Wir betrachten die direkte und indirekte Erstellung von fingierten Bewertungen als einen schwerwiegenden Verstoß gegen die Vereinbarung zwischen dem Unternehmen und uns.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
UCAR cometió una infracción de una duración media de un año y dos meses.
UCAR hat einen Verstoß von mittlerer Dauer von einem Jahr und zwei Monaten begangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acabo de ver 26 infracciones del Código de Sanidad.
Ich habe 26 Verstöße gegen die Gesundheitsordnung verzeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier infracción de esos derechos se considerará un incumplimiento importante del Acuerdo y la responsabilidad recaerá exclusivamente en el Cliente.
Sachgebiete: luftfahrt internet media
Korpustyp: Webseite
Asimismo prescribe sanciones y recursos adecuados en el caso de infracciones y establece mecanismos de ejecución para dotarles de efectividad.
Außerdem schreibt sie Sanktionen und geeignete Rechtsmittel bei Verletzungen vor und schafft Durchsetzungsmechanismen, um sie wirksam werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una descripción de la obra protegida por derechos de autor o de cualquier otra propiedad intelectual cuya infracción desee denunciar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El procedimiento por el que cualquier persona puede solicitar una indemnización por una infracción de la legislación europea figura en otro artículo.
Das Verfahren, nach dem Ausgleichszahlungen aufgrund von Verletzungen des europäischen Rechts beantragt werden können, wird durch einen anderen Artikel geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Donde puedo reportar casos de Abusos y de Infracciones de derecho de autor?
Die Mitgliedstaaten erlassen die notwendigen Vorschriften zur Bekämpfung und wirkungsvollen Sanktionierung von Zuwiderhandlungen und Unregelmäßigkeiten.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El incumplimiento de estas disposiciones constituye una infracción debido al riesgo social que implica.
Zuwiderhandlungen gegen diese Bestimmung stellen aufgrund der damit für die Gesellschaft verbundenen Gefahr Rechtsverletzungen dar.
Korpustyp: EU DCEP
Ajuste del concepto a la nueva realidad ¿Debe un representante leal llevar un CMS para evitar que la infracción normativa pueda perjudicar a la sociedad?
Anpassung des Konzepts an die neuen Gegebenheiten Muss ein loyaler Vertreter sich eines CMS bedienen, um zu vermeiden, dass eine Rechtsverletzung dem Unternehmen schadet?
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Se habla de acción popular cuando cualquier persona está capacitada para recurrir contra una infracción al Derecho sin haber sido perjudicado en sus propios derechos.
Von einer Popularklage spricht man, wenn jedermann befugt ist, gegen eine Rechtsverletzung vorzugehen, ohne dass er in eigenen Rechten verletzt sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo el conocimiento de infracciones de la ley quitaremos de inmediato enlaces semejantes.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Datos sobre el mecanismo utilizado para detectar la infracción No procede si no se ha utilizado mecanismo alguno.
Angaben zum Gerät, mit dem das Delikt festgestellt wurde Nicht auszufüllen, falls kein Gerät verwendet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que era una simple infracción ahora son 3 delitos mayores.
Was ein mildes Delikt war sind nun 3 schwere Straftaten.
Korpustyp: Untertitel
Datos sobre el dispositivo utilizado para detectar la infracción No procede si no se ha utilizado dispositivo alguno.
Angaben zum Gerät, mit dem das Delikt festgestellt wurde Nicht auszufüllen, falls kein Gerät verwendet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Tres buenas razones para tomarte como aprendiz, y olvidar tus infracciones.
Ich stelle Sie für einen Monat als Praktikant ein und vergesse Ihre Delikte.
Korpustyp: Untertitel
sentencias firmes por delitos graves u otras infracciones graves;
rechtskräftige Urteile betreffend schwere Verbrechen oder sonstige schwere Delikte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Decenas de periodistas han sido acusados por lo visto de difamación y otras infracciones de naturaleza civil y penal, y han sido víctimas de ataques físicos.
Dutzende Journalisten seien wegen Verleumdung und anderen Delikten zivil- und strafrechtlich verfolgt und tätlich angegriffen worden.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre deben estar garantizadas la certeza y la inexistencia de abusos en la detección de las infracciones.
Bei der Feststellung von Delikten sollte immer gewährleistet sein, dass Sicherheit besteht und kein Missbrauch vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Datos sobre el vehículo con el que fue cometida la infracción:
Angaben zum Fahrzeug, mit dem das Delikt begangen wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción o referencia de las pruebas de la infracción:
Angabe der Beweise für das Delikt oder Bezugnahme darauf:
«falta grave» será cualquiera de las infracciones siguientes de las obligaciones de información de los agentes informadores:
„schwerwiegendes Fehlverhalten“ umfasst folgende Übertretungen von Berichtspflichten durch Berichtspflichtige:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debe reforzarse la lucha contra la corrupción, los delitos financieros y las infracciones de las normas de contratación pública.
Darüber hinaus müssen wir zusätzliche Geschütze gegen Korruption, Finanzverbrechen und Übertretungen im öffentlichen Auftragswesen auffahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la única solución es la tolerancia cero, de modo que se actúe sistemáticamente contra toda infracción y se sancione de forma efectiva toda transgresión.
Zero tolerance ist meines Erachtens die einzige Lösung, bei der systematisch gegen jede Übertretung vorgegangen und jeder Verstoß auch wirksam geahndet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Armonización de las sanciones penales por infracción del Derecho comunitario
Betrifft: Harmonisierung strafrechtlicher Sanktionen für die Übertretung von Gemeinschaftsrecht
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En primer lugar, las sanciones: la trata de seres humanos constituye una infracción muy grave y debe castigarse en consecuencia.
Erstens: Sanktionen Der Menschenhandel stellt eine sehr schwere strafbareHandlung dar und muss dementsprechend geahndet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán decidir si son competentes en los casos en que la infracción sea cometida por uno de sus nacionales o en beneficio de una persona jurídica establecida en su territorio.
ES
Sie können entscheiden, ob ihre Gerichtsbarkeit in Fällen gilt, in denen die strafbareHandlung von einem ihrer Staatsangehörigen oder zugunsten einer in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassenen juristischen Person begangen wurde.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
de un órgano jurisdiccional del Estado de emisión respecto de una infracciónpenal contemplada en la legislación del Estado de emisión,
von einem Gericht des Entscheidungsstaats in Bezug auf eine nach dessen Recht strafbareHandlung getroffen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinadas infracciones, cometidas con ánimo de lucro, serán punibles con penas privativas de libertad cuya duración máxima no podrá ser inferior a ocho años, cuando hayan sido cometidas como parte de las actividades de una organización delictiva o en las que se haya puesto en peligro la vida de las personas objeto de la infracción.
ES
Strafbare Handlungen, die zu Gewinnzwecken begangen wurden, müssen mit Freiheitsstrafen im Höchstmaß von mindesten acht Jahren bestraft werden, wenn diese als Handlung einer kriminellen Vereinigung begangen wurde oder wenn das Leben der Personen gefährdet wurde, auf die sich die strafbareHandlung bezog.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracciónpenal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
wegen des Verstoßes strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn dieser Verstoß nach dem Recht des vollstreckenden Staats eine strafbareHandlung darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracciónpenal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
wegen des Verstoßes gegen eine solche Maßnahme strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn der Verstoß nach dem Recht des Vollstreckungsstaats eine strafbareHandlung darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de que pueden realizarse tales diligencias se remitirán los documentos, informaciones y objetos relativos a la infracción, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 6 del Convenio Europeo de Extradición.
Zu diesem Zweck sind die die strafbareHandlung betreffenden Akten, Unterlagen und Gegenstände nach den Verfahren des Artikels 6 des Europäischen Auslieferungsübereinkommens zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
a) imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracciónpenal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
a) wegen des Verstoßes gegen eine solche Maßnahme strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn der Verstoß nach dem Recht des Vollstreckungsstaats eine strafbareHandlung darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
cuando la medida de protección se refiera a una infracciónpenal que, según el Derecho del Estado de ejecución, se considere cometida totalmente, en su mayor parte o fundamentalmente dentro del territorio de su jurisdicción.
die Schutzmaßnahme bezieht sich auf eine strafbareHandlung, die nach dem Recht des vollstreckenden Staats ganz oder zu einem großen oder wesentlichen Teil in dessen Hoheitsgebiet begangen worden ist.
El administrador de anticipos podrá, en particular, incurrir en responsabilidad por alguna de las siguientes infracciones:
Die Zahlstellenverwalter können insbesondere aufgrund folgender Verfehlungen haftbar gemacht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de anticipos podrá, en particular, incurrir en responsabilidad por alguna de las siguientes infracciones:
Die Zahlstellenverwalter können insbesondere aufgrund folgender ihrer Verfehlungen haftbar gemacht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta increíble sucesión de infracciones e incumplimientos graves debería sancionarse hoy rechazando la aprobación de la gestión para evitar que se reproduzcan.
Diese unglaubliche Kette von Verfehlungen und schwersten Versäumnissen hätte heute durch Verweigerung der Entlastung geahndet werden müssen, damit diese sich nicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 210 sobre normas detalladas relativas a la responsabilidad de los administradores de anticipos en otros casos de infracción.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Haftung der Zahlstellenverwalter bei anderen Verfehlungen zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fraude o de irregularidad Los datos no se refieren a asuntos penales, sino a infracciones que, sobre la base de los datos extrapolados a partir de los formularios de notificación de fraudes de la OLAF, se han clasificado como fraude o irregularidad.
Betrugs/ der Unregelmäßigkeit Die Angaben beziehen sich nicht auf Straftatbestände, sondern auf Verfehlungen, die anhand der aus den OLAF-Betrugsmeldebögen extrapolierten Daten klassifiziert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
A nuestro juicio, esta competencia debe extenderse no sólo a supervisar los controles nacionales y a garantizar la transparencia y la equidad, sino que debe exigir a los Estados miembros: a iguales infracciones, sanciones correspondientes.
Unserer Meinung nach sollte sich diese Kompetenz nicht nur auf die Kontrolle der einzelstaatlichen Überwachung und auf die Garantie von Transparenz und Gerechtigkeit erstrecken, sondern von den Mitgliedstaaten fordern: bei gleichen Verfehlungen werden Sanktionen verhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe adecuarse a las reglamentaciones internacionales (pienso en el Convenio SOLAS para la seguridad de la vida en la mar) y no puede tolerar infracciones que tengan consecuencias desastrosas.
Die Europäische Union hat sich an internationale Regeln zu halten - ich denke hier an das SOLAS-Übereinkommen zur Rettung von Menschen auf See - und kann Verfehlungen mit so verhängnisvollen Auswirkungen nicht hinnehmen.
Los marinos tienen la sensación de que incluso ante dos infracciones idénticas las sanciones son diferentes.
Die Seeleute haben das Gefühl, dass für zwei gleiche Fehler unterschiedliche Sanktionen angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las posibles infracciones no importan demasiado, es necesario que las mercancías circulen sin control.
Möglicherweise gemachte Fehler sind nicht wichtig, die Waren müssen bloß ohne Kontrolle befördert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se elimina el 4.1 c, la consecuencia es precisamente que la persona demandante tiene que demostrar que se ha cometido una infracción, lo cual hace las cosas más difíciles para la parte discriminada.
Wenn Punkt 4.1 c gestrichen wird, muß der Kläger folglich beweisen, daß ein Fehler vorliegt, was es für die diskriminierte Partei schwieriger macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se elimina el artículo 4.1 c, se reducen las posibilidades de la persona discriminada, es decir que se debilitan las posibilidades del demandante ya que en este punto se establece que el demandante no necesita demostrar que la parte demandada ha cometido una infracción.
Wenn man 4.1 c entfernt, beschneidet man die Möglichkeiten des Diskriminierten, d. h. man verschlechtert die Möglichkeiten des Klägers, da in diesem Punkt ja steht, daß der Kläger nicht beweisen muß, daß der Beklagte einen Fehler begangen hat.
Si no está seguro sobre si el material que está denunciando está efectivamente en infracción, le recomendamos que consulte con un abogado antes de presentar una notificación ante nosotros.
Wenn Sie nicht sicher sind, ob Material, das Sie melden möchten, tatsächlich einen Verstoss darstellt, sollten Sie sich an einen Rechtsanwalt wenden, bevor Sie bei uns eine Meldung abgeben.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La reproducción, copia, uso, distribución, comercialización, comunicación pública o cualquier otra actividad que se pueda hacer con la información contenida en estas páginas web y que se haga sin autorización de Castell del Remei es una infracción que castiga la legislación vigente.
Die Reproduktion, Kopie, Nutzung, Vertrieb, Vermarktung, öffentliche Bekanntgabe oder jedwede andere Aktivität, die mit der in diesen Webseiten enthaltenen Informationen möglich ist und ohne die Genehmigung von Castell del Remei erfolgen, sind ein Verstoss gegen die gültige Rechtssprechung.
El sistema de comunicación de irregularidades tiene como objetivo ofrecer a todos los empleados, clientes y socios la oportunidad de denunciar infracciones graves o violaciones de compliance para aclararlas internamente y poder evitar así en un futuro daños de nuestros empleados o de la empresa.
Die Hinweisgeberstelle soll allen Mitarbeitern, Kunden oder Geschäftspartnern die Möglichkeit geben Hinweise zu schwerem Fehlverhalten bzw. zu Compliance-Verstößen zu geben, um diese intern aufzuklären und zukünftig Schaden von unseren Mitarbeitern oder dem Unternehmen abwenden zu können.
el número de casos comprobados de incompetencia o infracciones cometidas por personas que poseen certificaciones o refrendos expedidos bajo su autoridad;
die Anzahl geprüfter Fälle von Inkompetenz oder Fehlverhalten von Personen, die im Besitz von Zeugnissen oder Vermerken sind, die vom Flaggenstaat oder in seinem Namen erteilt wurden;
Cuando los Estados miembros obliguen a realizar una consulta previa, debe establecerse un plazo de dos semanas a partir de la recepción de la solicitud de consulta tras el cual, si no ha cesado la infracción, el interesado podrá ejercitar una acción ante las autoridades judiciales o administrativas competentes sin más trámite.
Wenn die Mitgliedstaaten eine vorherige Konsultation vorsehen, ist eine Frist von zwei Wochen, gerechnet ab dem Eingang des Antrags auf Konsultation, festzusetzen; wird die Unterlassung des Verstoßes nicht innerhalb dieser Frist erreicht, so ist die klagende Partei berechtigt, die zuständigen Gerichte oder Verwaltungsbehörden ohne weiteren Aufschub mit der Klage zu befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
infracciónverstößt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero al mismo tiempo no podemos obviar la infracción de las obligaciones contractuales de Turquía frente a la Unión Europea a costa de Chipre ni aceptar la falta de respeto a los derechos humanos de todos los habitantes de Turquía ni la negativa a reconocer el genocidio de los armenios.
Gleichzeitig können wir jedoch nicht dulden, dass die Türkei zu Lasten Zyperns gegen die vertraglichen Verpflichtungen verstößt, die sie gegenüber der Europäischen Union eingegangen ist. Und wir können nicht akzeptieren, dass die Türkei sich weigert, die Menschenrechte all ihrer Einwohner anzuerkennen und den Völkermord an den Armeniern einzugestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo escribe en su documento que Suecia comete una infracción contra la legislación comunitaria si permite que se publique un acto jurídico que se considera confidencial dentro de la UE.
Der Rat schreibt in seiner Eingabe, daß Schweden gegen die Gesetze der Gemeinschaft verstößt, wenn es ein innerhalb der EU geheimes Dokument herausgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como verá usted en el Acta de ayer, pregunté al Presidente en ejercicio que determinara si el ataque personal del Sr. Titley en mi contra, cuando me calumnió poniendo en duda mi salud mental, era una infracción del Reglamento de esta Asamblea, y ahora se lo pido a usted.
Herr Präsident, wie Sie dem Protokoll entnehmen können, bat ich die gestern zuständige Vorsitzende um eine Entscheidung, ob Herrn Titleys persönlicher Angriff und seine Anspielung auf meinen Geisteszustand gegen die Geschäftsordnung des Parlaments verstößt, und heute bitte ich Sie um diese Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que apoyar decididamente a dicho Gobierno frente al incumplimiento de ese acuerdo por parte de Moscú, una infracción del Derecho internacional como resultado de la cual Moscú ha reinstaurado el Parlamento títere que existía antes del Acuerdo de Moscú, con objeto de poder contar con un interlocutor cómodo con el cual poder negociar.
Wir müssen diese Regierung dezidiert gegen den Bruch dieses Abkommens durch Moskau stützen, der gegen internationales Recht verstößt und der dadurch geschehen ist, daß Moskau ein KGB-Marionettenparlament, das es vor dem Abkommen in Moskau gegeben hat, wiederbelebt hat, um einen bequemen Verhandlungspartner zu besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Parte demandante describirá en su solicitud la medida específica cuestionada y explicará las razones por las que constituye una infracción de las disposiciones citadas en el artículo 62 de forma suficientemente detallada para constituir el fundamento jurídico de la demanda.
Die Beschwerdeführerin muss in ihrem Ersuchen die strittige Maßnahme nennen und so, dass es als Rechtsgrundlage für die Beschwerde ausreicht, darlegen, inwiefern die Maßnahme gegen die in Artikel 62 genannten Bestimmungen verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que esta metodología constituye una infracción del artículo 7, apartado 3, del Reglamento de base.
Nach Ansicht von APP verstößt diese Methode gegen Artikel 7 Absatz 3 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirma que todo acto que conduzca a una desaparición forzada constituye una afrenta a la dignidad humana, una infracción grave y flagrante de los derechos humanos y las libertades fundamentales proclamados por la Declaración Universal de Derechos Humanos1 y reafirmados y explicitados en otros instrumentos internacionales en la materia y una infracción de las normas de derecho internacional;
1. bekräftigt, dass jedes Verschwindenlassen von Personen einen Verstoß gegen die Menschenwürde und eine schwere, flagrante Verletzung der Menschenrechte und Grundfreiheiten darstellt, die in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte1 verkündet und in den sonstigen internationalen Rechtsakten auf diesem Gebiet bekräftigt und weiterentwickelt werden, und gegen die Regeln des Völkerrechts verstößt;
Korpustyp: UN
Todavía es un acuerdo entre caballeros que no compromete a nada y, en caso de infracción, no se aplica sanción alguna.
Es handelt sich immer noch um eine Absprache, um ein so genanntes „Gentleman's Agreement”, mit dem keine Sanktionen gegen denjenigen verhängt werden können, der gegen den Kodex verstößt.
Korpustyp: EU DCEP
Es decir, ¿puede dar la Comisión una respuesta definitiva a la pregunta de si la nueva norma neerlandesa constituye una infracción del Derecho de la UE?
Kann die Kommission mit anderen Worten Aufschluss darüber geben, ob die neue niederländische Regelung gegen EU-Recht verstößt?
Korpustyp: EU DCEP
No existe, por tanto, infracción ya que no ha habido recuperación de la bahía.
Es verstößt daher nicht gegen Gemeinschaftsrecht, wenn die Bucht nicht saniert wird.
Korpustyp: EU DCEP
infracciónVerstoßes gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La última reunión dedicada a este asunto tuvo lugar en noviembre de 1999 y estamos a la espera de las propuestas definitivas de los servicios de la Comisión para considerar si habrá que abrir procedimiento por infracción contra Dinamarca.
Das letzte derartige Treffen fand im November 1999 statt, und wir erwarten die abschließenden Vorschläge der Dienste dazu, ob gegen Dänemark ein Verfahren wegen Verstoßesgegen das Gemeinschaftsrecht eingeleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, en la mayoría de los Estados miembros, hay grandes barreras que cortan las alas a los consumidores y a las empresas a la hora de acudir a los tribunales para solicitar la compensación de forma individual de los daños sufridos a causa de una infracción de normas antitrust.
Derzeit gibt es in den meisten Mitgliedstaaten große Barrieren, die Verbraucher und Unternehmen davon abhalten, vor Gericht zu ziehen, um auf privater Basis Schadenersatzansprüche für Schäden geltend zu machen, die infolge eines Verstoßesgegen das Kartellrecht erlitten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, además de las sanciones, es importante la declaración de nulidad de actuaciones en el caso de infracción grave de los preceptos recogidos en la directiva.
Aber neben den Sanktionen ist die Nichtigkeitserklärung von Handlungen im Falle eines schwerwiegenden Verstoßesgegen die Bestimmungen der Richtlinie wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también puede aceptar el principio de la enmienda nº 3, que dice que en caso de infracción de las disposiciones en materia de inspecciones sobre el terreno por parte de los inspectores autorizados, se deben adoptar medidas.
Auch Änderungsantrag 3 bezüglich des Vorschlags, im Falle des Verstoßesgegen die Feldbesichtigungsbestimmungen seitens der zugelassenen Inspektoren Maßnahmen zu ergreifen, kann die Kommission dem Grundsatz nach annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo parece indicar que las perspectivas de solución han desaparecido y que las autoridades francesas no están dispuestas ya a ofrecer más entradas para indemnizar a las personas que han quedado desfavorecidas por lo que representa una clara infracción de la legislación de la Comunidad Europea, y en particular de los artículos 85 y 86.
Eine solche Lösung scheint nun nicht mehr zu bestehen, und die französischen Behörden sind offensichtlich nicht mehr bereit, zusätzliche Eintrittskarten als Ausgleich für diejenigen anzubieten, die aufgrund eines eindeutigen Verstoßesgegen das Gemeinschaftsrecht, nämlich gegen Artikel 85 und 86 des EG-Vertrags, benachteiligt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaración de las restricciones a la inversión que se aplican a la empresa de inversión colectiva, en su caso, y una indicación de cómo se informará a los tenedores de valores de las medidas que el gestor de la inversión tomará en caso de infracción.
Ggf. Angabe der Anlagebeschränkungen, die auf den Organismus für gemeinsame Anlagen zutreffen, und Angabe, wie die Wertpapierinhaber über Maßnahmen informiert werden, die der Vermögensverwalter im Falle eines Verstoßesgegen die Beschränkungen ergreift.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo de subvención especificará las causas de resolución, total o parcial, en particular en casos de incumplimiento de lo dispuesto en el presente Reglamento, no ejecución o infracción del acuerdo, así como las consecuencias para un participante de cualquier incumplimiento por parte de otro.
Die Finanzhilfevereinbarung nennt die Gründe für ihre teilweise oder vollständige Beendigung, insbesondere aus Gründen der Nichteinhaltung dieser Verordnung, der Nichterfüllung der Leistungspflichten aus dieser Verordnung oder des Verstoßesgegen diese Verordnung sowie die Folgen der Nichteinhaltung durch einen Teilnehmer für die anderen Teilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de la infracción nacional
Identifizierung des Verstoßesgegen nationale Rechtsvorschriften
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán las normas relativas a las sanciones aplicables en caso de infracción de las disposiciones del presente Reglamento y adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar su aplicación.
Die Mitgliedstaaten legen für den Fall des Verstoßesgegen die Vorschriften dieser Verordnung Sanktionen fest und tragen durch geeignete Maßnahmen dafür Sorge, dass diese effektiv angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que no exista ningún motivo importante para dudar de la honorabilidad del gestor de transporte o de la empresa de transporte, como la imposición de condenas o sanciones por cualquier infracción grave de la normativa nacional en vigor en los ámbitos de:
Die Zuverlässigkeit des Verkehrsleiters oder des Verkehrsunternehmens darf nicht zwingend in Frage gestellt sein, etwa durch Verurteilungen oder Sanktionen aufgrund eines schwerwiegenden Verstoßesgegen geltende einzelstaatliche Vorschriften in folgenden Bereichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
infracciónVertragsverletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que no dé resultado, prevalecerá mi opinión de que es apropiado incoar un procedimiento de infracción.
Sollten wir zu keinem Ergebnis gelangen, dann wird sich meine Auffassung durchsetzen, daß die Einleitung eines Verfahrens wegen Vertragsverletzung sinnvoll ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este puede ser el caso en particular cuando se ha resuelto la infracción, cuando se ha cerrado el procedimiento de infracción y ya no hay ninguna probabilidad de que se perjudique una investigación.
Dies ist vor allem dann möglich, wenn eine Vertragsverletzung geklärt wurde, ein Vertragsverletzungsverfahren abgeschlossen wurde und keine Wahrscheinlichkeit mehr besteht, dass die Untersuchung beeinträchtigt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es cierto que se trata de una infracción.
Ganz recht, das ist eine Vertragsverletzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarle al Parlamento que estos casos de infracción son una prioridad para la Comisión, que hará lo que sea necesario para abrir efectivamente los mercados a las pensiones transfronterizas.
Ich kann dem Parlament versichern, dass die Kommission diesen Fällen von Vertragsverletzung vorrangige Bedeutung beimisst und alles tun wird, um die Öffnung der Märkte für eine grenzüberschreitende Altersversorgung effektiv voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha incoado procedimientos de infracción contra Estados miembros por su incumplimiento.
Die Kommission hat nun einige Mitgliedstaaten, die gegen EU-Normen verstoßen haben, auf Vertragsverletzung verklagt und gerichtliche Verfahren eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final del año, existían más de 600 denuncias y procesos de infracción en materia medioambiental contra Estados miembros, frente a menos de 300 notificaciones en 1995.
Ende des Jahres lagen über 600 Beschwerden und Verfahren wegen Vertragsverletzung im Umweltbereich gegen Mitgliedstaaten vor, gegenüber 300 im Jahre 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este procedimiento puede durar bastante tiempo, ya que la Comisión tiene que conceder al Estado miembro, en dos fases separadas, la oportunidad de expresar su punto de vista antes de recurrir al Tribunal de Justicia, que debe adoptar entonces la decisión final sobre la supuesta infracción.
Das Verfahren kann etwas Zeit in Anspruch nehmen, da die Kommission dem Mitgliedstaat an zwei Punkten die Möglichkeit geben muss, seinen Standpunkt darzulegen, bevor sie den Gerichtshof anruft, der dann eine endgültige Entscheidung über die angebliche Vertragsverletzung trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber sido informados por los canadienses, los inspectores de la Comisión abordaron el Santa Mafalda para verificar los motivos en los que los inspectores canadienses basaban su citación de una grave infracción.
Nachdem sie von den Kanadiern informiert worden waren, begaben sich die Inspektoren der Kommission an Bord der Santa Mafalda, um die Gründe zu prüfen, auf Basis derer die kanadischen Inspektoren eine schwerwiegende Vertragsverletzung geltend machten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una insuficiente aplicación o una falta de aplicación de estas mismas disposiciones constituye, en efecto, una infracción del Derecho comunitario que puede ser objeto de recurso por infracción ante el Tribunal de Justicia.
Eine unzureichende Anwendung beziehungsweise die Nichtanwendung dieser Bestimmungen stellt in der Tat einen Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht dar, der eine Klage wegen Vertragsverletzung vor dem Europäischen Gerichtshof nach sich ziehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión Europea conocimiento de esta infracción?
Hat die Europäische Kommission Kenntnis von dieser Vertragsverletzung?
Korpustyp: EU DCEP
infracciónVerletzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está ultimando sus trabajos para explicar el principio de responsabilidad del Estado por la infracción del Derecho comunitario, lo que podría ayudar a los ciudadanos a obtener indemnización en los tribunales nacionales.
Die Kommission ist dabei, ihre Arbeit zur Erklärung des Grundsatzes der Staatshaftung bei Verletzungen des Gemeinschaftsrechts abzuschließen. Diese könnte Bürgern dabei behilflich sein, Schadenersatz von den nationalen Gerichten zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo ha examinado las prácticas administrativas de la Comisión Europea, cuando, en virtud del artículo 169, ha iniciado un procedimiento de infracción del Tratado de la Unión Europea ante el Tribunal de Justicia.
Der Bürgerbeauftragte hat die Verwaltungspraktiken der Europäischen Kommission geprüft, wenn sie das Verfahren gemäß Artikel 169 anwendet, um Verletzungen des Europäischen Vertrags vor den Gerichtshof zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tal y como acaba de decir el Sr. Duff, sería necesario facilitar el acercamiento de los ciudadanos al tribunal constitucional y la identificación de los canales a los que tienen acceso, no sólo en lo que respecta a las regiones, sino también en los casos de infracción de los derechos fundamentales de los ciudadanos.
Unter anderem wäre es - wie bereits Herr Duff gesagt hat - erforderlich, den Bürgern den Zugang zum Verfassungsgericht zu erleichtern und die ihnen offen stehenden Kanäle zu bestimmen, und dies nicht nur im Falle der Regionen, sondern auch bei Verletzungen der Grundrechte der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y las autoridades nacionales en materia de competencia se encargan de vigilar cualquier infracción de la legislación sobre competencia de la Unión Europea.
Die Kommission und die nationalen Wettbewerbsbehörden wachen darüber, dass es nicht zu Verletzungen des Wettbewerbsrechts der Europäischen Union kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece lamentable que muchos diputados de este Parlamento acepten con tanta facilidad una infracción del derecho de propiedad.
Ich finde es bedauerlich, dass so viele Kollegen in diesem Parlament ganz beiläufig Verletzungen des Eigentumsrechts akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no ha identificado ninguna infracción hasta la fecha.
Bisher hat die Kommission keinerlei Verletzungen festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión fundamental consiste en saber si los ciudadanos y empresas que han sufrido daños como consecuencia de la infracción de la legislación en materia de defensa de la competencia tienen derecho a recibir una indemnización.
Grundlegend stellt sich die Frage, ob Bürgerinnen und Bürger sowie Unternehmen, die aufgrund von Verletzungen des Kartellrechts Schaden erlitten haben, Anspruch auf Schadenersatz haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio de información ha de atenerse a lo dispuesto sobre la protección de los ciudadanos europeos cumplidores de la ley, de modo que no se cometan violaciones de los derechos humanos como resultado de la infracción del derecho a la intimidad.
Beim Datenaustausch muss der Schutz der gesetzestreuen Europäer gewährleistet sein, damit es nicht als Folge von Verletzungen der Privatsphäre zu Menschenrechtsverletzungen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser que el número de casos de infracción sigue siendo demasiado elevado; algunos Estados miembros tienen un número de casos muy por encima de la media de la UE (47).
Es scheint, dass die Anzahl der Fälle von Verletzungen nach wie vor zu hoch ist. Einige Mitgliedstaaten haben eine Anzahl von Fällen weit über dem EU-Durchschnitt von 47 zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento por el que cualquier persona puede solicitar una indemnización por una infracción de la legislación europea figura en otro artículo.
Das Verfahren, nach dem Ausgleichszahlungen aufgrund von Verletzungen des europäischen Rechts beantragt werden können, wird durch einen anderen Artikel geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infracciónVertragsverletzungsverfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón y para ampliar el objeto del procedimiento de infracción en curso, pretendemos enviar a las autoridades maltesas una carta de advertencia complementaria sobre lo que se ha convertido en una práctica habitual de las autoridades maltesas desde el año 2004.
Um daher den Gegenstand des laufenden Vertragsverletzungsverfahrens auszuweiten, beabsichtigen wir, den maltesischen Behörden eine zusätzliche Mahnung zu übermitteln, in der die üblich gewordene Praxis der maltesischen Behörden seit dem Jahr 2004 angeprangert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión observó, durante el procedimiento de infracción mencionado en el considerando 2, que dicho modo de financiación del servicio de recogida y eliminación de residuos animales excluye cualquier retribución cobrada a los usuarios de dicho servicio.
Im Verlauf des in Erwägungsgrund 2 erwähnten Vertragsverletzungsverfahrens hat die Kommission festgestellt, dass die Art und Weise der Finanzierung des Tierkörperbeseitigungsdienstes jegliche Bezahlung durch diejenigen ausschließt, die diese Dienstleistung in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, una desvinculación de este tipo, en la práctica, podría corresponder al sistema fiscal que ya había sido puesto en cuestión por la Comisión respecto al artículo 90 del Tratado, en el marco del procedimiento de infracción mencionado en el considerando 2.
In der Praxis könnte nämlich eine solche Entkopplung auf das gleiche Ergebnis hinauslaufen wie das Steuersystem, das die Kommission bereits im Rahmen des in Erwägungsgrund 2 erwähnten Vertragsverletzungsverfahrens im Hinblick auf Artikel 90 EG-Vertrag in Frage gestellt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no dispone de datos sobre la base de los cuales se pueda concluir que el proyecto Grensmaas se has retrasado debido al procedimiento de infracción en curso.
Der Kommission liegen keinerlei Angaben vor, die darauf schließen lassen, dass sich das Grensmaas-Projekt wegen des laufenden Vertragsverletzungsverfahrens verzögert hat.
Korpustyp: EU DCEP
España se negó a hacerlo, pero una vez iniciado el procedimiento de infracción (Ref: 2006/0425) adoptó incorrectamente la Directiva mediante el Real Decreto 2004/2007, que entró en vigor el 28 de marzo de 2007.
Spanien verweigerte dies, nach der Einleitung eines Vertragsverletzungsverfahrens (Ref.: 2006/0425) wurde jedoch die Richtlinie über das Königliche Dekret 2004/2007, das am 28. März 2007 in Kraft trat, inkorrekt umgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que debe admitir la denuncia registrada bajo el n° 2008/2009, SG (2009) A/182 y poner en marcha el procedimiento de infracción contra Italia?
Ist die Kommission außerdem nicht der Ansicht, dass der entsprechenden unter Nr. 2008/2009, SG(2009)A/182 registrierten Beschwerde für die Einleitung eines Vertragsverletzungsverfahrens gegen Italien stattgegeben werden muss?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el procedimiento de petición contribuye asimismo de forma significativa a detectar casos en los que los Estados miembros no aplican correctamente la legislación comunitaria, lo que lleva en ocasiones a la Comisión a incoar procedimientos de infracción en virtud del artículo 226 del Tratado CE,
in der Erwägung, dass der Petitionsprozess auch einen wichtigen Beitrag zur Ermittlung von Situationen leistet, in denen Mitgliedstaaten das Gemeinschaftsrecht nicht ordnungsgemäß anwenden, was in einer Reihe von Fällen die Kommission zur Einleitung eines Vertragsverletzungsverfahrens gemäß Artikel 226 des EG-Vertrags veranlasst,
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, el Ejecutivo ha justificado el calendario remitiéndose a la carta de la Comisión en la que se anunciaba la posible apertura del procedimiento de infracción.
Die schottische Regierung hat diesen Zeitplan offensichtlich unter erneuter Berufung auf das Schreiben, das von der Kommission im Vorfeld eines Vertragsverletzungsverfahrens übermittelt wurde, gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DCEP
g) el refuerzo del compromiso de la Comisión de garantizar la puntual aplicación del Derecho comunitario por parte de los Estados miembros, iniciando de inmediato el procedimiento de infracción al concluir el plazo para la transposición,
g) eine Intensivierung der Bemühungen der Kommission im Hinblick auf die Gewährleistung einer zeitlich korrekten Anwendung des Gemeinschaftsrechts durch die Mitgliedstaaten mit Hilfe der sofortigen Einleitung des Vertragsverletzungsverfahrens nach Ablauf der Umsetzungsfrist;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión Europea que incluya en su informe anual sobre el Derecho comunitario una sección en la que se consideren las peticiones y quejas, presentadas a la Comisión, al Parlamento y al Defensor del Pueblo europeo, que han dado lugar a procedimientos de infracción contra los Estados miembros;
fordert die Kommission auf, in ihren Jahresbericht über das Gemeinschaftsrecht ein Kapitel aufzunehmen, in dem die der Kommission, dem Parlament und dem Bürgerbeauftragten übermittelten Petitionen und Beschwerden analysiert werden, die die Einleitung eines Vertragsverletzungsverfahrens gegen Mitgliedstaaten zur Folge hatten;
Korpustyp: EU DCEP
infracciónVerstoßverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si del examen de estos casos resultara que los incidentes se han producido debido a una aplicación inadecuada de la directiva por parte de las autoridades de los Estados miembros, la Comisión tomará en consideración la posibilidad de iniciar el procedimiento de infracción contemplado en el artículo 169 del Tratado.
Sollte sich bei der Prüfung dieser Fälle ergeben, daß die Zwischenfälle auf eine unangemessene Anwendung der Richtlinie durch die Behörden der Mitgliedstaaten zurückzuführen sind, wird die Kommission die Möglichkeit in Erwägung ziehen, ein Verstoßverfahren gemäß Artikel 169 des Vertrags in die Wege zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la Comisión tal vez no ha mostrado suficiente iniciativa hasta la fecha a la hora de utilizar sus poderes en caso de infracción, espero que su reciente litigio con Dinamarca constituya un buen augurio y alivie los temores de la industria con respecto al mercado único.
Vielleicht hat die Kommission bislang ihre Befugnisse in Sachen Verstoßverfahren nicht konsequent genug genutzt, doch hoffe ich, dass der jüngste Fall gegen Dänemark ein gutes Vorzeichen ist und die schlimmsten Befürchtungen der Industrie hinsichtlich des Binnenmarktes zerstreuen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al acceso a documentos en materia de procedimientos de infracción, no hay que perder de vista que el procedimiento de infracción es una herramienta esencial a disposición de la Comisión, cuyo objetivo es hacer respetar el Derecho comunitario.
Was den Zugang zu Dokumenten im Zusammenhang mit dem Verstoßverfahren angeht, sollten wir nicht aus den Augen verlieren, dass das Verstoßverfahren ein der Kommission zur Verfügung stehendes entscheidendes Verfahren zur Gewährleistung der Wahrung des Gemeinschaftsrechts ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, si los Estados miembros interesados no emprenden ninguna iniciativa para levantar las restricciones existentes a partir de dicha fecha, o sea, el 31.12.1996, la Comisión, como guardián del Tratado, estará obligada a instar procedimientos de infracción ante el Tribunal de Justicia.
Falls die betroffenen Mitgliedstaaten keine Initiative ergreifen, um die geltenden Einschränkungen zu beseitigen, wird die Kommission von diesem Zeitpunkt, d.h. vom 31.12.1996 an, als Hüterin der Verträge gezwungen sein, Verstoßverfahren vor dem Gerichtshof einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha examinado también la legislación de los Estados miembros y ha incoado procedimientos de infracción contra varios Estados miembros por no respetar la norma de la no discriminación.
Auch hat die Kommission die Gesetzgebung in den Mitgliedstaaten geprüft und Verstoßverfahren gegen mehrere Mitgliedstaaten eingeleitet, welche die Vorschriften zur Nichtdiskriminierung mißachtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinados países, especialmente los de estructura federal, una transposición de un acto tan complejo y nuevo de Derecho comunitario ni siquiera sería posible por razones de procedimiento, y sólo traería como resultado más adelante procedimientos de infracción por falta de implementación.
In bestimmten Ländern, insbesondere denen mit föderalem Aufbau, wäre eine Umsetzung einer so komplexen und neuen Bestimmung des Gemeinschaftsrechts schon aus verfahrenstechnischen Gründen nicht möglich und würde folglich später zu Verstoßverfahren wegen versäumter Einführung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe mostrar más voluntad de iniciar procedimientos de infracción contra los Estados miembros que no ejecuten esta directiva adecuadamente.
Die Kommission muss größere Bereitschaft zeigen, Verstoßverfahren gegen die Mitgliedstaaten einzuleiten, die es nicht schaffen, diese Richtlinie richtig durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda de los Estados miembros, a los que se acusa de un tercio de los 128 procedimientos de infracción que ha iniciado el Comisario Sr. Monti este año.
Mit Sicherheit den Mitgliedstaaten, die bei dem einen Drittel der 128 dieses Jahr von Kommissar Monti eingeleiteten Verstoßverfahren die Schuldigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la Comisión, quiero tranquilizar a la Cámara diciendo que la Comisión está evaluando los procedimientos de infracción pendientes con respecto al uso de los gases fluorados en Dinamarca y Austria, de acuerdo con el espíritu del acuerdo final alcanzado durante la conciliación.
Im Namen der Kommission möchte dem Hohen Haus versichern, dass sich die Kommission verpflichtet, die anhängigen Verstoßverfahren im Zusammenhang mit der Verwendung von F-Gasen in Dänemark und Österreich zu prüfen und dabei den Geist zu berücksichtigen, in dem die abschließende Übereinkunft während der Vermittlung erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones de la Comisión sobre la imposición de sanciones deben basarse en la investigación de la Agencia, las observaciones del titular de la autorización de comercialización sometido al procedimiento de infracción y, en su caso, cualquier otra información puesta a su disposición.
Die Entscheidungen der Kommission über die Verhängung von Sanktionen sollten auf Untersuchungsergebnissen der Agentur, den Stellungnahmen des vom Verstoßverfahren betroffenen Zulassungsinhabers und, gegebenenfalls, anderen ihr vorgelegten Informationen basieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
infracciónVerstöße gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la Comisión, la prioridad consiste en evitar la infracción sistemática y generalizada de la legislación comunitaria sobre aves.
Der Kommission geht es vor allem darum, systematische und generelle Verstößegegen die EU-Vogelschutzrichtlinie zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas que se aplican en caso de infracción grave varían de forma considerable de un Estado miembro a otro en cuanto al importe de las multas, la naturaleza y la clasificación de sanciones, por tanto es necesario que haya una armonización mayor.
Die im Falle ernsthafter Verstößegegen die Sozialvorschriften geltenden Regeln variieren in den einzelnen Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Höhe der Geldbußen und die Art und Kategorisierung von Sanktionen erheblich und machen daher eine bessere Harmonisierung erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el Reglamento (CE) nº 1447/1999, los Estados miembros están obligados a comunicar regularmente a la Comisión los casos de infracción de las normas de la política pesquera común (PPC), así como las correspondientes sanciones impuestas.
Nach Verordnung (EG) Nr. 1447/1999 sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, die Kommission jährlich über aufgedeckte Verstößegegen die Gemeinsame Fischereipolitik (GFP) und die verhängten Bußgelder zu unterrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También brinda una oportunidad de mejorar la legislación, que a veces es ambigua o carece de transparencia, de eliminar las lagunas jurídicas y evitar la infracción o la transposición incorrecta de la legislación comunitaria.
Das bietet auch die Chance, die Gesetzgebung zu verbessern, die nicht immer eindeutig und transparent ist, um Gesetzeslücken zu beseitigen und Verstößegegen das Gemeinschaftsrecht oder die inkorrekte Umsetzung des Gemeinschaftsrechts zu verhüten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión desea reiterar que, en el caso de que se confirme alguna infracción específica de las reglas de la competencia y esté refrendada por pruebas jurídicas y económicas, no dudará en actuar.
Die Kommission möchte jedoch erneut betonen, dass sie nicht zögern wird, einzuschreiten, sollten konkrete Verstößegegen die Wettbewerbsbestimmungen bestätigt und durch rechtliche und wirtschaftliche Anhaltspunkte gestützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanciones por la infracción de medidas adoptadas de conformidad con la Directiva , de manera que sea suficiente para promover el cumplimiento de sus requisitos .
Allerdings ist es sowohl sinnvoll als auch gemeinschaftsrechtskonform , dass die Richtlinie die Mitgliedstaaten grundsätzlich verpflichtet , solche Sanktionen für Verstößegegen die Richtlinie vorzusehen und zu verhängen , die hinreichende Anreize zur Befolgung der Richtlinie bieten .
Korpustyp: Allgemein
Debido a la naturaleza del sistema, procede que la información obtenida en el desempeño de la actividad consultora sea tratada de forma confidencial, salvo en caso de infracción grave de la legislación de la Unión o nacional.
Aufgrund des Wesens der Beratungstätigkeit ist es angebracht, die dabei gewonnenen Informationen als vertraulich zu behandeln, außer in Fällen schwerer Verstößegegen Unions- oder einzelstaatliches Recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las denuncias relativas a los datos contenidos en el Registro se tratarán como una infracción de lo dispuesto en la letra d) del código de conducta [1].
Beschwerden über Angaben im Register werden als Beschwerden über Verstößegegen Buchstaben d des Verhaltenskodex behandelt [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán disposiciones sobre las sanciones aplicables por infracción de lo dispuesto en la presente Directiva y tomarán todas las medidas necesarias para garantizar su aplicación.
Die Mitgliedstaaten legen Vorschriften über Sanktionen für Verstößegegen die Vorschriften dieser Richtlinie fest und treffen alle zu ihrer Anwendung erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que se introduzcan sanciones eficaces, disuasorias y proporcionadas para los casos de infracción de las disposiciones adoptadas en virtud de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass für Verstößegegen das aufgrund dieser Richtlinie erlassene nationale Recht wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen ergriffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
infracciónVerstoßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
del vehículo hasta que se haya subsanado la causa de la infracción.
bis die Ursache des Verstoßes behoben ist.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que algunos Estados miembros no prevean la graduación de las sanciones en función de la gravedad de la infracción; insta a los Estados miembros a que adopten disposiciones legislativas nacionales que ejerzan un efecto eficaz, proporcionado y disuasorio y tengan en cuenta la gravedad de las infracciones;
bedauert, dass einige Mitgliedstaaten keine Staffelung der Sanktionen in Bezug auf die Schwere des Verstoßes vorsehen; fordert die Mitgliedstaaten auf, nationale Rechtsvorschriften zu beschließen, die eine zielgerichtete, angemessene und abschreckende Wirkung haben und die Schwere des Verstoßes berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
En el actual Reglamento, el poseedor es responsable de la aptitud para el transporte, sin embargo no se requiere de él ninguna formación y, además, será difícil que la autoridad competente adoptase medidas en caso de infracción.
Derzeit ist gemäß der Verordnung der Tierhalter für die Transportfähigkeit verantwortlich, jedoch werden an ihn keine Schulungsanforderungen gestellt und außerdem wird es für die zuständige Behörde schwierig, im Falle eines Verstoßes aktiv zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estas sanciones se determinarán en función de la gravedad de la infracción cometida por el titular de la licencia comunitaria y teniendo en cuenta el número total de copias auténticas de que disponga respecto de sus servicios de transporte internacional.
Diese Sanktionen bestimmen sich nach der Schwere des vom Inhaber der Gemeinschaftslizenz begangenen Verstoßes und nach der Gesamtzahl der beglaubigten Kopien der Lizenz, über die dieser für seine grenzüberschreitenden Verkehrsdienste verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas autoridades comunicarán su decisión a las autoridades competentes del Estado miembro en cuyo territorio se hayan comprobado tales infracciones lo antes posible y, en todo caso, en los tres meses siguientes a tener conocimiento de la infracción por la que se impusieron las sanciones previstas en los apartados 1 y 2 del presente artículo.
Sie teilen den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Verstöße festgestellt wurden, unverzüglich, spätestens jedoch drei Monate nach Kenntnisnahme des Verstoßes, mit, welche der in Absatz 1 und 2 dieses Artikels vorgesehenen Sanktionen verhängt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
la categoría, tipo y gravedad de la infracción,
Kategorie, Art und Schwere des Verstoßes;
Korpustyp: EU DCEP
Si el diputado de que se trate se negare a formular la declaración incluso después de que se hubiese hecho pública la infracción, el Presidente aplicará las disposiciones del artículo 147 del Reglamento para la exclusión del diputado.
Verweigern die Mitglieder auch nach Veröffentlichung des Verstoßes die Abgabe der Erklärung, wendet der Präsident das Verfahren zu deren Ausschluss nach Artikel 147 GO an.
Korpustyp: EU DCEP
Las multas previstas en el apartado 1 serán eficaces, disuasorias y proporcionadas a la naturaleza, la seriedad de la infracción y a la duración de la misma.
Die Geldbußen nach Absatz 1 müssen wirksam und abschreckend und in Bezug auf Art, Schwere und Dauer des Verstoßes verhältnismäßig sein.
Korpustyp: EU DCEP
La multa habrá de ser disuasoria y proporcionada a la naturaleza y gravedad de la infracción, a la duración de ésta y a la capacidad económica de la agencia de calificación crediticia.
Die Geldbuße sollte abschreckend und der Wesensart sowie der Schwere des Verstoßes, seiner Dauer und der wirtschaftlichen Kapazität der betreffenden Ratingagentur angemessen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas sanciones deberán ser proporcionadas a la gravedad de la infracción y constituir un elemento eficaz de disuasión contra el uso incorrecto del marcado.
Diese Sanktionen stehen im Verhältnis zum Schweregrad des Verstoßes und stellen eine wirksame Abschreckung gegen missbräuchliche Verwendung dar.
Korpustyp: EU DCEP
infracciónVerstößen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo sé por propia experiencia, por ejemplo, que la Unión Europea realiza controles muy estrictos en mi propia granja y que ante la menor infracción suspende las primas o reduce los pagos compensatorios por superficie.
Aus eigener Erfahrung weiß ich zum Beispiel, daß die Europäische Union auf meinem Hof exakte Kontrollen durchführt und daß sie bei geringen Verstößen die Tierprämien sperrt oder die Flächenbeihilfen kürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión todavía tiene que desarrollar más detalladamente las cuestiones de los fondos disponibles para tomar en consideración los casos de infracción, la duración de los procedimientos en los casos de infracción, la aplicación limitada del artículo 228 del Tratado y la evaluación de la aplicación de criterios de prioridad.
Die Fragen im Hinblick auf die Ressourcen, die für die Behandlung von Verstößen bereitgestellt werden, die Länge der Vertragsverletzungsverfahren und die eingeschränkte Anwendung von Artikel 228 des EG-Vertrags sowie die Bewertung der Anwendung der Prioritätskriterien müssen von der Kommission jedoch ausführlicher beantwortet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equilibrio entre el BCE y los bancos centrales nacionales establecido en el reglamento es particularmente afortunado: mientras que la posibilidad de desencadenar un proceso por infracción cabe tanto al BCE como a los bancos centrales nacionales, sólo los órganos competentes del BCE pueden adoptar las decisiones.
Das Gleichgewicht zwischen der EZB und den nationalen Zentralbanken, wie es in der Verordnung vorgesehen, ist ausgesprochen glücklich: Solange die Möglichkeit, bei Verstößen einen Prozeß anzustreben, sowohl der EZB als auch den nationalen Zentralbanken zusteht, können die Entscheidungen nur durch die zuständigen Organe der EZB getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar el apartado de este informe que insta a la Comisión a elaborar datos pormenorizados sobre todos los tipos de infracción y haga que la totalidad de estos datos está a la libre disposición del Parlamento, para que éste cumpla su función de control.
Ich möchte den Absatz des Berichts hervorheben, der die Kommission aufruft, detaillierte Angaben zu allen Arten von Verstößen zu liefern und die Gesamtheit dieser Daten dem Parlament frei zugänglich zu machen, um es in die Lage zu versetzen, seiner Überwachungsaufgabe gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Blanco presenta una serie de recomendaciones destinadas a garantizar que las personas afectadas por este tipo de infracción pueden acceder a mecanismos realmente efectivos que busquen la total compensación de los daños causados.
Das Weißbuch enthält einige Empfehlungen, mit denen dafür gesorgt werden soll, dass die von dieser Art von Verstößen Betroffenen Zugang zu wirklich effizienten Mechanismen haben, mit denen sie eine volle Entschädigung für den erlittenen Schaden erstreiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deben desalentar con eficacia cualquier infracción posterior de la misma naturaleza.
Sie müssen auch wirksam von weiteren, gleich gearteten Verstößen abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión tiene previsto proponer un catálogo de sanciones que deben imponerse en casos de infracción grave para que lo apruebe el Consejo conforme al apartado 4 del artículo 25 del Reglamento del Consejo (CE) nº 2371/2002.
Darüber hinaus beabsichtigt die Kommission, zur Verabschiedung durch den Rat – wie in Art. 25(4) der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 des Rates vorgesehen – einen Katalog von Sanktionen vorzuschlagen, die bei schweren Verstößen anzuwenden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho código, que estará ultimado antes del final del mes de febrero, constará de tres componentes; los principios éticos y profesionales aplicables al personal de la Comisión; los derechos y obligaciones de los funcionarios y las sanciones en que incurrirán en caso de infracción; las normas de comportamiento en las relaciones con el público.
Dieser Kodex, der bis Ende Februar vorliegen wird, umfaßt drei Teile: ethische und berufsethische Prinzipien, die für die Bediensteten der Kommission gelten; Rechte und Pflichten der Beamten sowie Disziplinarmaßnahmen bei Verstößen; Verhaltensregeln beim Umgang mit der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad hay dos procedimientos de infracción abiertos en virtud del artículo 169 del Tratado y, si fuera necesario, la Comisión no dudará en llevar el caso ante el Tribunal de Justicia.
Laut Artikel 169 des Vertrags gibt es zur Zeit zwei Verfahren bei Verstößen, und, wenn nötig, würde die Kommission diese Angelegenheit ohne Zögern vor den Gerichtshof bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, no corre tanta prisa conseguir nuevas normas o una sanción mínima europea por infracción, como sugiere el Comisario Dimas.
Momentan besteht weniger ein Bedarf an einer Neuregelung oder an einer europäischen Mindeststrafe bei Verstößen, wie sie von Kommissar Dimas empfohlen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infracciónVerstoß gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está concluyendo actualmente el análisis de las pruebas recogidas y, en este momento, todavía es prematuro declarar si existe o no una infracción de las normas jurídicas en materia de competencia, o si el procedimiento puede cerrarse.
Die Kommission schließt gerade die Auswertung der erhobenen Beweise ab, sodass es jetzt noch zu früh wäre zu sagen, ob wirklich ein Verstoßgegen wettbewerbsrechtliche Vorschriften vorliegt oder ob das Verfahren abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuera de esta Asamblea se está desarrollando una manifestación, lo que constituye una infracción fundamental del Reglamento.
Draußen vor dem Plenarsaal findet eine Demonstration statt, die einen grundlegenden Verstoßgegen die Geschäftsordnungsbestimmungen des Parlament darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El largo confinamiento solitario sin contacto con la familia ni los representantes legales es una infracción manifiesta de las normas mínimas que establecen las Naciones Unidas para el tratamiento de prisioneros.
Die lange Isolationshaft ohne Kontakt zu Verwandten oder Anwälten ist ein klarer Verstoßgegen die UN-Mindestregelung zur Behandlung von Gefangenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante , es tanto deseable como coherente con el Derecho comunitario que la Directiva imponga a los Estados miembros la obligación general de establecer y fijar sanciones por la infracción de medidas adoptadas de conformidad con la Directiva .
Jedoch ist es sowohl sinnvoll als auch gemeinschaftsrechtskonform , dass die Richtlinie die Mitgliedstaaten grundsätzlich verpflichtet , für den Verstoßgegen aufgrund der Richtlinie erlassene Vorschriften Sanktionen vorzusehen und zu verhängen .
Korpustyp: Allgemein
La ponderación de riesgo adicional aumentará progresivamente con cada infracción subsiguiente de las disposiciones en materia de diligencia debida.
Das zusätzliche Risikogewicht wird mit jedem weiteren Verstoßgegen die Sorgfaltsbestimmungen schrittweise angehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La infracción del Derecho aplicable dará lugar a una corrección financiera únicamente en relación con gastos que se hayan declarado a la Comisión y si se cumple una de las siguientes condiciones:
Ein Verstoßgegen anwendbare Rechtsvorschriften führt nur dann zu einer finanziellen Berichtigung, wenn bei der Kommission geltend gemachte Ausgaben betroffen sind und eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
«infracción de la normativa nacional»
„Verstoßgegen einzelstaatliche Vorschriften“
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, un acuerdo pensado para controlar a corto plazo los costes de adquisición de mayoristas poniendo fin a una guerra de adquisiciones no puede considerarse una infracción clara equivalente a un acuerdo de fijación de precios.
Eine Vereinbarung zur kurzfristigen Kontrolle der Kosten für die Übernahme von Großhändlern durch die Beendigung eines Übernahmekrieges kann allerdings nicht mit einem klaren Verstoßgegen das Wettbewerbsrecht, wie einer Vereinbarung zur Festsetzung von Preisen, gleichgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán las normas relativas al régimen de sanciones aplicables en caso de infracción de las disposiciones del presente Reglamento, y tomarán todas las medidas necesarias para garantizar su aplicación.
Die Mitgliedstaaten legen die Sanktionen fest, die bei einem Verstoßgegen Bestimmungen dieser Verordnung zu verhängen sind, und treffen alle geeigneten Maßnahmen, um deren Durchsetzung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento considera la pesca INDNR una infracción especialmente grave de las disposiciones legislativas, normativas y reglamentarias, dado que mina la consecución de los objetivos de las normas vulneradas y pone en peligro la sostenibilidad de las poblaciones de peces afectadas o la conservación del entorno marino.
In dieser Verordnung wird die IUU-Fischerei als besonders gravierender Verstoßgegen geltende Gesetze oder Rechtsvorschriften eingestuft, da sie die Verwirklichung der Ziele der verletzten Regeln unterminiert und die Nachhaltigkeit der betreffenden Bestände oder die Erhaltung der Meeresumwelt gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
infracciónVerstöße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se perseguirá toda infracción de la que se determine que ha tenido lugar.
Sofern es Verstöße gab, werden diese auch verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, va a resultar sumamente difícil para las autoridades nacionales de protección de datos y la legislación sobre la misma abordar cualquier infracción que surja de esta concentración, ya que los datos cedidos a DoubleClick serán de nuevo procesados de una forma totalmente diferente.
Es wird für nationale Datenschützer und Datenschutzgesetze letzten Endes mehr als schwierig sein, Verstöße dieser Merger verfolgen zu können, weil die Verarbeitung der Daten, die dann über DoubleClick erfolgt, auf eine ganz andere Art und Weise weiterbehandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el informe subraya la necesidad de proporcionar a los transportistas y conductores la información suficiente sobre las normas sociales pertinentes y las sanciones que conlleva la infracción de las mismas por medio de los medios de comunicación impresos, la tecnología de la información y sistemas de transporte inteligente.
Schlussendlich unterstreicht der Bericht die Notwendigkeit, Frachtführer und Fahrer mittels Druckmedien, Informationstechnologie und intelligenter Transportsysteme mit ausreichend Informationen bezüglich der relevanten Sozialvorschriften sowie der Sanktionen für Verstöße zu versorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe de la señora Ranner que pide a la Comisión que proponga sanciones mínimas y máximas para cada infracción de las normas sociales en el transporte por carretera que se armonizarían después en todos los Estados miembros.
Ich habe für den Bericht von Frau Ranner gestimmt, der an die Kommission appelliert, Mindest- und Höchststrafen für Verstöße vorzuschlagen, die in allen Mitgliedstaaten harmonisiert werden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establece claramente que la decisión no tiene relación con las personas que actúan con la vista puesta en la protección o en la recuperación de los valores democráticos y tampoco con aquéllos que ejercen su derecho a la libertad de opinión, incluso si durante el ejercicio de ese derecho cometen una infracción.
Darin wird klargestellt, dass sich der Beschluss nicht auf Personen bezieht, die im Hinblick auf den Schutz bzw. die Wiederherstellung der demokratischen Werte handeln, und auch nicht auf jene, die ihr Recht auf freie Meinungsäußerung ausüben, selbst wenn sie bei der Ausübung dieses Rechts Verstöße begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros pueden iniciar acciones legales por infracción mediante procedimientos penales o administrativos, siempre que estas medidas sean efectivas y proporcionales a la gravedad de las infracciones.
Die Mitgliedstaaten können Verstöße durch Straf- oder Verwaltungsverfahren ahnden, sofern diese Maßnahmen wirksam und der Schwere der Verstöße angemessen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo que nos ha impulsado a crear una Comisión de investigación encargada de aclarar si en la lucha contra la epizootia de la encefalopatía espongiforme bovina se cometió alguna infracción contra el Derecho comunitario o alguna anomalía en su aplicación.
Das ist der Grund, warum wir einen Untersuchungsausschuß eingesetzt haben, der klären soll, ob bei der Bekämpfung der Rinderseuche BSE Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht oder Mißstände bei seiner Anwendung vorgekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había otras formas de expresar nuestro deseo de arrojar luz sobre una posible infracción, recordando al mismo tiempo nuestro férreo compromiso con la lucha contra aquellos cuya ideología pisotea nuestros valores.
Es gab andere Möglichkeiten, um unserem Willen zur Aufdeckung eventueller Verstöße Ausdruck zu verleihen und zugleich unser aufrichtiges Bekenntnis zum Kampf gegen all jene deutlich zu machen, deren Ideologie unseren Wertvorstellungen Hohn spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen pruebas documentales de la infracción de estas normas, proporcionadas, por ejemplo, por las televisiones alemana e italiana.
Diese Verstöße sind u.a. in deutschen und italienischen Fernsehberichten deutlich aufgezeigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí me preocupa es que no funcionen los sistemas de control y supervisión, así como la infracción continuada por parte de algunos Estados miembros.
Mich beunruhigt aber, daß die Kontroll- und Überwachungssysteme nicht funktionieren, Sorgen machen mir auch die ständigen Verstöße seitens einiger Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infracciónStraftat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante normas de derecho penal o sanciones severas -y quisiera subrayar el adjetivo "severas", proporcionales a la infracción y que tengan un efecto disuasor eficaz.
Entweder mittels strafrechtlicher Bestimmungen oder mittels strenger Sanktionen - und ich möchte das Adjektiv "streng " betonen -, die der Straftat angemessen sind und als wirksame Abschreckung taugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presenta una definición tan amplia de la infracción de carácter racista que resulta difícil determinar qué no es racista.
Er enthält eine so weite Definition der rassistisch begründeten Straftat, dass es schwierig wird, festzulegen, was nicht rassistisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El blanqueo es una infracción difícil de detectar, y la gran delincuencia se aprovecha de cualquier posibilidad brindada por las diferentes legislaciones.
Geldwäsche ist eine schwer nachweisbare Straftat, und die organisierte Kriminalität nutzt sämtliche Möglichkeiten, welche die unterschiedlichen Gesetze bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella se precisa que el tráfico ilegal de mano de obra debe considerarse como una infracción y debe sancionarse penalmente.
Es wird präzisiert, daß der illegale Handel mit Arbeitskräften als Straftat angesehen werden und strafrechtlich verfolgt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El antiziganismo no se debe considerar ni permanecer como una infracción insignificante, sino que debe castigarse como un delito.
Antiziganismus darf kein Kavaliersdelikt sein oder bleiben, sondern muss als Straftat geahndet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos imponer restricciones a los sistemas judiciales de los Estados miembros dictando lo que debe considerarse una infracción y lo que debe considerarse ilícito.
Wir dürfen dem Justizwesen der Mitgliedstaaten keine Zwänge auferlegen, indem wir diktieren, was als Straftat und was als rechtswidrig anzusehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una establece que la exigencia de doble incriminación no se descarte salvo si la infracción se considera grave en el Estado que emite la orden.
Der eine Vorschlag würde vorsehen, dass bei den in dem noch nicht harmonisierten Verzeichnis enthaltenen Straftaten die Forderung der beiderseitigen Strafbarkeit nur aufgegeben wird, wenn die Straftat im ausstellenden Staat als schwerwiegend betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con esa propuesta, el debate en el Consejo se ha centrado en las tres cuestiones más importantes y al tiempo más problemáticas: la definición de infracción terrorista, la caracterización de las normas de competencia para el juicio de actos terroristas y el marco de sanciones aplicable a las acciones terroristas.
Zu diesem Vorschlag konzentrierte sich die Diskussion im Rat auf die drei wichtigsten und zugleich problematischsten Fragen: die Definition einer terroristischen Straftat, die Charakterisierung der Vorschriften über die Zuständigkeit für die Verurteilung terroristischer Anschläge und den bei terroristischen Handlungen anzuwendenden Strafrahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de ello, los Estados miembros pueden, si lo desean, ampliar su competencia, si la infracción se ha cometido en cualquier punto del territorio de la Unión.
Im Ergebnis dessen können die Mitgliedstaaten, wenn sie es wollen, ihre Zuständigkeit ausweiten, wenn die Straftat in irgendeinem Ort des Gebietes der Union begangen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La norma más que la excepción acostumbra a ser que las personas que en un principio se creía eran testigos o informadores, en realidad resultan ser cómplices en la infracción objeto de la investigación.
Es ist eher die Regel als die Ausnahme, daß Personen, die zunächst als Zeugen oder Informanten eingestuft wurden, sich als Beteiligte an der Straftat herausstellen, die Gegenstand der Ermittlung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infracciónVertragsverletzungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el Tribunal de Justicia de la Unión Europea ha examinado un número desproporcionado de procedimientos de infracción en este ámbito, lo que indica que numerosos Estados miembros tienen dificultades para cumplir las Directivas en materia de contratación pública,
in der Erwägung, dass es in diesem Bereich unverhältnismäßig viele Vertragsverletzungsverfahren vor dem Europäischen Gerichtshof gegeben hat, was darauf schließen lässt, dass viele Mitgliedstaaten sich mit der Einhaltung der Richtlinien über öffentliche Aufträge schwer getan haben,
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora existía tan solo un procedimiento de infracción relativo a las estadísticas griegas, registrado en 2007.
Es gab bislang nur ein einziges Vertragsverletzungsverfahren bezogen auf die griechischen Statistiken, das 2007 eingestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la decisión de la Comisión Europea, de 17 de enero de 2012, de incoar procedimientos de infracción acelerados contra Hungría por la independencia de su banco central y las autoridades de protección de datos y por las medidas que afectan al poder judicial,
unter Hinweis auf die Entscheidung der Kommission vom 17. Januar 2012, beschleunigte Vertragsverletzungsverfahren gegen Ungarn einzuleiten, die sich auf die Unabhängigkeit der ungarischen Zentralbank und der ungarischen Datenschutzbehörden sowie Maßnahmen im Justizwesen beziehen,
Korpustyp: EU DCEP
Hace unos meses pedí a la Comisión que facilitase una lista exhaustiva de los procedimientos de infracción Preguntas parlamentarias E-6803/2010 y E-6804/2010 . .
Vor einiger Zeit bat der Fragesteller die Kommission um eine Liste aller Vertragsverletzungsverfahren Parlamentarische Anfragen E-6803/2010 und E-6804/2010 . .
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que la página solo está disponible en francés, ¿cree la Comisión que constituye un canal de información adecuado para los ciudadanos en lo que se refiere a los nuevos procedimientos de infracción y a los procedimientos de infracción pendientes?
Da ferner diese Internetseite nur auf Französisch verfügbar ist, stellt sich zudem die Frage, ob die Kommission der Ansicht ist, dass diese Internetseite einen angemessenen Informationskanal für die Bürger zu neuen und anhängigen Vertragsverletzungsverfahren darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
La comisión se manifiesta convencida de que para la mayoría de los peticionarios, e incluso para la totalidad de los mismos, los procedimientos de infracción iniciados en virtud de la decisión discrecional de la Comisión Europea no les ofrecen las vías de recurso que claramente merecen en muchos casos.
Der Ausschuss ist überzeugt, dass Vertragsverletzungsverfahren, deren Einleitung im willkürlichen Ermessen der Kommission liegt, für die überwiegende Mehrheit – wenn nicht gar die Gesamtheit – der Petenten keinesfalls den angemessenen Rechtsbehelf darstellen, den sie in vielen Fällen eindeutig verdient hätten.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante un escrito de requerimiento fechado el 31 de enero de 2008, la Comisión ha iniciado un procedimiento de infracción contra la República Federal de Alemania.
Die Kommission hat mit Mahnschreiben vom 31.1.2008 das Vertragsverletzungsverfahren 2007/4866 gegen die Bundesrepublik Deutschland eröffnet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no ha examinado la Comisión este asunto con carácter de urgencia y no ha iniciado un procedimiento de infracción contra España?
Warum hat sich die Kommission nicht vordringlich mit dieser Angelegenheit befasst und Vertragsverletzungsverfahren gegen Spanien eingeleitet?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión la intención de iniciar un procedimiento de infracción contra Letonia por la no transposición de la Directiva relativa a la igualdad de trato en el empleo y la ocupación (2000/78/CE) al Derecho nacional?
Wird die Kommission Vertragsverletzungsverfahren gegen Lettland wegen des Versäumnisses, die Richtlinie über Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf (2000/78/EG) umzusetzen, einleiten?
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 24 de abril, en respuesta a mi pregunta E‑1731/08, el Sr. Comisario Lásló Kovács conformó que «se han iniciado procedimientos de infracción contra diversos Estados miembros (Portugal, Polonia, Finlandia, Malta y Austria) por incluir el importe del impuesto sobre los vehículos en el importe sujeto al IVA.
Kommissionsmitglied Lásló Kovács bestätigte in der Antwort auf meine Anfrage E-1731/08 am 24. April, dass „Vertragsverletzungsverfahren gegen mehrere Mitgliedstaaten (Portugal, Polen, Finnland, Malta und Österreich) eingeleitet wurden, weil sie die Kraftfahrzeugsteuer in den der Mehrwertsteuer unterliegenden Betrag einbezogen haben.
Korpustyp: EU DCEP
infracciónverstoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, incluirá medidas contra el empleo de personas que se encuentren en el territorio de los Estados miembros de la Unión Europea de manera ilegal, lo cual obviamente constituirá una infracción de conformidad con la directiva, siempre y cuando se haya adoptado.
Auf jeden Fall umfasst dies Maßnahmen gegen die Beschäftigung von Personen, die sich illegal in Mitgliedstaaten aufhalten, denn das würde selbstverständlich gegen die Richtlinie verstoßen, wenn diese erst verabschiedet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se contemplan amenazas y sanciones similares para la infracción de las disposiciones sobre la confidencialidad de las «reuniones a puerta cerrada» y la publicación de documentos que, cabe señalarlo, a menudo circulan en los medios de comunicación.
Ähnliche Drohungen und Sanktionen sind für Fälle vorgesehen, in denen gegen Geheimhaltungsvorschriften verstoßen wird, die Sitzungen unter Ausschluss der Öffentlichkeit sowie die Veröffentlichung von Dokumenten betreffen, wobei diese bemerkenswerter Weise oftmals in den Medien verbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que lo que hoy hemos votado todos constituye una infracción del Reglamento de este Parlamento.
(EN) Herr Präsident! Allein damit, dass wir darüber heute überhaupt abgestimmt haben, verstoßen wir, wie es mir scheint, gegen die Geschäftsordnung des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navegan enarbolando pabellones de conveniencia y, cuando cometen una infracción, los Estados miembros, por ejemplo España, se vuelven hacia nosotros y dicen: »Bueno, el buque enarbolaba pabellón británico», cuando la realidad es que se trata de un buque de propiedad española.
Sie hissen Billigflaggen, und wenn sie gegen Gesetze verstoßen, wenden sich Mitgliedstaaten wie z.B. Spanien ab und sagen: " Nun ja, es fuhr unter britischer Flagge" , auch wenn es sich in Wirklichkeit um ein in spanischem Besitz befindliches Schiff handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hago uso de la palabra sobre una cuestión de orden y para preguntar si puede el Comisario acudir al Parlamento hoy para hacer una declaración urgente sobre el bloqueo de los camiones franceses y sobre la infracción por Francia de los Tratados de Roma.
Frau Präsidentin, ich ergreife das Wort für einen Antrag zum Verfahren, um anzufragen, ob der Kommissar noch heute im Parlament eine dringende Erklärung zur Blockade der französischen LKW-Fahrer sowie dazu, daß von Frankreich gegen die Verträge von Rom verstoßen wird, abgeben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe asignar más financiación para apoyar las medidas de integración local de los ciudadanos de la Unión que residen en otros Estados miembros y, finalmente, la Comisión no debe dudar en incoar procedimientos de infracción contra los Estados miembros que no cumplan la Directiva.
Für lokale Integrationsmaßnahmen, die sich an Unionsbürger mit Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat richten, müssen mehr Finanzmittel bereitgestellt werden. Und schließlich darf die Kommission nicht zögern, Strafverfahren gegen solche Mitgliedstaaten einzuleiten, die gegen die Richtlinie verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la cuestión que estamos abordando, nuestro punto de vista fue valorar si nos encontrábamos ante un supuesto de infracción de la legislación comunitaria sobre contratos públicos.
Bei der hier behandelten Anfrage hatten wir unserer Auffassung nach zu prüfen, ob gegen das im Bereich der öffentlichen Auftragsvergabe geltende Gemeinschaftsrecht verstoßen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La divulgación de los datos viola la política de privacidad de Northwest y su recogida y utilización por parte de la NASA puede también constituir una infracción de la legislación federal estadounidense sobre la privacidad.
Die Daten wurden unter Verletzung der Datenschutzpolitik von Northwest Airlines weitergegeben und ihre Erhebung und Verwendung durch die NASA hat möglicherweise auch gegen das amerikanische Datenschutzgesetz verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El inversor o emisor que reclame daños y perjuicios por una infracción del Reglamento no 1060/2009 debe presentar datos precisos y detallados que muestren que la agencia de calificación crediticia ha cometido tal infracción.
Ein Anleger oder Emittent, der aufgrund eines Verstoßes gegen die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 Schadensersatz verlangt, sollte genaue und detaillierte Angaben machen, aus denen hervorgeht, dass die Ratingagentur gegen die Verordnung verstoßen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El séptimo motivo de duda por parte de la Comisión respecto a la compatibilidad de la ayuda con el mercado común lo constituye la existencia de una presunta infracción de las normas que rigen la organización común de los mercados del sector de las frutas y hortalizas, instituidas por el Reglamento (CE) no 2200/96.
Siebtens zweifelt die Kommission an der Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt, weil sie vermutet, dass gegen die Vorschriften der gemeinsamen Marktorganisation für Obst und Gemüse gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 verstoßen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
infracciónVerbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, lamentablemente no podemos impedir que algunos de nuestros ciudadanos cometan infracciones, algunas tan serias como pueden ser los asesinatos.
Frau Präsidentin! Wir können leider nicht ganz verhindern, daß einige unserer Bürger Verbrechen begehen, selbst so kapitale Verbrechen wie Mord.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los terroristas suelen cometer infracciones simple…-para confundir a las autoridades.
Politische Verbrecher begehen oft ein gewöhnliches Verbrechen, um die Behörden irrezuführen.
Korpustyp: Untertitel
La futura legislación europea tendrá que revisar el nivel de sanciones contra los traficantes de manera que sean proporcionales a la gravedad de la infracción.
In Bezug auf zukünftige europäische Gesetzgebung muss die Höhe der Strafmaßnahmen gegen Menschenhändler überprüft werden, so dass die Rechtsvorschriften der Schwere des Verbrechens entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio del Consejo de Europa sobre falsificación de productos médicos e infracciones similares que constituyen una amenaza para la salud pública
Konvention des Europarats über die Fälschung von Arzneimittelprodukten und ähnliche Verbrechen, die eine Bedrohung der öffentlichen Gesundheit darstellen
Korpustyp: EU IATE
Los derechos previstos en esta directiva se aplicarán desde el momento en que la persona es declarada sospechosa o acusada de una infracción penal hasta la conclusión del proceso.
Gemeinsam mit dem Rat hat sich das Parlament auf ein Abkommen geeinigt, dass ab dem Verdachtsmoment, ein Verbrechen begangen zu haben, bis Beendigung des Prozesses einheitlichen Vorschriften zum Übersetzen und Dolmetschen innerhalb der EU zustimmt.
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de la Comisión, e incluso de toda la Unión, es necesario establecer una distinción entre las infracciones penales cometidas por individuos y los actos imputables a los Estados, que son los únicos responsables ante la legislación internacional de la defensa de los derechos humanos.
Die Kommission vertritt wie auch die Europäische Union insgesamt die Auffassung, dass zwischen Verbrechen, die von Einzelnen begangen werden, und Verbrechen, die Staaten anzulasten sind, unterschieden werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo, el reglamento no debería haber establecido diferencias entre los tipos de infracción a que se refiere; lamentablemente tenemos casos de organizaciones que han hecho uso pacífico de la libertad de expresión y que se han visto sentenciadas por los tribunales.
Zweitens hätte die Festlegung keinen Unterschied hinsichtlich der Art von Verbrechen, die gemeint sind, machen sollen. Leider haben wir die Erfahrung gemacht, daß Organisationen, die in friedlicher Weise die Meinungsfreiheit nutzten, gerichtlich verurteilt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La abajo firmante ha votado en contra de la enmienda del Sr. Flemming, que contenía la propuesta de que se excluyeran las ayudas a organizaciones cuya culpabilidad quedara demostrada ante un tribunal del ámbito de la Comunidad Europea y que hubiesen incurrido en infracciones durante los dos últimos años.
Der Unterzeichner hat gegen den Änderungsantrag 6 von Frau Flemming gestimmt. Darin wird vorgeschlagen, daß keine Zuschüsse u.a. an Organisationen gehen sollten, die auf dem Gebiet der Europäischen Gemeinschaft in den vergangenen 2 Jahren gerichtlich eines Verbrechens für schuldig befunden wurden.
A un conductor de autobús danés se le impuso una multa de 700 euros por una infracciónadministrativa valorada en 4,35 euros.
Einem dänischen Busfahrer wurde eine Strafe in Höhe von 700 EUR für eine Ordnungswidrigkeit auferlegt, die auf 4,35 EUR veranschlagt ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que la multa por la infracciónadministrativa es adecuada? —
dass die Strafe der Ordnungswidrigkeit angemessen ist? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión si existe, a escala de la UE, un periodo máximo para la notificación de una multa administrativa relacionada con una infracciónadministrativa?
Gibt es auf EU‑Ebene eine Maximalfrist für die Bekanntgabe eines Bußgeldbescheids im Zusammenhang mit einer Ordnungswidrigkeit?
Korpustyp: EU DCEP
El TEDH afirma que en la infracciónadministrativa y la circunstancia agravante se trataba del mismo hecho, a efectos del artículo 4, del séptimo Protocolo al Convenio Europeo de los Derechos Humanos.
Dem EGMR zufolge handelte es sich hier bei der Ordnungswidrigkeit und dem strafverschärfenden Umstand um den gleichen Tatbestand im Sinne von Artikel 4 des Protokolls Nr. 7 zur EMRK.
Korpustyp: EU DCEP
infracción fiscalSteuerstraftat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a las infraccionesfiscales, los países de la UE pueden utilizar procedimientos distintos a los penales para privar al autor de los productos de la infracción.
ES
In Verbindung mit Steuerstraftaten können die Mitgliedstaaten andere Verfahren als Strafverfahren anwenden, um den Tätern die Erträge aus der Straftat zu entziehen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por lo que respecta a las infraccionesfiscales, los Estados miembros podrán aplicar procedimientos distintos de los penales con el fin de privar al autor del producto de la infracción.
In Verbindung mit Steuerstraftaten können die Mitgliedstaaten andere Verfahren als Strafverfahren anwenden, um den Tätern die Erträge aus der Straftat zu entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
infracción graveschwerer Verstoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La infracción cometida por KLM con respecto al Reglamento sobre concentraciones debe considerarse como infraccióngrave por las razones establecidas más adelante.
Der von KLM gegen die Fusionskontrollverordnung begangene Verstoß ist aus den dargelegten Gründen als ein schwererVerstoß anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Si el Estado francés impide la candidatura de Jean-Marie Le Pen, cometerá una graveinfracción del artículo 6 del Tratado de la Unión Europea
Betrifft: SchwererVerstoß gegen Artikel 6 des Vertrags über die Europäische Union bei Verhinderung der Kandidatur von Jean Marie Le Pen durch den französischen Staat
Korpustyp: EU DCEP
(6 bis) "infraccióngrave": las actividades recogidas en el artículo 42, apartado 1, del Reglamento (CE) nº 1005/2008 del Consejo;
(6a) "schwererVerstoß": die in Artikel 42 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 des Rates aufgeführten Tätigkeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier tipo de violencia, ya sea física, psicológica o sexual, constituye una graveinfracción del derecho a la vida, la seguridad, la libertad y la dignidad de todo ser humano.
Jede Gewalt, ob physisch, psychologisch oder sexuell, ist ein schwererVerstoß gegen das Recht eines Menschen auf Leben, Sicherheit, Freiheit und Würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Señale a la atención de los Estados directamente interesados, cuando proceda, los procedimientos de presentación de informes previstos en el párrafo precedente cuando le haya sido comunicada una infraccióngrave según el apartado a) de ese párrafo;
c) wenn angebracht, die unmittelbar betroffenen Staaten auf die in Ziffer 10 vorgesehenen Berichtsverfahren hinzuweisen, wenn gemäß Ziffer 10 a) ein schwererVerstoß gemeldet wurde;
Korpustyp: UN
c) Cuando le haya sido comunicada una infraccióngrave según el apartado a) del párrafo precedente, señale a la atención de los Estados directamente interesados, cuando proceda, los procedimientos de presentación de informes previstos en ese párrafo;
c) wenn angebracht, die unmittelbar betroffenen Staaten auf die in Ziffer 10 vorgesehenen Berichtsverfahren hinzuweisen, wenn gemäß Ziffer 10 a) ein schwererVerstoß gemeldet wurde;
Korpustyp: UN
La excepción concedida a las empresas alimentarias del sector minorista que las exime de identificar los productos alimenticios producidos por ellas con un número de registro constituye una graveinfracción de las normas de competencia y una laguna peligrosa en la presente Directiva.
Wenn Einzelhändler von der Vorschrift ausgenommen werden, die von ihnen hergestellten Lebensmittel mit einer Registernummer zu kennzeichnen, so ist dies ein schwererVerstoß gegen die Wettbewerbsregeln und eine schädliche Lücke dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá acogerse al procedimiento previsto en los apartados 2 a 5 antes de la celebración de un contrato si considera que se ha cometido una infraccióngrave de la legislación comunitaria en materia de contratación durante un procedimiento de adjudicación de contrato comprendido en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Die Kommission kann das in den Absätzen 2 bis 5 vorgesehene Verfahren anwenden, wenn sie vor Abschluss eines Vertrags zu der Auffassung gelangt, dass bei einem Vergabeverfahren, das in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fällt, ein schwererVerstoß gegen das Gemeinschaftsrecht im Bereich des Auftragswesens vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si uno de los controles mencionados en el apartado 1 pone de manifiesto una graveinfracción de las normas sanitarias, la Comisión solicitará inmediatamente al tercer país que adopte las medidas apropiadas o suspenderá los envíos de productos, e informará inmediatamente de la situación a los Estados miembros.
Wird bei einer Kontrolle gemäß Absatz 1 ein schwererVerstoß gegen die Hygienevorschriften festgestellt, so fordert die Kommission das betreffende Drittland unverzüglich auf, geeignete Abhilfemaßnahmen zu treffen, oder sie setzt die Versendung der betreffenden Erzeugnisse aus und unterrichtet darüber unverzüglich die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Esas modificaciones atañen a la luz de malla, los desembarques, zonas de veda para proteger los corales, los informes de capturas, la definición de infraccióngrave, los códigos de los productos, el impreso de inspecciones en puerto y los requisitos técnicos de las escalas de embarque.
Diese Änderungen betreffen die Vorschriften für die Maschenöffnung, Umladungen, Sperrgebiete zur Gewährleistung des Schutzes von Korallen, Fangberichte, die Bestimmung des Ausdrucks „schwererVerstoß“, die Codierung der Erzeugnisse, das Muster für die Hafenkontrollberichte sowie technische Anforderungen an Fallreepe.
Korpustyp: EU DGT-TM
infracción penalStraftat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El incumplimiento deliberado constituye una infracciónpenal si el empresario:
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
a) de que los hechos constituyan una infracciónpenal en el lugar donde se llevaron a cabo o
a) dass die Straftat an dem Ort, an dem sie begangen wurde, strafbar ist, oder
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, las instituciones europeas pueden en adelante establecer reglas mínimas en lo que respecta a la definición y sanción de las infraccionespenales más graves.
ES
Konkret bedeutet dies, dass die Organe der EU künftig Mindestvorschriften zur Festlegung von Straftaten und Strafen in Bereichen besonders schwerer Kriminalität erlassen können.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el solicitante haya sido condenado por una infracciónpenal grave relacionada con su actividad económica;
der Antragsteller wegen einer schweren Straftat im Zusammenhang mit seiner wirtschaftlichen Tätigkeit verurteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
existan motivos razonables para considerar que la consulta contribuirá a la investigación, la prevención o la detección de una infracciónpenal grave.
ES
tatsächliche Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass der Zugang zur Untersuchung, Verhütung oder Aufdeckung einer schwerwiegenden Straftat beitragen wird.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«productos», todo beneficio económico derivado de una infracciónpenal.
„Ertrag“ jeden wirtschaftlichen Vorteil, der durch Straftaten erlangt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
infracción penalstrafbare Handlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de un órgano jurisdiccional del Estado de emisión respecto de una infracciónpenal contemplada en la legislación del Estado de emisión,
von einem Gericht des Entscheidungsstaats in Bezug auf eine nach dessen Recht strafbareHandlung getroffen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que toda persona sospechosa o acusada reciba información sobre la infracciónpenal que se sospecha ha cometido o está acusada de haber cometido.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen über die strafbareHandlung unterrichtet werden, deren sie verdächtigt oder beschuldigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracciónpenal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
wegen des Verstoßes strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn dieser Verstoß nach dem Recht des vollstreckenden Staats eine strafbareHandlung darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracciónpenal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
wegen des Verstoßes gegen eine solche Maßnahme strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn der Verstoß nach dem Recht des Vollstreckungsstaats eine strafbareHandlung darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
a) imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracciónpenal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
a) wegen des Verstoßes gegen eine solche Maßnahme strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn der Verstoß nach dem Recht des Vollstreckungsstaats eine strafbareHandlung darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
cuando la medida de protección se refiera a una infracciónpenal que, según el Derecho del Estado de ejecución, se considere cometida totalmente, en su mayor parte o fundamentalmente dentro del territorio de su jurisdicción.
die Schutzmaßnahme bezieht sich auf eine strafbareHandlung, die nach dem Recht des vollstreckenden Staats ganz oder zu einem großen oder wesentlichen Teil in dessen Hoheitsgebiet begangen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la medida de protección se refiera a una infracciónpenal que, según el Derecho del Estado de ejecución, se considere cometida totalmente, en su mayor parte o fundamentalmente dentro del territorio de su jurisdicción.
die Schutzmaßnahme bezieht sich auf eine strafbareHandlung, die nach dem Recht des Vollstreckungsstaats ganz oder zum großen oder zu einem wesentlichen Teil in dessen Hoheitsgebiet begangen worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
La comunicación a las autoridades policiales o judiciales por parte de los servicios a que se refiere el apartado 1 de información extraída de la consulta del Sistema de Información de Schengen que suscite la sospecha de una infracciónpenal se regirá por el Derecho nacional.
Die Weiterleitung von aufgrund einer Abfrage des Schengener Informationssystems zutage getretenen Informationen, die auf eine strafbareHandlung schließen lassen, durch Stellen nach Absatz 1 an die Polizei- oder Justizbehörden erfolgt nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende que tal resolución, al no imponer ex novo una sanción por una nueva infracciónpenal, no afecta a la facultad del Estado de ejecución de imponer, si procede, sanciones en caso de incumplimiento de las medidas adoptadas para ejecutar la orden europea de protección.
Da eine solche Entscheidung keine neue Sanktion in Bezug auf eine neue strafbareHandlung ist, steht sie der Möglichkeit nicht entgegen, dass der vollstreckende Staat bei einem Verstoß gegen die zur Vollstreckung der Europäischen Schutzanordnung angeordneten Maßnahmen gegebenenfalls Sanktionen verhängen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de una autoridad del Estado de emisión distinta de un órgano jurisdiccional respecto de una infracciónpenal contemplada en la legislación del Estado de emisión, siempre que la persona interesada tenga la oportunidad de que su caso sea juzgado por un órgano jurisdiccional que tenga competencia, en particular, en asuntos penales,
von einer nicht gerichtlichen Behörde des Entscheidungsstaats in Bezug auf eine nach dessen Recht strafbareHandlung getroffen wurde, vorausgesetzt, dass die betreffende Person die Möglichkeit hatte, die Sache vor ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht zu bringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimiento de infracciónVertragsverletzungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presunta falta de justificación adecuada de la decisión de archivar un procedimientodeinfracción ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desde abril de 2006, la Comisión ha iniciado procedimientosdeinfracción contra diez Estados Miembro, ya que según su punto de vista, estos Estados atentan contra el Derecho Europeo con sus leyes nacionales en materia de juego.
Seit April 2006 hat die Kommission bereits gegen zehn Mitgliedstaaten Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet, weil sie der Ansicht ist, dass diese Staaten mit ihren nationalen Glücksspielregelungen gegen Europarecht verstoßen.
Por esta infracción, y digo expresamente "infracción", la policía y las autoridades británicas amenazaron con llevar al desguace su vehículo.
Wegen dieses Vergehens, und ich meine wirklich nur Vergehen, drohte die britische Polizei, sein Fahrzeug zu verschrotten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán aplicarse sanciones y multas que sean efectivas, proporcionadas y disuasorias referidas al período de infracción, incluso si se ha corregido posteriormente la infracción.
Wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen können für den gesamten Zeitraum der Nichterfüllung angewendet werden, auch wenn in der Folge die Bedingungen bzw. Verpflichtungen erfüllt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 2 Iniciación del procedimiento de infracción 1 . Sólo podrá iniciarse un único procedimiento de infracción contra una misma empresa basado en los mismos hechos .
Artikel 2 Einleitung eines Übertretungsverfahrens ( 1 ) Gegen das gleiche Unternehmen wird aufgrund des gleichen Sachverhalts nicht mehr als ein Übertretungsverfahren eingeleitet .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 7 Confidencialidad del procedimiento de infracción 1 . Todo procedimiento de infracción se tramitará conforme a los principios de confidencialidad y de secreto profesional .
Artikel 7 Vertraulichkeit des Übertretungsverfahrens ( 1 ) Die Durchführung eines Übertretungsverfahrens unterliegt den Grundsätzen der Vertraulichkeit und der Geheimhaltung .
Korpustyp: Allgemein
Asunto: Procedimientos de presunta infracción y procedimientos de infracción constatada notificados a la República italiana de conformidad con el artículo 85 del Tratado Constitutivo de la Comunidad Europea
Betrifft: Verfahren bei vermuteten Zuwiderhandlungen und Feststellung von Zuwiderhandlungen, die der Italienischen Republik gemäß Artikel 85 des EG-Vertrags zur Kenntnis gebracht wurden
Korpustyp: EU DCEP
Podrán aplicarse sanciones y multas que sean efectivas, proporcionadas y disuasorias referidas al período de infracción, incluso si se ha corregido posteriormente la infracción.»;
Wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen können für den gesamten Zeitraum der Nichterfüllung angewendet werden, auch wenn in der Folge die Bedingungen bzw. Verpflichtungen erfüllt wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales categorías y tipos de infracción estarían sometidos al procedimiento de comitología con control.
Einträge in diese Liste werden Verfahren im Rahmen der Komitologie mit Kontrolle unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
b) el autor de la infracción sea uno de sus nacionales o residente en él ; o
b) es sich bei dem Täter um einen Staatsangehörigen dieses Mitgliedstaats bzw. einen dort Gebietsansässigen handelt oder
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno no ha respetado este plazo con lo que ha cometido una infracción por retraso.
Die Rechtsverordnung wurde kritisiert, weil sie die Richtlinie nicht korrekt umsetzt und diese faktisch außer Kraft bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
Esto constituye una infracción en toda regla de la obligación de «información neutral».
Dabei wird die Pflicht zur „neutralen“ Information verletzt und der Verfassungsvertrag über den grünen Klee gelobt.
Korpustyp: EU DCEP
c) el autor de la infracción sea residente habitual en su territorio.
der gewöhnliche Aufenthalt des Straftäters in seinem Hoheitsgebiet liegt.
Korpustyp: EU DCEP
el autor de la infracción sea uno de sus ciudadanos o uno de sus funcionarios nacionales;
es sich bei dem Täter um einen seiner Staatsangehörigen oder einen seiner nationalen Beamten handelt;
Korpustyp: EU DCEP
El incumplimiento de estas disposiciones constituye una infracción debido al riesgo social que implica.
Zuwiderhandlungen gegen diese Bestimmung stellen aufgrund der damit für die Gesellschaft verbundenen Gefahr Rechtsverletzungen dar.
Korpustyp: EU DCEP
d sexies) cualquier otra infracción grave de las normas que rigen la seguridad vial;
de) sonstige schwer wiegende Zuwiderhandlungen im Zusammenhang mit der Straßenverkehrssicherheit;
Korpustyp: EU DCEP
Anexo – página 3 (Descripción de la infracción) – letra b – párrafo 3
Anhang – Seite 3 (Formblatt für den Deliktsbescheid) – Buchstabe b – Unterabsatz 3
Korpustyp: EU DCEP
b) el autor de la infracción sea uno de sus nacionales; o
b) es sich bei dem Täter um einen seiner Staatsangehörigen handelt oder
Korpustyp: EU DCEP
b) el autor de la infracción sea uno de sus nacionales
b) es sich bei dem Täter um einen seiner Staatsangehörigen
Korpustyp: EU DCEP
b) el autor de la infracción sea uno de sus nacionales;
b) Es handelt sich bei dem Täter um einen ihrer Staatsangehörigen.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, podrán evitarse demoras indebidas de los procedimientos de infracción.
So können unnötige Verzögerungen beim Verletzungsverfahren vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimiento de infracción preliminar contra Grecia como consecuencia de la ley del «accionista básico»
Betrifft: Vorabentscheidungsverfahren gegen Griechenland wegen der Regelung für „Referenzaktionäre“
Korpustyp: EU DCEP
El importe de la sanción pecuniaria debida por esta infracción es de … euros/[moneda nacional].
Die Geldbuße/Geldstrafe für dieses die Straßenverkehrssicherheit gefährdende Verkehrsdelikt beträgt ….€ / [Landeswährung].
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué se basó la Comisión para enviar la notificación de infracción?
Mit welcher Begründung hat die Kommission dieses Aufforderungsschreiben übersandt?
Korpustyp: EU DCEP
Si el titular de una autorización de pesca suspendida no comete ninguna otra infracción
Begeht der Inhaber einer ausgesetzten Fangerlaubnis über einen Zeitraum von drei Jahren ab dem letzten
Korpustyp: EU DCEP
La notificación de infracción informará al titular de que debe rellenar un impreso de respuesta
Der Halter wird im Deliktsbescheid darauf hingewiesen, dass er
Korpustyp: EU DCEP
Este expediente será examinado por la autoridad competente del Estado de infracción.
Der Fall wird von der zuständigen Behörde des Deliktsstaates geprüft.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Infracción de las normas de protección de los trabajadores en cuanto al horario laboral
Betrifft: Arbeitszeiten: Nichteinhaltung der Vorschriften zum Schutz der Arbeitnehmer
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consecuencias de la infracción de la ley por parte de las instituciones de la UE
Betrifft: Konsequenzen bei Gesetzesverstößen von Organen der EU
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención de cerrar el procedimiento de infracción iniciado contra Polonia?
Beabsichtigt die Kommission, ihre Klage gegen Polen zurückzuziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Serán los Estados miembros los que se encarguen de establecer las disposiciones sobre sanciones por infracción.
Im Kampf gegen jedwedes Unrecht dürfe das Recht nicht gebrochen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Según dicho informe, 14 Estados miembros acogen establecimientos en situación de infracción.
Dem Bericht zufolge befinden sich in 14 Mitgliedstaaten Einrichtungen, die nicht den EU‑Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Ninguna empresa debe estar obligada a demostrar que ha cometido una infracción.
Lettland unterstützte den Konventsvorschlag für eine doppelte Mehrheit im Ministerrat.
Korpustyp: EU DCEP
En la primera infracción, la multa puede llegar incluso a unos 400 euros.
Eine Geldstrafe kann sich, selbst im Falle einer ersten Überschreitung, bis auf einen Betrag von 400 EUR belaufen.