Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
a) de que los hechos constituyan una infracciónpenal en el lugar donde se llevaron a cabo o
a) dass die Straftat an dem Ort, an dem sie begangen wurde, strafbar ist, oder
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, las instituciones europeas pueden en adelante establecer reglas mínimas en lo que respecta a la definición y sanción de las infraccionespenales más graves.
ES
Konkret bedeutet dies, dass die Organe der EU künftig Mindestvorschriften zur Festlegung von Straftaten und Strafen in Bereichen besonders schwerer Kriminalität erlassen können.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el solicitante haya sido condenado por una infracciónpenal grave relacionada con su actividad económica;
der Antragsteller wegen einer schweren Straftat im Zusammenhang mit seiner wirtschaftlichen Tätigkeit verurteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
existan motivos razonables para considerar que la consulta contribuirá a la investigación, la prevención o la detección de una infracciónpenal grave.
ES
tatsächliche Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass der Zugang zur Untersuchung, Verhütung oder Aufdeckung einer schwerwiegenden Straftat beitragen wird.
ES
de un órgano jurisdiccional del Estado de emisión respecto de una infracciónpenal contemplada en la legislación del Estado de emisión,
von einem Gericht des Entscheidungsstaats in Bezug auf eine nach dessen Recht strafbareHandlung getroffen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que toda persona sospechosa o acusada reciba información sobre la infracciónpenal que se sospecha ha cometido o está acusada de haber cometido.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen über die strafbareHandlung unterrichtet werden, deren sie verdächtigt oder beschuldigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracciónpenal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
wegen des Verstoßes strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn dieser Verstoß nach dem Recht des vollstreckenden Staats eine strafbareHandlung darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracciónpenal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
wegen des Verstoßes gegen eine solche Maßnahme strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn der Verstoß nach dem Recht des Vollstreckungsstaats eine strafbareHandlung darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
a) imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracciónpenal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
a) wegen des Verstoßes gegen eine solche Maßnahme strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn der Verstoß nach dem Recht des Vollstreckungsstaats eine strafbareHandlung darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
cuando la medida de protección se refiera a una infracciónpenal que, según el Derecho del Estado de ejecución, se considere cometida totalmente, en su mayor parte o fundamentalmente dentro del territorio de su jurisdicción.
die Schutzmaßnahme bezieht sich auf eine strafbareHandlung, die nach dem Recht des vollstreckenden Staats ganz oder zu einem großen oder wesentlichen Teil in dessen Hoheitsgebiet begangen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la medida de protección se refiera a una infracciónpenal que, según el Derecho del Estado de ejecución, se considere cometida totalmente, en su mayor parte o fundamentalmente dentro del territorio de su jurisdicción.
die Schutzmaßnahme bezieht sich auf eine strafbareHandlung, die nach dem Recht des Vollstreckungsstaats ganz oder zum großen oder zu einem wesentlichen Teil in dessen Hoheitsgebiet begangen worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
La comunicación a las autoridades policiales o judiciales por parte de los servicios a que se refiere el apartado 1 de información extraída de la consulta del Sistema de Información de Schengen que suscite la sospecha de una infracciónpenal se regirá por el Derecho nacional.
Die Weiterleitung von aufgrund einer Abfrage des Schengener Informationssystems zutage getretenen Informationen, die auf eine strafbareHandlung schließen lassen, durch Stellen nach Absatz 1 an die Polizei- oder Justizbehörden erfolgt nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende que tal resolución, al no imponer ex novo una sanción por una nueva infracciónpenal, no afecta a la facultad del Estado de ejecución de imponer, si procede, sanciones en caso de incumplimiento de las medidas adoptadas para ejecutar la orden europea de protección.
Da eine solche Entscheidung keine neue Sanktion in Bezug auf eine neue strafbareHandlung ist, steht sie der Möglichkeit nicht entgegen, dass der vollstreckende Staat bei einem Verstoß gegen die zur Vollstreckung der Europäischen Schutzanordnung angeordneten Maßnahmen gegebenenfalls Sanktionen verhängen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de una autoridad del Estado de emisión distinta de un órgano jurisdiccional respecto de una infracciónpenal contemplada en la legislación del Estado de emisión, siempre que la persona interesada tenga la oportunidad de que su caso sea juzgado por un órgano jurisdiccional que tenga competencia, en particular, en asuntos penales,
von einer nicht gerichtlichen Behörde des Entscheidungsstaats in Bezug auf eine nach dessen Recht strafbareHandlung getroffen wurde, vorausgesetzt, dass die betreffende Person die Möglichkeit hatte, die Sache vor ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht zu bringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
infracción penalStraftaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud de la presente Directiva, las descargas ilícitas de sustancias contaminantes procedentes de buques deben considerarse infracciónpenal si son causadas dolosamente, con imprudencia temeraria o negligencia grave y producen un deterioro de la calidad del agua.
Nach der vorliegenden Richtlinie sollten von Schiffen ausgehende illegale Einleitungen von Schadstoffen als Straftaten betrachtet werden, wenn sie auf Vorsätzlichkeit, Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind und zu einer Verschlechterung der Wasserqualität führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los casos repetidos de menor importancia que produzcan, no singularmente sino conjuntamente, un deterioro de la calidad del agua se considerarán infracciónpenal cuando se hayan cometido dolosamente, con imprudencia temeraria o negligencia grave.
Wiederholte minder schwere Fälle, die nicht für sich alleine, doch in Verbindung miteinander zu einer Verschlechterung der Wasserqualität führen, werden als Straftaten betrachtet, wenn sie auf Vorsätzlichkeit, Leichtfertigkeit oder grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro garantizará que la tentativa de cometer los delitos mencionados en los artículos 2, 3 y 4 sea sancionable como infracciónpenal.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass der Versuch der Begehung einer der in den Artikeln 2, 3 und 4 beschriebenen Straftaten unter Strafe gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para asegurar que los siguientes actos intencionados constituyan una infracciónpenal cuando se cometan en el transcurso de actividades profesionales:
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass folgende vorsätzliche Handlungen Straftaten darstellen, wenn sie im Rahmen von Geschäftsvorgängen begangen werden:
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para asegurar que los siguientes actos intencionados constituyan una infracciónpenal cuando se cometan en el transcurso de actividades profesionales
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass folgende vorsätzliche Handlungen Straftaten darstellen, wenn sie im Rahmen von Geschäftsvorgängen
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para asegurar que los siguientes actos intencionados constituyan una infracciónpenal cuando se cometan en el transcurso de actividades profesionales incluso cuando éstas se desempeñan sin finalidad de lucro :
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass folgende vorsätzliche Handlungen Straftaten darstellen, wenn sie im Rahmen von Geschäftsvorgängen , auch ohne Erwerbszweck, begangen werden:
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que se califique de infracciónpenal toda infracción deliberada de un derecho de marca comercial, cuando se cometa a escala comercial y consista en usar un signo idéntico a una marca comercial en relación con bienes o servicios idénticos a aquellos para los que esté registrada la marca comercial.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass alle vorsätzlichen, in gewerbsmäßigem Umfang begangenen Verletzungen des Markenrechts, die in der Nutzung eines Zeichens bestehen, welches mit einer Marke in Bezug auf Waren oder Dienstleistungen identisch ist, die mit denen identisch sind, für die die Marke eingetragen ist, als Straftaten gelten.
Korpustyp: EU DCEP
infracción penalStraftatbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo importante ahora es adoptar medidas concretas para distinguir claramente entre las irregularidades y el fraude, porque el fraude constituye una infracciónpenal, mientras que las irregularidades destacan como el incumplimiento de una norma y fácilmente pueden ser involuntarias.
Es ist wichtig, dass wir jetzt konkrete Schritte zur deutlichen Unterscheidung zwischen Unregelmäßigkeiten und Betrug unternehmen, denn Betrug ist ein Straftatbestand, während es sich bei Unregelmäßigkeiten um die Nichteinhaltung von Regeln handelt, die leicht unbeabsichtigt stattfinden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, queremos ver una clara división entre las irregularidades y el fraude, dado que el fraude constituye una infracciónpenal, mientras que la irregularidad es el incumplimiento de una norma.
In Zukunft erwarten wir eine klare Unterscheidung zwischen Unregelmäßigkeiten und Betrug, denn Betrug ist ein Straftatbestand, während eine Unregelmäßigkeit darin besteht, eine Regel nicht einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante hacer una distinción entre la irregularidad, o el incumplimiento de una norma, y el fraude, o delito intencionado, que constituye una infracciónpenal.
Es ist wichtig, zwischen Unregelmäßigkeiten oder der Nichteinhaltung einer Regel einerseits und Betrug, das heißt vorsätzlichem Fehlverhalten, also ein Straftatbestand, andererseits zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros agricultores se ven atados de pies y manos por la burocracia y nosotros importamos cantidades ingentes de alimentos producidos en unas condiciones higiénicas y de bienestar que en la UE constituirían una infracciónpenal.
Unsere Landwirte sind durch die Bürokratie die Hände und Füße gebunden, und dennoch führen wir große Mengen an Nahrungsmitteln ein, die unter Tierschutz- und Hygienebedingungen hergestellt worden sind, die in der EU einen Straftatbestand darstellen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es lograr que la trata de seres humanos se considere una infracciónpenal severamente sancionada en todos los Estados miembros y que los organizadores de redes sean castigados de manera ejemplar.
Wir wollen erreichen, daß der Menschenhandel als Straftatbestand betrachtet wird, der in allen Mitgliedstaaten hart verfolgt wird, und daß die Betreiber der Netze exemplarisch bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infracción penalstrafbaren Handlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, Señorías, la inmigración legal en Italia se ha convertido en una infracciónpenal, una circunstancia agravante.
Außerdem, meine Damen und Herren, ist illegale Einwanderung in Italien zu einer strafbarenHandlung geworden, was die Sache noch verschlimmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i) Resolución de un órgano jurisdiccional del Estado de emisión respecto de una infracciónpenal contemplada en la legislación del Estado de emisión.
i) Entscheidung eines Gerichts des Entscheidungsstaats aufgrund einer nach dessen Recht strafbarenHandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
La efectividad de las sanciones transmitidas entre los Estados miembros queda garantizada por la Decisión marco 2005/214/JAI en el caso de las decisiones derivadas de una infracciónpenal.
Die Wirksamkeit der Sanktionen, die zwischen den Mitgliedstaaten übermittelt werden, wird durch den Rahmenbeschluss 2005/214/JI für die Entscheidungen sichergestellt, die auf einer strafbarenHandlung beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Por lo demás, las autoridades solo podrán iniciar actuaciones penales contra los miembros del Consejo Nacional por una infracciónpenal sin la autorización del Consejo Nacional cuando no exista relación manifiesta con la actividad política del diputado en cuestión.
(3) Ansonsten dürfen Mitglieder des Nationalrates ohne Zustimmung des Nationalrates wegen einer strafbarenHandlung nur dann behördlich verfolgt werden, wenn diese offensichtlich in keinem Zusammenhang mit der politischen Tätigkeit des betreffenden Abgeordneten steht.
Korpustyp: EU DCEP
infracción penalstrafrechtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros garantizarán en todo momento que la persona sospechosa o acusada o su abogado tengan pleno acceso a los elementos de prueba pertinentes al caso que obren en posesión de las autoridades competentes, a más tardar, una vez concluida la investigación de la infracciónpenal.
Die Mitgliedstaaten sollten immer dafür Sorge tragen, dass einem Verdächtigen bzw. Beschuldigten oder seinem Rechtsanwalt spätestens nach Abschluss der strafrechtlichen Ermittlungen uneingeschränkter Zugang zu dem die Strafsache betreffenden Beweismaterial, das sich im Besitz der zuständigen Behörden befindet, gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que el acusado o su abogado tengan acceso a los elementos de prueba del asunto una vez concluida la investigación de la infracciónpenal.
(2) Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass einem Beschuldigten oder seinem Rechtsanwalt nach Abschluss der strafrechtlichen Ermittlungen Einsicht in das die Strafsache betreffende Beweismaterial gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
infracción penalvorsätzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velarán por calificar de infracciónpenal toda
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass jede vorsätzliche, in
Korpustyp: EU DCEP
infracción penalStraftaten gelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la delincuencia con un nivel de infracciónpenal menos grave pero más frecuente;
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
infracción penalStraftatbeständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Consejo que adopte una decisión marco, con vistas a la aproximación de las disposiciones legales por la que se establecen normas mínimas, a escala europea, relativas a los elementos constitutivos de infracciónpenal y a las sanciones aplicables en el ámbito del terrorismo.
fordert den Rat auf, einen Rahmenbeschluss zur Annäherung der einschlägigen Rechtsvorschriften anzunehmen und in Verbindung damit einen Mindestkatalog an Straftatbeständen und Strafen im Bereich des Terrorismus auf europäischer Ebene auszuarbeiten,
Korpustyp: EU DCEP
infracción penalVerbrechen begangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los derechos previstos en esta directiva se aplicarán desde el momento en que la persona es declarada sospechosa o acusada de una infracciónpenal hasta la conclusión del proceso.
Gemeinsam mit dem Rat hat sich das Parlament auf ein Abkommen geeinigt, dass ab dem Verdachtsmoment, ein Verbrechenbegangen zu haben, bis Beendigung des Prozesses einheitlichen Vorschriften zum Übersetzen und Dolmetschen innerhalb der EU zustimmt.
Korpustyp: EU DCEP
infracción penalStraftat wurde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
haber sido declarado culpable de infracciónpenal;
wegen einer Straftat rechtskräftig verurteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
infracción penalStraftaten erlangt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«productos», todo beneficio económico derivado de una infracciónpenal.
„Ertrag“ jeden wirtschaftlichen Vorteil, der durch Straftatenerlangt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
infracción penal grave
.
Modal title
...
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "infracción penal"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de infracción grave, se aplicaría una sanción penal.
Bei einem schweren Verstoß kommt ein Strafverfahren zur Anwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infracción de la sección 34 del código penal.
Verstoß gegen Artikel 34 des Strafgesetzbuchs.
Korpustyp: Untertitel
La sanción, ya sea penal o administrativa, debe adaptarse a la gravedad de la infracción.
Die Sanktion – sei sie nun gerichtlich oder auf dem Verwaltungsweg veranlasst – muss der Schwere des Verstoßes entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas normas podrán incluir sanciones penales en caso de infracción grave.
Diese Regelungen können bei schweren Verstößen strafrechtliche Sanktionen vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas normas podrán incluir sanciones penales en caso de infracción grave.
In solchen Regeln können bei schweren Verstößen strafrechtliche Sanktionen vorgesehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Armonización de las sanciones penales por infracción del Derecho comunitario
Betrifft: Harmonisierung strafrechtlicher Sanktionen für die Übertretung von Gemeinschaftsrecht
Korpustyp: EU DCEP
la falta de civismo, que incluye comportamientos asociales que no constituyen una infracciónpenal.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros velarán por que la instigación o la complicidad en relación con una infracciónpenal cometida dolosamente y mencionada en el artículo 5 bis, apartados 1 y 3, sea castigada como infracciónpenal.».
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jegliche Anstiftung oder Beihilfe zu den in Artikel 5a Absatz 1 und Artikel 5a Absatz 3 genannten vorsätzlichen strafbaren Handlungen unter Strafe gestellt wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe tipificarse como infracciónpenal el acceso a sabiendas, mediante tecnologías de la información y las comunicaciones, a pornografía infantil.
Der wissentliche Zugriff auf Kinderpornografie mittels Informations- und Kommunikationstechnologie sollte unter Strafe gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debe tipificarse como infracciónpenal el acceso a sabiendas, mediante tecnologías de la información y la comunicación, a pornografía infantil.
Der wissentliche Zugriff auf Kinderpornografie mittels Informations- und Kommunikationstechnologie sollte unter Strafe gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que se califique de infracciónpenal toda vulneración grave de un derecho de propiedad intelectual, así como toda tentativa, complicidad o incitación a una infracción de este tipo.
Die Mitgliedstaaten achten darauf, dass jede schwerwiegende oder versuchte schwerwiegende Verletzung eines Rechts an geistigem Eigentum sowie Beihilfe und Anstiftung dazu als strafbare Handlungen gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la posibilidad de enjuiciar la infracción por la vía penal haya prescrito según el Derecho del Estado de ejecución y la infracción se refiera a hechos que sean competencia del Estado de ejecución conforme a su Derecho nacional.
die Strafverfolgung nach dem Recht des Vollstreckungsstaats bereits verjährt ist und sich auf eine Handlung bezieht, für die der Vollstreckungsstaat nach seinem innerstaatlichen Recht zuständig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la legislación vigente, el carácter penal de una infracción viene determinado por su gravedad y por el riesgo social que representa.
Nach dem bestehenden Recht bestimmt die Schwere einer Tat und die mit ihr verbundene Gefahr für die Gesellschaft, ob sie als Rechtsverletzung einzustufen ist.
Korpustyp: EU DCEP
El 17 de enero de 2008, un tribunal turco decidió bloquear completamente el sitio de Internet YouTube por una supuesta infracción del artículo 301 del Código Penal turco.
Am 17. Januar 2008 entschied ein türkisches Gericht, die Internetseite YouTube aufgrund eines angeblichen Verstoßes gegen Artikel 301 des türkischen Strafgesetzbuches vollständig zu sperren.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva establece las medidas penales necesarias para combatir la infracción intencional de los derechos de propiedad intelectual a escala comercial y disuadir de ella .
Diese Richtlinie legt strafrechtliche Maßnahmen fest, die zur Bekämpfung von vorsätzlichen, in gewerbsmäßigem Umfang begangenen Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums und zur Abschreckung vor solchen Verletzungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los Estados miembros velarán por que cualquier infracción grave de los derechos de propiedad intelectual se califique como un delito penal que pueda ser sancionado.
Die Mitgliedstaaten müssen auch dafür Sorge tragen, dass alle schweren Verstöße gegen Rechte an geistigem Eigentum als strafrechtliche Verstöße gelten, die strafrechtliche Sanktionen nach sich ziehen können.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros pueden iniciar acciones legales por infracción mediante procedimientos penales o administrativos, siempre que estas medidas sean efectivas y proporcionales a la gravedad de las infracciones.
Die Mitgliedstaaten können Verstöße durch Straf- oder Verwaltungsverfahren ahnden, sofern diese Maßnahmen wirksam und der Schwere der Verstöße angemessen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ha sido declarado culpable de infracciónpenal en relación con la prestación de servicios financieros o servicios de datos o en relación con actos de fraude o malversación,
er/sie in Verbindung mit der Erbringung von Finanz- oder Datendienstleistungen oder wegen betrügerischer Handlungen oder Veruntreuungen strafrechtlich verurteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán recurrir a procedimientos distintos de los de carácter penal para privar al autor de la infracción de los bienes de que se trate.
Die Mitgliedstaaten können andere Verfahren als Strafverfahren anwenden, um den Tätern die entsprechenden Vermögensgegenstände zu entziehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas adoptarán las medidas administrativas o penales adecuadas en caso de infracción de las disposiciones de la presente Decisión por personas físicas o jurídicas.
Bei allen Verstößen gegen diesen Beschluss durch eine natürliche oder juristische Person ergreifen die französischen Behörden die geeigneten Verwaltungs- oder Strafmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente normativa establece que las descargas de sustancias contaminantes efectuadas por buques constituyen una infracción en principio de naturaleza penal.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
d) que inste a los Estados miembros a que tipifiquen como infracciónpenal todas las formas de abuso sexual de los niños;
(d) die Mitgliedstaaten dringend aufzufordern, alle Arten des sexuellen Missbrauchs von Kindern strafrechtlich zu verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, afirmaba que los organizadores de la exposición del Museo Sajarov habían cometido una infracción administrativa y no un delito penal.
Der Unterschied besteht darin, dass für Ordnungswidrigkeiten Geldstrafen vorgesehen sind, für strafrechtliche allerdings Gefängnisstrafen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMPING LLORET BLAU, S.L. podrá ejercer todas las acciones administrativas, civiles o penales que le correspondan en caso de infracción de estos derechos.
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Esta representación o preproducción, sea cual sea el medio por el que se realice, constituiría una infracción sancionada por los artículos 425 y posteriores al anterior Código Penal.
Eine solche Darstellung oder Reproduktion, mit welchen Mitteln auch immer, würde eine Fälschung darstellen, und wäre gemäß der Artikel 425 ff. des alten Strafgesetzbuchs sanktioniert.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
La oficina de enlace única o las autoridades competentes podrán suspender el procedimiento si estuviere pendiente o hubiere de incoarse un procedimiento de instrucción penal o un procedimiento penal por infracción intracomunitaria.
Die zentrale Verbindungsstelle bzw. die zuständigen Behörden können das Verfahren aussetzen, wenn wegen des innergemeinschaftlichen Verstoßes ein Strafermittlungsverfahren oder ein Strafverfahren anhängig oder einzuleiten ist.
Korpustyp: EU DCEP
En esta carta, se comunica que el Ministerio Fiscal ha llevado a cabo investigaciones contra Mario Borghezio y que ha concluido las investigaciones previas en relación con una infracción del artículo 639, apartado 2 del Código Penal
In diesem Schreiben wird mitgeteilt, dass die Staatsanwaltschaft Ermittlungen gegen Herrn Borghezio durchgeführt hat und dass die Vorermittlungen abgeschlossen sind in Bezug auf einen Verstoß gegen Artikel 639 Absatz 2 des Strafgesetzbuches
Korpustyp: EU DCEP
(9) Con el fin de facilitar las investigaciones o las actuaciones penales relativas a infracciones que vulneran la propiedad intelectual, éstas no deben depender de la declaración o acusación de una víctima de la infracción.
(9) Um strafrechtliche Ermittlungen oder Strafverfolgungsmaßnahmen gegen Schutzrechtsverletzungen zu erleichtern, darf die Einleitung solcher Maßnahmen nicht von der Aussage oder Anzeige eines Geschädigten abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Decisión marco 2005/214/JAI debería aplicarse a las sanciones de carácter penal; en el caso de las sanciones de carácter administrativo, el Estado de la infracción debe transmitir la resolución firme al Estado de residencia para su ejecución.
Der Rahmenbeschluss 2005/214/JI sollte für Strafen in einer Strafrechtsordnung gelten; im Falle gemäß einer Verwaltungsrechtsordnung verhängter Strafen übermittelt der Deliktsstaat die rechtskräftige Entscheidung dem Wohnsitzstaat zur Vollstreckung der Sanktion.
Korpustyp: EU DCEP
Han sido acusados de infracción del tristemente famoso artículo 301 del Código Penal, al criticar la postergación de una conferencia en Estambul, en septiembre del año pasado, sobre el tema del genocidio armenio.
Sie werden beschuldigt, gegen den berüchtigen Artikel 301 des Strafgesetzbuches verstoßen zu haben, indem sie die Vertagung einer Konferenz über den armenischen Genozid kritisiert haben, die im September vergangenen Jahres in Istanbul stattfinden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la intención de examinar si el procedimiento de expulsión de Francia de las personas condenadas por delitos penales durante los disturbios supone una infracción al Derecho europeo e internacional? 2.
Gedenkt sie zu prüfen, ob es in Verfahren zur Abschiebung von Personen, die bei den Unruhen in Frankreich strafrechtlich verurteilt wurden, zu Verstößen gegen europäisches und internationales Recht gekommen ist? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros establecerán la normativa sobre sanciones, incluidas sanciones penales en caso de infracción grave, aplicables a las infracciones de lo dispuesto en el presente Reglamento y adoptarán las medidas necesarias para garantizar su aplicación.
Die Mitgliedstaaten legen Sanktionen für Verstöße gegen diese Verordnung fest, die bei schweren Verstößen strafrechtlicher Natur sein können, und treffen die zu deren Durchsetzung erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Los derechos previstos en esta directiva se aplicarán desde el momento en que la persona es declarada sospechosa o acusada de una infracciónpenal hasta la conclusión del proceso.
Die Berichterstatterin Edit Bauer (EVP, Slowakei) sowie eine Mehrheit von EVP, ALDE und EKR unterstütze den Ansatz der Kommission, eher das Problem der scheinselbständigen Kraftfahrer zu bekämpfen, als selbständige Kraftfahrer in den Geltungsbereich der Richtlinie einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda constituye un complemento del proyecto de la Comisión al considerar una posible infracción relevante desde el punto de vista penal y es necesaria para evitar procedimientos paralelos.
Dieser Zusatz ergänzt den Kommissionsentwurf um den Gesichtspunkt eines etwaigen strafrechtlich relevanten Verstoßes und ist nötig, um Parallelverfahren zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Periodistas, escritores, editores y activistas de los derechos humanos aún se enfrentan a procesos por infracción del célebre artículo 301 del Código Penal, por la vaga razón de «insulto a la identidad turca».
Journalisten, Autoren, Publizisten und Menschenrechtsaktivisten können nach wie vor mit der vagen Begründung, sie haben „das Türkentum beleidigt“, wegen Verletzung des berüchtigten Artikels 301 des Strafgesetzbuches gerichtlich belangt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión ha pedido al Gobierno italiano que elabore un sistema aún más riguroso, si cabe, de inspección de las condiciones del ejercicio de la pesca y que, en caso de infracción, establezca graves sanciones administrativas y penales.
Die Kommission hat die italienische Regierung daher aufgefordert, ein strengeres System zur Überwachung der Bedingungen für die Ausübung der Fischerei einzuführen und für den Fall der Zuwiderhandlung strenge Geldbußen und strafrechtliche Sanktionen vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violación de las normas en vigor en cada uno de los Estados miembros puede dar lugar a emprender procedimientos penales, siempre y cuando las posibles condenas sean proporcionales a la gravedad de la infracción.
Die Verletzung der in den einzelnen Mitgliedstaaten geltenden Vorschriften kann zur Einleitung von Strafverfahren führen, wobei jedoch die eventuellen Strafen der Schwere des Verstoßes angemessen sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se acuse a un agente de falta grave, tanto en el caso de incumplimiento de sus obligaciones profesionales como en el caso de una presunta infracciónpenal, el director podrá decidir que dicho agente quede suspendido en sus funciones.
Wird einem Bediensteten eine schwere Verfehlung zur Last gelegt, sei es, dass es sich um eine Verletzung seiner Dienstpflichten oder um einen Verstoß gegen Rechtsvorschriften handelt, so kann der Direktor ihn vorläufig seines Dienstes entheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando las autoridades aduaneras tengan motivos suficientes para presumir que el Operador Económico Autorizado ha cometido un acto que dé lugar a procedimientos penales y relacionado con una infracción de la normativa aduanera.
die Zollbehörden hinreichenden Grund zu der Annahme haben, dass ein zugelassener Wirtschaftsbeteiligter eine Handlung begangen hat, die strafrechtlich verfolgt werden kann und mit einem Verstoß gegen die Zollvorschriften in Zusammenhang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán la normativa sobre sanciones para los agentes económicos, incluidas sanciones penales en caso de infracción grave, aplicables a las infracciones de lo dispuesto en el presente Reglamento, y adoptarán las medidas necesarias para garantizar su aplicación.
Die Mitgliedstaaten legen Sanktionen gegen Wirtschaftsakteure für Verstöße gegen diese Verordnung fest, die bei schweren Verstößen strafrechtlicher Natur sein können, und treffen die zu deren Durchsetzung erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Derecho nacional, los Estados miembros no están obligados a imponer sanciones tanto administrativas como penales por la misma infracción, pero pueden hacerlo si su Derecho nacional se lo permite.
Im Einklang mit dem nationalen Recht sind die Mitgliedstaaten nicht verpflichtet, sowohl verwaltungsrechtliche als auch strafrechtliche Sanktionen für denselben Verstoß zu verhängen, sollten dies aber tun können, wenn es das nationale Recht erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, tendrán que adoptar medidas para imponer sanciones administrativas y penales en caso de que la utilización de los datos del VIS suponga una infracción de esta Decisión.
ES
Ebenso treffen sie Vorkehrungen, um für den Fall einer diesem Beschluss zuwiderlaufenden Nutzung der VIS-Daten verwaltungs- und strafrechtliche Sanktionen sicherzustellen.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la actualidad, los ciudadanos detenidos o acusados de haber cometido una infracciónpenal no pueden estar seguros de que serán debidamente informados de sus derechos en toda la Unión Europea.
In einigen Mitgliedstaaten werden sie nur mündlich über ihre Verfahrensrechte in Kenntnis gesetzt, während sie in anderen Mitgliedstaaten schriftlich informiert werden, jedoch oft in technisch komplexer Ausdrucksweise oder nur auf Anfrage.
Korpustyp: EU DCEP
Esta práctica constituye una infracción manifiesta de los artículos 273 y 275, apartado 4 bis, del Código de procedimiento penal italiano, así como del artículo 5, apartado 1, antes citado, del Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Dieses Verhalten ist eine offenkundige Verletzung der Artikel 273 und 275 Absatz 4a der italienischen Strafprozessordnung sowie des bereits erwähnten Artikels 5 Absatz 1 der Europäischen Menschenrechtskonvention.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité de lucha contra el fraude informará a la autoridad judicial competente del país correspondiente cuando existan indicios suficientes que indiquen que puede haberse cometido una infracción del Derecho penal nacional .
( 10 ) Der Ausschuß für Betrugsbekämpfung kann die zuständige nationale Justizbehörde unterrichten , wenn es ausreichende faktische Hinweise auf einen möglichen Verstoß gegen das nationale Strafrecht gibt .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Toda comunicación a un servicio de policía o autoridad judicial de cualquier información recogida en el SIS II que levante sospechas sobre la existencia de una infracciónpenal quedará regida por el Derecho nacional.
ES
Die Weitergabe von Informationen aus SIS II, die auf einen Verstoß gegen das Strafrecht hindeuten, an eine Polizei- oder eine Justizbehörde erfolgt nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La infracción de los Derechos de marca, propiedad de la empresa propietaria de este sitio web, comportará la persecución civil y, en su caso, penal en virtud de las leyes y tratados internacionales vigentes.
Der Verstoß gegen die Markenrechte, die Eigentum des Unternehmens sind, das Eigentümer dieser Webseite ist, wird zivilrechtlich und eventuell strafrechtlich verfolgt, kraft der weltweit geltenden Gesetze und Vereinbarungen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
En el suplicatorio del Fiscal Jefe de Kleve se pide la suspensión de la inmunidad parlamentaria del diputado Karl-Heinz Florenz, pues esa autoridad desea instruir un sumario de infracciónpenal por un delito tipificado en el artículo 222 (homicidio involuntario) del Código Penal alemán.
In dem Antrag des Leitenden Oberstaatsanwalts in Kleve wird um die Aufhebung der parlamentarischen Immunität des Abgeordneten Herrn Karl-Heinz Florenz gebeten, da diese Behörde Ermittlungen in einem Strafverfahren wegen eines Vergehens nach § 222 (Fahrlässige Tötung) des deutschen Strafgesetzbuches durchführen wolle.
Korpustyp: EU DCEP
Poco después, el 12 de julio de 2006, un tribunal turco de apelación rechazó el recurso presentado por Hrant Dink contra una sentencia a 6 meses de prisión cuya ejecución se había suspendido y que se dictó en su día por infracción del artículo 301 del Código penal.
Kurz zuvor, am 12. Juli 2006, hatte ein türkisches Berufungsgericht die Berufung von Hrant Dink gegen eine Haftstrafe von sechs Monaten mit Bewährung abgewiesen; diese Strafe war verhängt worden, weil Hrant Dink nach Darstellung des Gerichts gegen Artikel 301 des Strafgesetzbuches verstoßen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la propuesta de directiva relativa a la contaminación causada por los buques y a la introducción de sanciones, especialmente penales, en casos de infracción relacionada con la contaminación, ya que los vertidos ilícitos en el mar son la causa de la mayoría de las contaminaciones marinas;
13. begrüßt den Vorschlag für eine Richtlinie über die Meeresverschmutzung durch Schiffe und die Einführung von Sanktionen, einschließlich strafrechtlicher Sanktionen, für Verschmutzungsdelikte, da unrechtmäßige Ableitungen von Schiffen ins Meer den Hauptteil der Meeresverschmutzung verursachen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, con la excepción de la legislación sobre las sanciones penales, ya existe en la UE un marco jurídico relativo al fenómeno de la falsificación y la infracción de los DPI de bienes materiales, pero persisten lagunas en lo que concierne a la lucha contra las infracciones de los DPI en línea,
in der Erwägung, dass mit Ausnahme der Rechtsvorschriften über strafrechtliche Maßnahmen bereits ein gemeinschaftlicher Rechtsrahmen für die Marken- und Produktpiraterie vorhanden ist, dass aber weiterhin Lücken bei der Bekämpfung von Verstößen gegen die Rechte des geistigen Eigentums im Internet bestehen,
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que, con la excepción de la legislación sobre las sanciones penales, ya existe en la UE un marco jurídico relativo al fenómeno de la falsificación y la infracción de los DPI de bienes materiales, pero persisten lagunas en lo que concierne a la lucha contra las infracciones de los DPI en línea,
O. in der Erwägung, dass mit Ausnahme der Rechtsvorschriften über strafrechtliche Maßnahmen bereits ein gemeinschaftlicher Rechtsrahmen für die Marken- und Produktpiraterie vorhanden ist, dass aber weiterhin Lücken bei der Bekämpfung von Verstößen gegen die Rechte des geistigen Eigentums im Internet bestehen,
Korpustyp: EU DCEP
Es muy importante, en particular en los casos en que está en peligro la salud pública, en los que no puede determinarse el titular del derecho, que la acción penal pueda ponerse en marcha sin la declaración de la víctima de la infracción.
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass insbesondere bei einer Gefährdung der öffentlichen Gesundheit, bei der der Rechtsinhaber unbestimmt wäre, das Strafverfahren ohne die Aussage des Geschädigten eingeleitet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Directiva aspira también a garantizar que todos los protagonistas de la infracción sean declarados responsables según el Derecho interno de los Estados Miembros, así como imponer a los Estados Miembros la obligación de establecer sanciones penales en los casos en los que proceda.
Die Richtlinie will auch sicherstellen, dass alle an der Rechtsverletzung Beteiligten nach nationalem Recht der Mitgliedstaaten zur Verantwortung gezogen werden und die Mitgliedsstaaten, falls die Notwendigkeit besteht, zur Einführung strafrechtlicher Sanktionen verpflichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La edad del consentimiento sexual, tal como se define en el derecho nacional, se utiliza no obstante como una línea divisoria para diferentes grados de sanciones penales. La idea es reflejar el principio de que cuanto más joven es la víctima, más grave es la infracción.
Die nach einzelstaatlichem Recht definierte Schutzaltersgrenze wird jedoch zur Festlegung des Strafmaßes herangezogen, wobei der Grundsatz gilt: Je jünger das Opfer, desto schlimmer das Vergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros establecerán normas relativas a las sanciones, que podrán ser penales en caso de infracción grave, aplicables al incumplimiento de las disposiciones nacionales adoptadas de conformidad con la presente Directiva, y adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar su aplicación.
Die Mitgliedstaaten legen für Verstöße gegen die aufgrund dieser Richtlinie erlassenen innerstaatlichen Vorschriften Sanktionen fest, die bei schweren Verstößen auch strafrechtlicher Natur sein können, und treffen die zu ihrer Anwendung erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estableciendo un sistema efectivo de controles nacionales a la exportación a fin de prevenir la proliferación de armas de destrucción masiva y de mercancías y tecnologías relacionadas, incluso mediante el control del usuario final y previendo sanciones penales y civiles apropiadas en caso de infracción de los controles a la exportación.
zur Verhinderung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und damit zusammenhängenden Gütern und Technologien ein wirksames System einzelstaatlicher Ausfuhrkontrollen einrichten, das Endverwender-Kontrollen und geeignete zivil- und strafrechtliche Sanktionen für Verstöße gegen die Ausfuhrkontrollvorschriften umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas administrativas o penales necesarias para sancionar cualquier infracción de la legislación veterinaria comunitaria cuando se compruebe que el marcado o la identificación de los animales o la llevanza del registro prevista en el artículo 4 no se han efectuado observando los requisitos de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Verwaltungs- und/oder Strafmaßnahmen, um jede Verletzung der veterinärrechtlichen Vorschriften der Gemeinschaft zu ahnden, wenn festgestellt wird, dass die Kennzeichnung bzw. Identifizierung der Tiere oder die Führung der Register nach Artikel 4 nicht unter Einhaltung der Anforderungen dieser Richtlinie durchgeführt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
He votado a favor de este informe porque estoy de acuerdo en que los Estados miembros tienen que "tipificar como infracciónpenal todas las formas de abuso sexual de los niños", incluida la manipulación de niños "en línea" con fines sexuales (el llamado grooming).
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, denn ich stimme der Ansicht zu, dass die Mitgliedstaaten "sämtliche Arten sexuellen Missbrauchs von Kindern", einschließlich der Aufnahme von Kontakten zu Kindern zu Missbrauchszwecken im Internet durch Pädophile unter Strafe stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es otra infracción de la soberanía nacional y del llamado «Estado de derecho» de la burguesía, porque se está instruyendo a un organismo supranacional a que ejercite la jurisdicción penal y que decida el tipo y el nivel de las sanciones.
Dies stellt einmal mehr eine Verletzung der nationalen Souveränität und des so genannten 'Rechtsstaats' der bürgerlichen Klasse dar, wenn ein supranationales Organ mit der Strafgerichtsbarkeit beauftragt wird und über Art und Höhe der Strafen entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el último accidente, las autoridades judiciales griegas han incoado procedimiento penal, entre otras razones, por infracción del Decreto presidencial 70/90 relativo a la salud y la seguridad de los trabajadores durante los trabajos de construcción y reparación naval.
Im Zusammenhang mit dem letzten Unfall hat die griechische Justiz Strafverfolgung eingeleitet, und zwar u. a. wegen des Verstoßes gegen den Präsidialerlass 70/90 über Gesundheit und Sicherheit von Werftarbeitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando las autoridades competentes del Estado miembro tengan motivos suficientes para creer que el operador económico autorizado ha cometido un acto que debe dar lugar a procedimientos penales y que está relacionado con una infracción de las normas de la política pesquera común o del Reglamento (CE) no 1005/2008;
die zuständigen Behörden des Mitgliedstaates haben hinreichenden Grund zu der Annahme, dass ein anerkannter Wirtschaftsbeteiligter eine Handlung begangen hat, die strafrechtlich verfolgt werden kann und mit einem Verstoß gegen die Bestimmungen der Gemeinsamen Fischereipolitik oder der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 in Zusammenhang steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de los poderes de supervisión de las autoridades competentes y del derecho de los Estados miembros a establecer e imponer sanciones penales, los Estados miembros adoptarán normas que establezcan las sanciones y medidas administrativas adecuadas aplicables a hechos constitutivos de infracción del presente Reglamento, y adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar su aplicación.
Unbeschadet der Aufsichtsbefugnisse der zuständigen Behörden und des Rechts der Mitgliedstaaten, strafrechtliche Sanktionen vorzusehen und zu verhängen, legen die Mitgliedstaaten Vorschriften für angemessene verwaltungsrechtliche Sanktionen und Maßnahmen fest, die bei Verstößen gegen diese Verordnung verhängt werden, und ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um deren Durchsetzung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al acuerdo, hay infracción de la obligación de trato justo y equitativo en los siguientes casos: Denegación de justicia en procedimientos administrativos, civiles o penales. Incumplimiento esencial de las garantías procesales, incluido el incumplimiento esencial del principio de transparencia en los procedimientos judiciales y administrativos.
ES
Ein Verstoß gegen die Verpflichtung zu gerechter und billiger Behandlung tritt dem Abkommen zufolge ein bei Rechtsverweigerung in straf-, zivil- oder verwaltungsrechtlichen Verfahren, einer wesentlichen Verletzung des Rechts auf ein ordnungsgemäßes Verfahren einschließlich einer wesentlichen Verletzung der Pflicht zur Transparenz in Gerichts- und Verwaltungsverfahren,
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reitera su llamamiento a los Estados miembros, a la UE y a las Naciones Unidas para que adopten las medidas necesarias para prohibir la investigación sobre cualquier tipo de clonación humana y pide a los Estados miembros que establezcan sanciones penales para toda infracción;
wiederholt seine Forderung an die Mitgliedstaaten, die EU und die VN, die notwendigen Schritte zum Verbot aller Formen von Forschungen über menschliches Klonen einzuleiten, und fordert die Mitgliedstaaten auf, strafrechtliche Sanktionen für Verstöße vorzusehen;
Korpustyp: EU DCEP
El fiscal del distrito de Pera (Estambul), de acuerdo con publicaciones de la prensa, ordenó el 17 de julio de 2007 un proceso contra el Patriarca Ecuménico Bartolomé por infracción del artículo 219 del Código Penal turco sobre infracciones en materia religiosa.
Presseberichten zufolge hat der Staatsanwalt des Istanbuler Bezirks Beyoglu heute am 17. Juli 2007, die strafrechtliche Verfolgung des Ökumenischen Patriarchen Bartholomäus wegen Verstoß gegen Artikel 219 des Türkischen Strafgesetzbuches betreffend Vergehen im Bereich religiöser Praktiken angeordnet.
Korpustyp: EU DCEP
Queda prohibida, y será ilícita, cualquier reproducción, representación o utilización, incluso parcial, sea cual sea el procedimiento, realizada sin el consentimiento por escrito de www.timhotel.fr. El incumplimiento de esta prohibición constituirá una infracción de la propiedad intelectual que podría comprometer la responsabilidad civil y penal del infractor.
Jede Vervielfältigung, Darstellung oder teilweisen Nutzung durch jeden Prozess auch immer, ohne die schriftliche Zustimmung der Timhotel.fr gemacht wird verboten und illegal. Bei Nichtbeachtung dieses Verbots stellt eine Verletzung kann zivil-und strafrechtliche Folgen haben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, un Estado miembro puede estipular que la infracción sea también punible con arreglo a la legislación del Estado en el que se haya cometido, en caso de que la adopción o el ejercicio de las competencias del Convenio sean incompatibles con los principios establecidos en su Derecho penal en materia de jurisdicción.
ES
Ein Mitgliedstaat kann jedoch, sofern es anderenfalls den hergebrachten Grundsätzen seines Strafrechts bezüglich der Gerichtsbarkeit widerspräche, vorsehen, daß bei der Begründung oder Ausübung der Gerichtsbarkeit die Tat auch nach dem Recht des Tatorts mit Strafe bedroht sein muß.
ES