend zu informieren, damit keine falschen Erwartungen geweckt werden, und die Zulässigkeitskriterien rigoros anzuwenden.
Y hago un llamamiento a la Comisión para que informe adecuadamente a los ciudadanos con objeto de evitar falsas expectativas y para que sea estricta en la aplicación de los criterios de admisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informiereninformarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem haben wir die Netzwerke der Europäischen Verbraucherzentren und das Europäische Netz für außergerichtliche Streitbeilegung im Bereich der Wirtschaft, die die Verbraucher über ihre Rechte informieren und sie dabei unterstützen, in grenzüberschreitenden Fällen ihre Rechte durch Anrufung von Gerichten bzw. durch außergerichtliche Einigung zu wahren.
Además, contamos con las redes del Centro Europeo del Consumidor y con las Redes de Resolución de Conflictos Económicos, que informarán a los consumidores sobre sus derechos y les ayudarán a defender sus derechos en los tribunales o en las negociaciones al margen de los tribunales en casos transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 7 ) Die Teilnehmer informieren die [ Name der Zentralbank einfügen ] über Veränderungen ihrer rechtlichen Befähigung ( "capacity ") und über relevante Rechtsänderungen , die sich auf das sie betreffende Ländergutachten auswirken .
7 . Los participantes informarán a [ insértese el nombre del banco central ] de todo cambio en su capacidad jurídica y de las modificaciones legislativas que afecten a cuestiones comprendidas en el dictamen jurídico de país a ellos refe - rido .
Korpustyp: Allgemein
Die Teilnehmer informieren die [ Name der Zentralbank einfügen ] über :
Los participantes informarán a [ insértese el nombre del banco central ] de :
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Die Teilnehmer informieren die [ Name der Zentralbank einfügen ] über alle sicherheitsrelevanten Vorfälle in ihrer technischen Infrastruktur und , sofern dies angemessen erscheint , über sicherheitsrelevante Vorfälle in der technischen Infrastruktur von Drittanbietern .
2 . Los participantes informarán a [ insértese el nombre del banco central ] de todo incidente relativo a la seguridad que se produzca en su infraestructura técnica , y , si procede , de todo incidente relativo a la seguridad que se produzca en la infraestructura técnica de terceros proveedores .
Korpustyp: Allgemein
Die AS-Zentralbanken informieren die betreffende Verrechnungs-Zentralbank über solche Änderungen mittels einer ICMNachricht .
Los BCSV informarán a los BCL correspondientes de todo cambio de esa clase por medio de anuncios del MIC .
Korpustyp: Allgemein
7 ) Die AS-Zentralbanken informieren die Verrechnungsbanken mittels einer ICM-Nachricht über eine misslungene Abwicklung .
7 ) Los BCSV informarán a los bancos liquidadores del fracaso de la liquidación por medio de un anuncio del MIC .
Korpustyp: Allgemein
Bei der Lieferung revidierter Daten informieren die Mitgliedstaaten die Kommission (Eurostat) über etwaige Änderungen an der Ausgangsbeschreibung.
Los Estados miembros informarán a la Comisión (Eurostat) de cualquier modificación introducida en dicha descripción inicial cuando comuniquen los datos revisados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zwecke der Durchführung dieses Beschlusses benennen die Mitgliedstaaten die zuständigen Behörden und informieren die Kommission darüber.
A efectos de la aplicación de la presente Decisión, los Estados miembros nombrarán a las autoridades competentes e informarán a la Comisión al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten informieren die Kommission über alle allgemeinen Schwierigkeiten rechtlicher oder faktischer Art, auf die ihre Unternehmen bei der Bewerbung um Dienstleistungsaufträge in Drittländern stoßen und die ihnen von ihren Unternehmen gemeldet werden.
Los Estados miembros informarán a la Comisión de cualquier dificultad general, de hecho o de derecho, hallada y comunicada por sus empresas en asegurar la adjudicación de contratos de servicios en terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten informieren die Kommission über alle Schwierigkeiten rechtlicher oder faktischer Art, auf die ihre Unternehmen stoßen beziehungsweise die ihre Unternehmen ihnen melden und die auf die Nichteinhaltung der in Anhang XIV genannten Vorschriften des internationalen Arbeitsrechts zurückzuführen sind, wenn diese Unternehmen sich um Aufträge in Drittländern beworben haben.
Los Estados miembros informarán a la Comisión de cualquier dificultad, de hecho o de derecho, hallada y comunicada por sus empresas debida a la falta de respeto de las disposiciones internacionales en materia de Derecho del trabajo enumeradas en el anexo XIV cuando dichas empresas hayan intentado garantizar la adjudicación de contratos en terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
informierena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3. ersucht die Kommission, die Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung über die Praktiken anderer maßgeblicher öffentlicher Dienste und internationaler Organisationen betreffend die Gewährung von Erziehungsbeihilfen zu informieren;
Pide a la Comisión que le informe en su sexagésimo período de sesiones de las prácticas de otras administraciones públicas y organizaciones internacionales pertinentes con respecto a la concesión de subsidios de educación;
Korpustyp: UN
8. begrüßt die von der Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur unternommenen Anstrengungen, die während des Internationalen Jahres getroffenen Kommunikations- und Vernetzungsvereinbarungen weiterzuführen, um stets über den neuesten Stand der Entwicklungen im Zusammenhang mit der Begehung der Dekade informieren zu können;
Acoge con satisfacción las iniciativas de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura para mantener el mecanismo de comunicación y establecimiento de redes creado durante el Año Internacional a fin de que la información sobre los acontecimientos relativos a la celebración del Decenio esté siempre actualizada;
Korpustyp: UN
9. begrüßt die von der Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur unternommenen Anstrengungen, die während des Internationalen Jahres getroffenen Kommunikations- und Vernetzungsvereinbarungen weiterzuführen, um stets über den neuesten Stand der Entwicklungen im Zusammenhang mit der Begehung der Dekade informieren zu können;
Acoge con satisfacción las iniciativas de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura para mantener el mecanismo de comunicación y establecimiento de redes durante el Año Internacional a fin de que la información sobre los acontecimientos relativos a la celebración del Decenio esté siempre actualizada;
Korpustyp: UN
Der Antragsteller verpflichtet sich, die Projektdurchführenden und Teilnehmer an seinem Projekt über die im Programm JUGEND IN AKTION geltenden Datenschutzbestimmungen zu informieren.
El solicitante se asegura de informar a los participantes en su proyecto sobre las previsiones y prácticas relativas a la protección de datos personales aplicables en el programa Juventud en Acción.
Korpustyp: EU EAC-TM
wenn Sie wissen, dass Sie gegen Sulesomab oder ein Protein, das von Mäusen stammt, allergisch (hypersensitiv) sind, informieren Sie Ihren Arzt.
19 • -si es alérgico (hipersensible) a sulesomab o a cualquier proteína derivada de ratón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt und suchen Sie ihn ohne Verzögerung auf, wenn Sie während der Behandlung mit Exforge schwanger werden.
68 Si se queda embarazada mientras está en tratamiento con Exforge, informe y acuda a su médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie bitte Ihren Arzt, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
Si nota efectos adversos no mencionados en este prospecto o si sufre uno de los efectos adversos descritos de forma grave, comuníqueselo a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie sofort Ihren Arzt oder den Krankenpfleger - ○ wenn Sie schon aus dem Krankenhaus entlassen wurden:
- después de dejar el hospital: vaya inmediatamente a urgencias de su hospital más cercano
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
Si aprecia cualquiera de los siguientes cambios en su salud, o cualquier otro no descrito, indíqueselo a su médico lo antes posible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigen oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind
Si nota efectos adversos no mencionados en este prospecto o si sufre uno de los efectos adversos descritos de forma grave, comuníqueselo a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
informiereninformar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegebenenfalls kann der Präsident der Versammlung die Mitgliedstaaten über die auf diesen Tagungen aufgeworfenen Sachfragen informieren.
Quizás el Presidente de la Asamblea desee informar a los Estados Miembros de las cuestiones de fondo abordadas en esas reuniones.
Korpustyp: UN
Bevor das Arzneimittel auf den Markt kommt, wird der Hersteller von Gliolan in allen Mitgliedstaaten Schulungen für Neurochirurgen einrichten, um sie über den sicheren und effizienten Einsatz des Arzneimittels während der Operation zu informieren.
Antes de comercializar el medicamento, la empresa que fabrica Gliolan organizará cursos de formación en todos los Estados miembros para informar a los neurocirujanos sobre cómo usar de manera segura y eficaz el medicamento durante la operación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie deshalb immer Ihren Arzt darüber, welche anderen Anti -HIV-Arzneimittel Sie einnehmen.
Por eso, siempre debe informar a su médico si está tomando otros medicamentos contra el VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zahnarzt informieren, dass sie Prasugrel einnehmen bevor irgendeine Operation geplant wird und bevor irgendein weiteres Arzneimittel eingenommen wird.
Cirugía Antes de someterse a cualquier intervención quirúrgica y antes de iniciar cualquier otro tratamiento, los pacientes deben informar a sus médicos y dentistas de que están tomando prasugrel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Inhaber dieser Genehmigung für das Inverkehrbringen muss die Europäische Kommission über die Pläne für das Inverkehrbringen des im Rahmen dieser Entscheidung genehmigten Arzneimittels informieren.
El titular de esta autorización de comercialización debe informar a la Comisión Europea sobre los planes de comercialización del medicamento autorizado por esta decisión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten Sie während der Behandlung mit Thalidomid schwanger werden, müssen Sie die Behandlung abbrechen und Ihren Arzt umgehend informieren.
Si se queda embarazada durante el tratamiento con talidomida, tiene que interrumpir el tratamiento e informar a su médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Inhaber dieser Genehmigung für das Inverkehrbringen muss die Europäische Kommission über die Pläne für das Inverkehrbringen des im Rahmen dieser Entscheidung genehmigten Arzneimittels informieren.
El poseedor de esta autorización de comercialización debe informar a la Comisión Europea acerca de los planes de comercialización para el medicamento autorizado por esta decisión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Inhaber dieser Genehmigung für das Inverkehrbringen muss die Europäische Kommission über die Pläne für das Inverkehrbringen des im Rahmen dieser Entscheidung genehmigten Arzneimittels informieren.
El titular de esta Autorización de Comercialización debe informar a la Comisión Europea sobre las decisiones de comercialización de esta especialidad farmacéutica autorizada por esta decisión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie gewissenhaft Ihren Arzt über die Einnahme von folgenden Arzneimitteln, da dies eine Dosisanpassung von Corlentor oder besondere Überwachung erforderlich machen könnte:
Asegúrese de informar a su médico si está tomando algunos de los siguientes medicamentos, ya que puede ser necesario un ajuste de dosis de Corlentor o una monitorización:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
52 Sie müssen Ihren Arzt informieren wenn Sie glauben, dass Sie schwanger sind oder schwanger werden könnten.
Si está embarazada, si sospecha que pudiera estarlo o si planea quedarse embarazada, debe informar a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
informiereninformación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitteilungen an die Mitgliederwerden von den Ausschüssen dazu verwendet, die Mitglieder über Angelegenheiten zu informieren, die unter keine der anderen Dokumentenkategorien fallen.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Europäische Kommission will die Bürger besser über ihre Rechte informieren, sich Gedanken über den Umfang des diplomatischen und konsularischen Schutzes machen, „gemeinsame Stellen" der Mitgliedstaaten einrichten und die Beziehungen zu den Behörden der Drittländer ausweiten.
ES
La Comisión Europea quiere mejorar la información de los ciudadanos sobre sus derechos, reflexionar sobre el alcance de la protección consular y diplomática, crear «oficinas comunes» de los Estados miembros y desarrollar las relaciones con las autoridades de los terceros países.
ES
Im Rahmen internationaler Gastvorträge stellen ausgewiesene Experten ihre aktuellen Forschungsergebnisse vor oder informieren über aktuelle Entwicklungen in ihren Herkunftsländern.
DE
En el marco de los acuerdos internacionales existentes, reconocidos expertos presentan los resultados de sus investigaciones más recientes e información sobre tendencias y acontecimientos actuales en sus países de origen.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir werden Ihnen das Tauchen beibringen und Sie über Haie und die Unterwasserwelt informieren, bevor Sie einen 30-minütigen Tauchgang in der Shark Lagoon im Aquaventure Waterpark im Atlantis unternehmen. (Sie werden entweder die PADI Scuba Diver-Lizenz oder PADI Open Water-Qualifizierung erhalten.)
Lo entrenaremos en buceo y le brindaremos información sobre los tiburones y el medio ambiente submarino antes de llevarlo a bucear durante 30 minutos a la Laguna de los tiburones del Parque acuático Aquaventure de Atlantis. (obtendrá la certificación PADI de buzo o de buzo en aguas abiertas)
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Kommission sollte die Mitgliedstaaten unverzüglich über diese Gebiete informieren.
La Comisión notificará inmediatamente estas zonas a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das liegt in der Zuständigkeit der FBI. Hast du sie informiert?
Los federales van a tener jurisdicción. - ¿Han sido notificados?
Korpustyp: Untertitel
Konfigurationsdatei erstellen. Der Installation- Ausgangsbildschirm von WordPress wird Ihnen informieren, dass die Konfigurationsdatei nicht verfügbar ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auf der Grundlage des Berichts wird eine Diskussion unter slowenischem Ratsvorsitz stattfinden, über die das Parlament demnächst informiert werden wird.
Sobre la base del informe habrá un debate durante la Presidencia eslovena que anunciarán pronto al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An jeder Station werden die Fahrgäste durch Ansagen über die sich öffnenden oder schließenden Türen der Metrowaggons sowie über die nächste Haltestelle informiert.
PL
En todas las estaciones se anuncia también por megafonía la información relacionada a la apertura y al cierre de las puertas de los vagones del metro, así como el nombre de la próxima estación.
PL
Wie werden die Teilnehmer über die Kurse informiert?
¿Las ofertas de cursos se anuncian?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Welternährungsprogramm beschließt, seine Datenschutzrichtlinien zu ändern, wird es diese Änderungen auf dieser Webseite kundmachen, damit die User jederzeit darüber informiert sind, welche Art von Informationen wir sammeln und wie wir diese verwenden.
Si el PMA decide cambiar su política de protección de la privacidad, anunciará los cambios en esta página para que los usuarios tengan siempre conocimiento de la información que se recoge y de la manera en que ésta se utiliza.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Die Wahlbeobachter des EP werden das Plenum am Mittwoch über ihre Delegation in die Ukraine informieren.
Asimismo, anunció que presidirá el debate del miércoles por la tarde sobre la transmisión de los datos bancarios de ciudadanos europeos a Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
falsch informieren
.
Modal title
...
sich über diplomatischem Wege informieren
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit informieren
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen