linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
infortunio Pech 1

Verwendungsbeispiele

infortunio Unglück
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No se puede negar ayuda a países que han sido azotados por el infortunio a semejante escala, y es por esa razón por lo que estoy a favor de la propuesta de resolución.
Wenn Länder von einem Unglück derart gewaltigen Ausmaßes ereilt wurden, kann ihnen Hilfe nicht verwehrt werden, weswegen ich selbstverständlich für den Entschließungsantrag bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las catástrofes sucederán una y otra vez, pero nuestra sociedad se distingue por la manera en que tratamos la naturaleza y vivimos en armonía con ella, así como por nuestra solidaridad con los afectados por el infortunio, ya que todos podemos encontrarnos en su situación.
Katastrophen wird es immer wieder geben. Unsere Gesellschaft zeichnet sich jedoch dadurch aus, wie wir mit der Natur umgehen und in Einklang mit ihr leben und mit welcher Solidarität wir mit den Menschen umgehen, die vom Unglück betroffen sind, denn treffen kann es jeden von uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El infortunio, la miseria y las promesas falaces de los proxenetas atraen a estas jóvenes a nuestros países con el fin de obtener un empleo, e incluso algunas abandonan sus países con la esperanza de contraer matrimonio.
Diese jungen Frauen werden durch Unglück und Elend sowie durch falsche Versprechungen der Zuhälter in unsere Länder gelockt. Geködert werden sie durch Versprechen, einen Arbeitsplatz zu erhalten, und manche kommen sogar in der Hoffnung auf Heirat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo estaba allí para compartir entre ambas la fortuna y el infortunio.
Ich war da, um Glück und Unglück mit ihr zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Que beban por nuestro infortunio.
Sollen sie auf unser Unglück trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Su madre fue la única persona que permaneció fiel a él en su infortunio.
Nur seine Mutter stand ihm bei in seinem Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Su madre fue la unica persona que permanecio fiel a él en su infortunio.
Nur seine Mutter stand ihm bei in seinem Unglück.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "infortunio"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todos encontraban miseria e infortunio.
Hier spielte sich ungeahntes Elend ab.
   Korpustyp: Untertitel
Le pregunté su nombre, no sus infortunios.
Deinen Namen, nicht deine jämmerliche Lebensgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Los infortunios de la guerra me trajeron esas riquezas.
Ja, ich bin durch den Krieg zu bemerkenswerten Reichtümern gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabemos el infortunio que ocurrio la semana pasad…
Wir alle wissen, was da Trauriges letzte Woche passiert is…
   Korpustyp: Untertitel
de Generación en Generación nunca estaré en infortunio.
es wird für und für keine Not haben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ellos observaron el infortunio de sus compatriotas en Líbano.
Sie beobachten das Missgeschick ihrer Brüder im Libanon.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos casos de infortunio y muchos más casos de enfermedad escapan a la recogida de datos.
Sehr viele Unfälle und noch mehr Krankheitsfälle erscheinen daher nicht in den Statistiken.
   Korpustyp: EU DCEP
a utilización por parte del comerciante de cualquier infortunio o circunstancia lo suficientemente grave
die Ausnutzung von konkreten Unglückssituationen oder Umständen,
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata del infortunio de dos amantes separados por una pugna familiar.
Sie handelt von zwei Liebenden, die sich wegen einer Fehde nicht lieben durften.
   Korpustyp: Untertitel
Un niño había vuelto para buscar su chaqueta y así se escapó del infortunio.
Die Eltern liefen haufenweis vor alle Tore und suchten mit betrübtem Herzen ihre Kinder;
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Y ¿quién es Hécuba para él, o él para ella, que así llora sus infortunios?
Was ist ihm Hekuba? Was ist er ihr? Das er um sie soll weinen?
   Korpustyp: Untertitel
Capitalización de los productos Unit Linked, Index Linked, Pólizas enfermedad e infortunios IT
Kapitalisierung der Produkte Unit Linked, Index Linked, Kranken- und Unfallversicherungen IT
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Las debutantes lloraron por el infortunio de presentars…...en una temporada que todos recordarían por su mal olor.
Die Debütantinnen weinten darüber, zu einer Zeit in die Gesellschaft eingeführt worden zu sein, an die sich jeder des Gestanks wegen erinnern würde.
   Korpustyp: Untertitel
Niéguense a entrar, o entren con la cabeza alta, sin arrepentimiento, y conviértanse así en nuestros compañeros de infortunio.
Lehnt den Beitritt ab oder tretet mit hoch erhobenem Haupt, ohne schlechtes Gewissen bei und seid unsere Leidensgefährten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de peligros indecibles e infortunios innumerable…...he llegado hasta aquí, más allá de la ciudad de Goblin.
Durch unzählige Gefahren und unsägliches Elend habe ich mir den Weg zum Schloß hinter der Koboldstadt erkämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Morir, dormir no más, y con el sueño decir que acabamos con los infortunios de la carne.
Sterben - schlafen - nichts weiter! Zu wissen, dass Schlaf das Herzweh endet, die unsers Fleisches Erbteil, es ist aufs innigste zu wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Comparto con usted algunas palabras que me dieron fuerza en las largas noches oscuras, llenas de peligros e infortunios.
Und ich möchte mit den Worten schliessen, die mir in Nächten voller Kummer und Leid Kraft gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Capitalización de los productos Unit Linked, Index Linked, Pólizas enfermedad e infortunios,previsión, tutela de los préstamos IT
Kapitalisierung der Produkte Unit Linked, Index Linked, Kranken und Unfallversicherungen, Vorsorge, Kreditabsicherung. IT
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
El Líbano, pobre país mártir, acaba de sufrir el infortunio una vez más, al proporcionar el motivo, aunque fuera sin querer, para una intervención devastadora y desproporcionada.
Der arme gemarterte Libanon hat diese Erfahrung gerade zum wiederholten Male gemacht, indem er wider Willen zum Anlass einer verheerenden und unverhältnismäßigen Intervention wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que ignoran el hecho de que seguir adelante por el camino que nos trajo hasta aquí sólo nos puede llevar al infortunio.
Sie scheinen die Tatsache zu ignorieren, dass ein Vorandrängen auf dem Weg, der uns hierher geführt hat, nur zu Schmach führen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha seguido aumentando la devastación causada por los desastres naturales; las sequías, las inundaciones y los terremotos han llevado infortunio a millones de seres humanos.
Die Verheerungen, die Naturkatastrophen anrichten, nahmen weiter zu, und Dürren, Überschwemmungen und Erdbeben warfen einen Schatten über das Leben von Millionen Menschen.
   Korpustyp: UN
"Viajar en silencio, por un camino tortuoso. Hacer frente a las flechas del infortunio, y no temer ni al nudo corredizo ni al fuego.
In Stille zu reisen, auf einem langen gewundenen Pfad, dem Unheil zu trotzen und weder Galgen noch Feuer zu fürchten, das größte aller Spiele zu spielen und zu gewinnen, keine Kosten zu scheuen.
   Korpustyp: Untertitel
Así, se culpa a los liberales rusos de los infortunios de la década pasada, no a los comunistas que crearon el sistema opresor que los liberales buscaban cambiar.
Die Schuld für die Not des letzten Jahrzehnts wird also den russischen Liberalen in die Schuhe geschoben und nicht den Kommunisten, die das zusammenbrechende System eigentlich schufen, das die Liberalen verändern wollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Viajar en silencio, por un camino tortuoso. Hacer frente al infortunio, y no temer ni a la soga ni al fuego.
In Stille zu reisen, auf einem langen gewundenen Pfad, dem Unheil zu trotzen und weder Galgen noch Feuer zu fürchten, das größte aller Spiele zu spielen und zu gewinnen, keine Kosten zu scheuen.
   Korpustyp: Untertitel
De las sombrías entrañas de estos dos enemigos nacen dos desdichados amantes, cuyos desventurados y conmovedores infortunios enterrarán con su muerte la discordia de sus padres.
Aus dieser beiden Feinde unheilvollem Schoß entspringt ein Liebespaar, unsternbedroht, und es begräbt ihr unglücksel'ges Los der Eltern fortdauernder Zank ihr Tod.
   Korpustyp: Untertitel
A través de peligros indecibles e infortunios innumerable…...he llegado aquí, al castillo más allá de la ciudad de Gobli…...para recuperar al niño que has robado.
Durch unzählige Gefahren und unsägliches Elend habe ich mir den Weg zum Schloß hinter der Koboldstadt erkämpft, um mir das Kind zurückzuholen, das du gestohlen hast.
   Korpustyp: Untertitel
No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, y no vayas a la casa de tu hermano en el Día de tu infortunio;
Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los infortunios de Pakistán en Kashmir y el golpe militar que removió a su gobierno electo alienó la opinión estadounidense todavía más.
Der Kontrast zu Indien und dessen verantwortungsbewusstem Umgang auf militärisch-diplomatischer Ebene mit der grundlosen Provokation durch die pakistanische Armee in Kaschmir konnte nicht krasser ausfallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Capitalización de los productos, inversión,Unit Linked,Index Linked,Pólizas enfermedad e infortunios,Productos de Previsión,tutela de los préstamos,planes de pensiones, devolución del capital IT
Kapitalisierung der Produkte, Investition, Unit Linked, Index Linked, Kranken und Unfallversicherung, Vorsorgeprodukte, Kreditabsicherung, Pensionspläne, Rückerstattung des Kapitals IT
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
No existe ningún lugar dentro del samsara donde no haya sufrimientos verdaderos, porque todo entorno en el samsara actúa como condición para experimentar infortunios.
Es gibt keinen Ort in Samsara, der ohne wahre Leiden ist, weil die samsarische Umgebung an sich ein Umstand ist, der zur Erfahrung von Leiden führt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La gente consideraba que ella era muy pobre, e ignorante de las convenciones religiosas, pero siempre le pedían ayuda cuando los infortunios personales los sobrepasaban.
Die Leute glaubten von ihr, sie sei sehr arm und würde keinerlei religiösen Bräuche kennen, trotzdem fragten sie sie immer um Hilfe, sobald sie von persönlichem Missgeschick heimgesucht wurden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Y deseo afirmar que esa indecisión del Consejo y de la Comisión se debe, sobre todo, al temor a enfrentarse con los principales responsables de todo este infortunio provocado por los residuos.
Ich wage zu behaupten, daß die Zögerlichkeit des Rates und der Kommission eher darauf zurückzuführen ist, daß man nicht den Mut aufbringt, den Hauptverantwortlichen für diese ganze Tragödie mit den Abfällen entgegenzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría oír alguna justificación de por qué deberíamos hablar ahora de Myanmar y no del infortunio de las enfermeras y el personal médico de Libia, a quienes no queremos volver la espalda de esta forma.
Es geht doch um die armen Schwestern und das ärztliche Personal in Libyen, denen wir doch nicht in den Rücken fallen möchten. Ich möchte zuerst eine Begründung hören, bevor ich dafür oder dagegen sprechen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cincuenta años después de la firma del Tratado de Roma, la amenaza que planea sobre Europa no es ya la de la guerra o de la perpetuación de los muros de infortunio.
Fünfzig Jahre nach der Unterzeichnung der Römischen Verträge schwebt über Europa nicht mehr die Bedrohung durch Krieg und Mauern des Leids.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más tenemos en este caso la demostración de los estragos de la permisividad: si bien satisface los delirios de algunos, sigue siendo una causa de infortunio para muchos otros.
Dieser Fall zeigt erneut, welchen Schaden die Freizügigkeit anrichten kann: während sie die abnormen Vorstellungen der einen befriedigt, verursacht sie das Elend der anderen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de peligros indecibles e infortunios innumerable…...he llegado aquí, al castillo más allá de la ciudad de Gobli…...para llevarme de vuelta al niño que has robado.
Durch unzählige Gefahren und unsägliches Elend habe ich mir den Weg zum Schloß hinter der Koboldstadt erkämpft, um mir das Kind zurückzuholen, das du gestohlen hast.
   Korpustyp: Untertitel
El infortunio del Árbol del Mundo y la raíz del mal, nos hemos sentado con: Ryota Aomi, productor del juego, para descubrir un poco más sobre cómo se hizo el juego.
The World Tree’s Woe and the Blight Below, haben wir uns mit Ryota Aomi, dem Produzenten des Spiels, zusammengesetzt, um ein paar Behind-The-Scenes Einblicke zu bekommen, wie das Spiel entstanden ist.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Al ser una isla en medio de las grandes rutas entre Europa, África y Latinoamérica, era lógico que muchos buscaran su fortuna (o mejor dicho, escaparan de su infortunio) en tierras allende los mares.
Aufgrund der Lage der Insel auf den großen Schiffahrtsrouten zwischen Europa, Afrika und Südamerika war es mehr als natürlich für viele Madeirenser, ihr Glück in anderen Ländern jenseits des Horizonts zu suchen.
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
A nivel temporal, Tara nos salva de los peligros de los tres reinos inferiores, y a nivel último, nos libera de los infortunios del samsara y de la paz solitaria.
Zeitweilig rettet uns Tara vor den Gefahren einer Wiedergeburt in den drei niederen Bereichen, und endgültig rettet sie uns vor den Gefahren Samsaras und des alleinigen Friedens.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
un intelectual de campo y un científico enamorado de la naturaleza además de un sindicalista preocupado por los intereses de sus compañeros de pesca y en ocasiones de infortunios. ES
Ein bodenständiger Intellektueller und naturbegeisterter Wissenschaftler, gepaart mit einem Gewerkschaftler, der sich für die Belange seiner Berufs- und manchmal auch Leidensgenossen einsetzt. ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
No sería necesario crearlo a partir de cero y nos permitiría destacar y enviar a las regiones en dificultades cuerpos de salvamento civil con los colores de la Unión, como muestra de nuestra solidaridad con los ciudadanos en los momentos de infortunio.
Diese muss nicht völlig neu aufgebaut werden, sondern soll es ermöglichen, gegebenenfalls unter der Flagge der Europäischen Union Zivilschutzkräfte in betroffene Regionen zu schicken, die in unserem Namen in Notsituationen Solidarität üben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto si es el resultado de infortunios de la vida o de la elección personal de una mujer, la situación de monopaternidad es siempre difícil de sobrellevar, tanto en el plano material, como en lo que se refiere a la educación de los hijos, como subraya la ponente en repetidas ocasiones.
Die Lage von Alleinerziehenden ist, ob nun durch Schicksalsschläge oder die persönliche Entscheidung einer Frau bedingt, immer schwierig, sowohl in materieller Hinsicht, aber auch im Hinblick auf die Erziehung der Kinder. Dies hat die Berichterstatterin im übrigen mehrfach unterstrichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como después demostraron los infortunios de los años siguientes, hablar de comunismo y libertad ha sido siempre un oxímoron evidente. Los miembros del Nuevo Partido Socialista Italiano no se cansarán nunca de subrayar esta verdad, durante demasiado tiempo negada en Italia por el Partido Comunista Italiano.
Wie die Tragödien der nachfolgenden Jahre beweisen, war es immer ein krasser Widerspruch, in einem Atemzug von Kommunismus und Freiheit zu sprechen: Die Mitglieder der Neuen Sozialistischen Partei Italiens werden nie müde werden, diese Wahrheit, die zu lange Zeit in Italien von der Kommunistischen Partei geleugnet wurde, zu wiederholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través del informe del Sr. Stevens, el Parlamento Europeo se preocupa caritativamente de los infortunios susceptibles de acaecer a los países miembros que no han querido participar en el euro (Reino Unido, Suecia y Dinamarca) y al país que no ha podido calificarse (Grecia).
Im Rahmen des Berichts von Herrn Stevens zeigt sich das Europäische Parlament gnädigerweise besorgt über die Unglücksfälle, die den Mitgliedstaaten, die sich nicht am Euro beteiligen wollen (Vereinigtes Königreich, Schweden, Dänemark), sowie dem Land, das sich nicht qualifizieren konnte (Griechenland), zustoßen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la explotación por parte del comerciante de cualquier infortunio o circunstancia específicos lo suficientemente graves como para mermar la capacidad de discernimiento del consumidor, de los que el comerciante tenga conocimiento, para influir en la decisión del consumidor con respecto al producto;
die Ausnutzung durch den Gewerbetreibenden von konkreten Unglückssituationen oder Umständen von solcher Schwere, dass sie das Urteilsvermögen des Verbrauchers beeinträchtigen, worüber sich der Gewerbetreibende bewusst ist, um die Entscheidung des Verbrauchers in Bezug auf das Produkt zu beeinflussen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) la utilización por parte del comerciante de cualquier infortunio o circunstancia lo suficientemente grave como para mermar la capacidad de discernimiento del consumidor, de la que el comerciante tenga conocimiento, para influenciar la decisión del consumidor con respecto al producto;
c) die Ausnutzung von konkreten Unglückssituationen oder Umständen von solcher Schwere, dass sie das Urteilsvermögen des Verbrauchers beeinträchtigen, durch den Gewerbetreibenden, der damit die Entscheidung des Verbrauchers in Bezug auf das Produkt bewusst beeinflusst;
   Korpustyp: EU DCEP
"Les Neiges du Kilimandjaro" narra el infortunio de Michel y Marie-Claire, cuya ilusión de emprender un viaje juntos al Kilimanjaro se desploma cuando dos hombres armados y enmascarados les roban de forma violenta el dinero que tenían guardado para el viaje.
In "Les neiges du Kilimandjaro" wird Michel und Marie-Claire auf brutale Weise das Geld für eine seit langem geplante Reise zum Kilimandscharo geraubt.
   Korpustyp: EU DCEP