linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
infracción administrativa Ordnungswidrigkeit 4
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

infracción administrativa Verwaltungsübertretung 1 Ordnungswidrigkeiten 1

Verwendungsbeispiele

infracción administrativa Ordnungswidrigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A un conductor de autobús danés se le impuso una multa de 700 euros por una infracción administrativa valorada en 4,35 euros.
Einem dänischen Busfahrer wurde eine Strafe in Höhe von 700 EUR für eine Ordnungswidrigkeit auferlegt, die auf 4,35 EUR veranschlagt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que la multa por la infracción administrativa es adecuada? —
dass die Strafe der Ordnungswidrigkeit angemessen ist? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión si existe, a escala de la UE, un periodo máximo para la notificación de una multa administrativa relacionada con una infracción administrativa?
Gibt es auf EU‑Ebene eine Maximalfrist für die Bekanntgabe eines Bußgeldbescheids im Zusammenhang mit einer Ordnungswidrigkeit?
   Korpustyp: EU DCEP
El TEDH afirma que en la infracción administrativa y la circunstancia agravante se trataba del mismo hecho, a efectos del artículo 4, del séptimo Protocolo al Convenio Europeo de los Derechos Humanos.
Dem EGMR zufolge handelte es sich hier bei der Ordnungswidrigkeit und dem strafverschärfenden Umstand um den gleichen Tatbestand im Sinne von Artikel 4 des Protokolls Nr. 7 zur EMRK.
   Korpustyp: EU DCEP

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "infracción administrativa"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

medidas jurídicas o administrativas apropiadas para tratar cualquier infracción al presente Reglamento, y
· geeignete Rechts- und Verwaltungsvorschriften für das Vorgehen bei Verstößen gegen diese Verordnung und
   Korpustyp: EU DCEP
La sanción, ya sea penal o administrativa, debe adaptarse a la gravedad de la infracción.
Die Sanktion – sei sie nun gerichtlich oder auf dem Verwaltungsweg veranlasst – muss der Schwere des Verstoßes entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Ejecución transfronteriza de sanciones administrativas por infracción de los límites de velocidad en Europa
Betrifft: Grenzüberschreitende Vollstreckung von Verwaltungsstrafen für Geschwindigkeitsübertretungen in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ejecución transfronteriza de sanciones administrativas por infracción de los límites
Betrifft: Grenzüberschreitende Vollstreckung von Verwaltungsstrafen für Geschwindigkeitsübertretungen in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
— medidas jurídicas o administrativas apropiadas para tratar cualquier infracción al presente Reglamento, y — sanciones efectivas, proporcionadas y disuasorias para dicha infracción.
— geeignete Rechts- und Verwaltungsvorschriften für das Vorgehen bei Verstößen gegen diese Verordnung und — abschreckende, wirksame und verhältnismäßige Sanktionen für derartige Verstöße.
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
En caso de infracción de las disposiciones del apartado 1, los Estados miembros impondrán las sanciones administrativas pertinentes.
Bei Verstößen gegen die in Absatz 1 genannten Bestimmungen verhängen die Mitgliedstaaten geeignete Verwaltungssanktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la tramitación rápida y diligente de las denuncias de infracción constituye una buena práctica administrativa.
Sie hat betont, dass diese Aufgabe aus Sicht des Bürgerinteresses eine wesentliche Rolle spielt, und sie erkennt die Bedeutung des Grundsatzes der Rechtsstaatlichkeit an.
   Korpustyp: EU DCEP
La infracción debe ser constatada por un tribunal o una decisión final administrativa de las autoridades competentes.
Der Verstoß gegen diese Vorschriften muss entweder durch ein Urteil oder durch einen abschließenden Verwaltungsbescheid der zuständigen Behörde festgestellt worden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que se impongan sanciones administrativas efectivas, proporcionadas y disuasorias a las personas físicas que hayan cometido una infracción grave y a las personas jurídicas consideradas responsables de una infracción grave.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass gegen eine natürliche Person, die einen schweren Verstoß begangen hat, oder gegen eine juristische Person, die für einen schweren Verstoß verantwortlich ist, wirksame, angemessene und abschreckende administrative Sanktionen verhängt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera que un procedimiento de infracción consta de dos fases: la fase administrativa (investigación) y la fase judicial ante el Tribunal de Justicia.
Es wird bekräftigt, dass das Vertragsverletzungsverfahren aus zwei Phasen besteht, der Verwaltungsphase (Vorverfahren) und der gerichtlichen Phase vor dem Gerichtshof.
   Korpustyp: EU DCEP
a. la solicitud le impone una carga administrativa desproporcionada en relación con la gravedad de la infracción intracomunitaria en términos de posibles perjuicios para el consumidor;
a) Das Ersuchen verlangt von der ersuchten Behörde einen administrativen Aufwand, der in einem Missverhältnis steht zu den Auswirkungen des innergemeinschaftlichen Verstoßes, legt man die potenzielle Schädigung der Verbraucher zu Grunde.
   Korpustyp: EU DCEP
Podemos aplicar las medidas de seguridad específicas que se contemplan en el Tratado de Adhesión; podemos incoar procedimientos de infracción; podemos recurrir a intervenciones administrativas.
Wir können die spezifischen Sicherheitsmaßnahmen anwenden, die der Beitrittsvertrag vorsieht, wir können normale Vertragsverletzungsverfahren anwenden, wir können verwaltungsmäßige Eingriffe vornehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sanciones pecuniarias administrativas de hasta el doble del importe de los beneficios obtenidos o de las pérdidas evitadas gracias a la infracción, en caso de que puedan determinarse.
Bußgelder, die bis zur zweifachen Höhe der durch den Verstoß erzielten Gewinne oder verhinderten Verluste gehen können, sofern diese sich beziffern lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas adoptarán las medidas administrativas o penales adecuadas en caso de infracción de las disposiciones de la presente Decisión por personas físicas o jurídicas.
Bei allen Verstößen gegen diesen Beschluss durch eine natürliche oder juristische Person ergreifen die französischen Behörden die geeigneten Verwaltungs- oder Strafmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las sanciones administrativas financieras aplicables a las infracciones intencionales podrán establecerse de modo que compensen la ventaja económica que se pretendía obtener con la infracción.
Verwaltungssanktionen finanzieller Art, die für vorsätzliche Verstöße verhängt werden, dürfen so gestaltet sein, dass sie den durch den Verstoß angestrebten wirtschaftlichen Vorteil aufheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establece asimismo normas relativas a la imposición de sanciones administrativas en caso de infracción de un reglamento o decisión del BCE.
Außerdem regelt sie das Verhängen von Verwaltungssanktionen im Falle eines Verstoßes gegen eine Verordnung oder einen Beschluss der EZB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a lo previsto en la mencionada Ley, constatada la infracción, se impuso una sanción administrativa que la multinacional Lidl no ha pagado.
Allerdings hat das multinationale Unternehmen Lidl in seinen Supermärkten weiterhin Wattestäbchen aus Frankreich auf den Markt gebracht; eine von den zuständigen Behörden durchgeführte Kontrolle hat ergeben, dass diese Erzeugnisse biologisch nicht abbaubar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, Alemania impide la ejecución de las sanciones administrativas por infracción del límite de velocidad medida mediante radar y fotografiada remitiéndose a una reserva de «orden público».
Derzeit wird von deutscher Seite die Vollstreckung von Verwaltungsstrafen wegen Geschwindigkeitsübertretungen, die mittels Radar gemessen und fotografiert wurden, unter Hinweis auf einen „Ordre public“-Vorbehalt verweigert.
   Korpustyp: EU DCEP
CAMPING LLORET BLAU, S.L. podrá ejercer todas las acciones administrativas, civiles o penales que le correspondan en caso de infracción de estos derechos.
CAMPING LLORET BLAU, S.L . kann im Falle einer Verletzung dieser Rechte, sein Recht auf straf-, zivil- oder verwaltungsrechtliche Verfolgung ausüben.
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
La presente Directiva debe establecer tanto sanciones administrativas como otras medidas administrativas, a fin de garantizar el más amplio campo de acción tras la comisión de una infracción, y ayudar a evitar futuras infracciones, con independencia de que sean calificadas de sanciones administrativas u otras medidas administrativas con arreglo al Derecho nacional.
Diese Richtlinie sollte Verwaltungssanktionen und andere Verwaltungsmaßnahmen vorsehen, um einen möglichst weiten Handlungsspielraum nach einem Verstoß zu sichern und weitere Verstöße zu verhindern, unabhängig davon, ob es sich dabei nach nationalem Recht um eine Verwaltungssanktion oder eine andere Verwaltungsmaßnahme handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
constituir una infracción grave de las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas que fijan las condiciones que rigen la autorización o que rigen específicamente el desarrollo de las actividades de las empresas de inversión;
einen erheblichen Verstoß gegen die Rechts- oder Verwaltungsvorschriften, die die Zulassungsvoraussetzungen enthalten oder die Ausübung der Tätigkeit von Wertpapierfirmen regeln, darstellen könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe recordar que las medidas administrativas contempladas por esta Comunicación se aplican solamente a las relaciones entre los denunciantes y los servicios de la Comisión en el marco de un procedimiento de infracción.
Es sei daran erinnert, dass sich die Verwaltungsmaßnahmen, um die es in dieser Mitteilung geht, ausschließlich auf die Beziehungen zwischen Beschwerdeführern und den Kommissionsdienststellen im Rahmen eines Vertragsverletzungsverfahrens beziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Resolución sobre el reembolso íntegro, por la vía administrativa, a las personas que lo hayan abonado, del impuesto sobre los automóviles matriculados por primera vez percibido en infracción del Derecho comunitario ( B6-0102/2008 )
Entschliessungsantrag zu der vollständigen Rückzahlung der bereits von den Bürgern entrichteten Kfz-Zulassungssteuer, die unter Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht erhoben wurde, auf dem Verwaltungsweg ( B6-0102/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros realizarán, sobre la base de un análisis de riesgos, los controles que sean necesarios para garantizar el cumplimiento de las disposiciones del presente Reglamento y, en caso de infracción, impondrán las sanciones administrativas pertinentes.
Die Mitgliedstaaten führen auf der Grundlage einer Risikoanalyse Kontrollen durch, um sicherzustellen, dass die Anforderungen dieser Verordnung erfüllt werden, und verhängen im Fall von Verstößen geeignete Verwaltungssanktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos y cuáles han sido los procedimientos por infracción incoados al Estado italiano desde la publicación de la directiva y qué soluciones, administrativas o de otro tipo, se han aplicado?
Welche und wie viele Verstoßverfahren wurden seit dem Inkrafttreten der Richtlinie bis heute gegen den italienischen Staat eingeleitet und welche verwaltungstechnischen oder sonstigen Lösungsmaßnahmen wurden getroffen?
   Korpustyp: EU DCEP
En la práctica administrativa húngara, la relación entre caso general y excepción prevista en la Directiva 79/1072/CEE parece estar invertida y, por consiguiente, puede existir una infracción del Derecho comunitario.
In der ungarischen Verwaltungspraxis scheint das in der Richtlinie 79/1072/EWG vorgesehene Verhältnis zwischen Regel- und Ausnahmefall verkehrt und damit gegen Gemeinschaftsrecht verstoßen zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que hay que prever un sistema de sanciones para los posibles casos de infracción de las disposiciones legislativas, reglamentarias y administrativas adoptadas por los Estados miembros con el fin de adecuarse a la presente Directiva.
Es liegt auf der Hand, dass ein System von Sanktionen für die möglichen Fälle von Verstößen gegen die gesetzlichen, ordnungspolitischen oder administrativen Vorschriften vorgesehen werden muss, die von den Staaten gemäß den Anforderungen dieser Richtlinie erlassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Comisión confirma que su Comunicación enuncia «las medidas administrativas en favor del denunciante, que se compromete a respetar en la tramitación de su denuncia y en la instrucción del expediente de infracción correspondiente».
Die Kommission habe jedoch bestätigt, dass in ihrer Mitteilung „die Verwaltungsmaßnahmen zugunsten des Beschwerdeführers“ festgelegt seien, „zu deren Einhaltung (die Kommission) sich bei der Bearbeitung seiner Beschwerde und der Prüfung des entsprechenden Vertragsverletzungsdossiers verpflichtet“.
   Korpustyp: EU DCEP
Este concepto puede cubrir las sanciones administrativas previstas en el ámbito nacional, por ejemplo, por daños al medio ambiente o por infracción de disposiciones de integración de las personas con discapacidad.
Unter diesen Begriff können auch administrative Sanktionen nach nationalem Recht fallen, beispielsweise wegen Umweltvergehen oder Verstößen gegen Bestimmungen zur Integration von Behinderten.
   Korpustyp: EU DCEP
constituir una infracción grave de las disposiciones legislativas, reglamentarias o administrativas que fijan las condiciones que rigen la autorización o que rigen específicamente el desarrollo de las actividades de las empresas de inversión;
einen erheblichen Verstoß gegen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die die Zulassungsvoraussetzungen beinhalten oder die Ausübung der Tätigkeit von Wertpapierhäusern regeln, darstellen könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
el régimen de medidas administrativas, sanciones y sanciones pecuniarias aplicables en caso de infracción de las disposiciones del presente Reglamento, y tomarán todas las medidas necesarias para garantizar su aplicación.
Regeln für administrative Maßnahmen, Sanktionen und Geldbußen fest, die bei Verstößen gegen die Bestimmungen dieser Verordnung verhängt werden, und ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen, um deren Durchsetzung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe basarse en la jurisprudencia reiterada, según la cual incluso prácticas administrativas relativamente menores, pero generales y continuadas, pueden constituir una infracción a pesar de que el Estado miembro haya realizado una transposición formalmente correcta de la legislación
Die Kommission sollte sich auf die seit langem geltende Rechtsprechung stützen, der zufolge sogar relativ geringfügige, aber generelle und anhaltende Verwaltungspraktiken auch bei formell korrekter Umsetzung durch den Mitgliedstaat einen Verstoß darstellen können
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe basarse en la jurisprudencia de larga data, según la cual algunas prácticas administrativas constantes, si bien menores, constituyen una infracción, a pesar de la correcta transposición por parte del Estado miembro
Die Kommission sollte sich auf die seit langem geltende Rechtsprechung stützen, der zufolge sogar relativ geringfügige, aber generelle und anhaltende Verwaltungspraktiken auch bei formell korrekter Umsetzung durch den Mitgliedstaat einen Verstoß darstellen können.
   Korpustyp: EU DCEP
El Defensor del Pueblo ha examinado las prácticas administrativas de la Comisión Europea, cuando, en virtud del artículo 169, ha iniciado un procedimiento de infracción del Tratado de la Unión Europea ante el Tribunal de Justicia.
Der Bürgerbeauftragte hat die Verwaltungspraktiken der Europäischen Kommission geprüft, wenn sie das Verfahren gemäß Artikel 169 anwendet, um Verletzungen des Europäischen Vertrags vor den Gerichtshof zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión ha pedido al Gobierno italiano que elabore un sistema aún más riguroso, si cabe, de inspección de las condiciones del ejercicio de la pesca y que, en caso de infracción, establezca graves sanciones administrativas y penales.
Die Kommission hat die italienische Regierung daher aufgefordert, ein strengeres System zur Überwachung der Bedingungen für die Ausübung der Fischerei einzuführen und für den Fall der Zuwiderhandlung strenge Geldbußen und strafrechtliche Sanktionen vorzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas prácticas dieron origen a investigaciones, a la incoación de varios procedimientos de infracción administrativa y a la presentación de una denuncia ante la Fiscalía General de la República.
Diese Praktiken führten dazu, dass Untersuchungen durchgeführt, verwaltungsrechtliche Vertragsverletzungsverfahren (“processos de contra-ordenação”) eingeleitet und schließlich Strafanzeige bei der Staatsanwaltschaft erstattet wurde(n).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán el régimen de sanciones, incluidas medidas administrativas, aplicables en caso de infracción del presente Reglamento, y tomarán todas las medidas necesarias para garantizar su aplicación.
Die Mitgliedstaaten legen Regeln für Sanktionen und verwaltungsrechtliche Maßnahmen fest, die bei Verstößen gegen diese Verordnung verhängt werden, und ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen, um deren Durchsetzung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros realizarán, sobre la base de un análisis de riesgos, controles para garantizar el cumplimiento de las disposiciones del presente título y, en caso de infracción, impondrán las sanciones administrativas pertinentes.
Die Mitgliedstaaten führen auf der Grundlage einer Risikoanalyse Kontrollen durch, um sicherzustellen, dass die Anforderungen dieses Titels erfüllt werden und sie verhängen im Fall von Verstößen geeignete Verwaltungssanktionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Supervisión preparará un proyecto completo de decisión en el que se determine si la entidad supervisada en cuestión ha cometido una infracción y se especifiquen las sanciones administrativas que en su caso correspondan.
Das Aufsichtsgremium arbeitet einen vollständigen Beschlussentwurf aus, in dem festgestellt wird, ob das beaufsichtigte Unternehmen einen Verstoß begangen hat, und in dem gegebenenfalls die zu verhängenden Verwaltungssanktionen angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La potestad del BCE para imponer sanciones administrativas a las entidades supervisadas estará sujeta a un plazo de prescripción de cinco años, que empezará a contar en la fecha en la que se cometa la infracción.
Die Befugnis der EZB, Verwaltungssanktionen gegen beaufsichtigte Unternehmen zu verhängen unterliegt einer Verjährungsfrist von fünf Jahren, die ab dem Tag beginnt, an dem der Verstoß begangen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Derecho nacional, los Estados miembros no están obligados a imponer sanciones tanto administrativas como penales por la misma infracción, pero pueden hacerlo si su Derecho nacional se lo permite.
Im Einklang mit dem nationalen Recht sind die Mitgliedstaaten nicht verpflichtet, sowohl verwaltungsrechtliche als auch strafrechtliche Sanktionen für denselben Verstoß zu verhängen, sollten dies aber tun können, wenn es das nationale Recht erlaubt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente artículo no afectará a la posibilidad de que un tribunal o una autoridad administrativa, de conformidad con los sistemas jurídicos de las Partes, exija al prestador de servicios poner fin a una infracción o impedirla.
Dieser Artikel lässt die Möglichkeit unberührt, dass ein Gericht oder eine Verwaltungsbehörde im Einklang mit den Rechtsordnungen der Vertragsparteien vom Diensteanbieter verlangt, eine Rechtsverletzung abzustellen oder zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A día de hoy ninguna comunidad autónoma ha desarrollado esta normativa y por tanto aún no se ha aclarado ante qué instancia administrativa hay que denunciar en el caso de que se haya producido una infracción.
Bis heute hat keine Autonome Gemeinschaft diese Regelung erarbeitet, und damit ist noch nicht geklärt, bei welcher Verwaltungsinstanz ein eventueller Verstoß angezeigt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
sanciones pecuniarias administrativas máximas de al menos el triple del importe de los beneficios obtenidos o de las pérdidas evitadas con la infracción, en caso de que puedan determinarse;
maximale verwaltungsrechtliche finanzielle Sanktionen, die mindestens bis zur dreifachen Höhe der durch die Verstöße erzielten Gewinne oder vermiedenen Verluste gehen können, sofern diese sich beziffern lassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, tendrán que adoptar medidas para imponer sanciones administrativas y penales en caso de que la utilización de los datos del VIS suponga una infracción de esta Decisión. ES
Ebenso treffen sie Vorkehrungen, um für den Fall einer diesem Beschluss zuwiderlaufenden Nutzung der VIS-Daten verwaltungs- und strafrechtliche Sanktionen sicherzustellen. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
sobre el reembolso íntegro, por la vía administrativa, a las personas que lo hayan abonado, del impuesto sobre los automóviles matriculados por primera vez percibido en infracción del Derecho comunitario
zu der vollständigen Rückzahlung der bereits von den Bürgern entrichteten Kfz-Zulassungssteuer, die unter Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht erhoben wurde, auf dem Verwaltungsweg
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre el reembolso íntegro, por la vía administrativa, a las personas que lo hayan abonado, del impuesto sobre los automóviles matriculados por primera vez percibido en infracción del Derecho comunitario
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu der vollständigen Rückzahlung der bereits von den Bürgern entrichteten Kfz-Zulassungssteuer, die unter Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht erhoben wurde, auf dem Verwaltungsweg
   Korpustyp: EU DCEP
En este caso, las entidades habilitadas inscritas en la lista deben ser capaces de interponer una demanda ante las autoridades judiciales o administrativas del Estado miembro donde se ha cometido la infracción. ES
Die in dem Verzeichnis aufgeführten qualifizierten Einrichtungen müssen in diesem Fall in der Lage sein, die Gerichte und Verwaltungsbehörden des Mitgliedstaats, in dem der Verstoß begangen wurde, anzurufen. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En caso de infracción grave o reiteración de infracciones leves de la normativa comunitaria de transporte por carretera cometidas o detectadas en cualquier Estado miembro, las autoridades competentes del Estado miembro de establecimiento del transportista que haya cometido la infracción le dirigirán un apercibimiento y podrán, entre otras medidas, imponer las sanciones administrativas siguientes:
Bei einem schwerwiegenden Verstoß oder bei wiederholten leichten Verstößen gegen die Gemeinschaftsvorschriften im Bereich des Straßenverkehrs bzw. bei Feststellung solcher Verstöße in einem Mitgliedstaat sprechen die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats dem Verkehrsunternehmer, der gegen die Bestimmungen verstoßen hat, eine Verwarnung aus und können unter anderem die folgenden Verwaltungssanktionen anwenden:
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de infracción grave de la normativa comunitaria de transporte por carretera cometida o detectada en cualquier Estado miembro, las autoridades competentes del Estado miembro de establecimiento del transportista que haya cometido la infracción le dirigirán un apercibimiento y podrán, entre otras medidas, imponer las sanciones administrativas siguientes:
Bei einem schwerwiegenden Verstoß gegen die Gemeinschaftsvorschriften im Bereich des Straßenverkehrs bzw. bei Feststellung solcher Verstöße in einem Mitgliedstaat sprechen die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats dem Verkehrsunternehmer, der gegen die Bestimmungen verstoßen hat, eine Verwarnung aus und können unter anderem die folgenden Verwaltungssanktionen anwenden:
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando considere que deba imponerse una sanción administrativa a una entidad supervisada, la unidad de investigación presentará una propuesta de proyecto completo de decisión al Consejo de Supervisión en la que se determine que la entidad supervisada en cuestión ha cometido una infracción y se especifique la sanción administrativa que deba imponerse.
Ist eine Untersuchungsstelle der Auffassung, dass gegen ein beaufsichtigtes Unternehmen eine Verwaltungssanktion verhängt werden sollte, übermittelt sie dem Aufsichtsgremium einen Vorschlag für einen vollständigen Beschlussentwurf, in dem ein Verstoß des betroffenen beaufsichtigten Unternehmens festgestellt wird und die zu verhängende Verwaltungssanktion angegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A reserva de los supuestos recogidos en el párrafo tercero, las autoridades competentes publicarán en su sitio web oficial las decisiones por las que se imponga una sanción administrativa u otra medida administrativa relativa a la infracción del presente Reglamento, inmediatamente después de que la persona destinataria de la decisión sea informada de la misma.
Vorbehaltlich des Unterabsatzes 3 veröffentlichen die zuständigen Behörden jede Entscheidung über die Verhängung einer verwaltungsrechtlichen Sanktion oder verwaltungsrechtlichen Maßnahme in Bezug auf einen Verstoß gegen diese Verordnung auf ihrer offiziellen Website unverzüglich nachdem die von der Entscheidung betroffene Person darüber informiert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la Comisión ha confirmado que en su mencionada Comunicación de 20 de marzo de 2002 se enuncian las medidas administrativas en favor del denunciante que la Comisión se compromete a cumplir en la tramitación de su denuncia y en la instrucción del expediente de infracción correspondiente,
in der Erwägung, dass die Kommission bestätigt, dass ihre oben genannte Mitteilung vom 20. März 2002 die Verwaltungsmaßnahmen zugunsten des Beschwerdeführers darlegt, die die Kommission versucht einzuhalten, wenn sie die Beschwerde behandelt und den angeblichen Verstoß überprüft,
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, cuando la Comisión identifica una reglamentación nacional o una práctica administrativa contrarias a la Directiva 89/48/CEE , abre sistemáticamente procedimientos de infracción que pueden llegar, en caso necesario, hasta el Tribunal de Justicia como instancia competente para examinar dichas infracciones.
Im übrigen leitet die Kommission, wenn sie eine nationale Regelung oder eine Verwaltungspraktik erkennt, die im Gegensatz zu der Richtlinie 89/48/EU steht, systematisch Vertragsverletzungsverfahren ein, die, sofern notwendig, zur Anrufung des Gerichtshofes als zuständige Instanz zur Prüfung dieser Verletzungen führen können.
   Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la Comisión ha confirmado que en su Comunicación sobre las relaciones con el denunciante en materia de infracciones del Derecho comunitario se enuncian las medidas administrativas en favor del denunciante que la Comisión se compromete a cumplir en la tramitación de su denuncia y en la instrucción del expediente de infracción correspondiente,
G. in der Erwägung, dass die Kommission bestätigt, dass ihre Mitteilung über die Beziehungen zum Beschwerdeführer bei Verstößen gegen das Gemeinschaftsrecht die Verwaltungsmaßnahmen zugunsten des Beschwerdeführers darlegt, die die Kommission versucht einzuhalten, wenn sie die Beschwerde behandelt und den angeblichen Verstoß überprüft,
   Korpustyp: EU DCEP
Apoya plenamente la integración del FED en el presupuesto de la UE con objeto de poner fin a la actual complejidad y fragmentación administrativa de los recursos financieros disponibles para las relaciones exteriores de la Unión, lo que constituye una infracción del principio de unidad y transparencia presupuestarias consagrado en el Tratado y en el Reglamento financiero;
unterstützt die Einbeziehung des EEF in den Haushaltsplan uneingeschränkt, damit die derzeitige komplizierte Verwaltung vereinfacht und die Zersplitterung der für die Außenbeziehungen der Union verfügbaren Finanzmittel beseitigt werden kann, da dies dem im Vertrag und in der Haushaltsordnung verankerten Grundsatz der Haushaltseinheit und -transparenz zuwiderläuft;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se suspenderán el procedimiento de infracción y el posible recurso contra Bulgaria por no aplicación de la Directiva sobre residuos si Bulgaria pone en marcha las últimas modalidades administrativas del proyecto que presentó y completa las etapas que deben conducir a su realización?
Wird das Sanktionsverfahren gegen Bulgarien wegen bisheriger Nichtbeachtung der Müllrichtlinie eingestellt, wenn Bulgarien die administrativen Formalitäten seines eingereichten Projekts abschließt und mit seiner Umsetzung beginnt?
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán tipificar como infracción administrativa las descargas il ícitas de menor importancia de sustancias contaminantes efectuadas por buques en alguna de las zonas a que se refiere el artículo 3, apartado 1, cuando el acto cometido no cause un deterioro de la calidad del agua.
Die Mitgliedstaaten können rechtswidrige Fälle, in denen geringe Mengen von Schadstoffen von Schiffen in eines der in Artikel 3 Absatz 1 genannten Gebiete eingeleitet werden, als verwaltungsrechtliche Verstöße einstufen, wenn die begangene Handlung keine Verschlechterung der Wasserqualität verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que sus disposiciones legales, reglamentarias y administrativas sobre la responsabilidad se apliquen a los miembros de los órganos de administración, dirección y supervisión contemplados en el artículo 50 ter de la presente Directiva como mínimo con respecto a la sociedad, por la infracción de las obligaciones previstas en dicho artículo. »
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Haftungsklauseln ihrer Rechts- und Verwaltungsvorschriften auf die Mitglieder der in Artikel 50b dieser Richtlinie genannten Verwaltungs-, Leitungs- und Aufsichtsorgane Anwendung finden , zumindest was deren Haftung gegenüber der Gesellschaft wegen Verletzung der in Artikel 50b genannten Pflicht betrifft .“
   Korpustyp: EU DCEP
Espera que la Comisión haga honor a su compromiso de tratar rigurosamente las infracciones y asume que, respetando debidamente esa nueva prioridad, la Comisión adoptará las medidas necesarias para fortalecer su capacidad administrativa, especialmente en lo que se refiere a los procedimientos de infracción de las legislaciones ambiental y social;
erwartet von der Kommission, dass sie ihre Verpflichtung einer rigorosen Verfolgung von Verstößen nachkommt, und geht davon aus, dass die Kommission entsprechend ihrer neuen Priorität die erforderlichen Maßnahmen ergreift, um ihre Verwaltungskapazität namentlich für Verfahren wegen Verstößen gegen Umwelt- und Sozialrecht zu stärken;
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la condena, por su naturaleza, sea incompatible con la legislación del Estado de ejecución, la autoridad competente de dicho Estado podrá, mediante resolución judicial o administrativa, adaptar esa condena a la pena o medida contemplada en su propia legislación para una infracción del mismo tipo.
(3) Ist die Sanktion nach ihrer Art mit dem Recht des Vollstreckungsstaats nicht vereinbar, so kann die zuständige Behörde dieses Staats diese durch eine Gerichts- oder Verwaltungsentscheidung an die nach seinem eigenen Recht für eine Straftat derselben Art vorgesehene Strafe oder Maßnahme anpassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se sabe que se ha presentado una demanda por infracción administrativa (n o Co./000830/03) por incumplimiento de lo dispuesto en el Decreto-ley n o 69/2000, de 3 de mayo, al haber construido la fábrica antes de haber finalizado el estudio de impacto medioambiental.
Bekanntlich gibt es ein Ordnungsverletzungsverfahren (Nr. Co./000830/03) wegen Verstoßes gegen die Bestimmungen der Gesetzesverordnung Nr. 69/2000 vom 3. Mai aufgrund der Tatsache, dass die Fabrik errichtet wurde, ohne dass eine Umweltverträglichkeitsstudie durchgeführt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Condenamos rotundamente el asesinato del periodista Elmar Huseynov, la prohibición de concentraciones, como la reciente concentración cancelada por el alcalde de Bakú el 21 de mayo, y los casos de infracción de la independencia judicial, e instamos al país a que promueva de forma dinámica una reforma institucional, jurídica y administrativa.
Wir verurteilen den Mord an dem Journalisten Elmar Huseynov auf das Schärfste, ebenso das Kundgebungsverbot, wie beispielsweise das Verbot der letzten Kundgebung am 21. Mai durch den Bürgermeister von Baku, sowie die Verstöße gegen die Unabhängigkeit der Justiz. Wir rufen das Land auf, institutionelle, Rechts- und Verwaltungsreformen aktiv zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en base a nuestros estudios de muchas peticiones relevantes, la Comisión de Peticiones cree que hay muchos problemas sin resolver relativos a la aplicación del procedimiento de infracción y continuamente estamos pidiendo al Defensor del Pueblo Europeo que analice la actuación administrativa de la Comisión cuando utiliza el procedimiento.
Aufgrund der Bearbeitung vieler einschlägiger Petitionen ist der Petitionsausschuß der Auffassung, daß es zahlreiche ungelöste Probleme hinsichtlich der Anwendung des Vertragsverletzungsverfahrens gibt, und wir bitten den Bürgerbeauftragten, die Verwaltungspraxis der Kommission bei der Anwendung des Verfahrens ständig zu überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE observa que el artículo 6 del reglamento propuesto obliga a los Estados miembros a adoptar , antes del 1 de enero de 2005 , disposiciones legislativas , reglamentarias y administrativas , sobre las sanciones aplicables por infracción del reglamento propuesto , que sean efectivas , proporcionadas y disuasorias .
Die EZB nimmt zur Kenntnis , dass Artikel 6 des Verordnungsvorschlags die Mitgliedstaaten bis spätestens 1 . Januar 2005 zur Festlegung wirksamer , verhältnismäßiger und abschreckender Rechts - und Verwaltungsvorschriften über Sanktionen im Falle eines Verstoßes gegen den Verordnungsvorschlag verpflichtet .
   Korpustyp: Allgemein
En los casos de infracción de la legislación agrícola sectorial, cuando en los actos legislativos de la Unión no se hayan establecido disposiciones detalladas con respecto a las sanciones administrativas, los Estados miembros deben imponer sanciones nacionales que sean efectivas, disuasorias y proporcionadas.
Bei Verstößen gegen sektorbezogene Agrarvorschriften, für die im Unionsrechtsakten keine ausführlichen Bestimmungen zu Verwaltungssanktionen festgelegt sind, sollten die Mitgliedstaaten nationale Sanktionen verhängen, die wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas administrativas o penales necesarias para sancionar cualquier infracción de la legislación veterinaria comunitaria cuando se compruebe que el marcado o la identificación de los animales o la llevanza del registro prevista en el artículo 4 no se han efectuado observando los requisitos de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Verwaltungs- und/oder Strafmaßnahmen, um jede Verletzung der veterinärrechtlichen Vorschriften der Gemeinschaft zu ahnden, wenn festgestellt wird, dass die Kennzeichnung bzw. Identifizierung der Tiere oder die Führung der Register nach Artikel 4 nicht unter Einhaltung der Anforderungen dieser Richtlinie durchgeführt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por «sanciones graves» se entienden todo tipo sanciones, impuestas por actos constitutivos de infracción administrativa o tributaria, incluidas las infracciones de derecho procesal en relación con la liquidación del impuesto y la recaudación de impuestos, así como delitos contra el sistema tributario.
Ein empfindlich zu bestrafender Verstoß ist eine auf alle mögliche Weise zu ahndende Handlung, die einen verwaltungs- oder steuerrechtlichen Verstoß, einschließlich eines verfahrensrechtlichen Verstoßes in Bezug auf Steuerfestsetzung und Steuererhebung, darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que sus disposiciones legales, reglamentarias y administrativas sobre la responsabilidad se apliquen a los miembros de los órganos de administración, dirección y supervisión contemplados en el artículo 50 ter, como mínimo ante la sociedad, por la infracción de las obligaciones previstas en dicho artículo».
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Haftungsbestimmungen ihrer Rechts- und Verwaltungsvorschriften auf die Mitglieder der in Artikel 50b dieser Richtlinie genannten Verwaltungs-, Leitungs- und Aufsichtsorgane Anwendung finden, zumindest was deren Haftung gegenüber der Gesellschaft wegen Verletzung der in Artikel 50b genannten Pflicht betrifft.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que sus disposiciones legales, reglamentarias y administrativas sobre la responsabilidad se apliquen a los miembros de los órganos de administración, dirección y supervisión contemplados en el artículo 36 bis, como mínimo ante la sociedad que elabora las cuentas anuales consolidadas, por la infracción de las obligaciones previstas en dicho artículo.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Haftungsbestimmungen ihrer Rechts- und Verwaltungsvorschriften auf die Mitglieder der in Artikel 36a genannten Verwaltungs-, Leitungs- und Aufsichtsorgane Anwendung finden, zumindest was deren Haftung gegenüber dem Unternehmen, das den konsolidierten Abschluss aufstellt, wegen Verletzung der in Artikel 36a genannten Pflicht betrifft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros obliguen a realizar una consulta previa, debe establecerse un plazo de dos semanas a partir de la recepción de la solicitud de consulta tras el cual, si no ha cesado la infracción, el interesado podrá ejercitar una acción ante las autoridades judiciales o administrativas competentes sin más trámite.
Wenn die Mitgliedstaaten eine vorherige Konsultation vorsehen, ist eine Frist von zwei Wochen, gerechnet ab dem Eingang des Antrags auf Konsultation, festzusetzen; wird die Unterlassung des Verstoßes nicht innerhalb dieser Frist erreicht, so ist die klagende Partei berechtigt, die zuständigen Gerichte oder Verwaltungsbehörden ohne weiteren Aufschub mit der Klage zu befassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de los poderes de supervisión de las autoridades competentes y del derecho de los Estados miembros a establecer e imponer sanciones penales, los Estados miembros adoptarán normas que establezcan las sanciones y medidas administrativas adecuadas aplicables a hechos constitutivos de infracción del presente Reglamento, y adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar su aplicación.
Unbeschadet der Aufsichtsbefugnisse der zuständigen Behörden und des Rechts der Mitgliedstaaten, strafrechtliche Sanktionen vorzusehen und zu verhängen, legen die Mitgliedstaaten Vorschriften für angemessene verwaltungsrechtliche Sanktionen und Maßnahmen fest, die bei Verstößen gegen diese Verordnung verhängt werden, und ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um deren Durchsetzung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación de información a la autoridad competente con arreglo al presente Reglamento no se considerará infracción de ninguna restricción de comunicación de información impuesta por vía contractual o por cualquier disposición legal, reglamentaria o administrativa, ni implicará para la persona que notifique ningún tipo de responsabilidad en relación con dicha notificación.
Wenn eine Person der zuständigen Behörde im Einklang mit dieser Verordnung Informationen meldet, gilt das nicht als Verstoß gegen eine etwaige vertraglich oder durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften geregelte Einschränkung der Offenlegung von Informationen und hat keine diesbezügliche Haftung der Person, die die Meldung erstattet hat, zur Folge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UPOV/EXN/ENF/1 página 6 c) Medidas administrativas i) medidas provisionales destinadas a impedir o poner fin a cualquier infracción del derecho de obtentor, y/o a conservar las pruebas (por ejemplo, la compilación de muestras de material infractor en invernaderos);
UPOV/EXN/ENF/1 Seite 6 c) Verwaltungsmaßnahmen i) vorläufige Maßnahmen, um eine Verletzung des Züchterrechts zu verhindern und zu beenden, und/oder Beweismittel zu schützen (z. B. Proben des Verletzungsmaterials aus Gewächshäusern zu entnehmen);
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite