linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

infracción Verstoß
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Notifica infracciones en anuncios o problemas con otro usuario de eBay. ES
Melden Sie Verstöße gegen die Angebotsregeln und Probleme mit anderen eBay-Mitgliedern. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sanciones - La Comisión intenta una vez más armonizar las sanciones de infracciones graves.
Sanktionen – Die Kommission versucht erneut, die Strafen für schwere Verstöße zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí han cometido 50 infracciones desde la última inspección sanitaria.
Bei der letzten Gesundheitskontrolle gab's hier sicher viele Verstöße.
   Korpustyp: Untertitel
La creación directa o indirecta de evaluaciones falsas será considerada una infracción material del contrato suscrito entre la Compañía y esta parte.
Wir betrachten die direkte und indirekte Erstellung von fingierten Bewertungen als einen schwerwiegenden Verstoß gegen die Vereinbarung zwischen dem Unternehmen und uns.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Intech cometió una infracción de una duración media de tres años y dos meses.
Intech hat einen Verstoß von mittlerer Dauer über drei Jahre und zwei Monate begangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso en sí es una infracción, pero Kogan nos echará a tiros de las carreteras si hace falta.
Das ist zwar ein Verstoß, aber schließlich hat Mr. Kogan vor, uns von der Straße zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
También muestra la gravedad de cada infracción y si hay multas asociadas.
Darin werden auch die Schwere aller Verstöße und die damit verbundenen Bußgelder aufgezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
UCAR cometió una infracción de una duración media de un año y dos meses.
UCAR hat einen Verstoß von mittlerer Dauer von einem Jahr und zwei Monaten begangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acabo de ver 26 infracciones del Código de Sanidad.
Ich habe 26 Verstöße gegen die Gesundheitsordnung verzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier infracción de esos derechos se considerará un incumplimiento importante del Acuerdo y la responsabilidad recaerá exclusivamente en el Cliente.
Verstöße gegen solche Rechte gelten als wesentlicher Vertragsverstoß und unterliegen der alleinigen Verantwortung des Kunden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


infracción aduanera . .
infracción leve .
infracción administrativa Ordnungswidrigkeit 4 .
infracción fiscal Steuerstraftat 2 .
infracción grave schwerer Verstoß 18
presunta infracción . .
infracción comprobada .
infracción jurídica .
infracción penal Straftat 174 strafbare Handlung 12 . .
infracción preterintencional . .
infracción disciplinaria . .
infracción forestal .
infracción de la ley . . .
autor de una infracción . .
procedimiento de infracción Vertragsverletzungsverfahren 3
instigador de una infracción .
instigación de una infracción .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit infracción

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aviso de infracción Fecha:
Mitteilung einer Urheberrechtsverletzung Datum:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
necesarias para tipificar como infracción
Maßnahmen, die erforderlich sind, um
   Korpustyp: EU DCEP
¿Reconoce haber cometido la infracción?
Wird das Verkehrsdelikt zugegeben?
   Korpustyp: EU DGT-TM
constatación de infracción prima facie
auf den ersten Blick eindeutige Feststellung
   Korpustyp: EU IATE
¿Reconoce haber cometido la infracción? sí/no1
Wird das Verkehrsdelikt zugegeben? ja/nein1
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Infracción ambiental en el Maestrazgo
Betrifft: Umweltverstöße im Verwaltungsbezirk Maestrazgo
   Korpustyp: EU DCEP
, según la gravedad de la infracción,
je nach Schwere des Vergehens
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha infracción afecta a diversas Comunidades Autónomas.
Mehrere Autonome Regionen seien davon betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible infracción de la República Italiana
Betrifft: Möglicher Rechtsverstoß der Italienischen Republik
   Korpustyp: EU DCEP
[nombre del Estado miembro de la infracción].
(Bezeichnung des Deliktsmitgliedstaats) bearbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[nombre del Estado miembro de la infracción].
(Bezeichnung des Deliktsmitgliedstaats) geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[nombre del Estado miembro de la infracción]
[Name des Deliktsmitgliedstaats] geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[nombre del Estado miembro de la infracción].
[Name des Deliktsmitgliedstaats].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tres borrachos y una infracción de tráfico.
3 Betrunkene und 1 Verkehrssünderin.
   Korpustyp: Untertitel
(2) ¿Reconoce haber cometido una infracción?
(2) Wird das Verkehrsdelikt zugegeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Viktor fue arrestado por una infracción menor.
Viktor wurde wegen einer kleineren Sache verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es una grave infracción del reglamento!
Das ist ein schlimmer Bruch der Etikette.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana tengo una audiencia por una infracción.
Ich muss morgen vors Verkehrsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Acumular comida es una infracción muy importante.
Essen zu horten ist verboten.
   Korpustyp: Untertitel
La calumnia es una grave infracción.
Wissen Sie eigentlich, dass Verleumdung schwer bestraft wird?
   Korpustyp: Untertitel
El pecado es infracción de la ley.
Sünde ist das Unrecht [wörtlich:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El pecado es infracción de la ley.
Die zwei Gesetze Screen 8
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
el autor de la infracción sea uno de sus nacionales .
bei dem Täter handelt es sich um einen seiner Staatsangehörigen .
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo – Impreso para la notificación de infracción – página 4
Anhang – Formblatt für den Deliktsbescheid – Seite 4
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimiento de infracción relativo al carburante en Friuli
Betrifft: Übertretungsverfahren für Kraftstoff in Friaul
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pacto de estabilidad: trámite del procedimiento de infracción
Betrifft: Stabilitätspakt: Ablauf des Defizitverfahrens
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando una persona física haya cometido una infracción
Hat eine natürliche Person einen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conducía usted el vehículo cuando se cometió la infracción?
Waren Sie zum Zeitpunkt der Zuwiderhandlungder Fahrer des Kraftfahrzeugs?
   Korpustyp: EU DCEP
La inclusión del tipo de infracción no está justificada.
Die Aufnahme von Angaben über die „Art der strafbaren Handlung“ ist nicht gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
, incluida, en su caso, la tipificación de la infracción,
gegebenenfalls einschließlich der rechtlichen Einordnung der strafbaren Handlung,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que la multa por la infracción administrativa es adecuada? —
dass die Strafe der Ordnungswidrigkeit angemessen ist? —
   Korpustyp: EU DCEP
el autor de la infracción sea uno de sus nacionales,
es sich bei dem Täter um einen seiner Staatsangehörigen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención la Comisión de iniciar procedimientos de infracción?
Beabsichtigt die Kommission, Fristsetzungsverfahren einzuleiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy día, se están viendo 42 asuntos de infracción.
Gegenwärtig werden 42 dieser Fälle bearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una acusación de una infracción penal grave.
Das ist ein Vorwurf eines schweren strafrechtlichen Vergehens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) La definición de la infracción terrorista está casi terminada.
(FR) Die Definition der Tatbestandsmerkmale des Terrorismus ist fast abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe tratarse necesariamente de una infracción muy concreta.
Die Sonderregelung anzuwenden, muß wirklich erforderlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La palabra inglesa "offence» fue traducida por "Vergehen» (infracción).
Das von uns verwendete englische Wort " offence" wurde mit "Vergehen" übersetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Código del tipo de infracción mencionado en el artículo 2
Code zur Angabe der Deliktart gemäß Artikel 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
«productos», todo beneficio económico derivado de una infracción penal.
„Ertrag“ jeden wirtschaftlichen Vorteil, der durch Straftaten erlangt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el carácter y la calificación legal de la infracción;
die Art und die rechtliche Würdigung der strafbaren Handlung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el autor de la infracción sea uno de sus nacionales.
es sich bei dem Straftäter um einen ihrer Staatsangehörigen handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el autor de la infracción sea uno de sus nacionales.
bei dem Täter handelt es sich um einen ihrer Staatsangehörigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuadro 1, punto 2 («Indemnización por infracción de ley»),
Tabelle 1 Punkt 2 („Entschädigung für Gesetzesverstöße“),
   Korpustyp: EU DGT-TM
investigar los casos de supuesta infracción de los principios
die Faelle untersuchen,in denen Zuwiderhandlungen gegen diese Grundsaetze vermutet werden
   Korpustyp: EU IATE
No he sido culpable de infracción institucional, ¿verdad?
Ich habe keine Vorschrift übertreten, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Siendo la máxima velocidad permitida 75, ha cometido una infracción.
Aber die vorschriftsmäßige Geschwindigkeit ist 75. Sie machen sich strafbar.
   Korpustyp: Untertitel
Me complace si no menciona la infracción de segurida…
Sie werden mir gehorchen und diese Sicherheitspann…
   Korpustyp: Untertitel
Marcharse del instituto sin permiso es una infracción grave.
Die Schule ohne eine Erlaubnis zu verlassen, ist ein ernstes Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros velarán por calificar de infracción penal toda
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass jede vorsätzliche, in
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora nos procesarían a la menor infracción, por cualquier cosa.
Die packen jetzt bei uns zu, beim kleinsten Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha cometido alguna vez alguna infracción de tráfico leve?
Haben Sie je eine geringe Verkehrswidrigkeit begangen?
   Korpustyp: Untertitel
La luz LED parpadea para identificar una posición en infracción
LED blinkt, um unzulässige Position zu identifizieren
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En dicho momento, no se detectó ninguna infracción legal. ES
Zu dem Zeitpunkt waren keine Rechtsverstöße ersichtlich. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
el carácter y la tipificación legal de la infracción; ES
die Art und die rechtliche Würdigung der strafbaren Handlung; ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
y al Derecho del Estado miembro de la infracción;
und nach dem Recht des Deliktsmitgliedstaats;
   Korpustyp: EU DCEP
Rechaza toda infracción del Derecho sobre contratación pública y concesiones,
lehnt jede Umgehung des Vergaberechts und des Konzessionsrechts ab;
   Korpustyp: EU DCEP
c) el carácter y la calificación legal de la infracción;
c) die Art und die rechtliche Würdigung der strafbaren Handlung;
   Korpustyp: EU DCEP
estas conductas tengan la consideración de infracción penal; ES
diese Handlungen einen Straftatbestand erfüllen; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva tipifica lo siguiente como infracción: ES
Die Richtlinie definiert Folgendes als strafbare Handlungen: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En aquel momento, ninguna infracción se pudo constatar.
Zu dem Zeitpunkt waren keine Rechtsverstöße ersichtlich.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Redacción de dictámenes oficiales sobre infracción de patentes:
Erstellung von offiziellen Gutachten bei Patentverstößen:
Sachgebiete: verlag oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Proporcionamos dictámenes formales y asesoramiento sobre infracción de patente:
Wir legen formelle Gutachten vor, und beraten in Bezug auf Patenvergehen:
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Obtenga una respuesta inmediata ante una infracción de seguridad
Erhalten Sie sofort Antworten auf Sicherheitsverstöße
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Una infracción de seguridad puede provocar que cunda el pánico.
Ein Sicherheitsverstoß kann erschreckend sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Infracción contra las reglas de buenos modales y cortesía ES
Vergehen gegen die Netiquette und AGB ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wix.com se opone a cualquier infracción de derechos de autor.
Wix.com lehnt jede nicht autorisierte Urheberrechtsverletzung ab.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Cualquier infracción puede justificar la expulsión del cliente.
Zuwiderhandlungen können den Ausschluss des Kunden rechtfertigen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Por esta infracción, y digo expresamente "infracción", la policía y las autoridades británicas amenazaron con llevar al desguace su vehículo.
Wegen dieses Vergehens, und ich meine wirklich nur Vergehen, drohte die britische Polizei, sein Fahrzeug zu verschrotten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán aplicarse sanciones y multas que sean efectivas, proporcionadas y disuasorias referidas al período de infracción, incluso si se ha corregido posteriormente la infracción.
Wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen können für den gesamten Zeitraum der Nichterfüllung angewendet werden, auch wenn in der Folge die Bedingungen bzw. Verpflichtungen erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 2 Iniciación del procedimiento de infracción 1 . Sólo podrá iniciarse un único procedimiento de infracción contra una misma empresa basado en los mismos hechos .
Artikel 2 Einleitung eines Übertretungsverfahrens ( 1 ) Gegen das gleiche Unternehmen wird aufgrund des gleichen Sachverhalts nicht mehr als ein Übertretungsverfahren eingeleitet .
   Korpustyp: Allgemein
Artículo 7 Confidencialidad del procedimiento de infracción 1 . Todo procedimiento de infracción se tramitará conforme a los principios de confidencialidad y de secreto profesional .
Artikel 7 Vertraulichkeit des Übertretungsverfahrens ( 1 ) Die Durchführung eines Übertretungsverfahrens unterliegt den Grundsätzen der Vertraulichkeit und der Geheimhaltung .
   Korpustyp: Allgemein
Asunto: Procedimientos de presunta infracción y procedimientos de infracción constatada notificados a la República italiana de conformidad con el artículo 85 del Tratado Constitutivo de la Comunidad Europea
Betrifft: Verfahren bei vermuteten Zuwiderhandlungen und Feststellung von Zuwiderhandlungen, die der Italienischen Republik gemäß Artikel 85 des EG-Vertrags zur Kenntnis gebracht wurden
   Korpustyp: EU DCEP
Podrán aplicarse sanciones y multas que sean efectivas, proporcionadas y disuasorias referidas al período de infracción, incluso si se ha corregido posteriormente la infracción.»;
Wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen können für den gesamten Zeitraum der Nichterfüllung angewendet werden, auch wenn in der Folge die Bedingungen bzw. Verpflichtungen erfüllt wurden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tales categorías y tipos de infracción estarían sometidos al procedimiento de comitología con control.
Einträge in diese Liste werden Verfahren im Rahmen der Komitologie mit Kontrolle unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) el autor de la infracción sea uno de sus nacionales o residente en él ; o
b) es sich bei dem Täter um einen Staatsangehörigen dieses Mitgliedstaats bzw. einen dort Gebietsansässigen handelt oder
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno no ha respetado este plazo con lo que ha cometido una infracción por retraso.
Die Rechtsverordnung wurde kritisiert, weil sie die Richtlinie nicht korrekt umsetzt und diese faktisch außer Kraft bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto constituye una infracción en toda regla de la obligación de «información neutral».
Dabei wird die Pflicht zur „neutralen“ Information verletzt und der Verfassungsvertrag über den grünen Klee gelobt.
   Korpustyp: EU DCEP
c) el autor de la infracción sea residente habitual en su territorio.
der gewöhnliche Aufenthalt des Straftäters in seinem Hoheitsgebiet liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
el autor de la infracción sea uno de sus ciudadanos o uno de sus funcionarios nacionales;
es sich bei dem Täter um einen seiner Staatsangehörigen oder einen seiner nationalen Beamten handelt;
   Korpustyp: EU DCEP
El incumplimiento de estas disposiciones constituye una infracción debido al riesgo social que implica.
Zuwiderhandlungen gegen diese Bestimmung stellen aufgrund der damit für die Gesellschaft verbundenen Gefahr Rechtsverletzungen dar.
   Korpustyp: EU DCEP
d sexies) cualquier otra infracción grave de las normas que rigen la seguridad vial;
de) sonstige schwer wiegende Zuwiderhandlungen im Zusammenhang mit der Straßenverkehrssicherheit;
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo – página 3 (Descripción de la infracción) – letra b – párrafo 3
Anhang – Seite 3 (Formblatt für den Deliktsbescheid) – Buchstabe b – Unterabsatz 3
   Korpustyp: EU DCEP
b) el autor de la infracción sea uno de sus nacionales; o
b) es sich bei dem Täter um einen seiner Staatsangehörigen handelt oder
   Korpustyp: EU DCEP
b) el autor de la infracción sea uno de sus nacionales
b) es sich bei dem Täter um einen seiner Staatsangehörigen
   Korpustyp: EU DCEP
b) el autor de la infracción sea uno de sus nacionales;
b) Es handelt sich bei dem Täter um einen ihrer Staatsangehörigen.
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo, podrán evitarse demoras indebidas de los procedimientos de infracción.
So können unnötige Verzögerungen beim Verletzungsverfahren vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimiento de infracción preliminar contra Grecia como consecuencia de la ley del «accionista básico»
Betrifft: Vorabentscheidungsverfahren gegen Griechenland wegen der Regelung für „Referenzaktionäre“
   Korpustyp: EU DCEP
El importe de la sanción pecuniaria debida por esta infracción es de … euros/[moneda nacional].
Die Geldbuße/Geldstrafe für dieses die Straßenverkehrssicherheit gefährdende Verkehrsdelikt beträgt ….€ / [Landeswährung].
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué se basó la Comisión para enviar la notificación de infracción?
Mit welcher Begründung hat die Kommission dieses Aufforderungsschreiben übersandt?
   Korpustyp: EU DCEP
Si el titular de una autorización de pesca suspendida no comete ninguna otra infracción
Begeht der Inhaber einer ausgesetzten Fangerlaubnis über einen Zeitraum von drei Jahren ab dem letzten
   Korpustyp: EU DCEP
La notificación de infracción informará al titular de que debe rellenar un impreso de respuesta
Der Halter wird im Deliktsbescheid darauf hingewiesen, dass er
   Korpustyp: EU DCEP
Este expediente será examinado por la autoridad competente del Estado de infracción.
Der Fall wird von der zuständigen Behörde des Deliktsstaates geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Infracción de las normas de protección de los trabajadores en cuanto al horario laboral
Betrifft: Arbeitszeiten: Nichteinhaltung der Vorschriften zum Schutz der Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consecuencias de la infracción de la ley por parte de las instituciones de la UE
Betrifft: Konsequenzen bei Gesetzesverstößen von Organen der EU
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención de cerrar el procedimiento de infracción iniciado contra Polonia?
Beabsichtigt die Kommission, ihre Klage gegen Polen zurückzuziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Serán los Estados miembros los que se encarguen de establecer las disposiciones sobre sanciones por infracción.
Im Kampf gegen jedwedes Unrecht dürfe das Recht nicht gebrochen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Según dicho informe, 14 Estados miembros acogen establecimientos en situación de infracción.
Dem Bericht zufolge befinden sich in 14 Mitgliedstaaten Einrichtungen, die nicht den EU‑Vorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ninguna empresa debe estar obligada a demostrar que ha cometido una infracción.
Lettland unterstützte den Konventsvorschlag für eine doppelte Mehrheit im Ministerrat.
   Korpustyp: EU DCEP
En la primera infracción, la multa puede llegar incluso a unos 400 euros.
Eine Geldstrafe kann sich, selbst im Falle einer ersten Überschreitung, bis auf einen Betrag von 400 EUR belaufen.
   Korpustyp: EU DCEP