Gyproc no impugna la existencia de los hechos ni su calificación de infracciones del Derecho comunitario de competencia.
Gyproc widerspricht den herangezogenen Tatsachen und ihrer Qualifikation als Verstoß gegen das Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha denuncia alega infracciones al artículo 81, al apartado 1 del artículo 86 y al artículo 87 del Tratado.
In dieser Beschwerde wird ein Verstoß gegen die Artikel 81 und 86 Absatz 1 sowie Artikel 87 EG-Vertrag geltend gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
haya cometido una de las infracciones mencionadas en el artículo 26.
einen Verstoß nach Artikel 26 begangen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán las normas relativas a las sanciones aplicables a las infracciones del presente Reglamento
Die Mitgliedstaaten legen die Sanktionen fest, die bei Verstoß gegen diese Verordnung verhängt werden
Korpustyp: EU DCEP
Las infracciones seguirán reseñándose en los informes posteriores hasta tanto no concluya el procedimiento conforme a la legislación del Estado miembro.
Ein Verstoß wird in jedem Folgebericht so lange erneut aufgeführt, bis das Verfahren nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las infracciones seguirán reseñándose en los informes posteriores hasta tanto no concluya el procedimiento conforme a la legislación del Estado miembro.
Ein Verstoß wird in jeder nachfolgenden Meldung so lange erneut aufgeführt, bis das Verfahren nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
haya cometido alguna de las infracciones indicadas en el artículo 33.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la base legal de las presuntas infracciones?
Was ist der rechtliche Hintergrund für die angebliche Verletzung?
Korpustyp: EU DCEP
Un proyecto de Directiva sobre las demandas por daños y perjuicios por infracciones del Derecho antitrust, que facilitará el resarcimiento de las víctimas de infracciones.
ES
Entwurf einer Richtlinie über Schadensersatzklagen wegen Verletzung des Kartellrechts, die es den Opfern von Verstößen erleichtern wird, eine Entschädigung zu erhalten,
ES
- es necesario delimitar de forma clara que las infracciones a los derechos de propiedad intelectual deben constituir un acto de falsificación;
- ist es notwendig klar darzustellen, dass die Verletzung des Rechts am geistigen Eigentum ein Akt der Nachahmung darstellen muss;
Korpustyp: EU DCEP
RIM se reserva el derecho a presentar objeciones por usos incorrectos, abusos o infracciones de sus marcas comerciales, derechos de copyright o cualquier otra violación de sus derechos legales.
RIM behält sich das Recht vor, die ungerechte Verwendung, den Missbrauch oder die Verletzung seiner Markenzeichen, Urheberrechte oder einen sonstigen Verstoß gegen seine gesetzesmäßigen Rechte zu beanstanden.
Es fasst die Akten über Personen und Unternehmen zusammen, die im Verdacht standen, eine Zuwiderhandlung begangen zu haben oder diese nachweislich begangen haben.
ES
Debe facultarse el BCE para imponer pagos periódicos coercitivos a empresas para obligarlas a cumplir los reglamentos o decisiones del BCE en materia de supervisión o para poner fin a las infracciones continuadas de dichos reglamentos o decisiones.
Die EZB sollte in der Lage sein, Unternehmen in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder aufzuerlegen, um die Einhaltung von Verordnungen und Beschlüssen der EZB im Bereich der Aufsicht zu erzwingen oder deren fortgesetzte Übertretung zu beenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 ) los Estados miembros y el BCE adoptarán todas las medidas necesarias para asegurar la protección de la información estadística confidencial , incluyendo la imposición de las sanciones apropiadas , en el supuesto de que se produzcan infracciones .
Die Mitgliedstaaten und die EZB sind verpflichtet , alle notwendigen Maßnahmen zum Schutz der vertraulichen statistischen Daten zu treffen , und zwar einschließlich geeigneter , im Fall einer Übertretung einzusetzender Vollstreckungsmaßnahmen .
Korpustyp: Allgemein
infraccionesgefährdende Verkehrsdelikte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por la que se facilita el intercambio transfronterizo de información sobre infracciones de tráfico en materia de seguridad vial
zur Erleichterung des grenzüberschreitenden Austauschs von Informationen über die Straßenverkehrssicherheit gefährdendeVerkehrsdelikte
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se aplicará a las siguientes infracciones de tráfico en materia de seguridad vial:
Die Richtlinie gilt für folgende die Straßenverkehrssicherheit gefährdendeVerkehrsdelikte:
Korpustyp: EU DGT-TM
una valoración sobre si conviene añadir otras infracciones de tráfico en materia de seguridad vial al ámbito de la presente Directiva,
Bewertung darüber, ob weitere die Straßenverkehrssicherheit gefährdendeVerkehrsdelikte in den Geltungsbereich dieser Richtlinie aufgenommen werden sollten;
Korpustyp: EU DGT-TM
una valoración de la necesidad de reforzar la ejecución de sanciones contra las infracciones de tráfico en materia de seguridad vial y proponer criterios comunes relativos a los procedimientos de seguimiento en caso de impago de una sanción pecuniaria, en el marco de todas las políticas pertinentes de la Unión, incluida la política común de transporte,
Bewertung der Notwendigkeit, die Durchsetzung von Sanktionen im Hinblick auf die Straßenverkehrssicherheit gefährdendeVerkehrsdelikte im Rahmen aller einschlägigen EU-Politiken, auch der Gemeinsamen Verkehrspolitik, zu verstärken und gemeinsame Kriterien für Folgemaßnahmen vorzuschlagen, wenn keine Geldbuße oder Geldstrafe gezahlt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Posición del Parlamento Europeo aprobada en segunda lectura el 6 de julio de 2011 con vistas a la adopción de la Directiva 2011/…/UE del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se facilita el intercambio transfronterizo de información sobre infracciones de tráfico en materia de seguridad vial
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in zweiter Lesung am 6. Juli 2011 im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie 2010…EU des Europäischen Parlaments und des Rates zur Erleichterung des grenzüberschreitenden Austauschs von Informationen über die Straßenverkehrssicherheit gefährdendeVerkehrsdelikte
Korpustyp: EU DCEP
una valoración de la necesidad de reforzar la ejecución de sanciones contra las infracciones de tráfico en materia de seguridad vial y proponer criterios comunes relativos a los procedimientos de seguimiento en caso de impago de una sanción pecuniaria, en el marco de todas las políticas pertinentes de la UE, incluida la política común de transporte;
Bewertung der Notwendigkeit, Straßenverkehrssicherheit gefährdendeVerkehrsdelikte im Rahmen aller einschlägigen EU-Politiken, auch der Gemeinsamen Verkehrspolitik verstärkt zu ahnden und gemeinsame Kriterien für Folgemaßnahmen vorzuschlagen, wenn keine Geldbuße gezahlt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Intercambio transfronterizo de información sobre infracciones de tráfico en materia de seguridad vial ***II (debate)
Grenzüberschreitender Austausch von Informationen über die Straßenverkehrssicherheit gefährdendeVerkehrsdelikte ***II (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
respecto de la Posición del Consejo en primera lectura con vistas a la adopción de la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se facilita el intercambio transfronterizo de información sobre infracciones de tráfico en materia de seguridad vial
betreffend den Standpunkt des Rates in erster Lesung im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Erleichterung des grenzüberschreitenden Austauschs von Informationen über die Straßenverkehrssicherheit gefährdendeVerkehrsdelikte
Korpustyp: EU DCEP
respecto de la Posición del Consejo en primera lectura con vistas a la adopción de la Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se facilita el intercambio transfronterizo de información sobre infracciones de tráfico en materia de seguridad vial
zum Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Erleichterung des grenzüberschreitenden Austauschs von Informationen über die Straßenverkehrssicherheit gefährdendeVerkehrsdelikte
Korpustyp: EU DCEP
A más tardar el …* , la Comisión presentará un informe al Parlamento Europeo y al Consejo sobre la aplicación de la presente Directiva por parte de los Estados miembros, valorará la conveniencia de añadir otras infracciones de tráfico en materia de seguridad vial al artículo 2 y, si procede, efectuará las propuestas oportunas .
Innerhalb von sechzig Monaten nach Inkrafttreten dieser Richtlinie übermittelt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht über die Anwendung dieser Richtlinie durch die Mitgliedstaaten , bewertet, ob weitere die Straßenverkehrssicherheit gefährdendeVerkehrsdelikte in Artikel 2 aufgenommen werden sollten , und unterbreitet gegebenenfalls einen entsprechenden Vorschlag.
Korpustyp: EU DCEP
infraccionesÜbertretungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, en tal caso, señor Comisario, comprométase, por favor, ante esta Cámara a trasladar, si es que hubiera quebranto del Derecho comunitario, tales infracciones al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas porque, al final, acaban siempre pagando los ciudadanos y el medio ambiente.
Wenn das so ist, Herr Barrot, wenn gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen wurde, geben Sie diesem Haus bitte die Zusage, dass Sie diese Übertretungen vor den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften bringen werden, denn letzendlich sind es immer die Bürger und die Umwelt, die die Zeche zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, el informe es bastante crítico en relación con el incumplimiento por parte de los Estados miembros de la notificación de capturas, infracciones y otras informaciones en la esfera de la PPC.
Zur Nichteinhaltung der Verpflichtung der Mitgliedstaaten, was die Fangmeldungen, Übertretungen und andere Informationen im Bereich der GFP betrifft, äußert sich der Bericht jedoch recht kritisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tardamos muy poco en juzgar a pequeños países que cometen infracciones.
Wir sind sehr schnell bei der Verurteilung von kleinen Ländern, die Übertretungen begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se cometen infracciones tanto en la propia Unión Europea, como la violación del derecho al trabajo, a la vivienda, a la enseñanza gratuita, salud, bienestar social, como en otros países que se apoyan en la Unión Europea, como Turquía, Israel y otros países.
Es gibt Übertretungen sowohl in der Europäischen Union selbst, wie die Verletzung des Rechts auf Arbeit, auf Wohnraum, unentgeltliche Ausbildung, Gesundheit und soziale Fürsorge, als auch in Ländern wie der Türkei und Israel, die von der Europäischen Union unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debe reforzarse la lucha contra la corrupción, los delitos financieros y las infracciones de las normas de contratación pública.
Darüber hinaus müssen wir zusätzliche Geschütze gegen Korruption, Finanzverbrechen und Übertretungen im öffentlichen Auftragswesen auffahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo se enviará a la empresa una notificación de cargos adicional de acuerdo con el apartado 1 si las nuevas investigaciones realizadas por el BCE o en banco central nacional competente , según el caso , aportan nuevos hechos contrarios a la empresa o modifican las pruebas de las infracciones objetadas .
Eine Ergänzung der Mitteilung der Beschwerdepunkte gemäß Absatz 1 oben wird dem betroffenen Unternehmen nur übersandt , wenn die weiteren von der EZB oder , falls zutreffend , der zuständigen nationalen Zentralbank durchgeführten Ermittlungen dazu führen , daß dem betroffenen Unternehmen neue Tatsachen zur Last gelegt werden oder der Nachweis bestrittener Übertretungen auf eine geänderte Grundlage gestellt wird .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 10 Procedimiento abreviado para infracciones leves 1 . En caso de que la infracción revista carácter leve , el Comité Ejecutivo del BCE podrá decidir recurrir al procedimiento de infracción abreviado .
Artikel 10 Vereinfachtes Verfahren bei geringfügigen Übertretungen ( 1 ) Im Fall einer geringfügigen Übertretung kann das Direktorium der EZB entscheiden , ein vereinfachtes Übertretungsverfahren anzuwenden .
Korpustyp: Allgemein
«falta grave» será cualquiera de las infracciones siguientes de las obligaciones de información de los agentes informadores:
„schwerwiegendes Fehlverhalten“ umfasst folgende Übertretungen von Berichtspflichten durch Berichtspflichtige:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de infracciones de exactitud o conformidad conceptual, la gravedad de la infracción dependerá de la magnitud del error.
Im Fall von Übertretungen, die sich auf die Exaktheit und/oder die konzeptionelle Erfüllung beziehen, hängt die Schwere der Übertretung von dem Ausmaß des Fehlers ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dumping salarial, la presión sobre los conductores, las infracciones de las disposiciones en materia de conducción y períodos de descanso y, por consiguiente, la puesta en peligro de la seguridad vial son la consecuencia.
Lohndumping, Druck auf die Lenker, Übertretungen der Lenk- und Ruhezeitbestimmungen und damit eine Gefährdung der Verkehrssicherheit sind die Folge.
Korpustyp: EU DCEP
infraccionesRechtsverletzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, sería muy triste que la crisis se resolviera con más crisis, con la infracción de las reglas, porque tales infracciones nos han llevado a la situación en la que nos encontramos ahora.
Es wäre meines Erachtens wirklich höchst bedauerlich, wenn wir uns in einer Situation befänden, in der einem Notstand mit Notmaßnahmen begegnet wird und dabei Rechtsvorschriften verletzt werden, denn die jetzige Lage ist nicht zuletzt das Ergebnis solcher Rechtsverletzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos cinco años se han emprendido 40 acciones contra individuos hallados culpables de un total de 48 infracciones.
In den vergangenen fünf Jahren sind 40 Klagen gegen Einzelpersonen erhoben worden, denen insgesamt 48 Rechtsverletzungen nachgewiesen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al ver el texto, ya aparece en su preámbulo: el deseo de promover una cooperación entre proveedores de servicios y titulares de derechos con respecto a infracciones relevantes en el ambiente digital.
Wenn Sie sich jedoch den Text ansehen, dann steht bereits in der Präambel, "in dem Wunsch, die Kooperation zwischen Internet-Anbietern und den Rechteinhabern in Bezug auf relevante Rechtsverletzungen in der digitalen Umgebung zu fördern".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tarea de la Comisión, y es también tarea de la Comisión incoar un procedimiento por infracciones de la ley, en caso necesario.
Das ist Sache der Kommission. Und ihre Aufgabe ist es auch, gegebenenfalls bei Rechtsverletzungen Verfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos cauces judiciales funcionan en todos los países europeos y estoy seguro de que -no me quiero referir solamente al caso español- otros países europeos donde seguramente hay también abusos o infracciones legales tienen los cauces del Estado de Derecho para poder solucionarlos.
Entsprechende gesetzliche Wege gibt es in allen europäischen Ländern, und ich bin mir sicher, dass - und ich spreche hier nicht nur von Spanien - andere europäische Staaten, in denen Gesetzesmissbrauch oder Rechtsverletzungen auftreten, ebenfalls Möglichkeiten der Rechtsstaatlichkeit besitzen, um diese beizulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presidenta del órgano de supervisión de los medios, Annamária Szalai, se jactó del tema en una entrevista, por ejemplo cuando mencionó el portal de noticias de derechas más leído: www.kuruc.info, que debido al anonimato que ofrece Internet, estaba a punto de exponer las infracciones cometidas por el antiguo gobierno.
Die Präsidentin der Medienbehörde, Annamária Szalai, hat damit stolz in einem Interview geprahlt. Sie führte als Beispiel das meistgelesene rechtsradikale Nachrichtenportal an, www.kuruc.info, das aufgrund der Anonymität im Internet bei der Aufdeckung der von der ehemaligen Regierung begangenen Rechtsverletzungen führend war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ante las atrocidades cometidas contra las minorías húngaras de Voivodina en las últimas semanas, los insultos y amenazas a los políticos de origen húngaro y las palizas recibidas por algunas personas simplemente por no pertenecer al grupo mayoritario, tenemos la obligación de elevar nuestras voces en contra de esas infracciones de la ley.
Da sich die Gewaltakte gegen die ungarische Minderheit in der Vojvodina auch in den vergangenen Wochen fortgesetzt haben, Politiker ungarischer Abstammung beleidigt und bedroht werden und Menschen allein deswegen verprügelt werden, weil sie nicht der Mehrheit angehören, ist es unsere Pflicht, unsere Stimme gegen diese Rechtsverletzungen zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Que esas infracciones causan sufrimientos desproporcionados a miembros de minorías étnicas, mujeres y niños;
c) über das unverhältnismäßige Leid, das Angehörigen ethnischer Minderheiten sowie Frauen und Kindern durch diese Rechtsverletzungen zugefügt wird;
Korpustyp: UN
La Comisión considera que es capital actuar con determinación contra los “grandes” transgresores y, por ello, la propuesta se centra en las infracciones cometidas con fines comerciales o que ocasionen daños considerables a los titulares del derecho.
Die Kommission vertritt die Ansicht, dass es äußerst wichtig ist, entschieden gegen die „großen“ Rechtsverletzer vorzugehen, weshalb der Vorschlag nur solche Rechtsverletzungen betrifft, die zu gewerblichen Zwecken begangen werden oder durch die den Rechteinhabern erheblicher Schaden entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesaria esta protección contra toda infracción cometida con fines comerciales o en caso de que la infracción ocasione un perjuicio sustancial al titular, excluyendo las infracciones menores y aisladas.
Dieser Schutz ist gegenüber Rechtsverletzungen erforderlich, die zu gewerblichen Zwecken begangen werden, oder, wenn die Rechtsverletzung zu einem nachhaltigen Schaden des Rechtsinhabers führt, wobei geringfügige und isolierte Rechtsverletzungen ausgenommen sind .
Korpustyp: EU DCEP
infraccionesVerstoßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, la forma en la que se aplican estas medidas dista de ser óptima; las sanciones por infracciones son completamente diferentes en cada Estado miembro.
Leider ist die Art und Weise, auf die diese Maßnahmen Anwendung finden, alles andere als optimal: Die Sanktionen im Falle eines Verstoßes sind in allen Mitgliedstaaten völlig unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se han aclarado cuáles son las infracciones graves, así como las condiciones para imponer sanciones no discriminatorias proporcionales a la gravedad de la infracción.
Deshalb wurden die Umstände eines schwerwiegenden Verstoßes sowie die Bedingungen für die Verhängung nicht diskriminierender Sanktionen im Verhältnis zur Schwere des Verstoßes klargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanciones correspondientes a las infracciones – Procedimiento de conciliación
Ahndung des Verstoßes — Vergleichsverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sanciones deben ser no discriminatorias y proporcionadas a la gravedad de las infracciones.
Die Sanktionen dürfen nicht diskriminierend sein und müssen verhältnismäßig zur Schwere des Verstoßes sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sanciones deben ser no discriminatorias y proporcionales a la gravedad de las infracciones.
Die Sanktionen dürfen nicht diskriminierend sein und müssen verhältnismäßig zur Schwere des Verstoßes sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «sanciones graves» se entienden todo tipo sanciones, impuestas por actos constitutivos de infracción administrativa o tributaria, incluidas las infracciones de derecho procesal en relación con la liquidación del impuesto y la recaudación de impuestos, así como delitos contra el sistema tributario.
Ein empfindlich zu bestrafender Verstoß ist eine auf alle mögliche Weise zu ahndende Handlung, die einen verwaltungs- oder steuerrechtlichen Verstoß, einschließlich eines verfahrensrechtlichen Verstoßes in Bezug auf Steuerfestsetzung und Steuererhebung, darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las multas deben imponerse de acuerdo con la gravedad de las infracciones.
Die Höhe der Geldbuße sollte sich nach der Schwere des Verstoßes richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de infracciones graves y repetidas dentro de un período de cinco años, los Estados miembros impondrán una sanción máxima que podrá corresponder como mínimo al óctuplo del valor de los productos de la pesca obtenidos cometiendo la infracción grave.
Für den Fall eines wiederholten schweren Verstoßes binnen fünf Jahren schreiben die Mitgliedstaaten eine Höchstsanktion von mindestens dem Achtfachen des Wertes der durch den schweren Verstoß gewonnenen Fischereierzeugnisse vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
que en los 12 meses anteriores a la solicitud de autorización de pesca hayan sido sometidos a un procedimiento de sanción por infracciones graves o hayan sido considerados sospechosos de dichos incumplimientos conforme al Derecho interno del Estado miembro o hayan cambiado de armador y el nuevo armador dé garantías de que las condiciones se cumplirán;
die in den zwölf dem Antrag auf die Fanggenehmigung vorangegangenen Monaten Gegenstand eines Sanktionsverfahrens wegen eines schweren Verstoßes waren oder nach dem nationalen Recht des betreffenden Mitgliedstaats als verdächtig angesehen wurden, einen solchen Verstoß begangen zu haben und/oder wenn im Falle eines neuen Schiffseigners dieser garantieren kann, dass die Bedingungen erfüllt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
que, en los 12 meses anteriores a la solicitud de autorización de pesca, hayan sido sometidos a un procedimiento de sanción por infracciones graves o hayan sido considerados sospechosos de dichos incumplimientos conforme al Derecho interno del Estado miembro o hayan cambiado de armador y el nuevo armador dé garantías de que se cumplirán los requisitos;
die in den zwölf dem Antrag auf die Fanggenehmigung vorangegangenen Monaten Gegenstand eines Sanktionsverfahrens wegen eines schweren Verstoßes waren oder nach dem nationalen Recht des betreffenden Mitgliedstaats als verdächtig angesehen wurden, einen solchen Verstoß begangen zu haben und/oder wenn im Falle eines neuen Schiffseigners dieser garantieren kann, dass die Bedingungen erfüllt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
infraccionesMenschenrechtsverletzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría decirse que acusar a Rusia de prácticas antidemocráticas e infracciones de los derechos humanos es como "ver la paja en el ojo ajeno".
Russland heute antidemokratischer Praktiken und Menschenrechtsverletzungen zu bezichtigen, ließe sich mit der Redewendung "Ein Esel schimpft den anderen Langohr" beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recibido varias peticiones en relación a los debates sobre infracciones de los derechos humanos.
Zu den Aussprachen über Menschenrechtsverletzungen haben wir mehrere Anträge erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, miles de civiles han sido víctimas de asesinatos extrajudiciales y desapariciones forzosas, tortura, violación y otras infracciones graves de los derechos humanos ocurridas en Jammu y Cachemira desde que comenzó el conflicto armado en 1989.
Herr Kommissar! Tausende Zivilpersonen sind seit Beginn des bewaffneten Konflikts in Jammu und Kaschmir im Jahr 1989 Opfer von außergerichtlichen Hinrichtungen und gewaltsam herbeigeführtem Verschwinden, von Folter, Vergewaltigung und anderen gravierenden Menschenrechtsverletzungen geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede y no debe tolerar estas infracciones por más tiempo.
Die Europäische Union kann und darf diese Menschenrechtsverletzungen nicht länger hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en el Grupo PPE-DE pensamos que esta resolución no sirve para ilustrar en su totalidad el alcance de las infracciones de los derechos humanos que tienen lugar hoy en día, incorporando por ejemplo un gran número de casos individuales bajo determinados epígrafes.
Wir sind aber als EVP der Auffassung, dass diese Entschließung sich nicht dazu eignet, jetzt die ganze Dimension globaler Menschenrechtsverletzungen zu illustrieren, z. B. durch die Aufnahme einer Vielzahl einzelner Fälle in einzelnen Ziffern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo también que la responsabilidad de los autores de graves infracciones de los derechos humanos es uno de los elementos fundamentales de un resarcimiento efectivo de las víctimas de esas infracciones y un factor fundamental para que haya un sistema judicial imparcial y equitativo y, en última instancia, para la reconciliación y estabilidad en un Estado,
sowie anerkennend, dass die individuelle Verantwortlichkeit der Urheber schwerer Menschenrechtsverletzungen zentraler Bestandteil jedes wirksamen Rechtsbehelfs für die Opfer von Menschenrechtsverletzungen ist und ein Schlüsselelement darstellt, wenn es darum geht, ein faires und gerechtes Justizsystem und letztendlich Aussöhnung und Stabilität innerhalb eines Staates zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
El sistema de órganos creados en virtud de tratados abre la posibilidad de que las víctimas de infracciones de derechos humanos las denuncien.
Das System der Menschenrechts-Vertragsorgane bietet Einzelpersonen, die Opfer von Menschenrechtsverletzungen sind, die Möglichkeit, Beschwerden zur Prüfung einzureichen.
Korpustyp: UN
Reconociendo también que la responsabilidad de los autores de graves infracciones de los derechos humanos es uno de los elementos fundamentales de una reparación efectiva para las víctimas de esas infracciones y un factor fundamental para que haya un sistema judicial imparcial y equitativo y, en última instancia, para la reconciliación y estabilidad en un Estado,
sowie anerkennend, dass die individuelle Verantwortlichkeit der Urheber schwerer Menschenrechtsverletzungen zentraler Bestandteil jedes wirksamen Rechtsbehelfs für die Opfer von Menschenrechtsverletzungen ist und ein Schlüsselelement darstellt, wenn es darum geht, ein faires und gerechtes Justizsystem und letztendlich Aussöhnung und Stabilität innerhalb eines Staates zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
Reafirmando que la violencia sexual y la trata de mujeres y niñas para fines de explotación económica, explotación sexual por medio de la prostitución y otras formas de explotación sexual y formas contemporáneas de esclavitud son graves infracciones de los derechos humanos,
erneut erklärend, dass sexuelle Gewalt und Frauen- und Mädchenhandel zum Zweck der wirtschaftlichen Ausbeutung, der sexuellen Ausbeutung durch Prostitution und anderer Formen der sexuellen Ausbeutung und moderne Formen der Sklaverei schwere Menschenrechtsverletzungen darstellen,
Korpustyp: UN
Recordando asimismo las iniciativas adoptadas por varios órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos de elaborar medidas de alerta temprana y procedimientos urgentes, en el marco de sus mandatos, para impedir que se produzcan o se repitan infracciones graves de los derechos humanos,
sowie an die Initiativen erinnernd, die eine Reihe von Vertragsorganen auf dem Gebiet der Menschenrechte ergriffen haben, um im Rahmen ihres jeweiligen Mandats Frühwarnmaßnahmen und Dringlichkeitsverfahren auszuarbeiten, die verhüten sollen, dass schwere Menschenrechtsverletzungen auftreten oder sich wiederholen,
Korpustyp: UN
infraccionesDelikte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sistemas que permiten a los Estados miembros el intercambio de información pueden ser herramientas muy útiles, sobre todo en los ámbitos de la investigación y la prevención de las infracciones graves de la ley.
Informationssysteme, die es den Mitgliedstaaten erlauben, Informationen auszutauschen, können sich vor allem bei der Ermittlung und Vorbeugung schwerer Delikte als besonders nützliche Instrumente erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que esperamos es que el Tribunal dicte una sentencia inequívoca no solo sobre la cuestión del fundamento jurídico sino también sobre la lista de infracciones en la que ya no sea de aplicación la prueba de doble incriminación.
Hier erwarten wir, dass der Europäische Gerichtshof eine klare Aussage zur Frage der Rechtsgrundlage treffen wird, aber auch zur Frage der Liste jener Delikte, bei denen die gegenseitige Strafbarkeit nicht mehr geprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, estas 32 infracciones son de nuevo tema de debate con relación al exhorto europeo de obtención de pruebas, puesto que, por supuesto, sabemos que algunas de estas infracciones están definidas muy ampliamente, mientras que otras se relacionan con actos muy específicos.
Diese 32 Delikte sind – wie ich bereits ausgeführt habe – bei der europäischen Beweisanordnung wieder in der Diskussion, weil wir natürlich wissen, dass diese Delikte teilweise sehr weit formuliert sind und teilweise wiederum nur sehr enge Tatbestände betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
San Marino emprenderá negociaciones bilaterales con cada uno de los Estados miembros a fin de definir las distintas categorías de casos que abarcan las «infracciones equivalentes» con arreglo al procedimiento de imposición aplicado por esos Estados.
San Marino nimmt mit jedem Mitgliedstaat bilaterale Verhandlungen auf, um Kategorien von Fällen zu definieren, die gemäß den Veranlagungsverfahren in diesen Staaten als „ähnliche“ Delikte anzusehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
sentencias firmes por delitos graves u otras infracciones graves;
rechtskräftige Urteile betreffend schwere Verbrechen oder sonstige schwere Delikte,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el informe completo se indicará el número de búsquedas automatizadas efectuadas por el Estado miembro de la infracción destinadas al punto de contacto del Estado miembro de matriculación, a raíz de infracciones cometidas en su territorio, junto con el tipo de infracciones para las que se presentaron solicitudes y el número de solicitudes fallidas.
Der umfassende Bericht enthält die Zahl der an die nationale Kontaktstelle des Zulassungsmitgliedstaats gerichteten automatisierten Suchanfragen, die der Deliktsmitgliedstaat im Anschluss an in seinem Hoheitsgebiet begangene Delikte durchgeführt hat, zusammen mit der Art der Delikte, für die eine Anfrage gestellt wurde und der Zahl der ergebnislosen Anfragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe completo incluirá asimismo una descripción de la situación a nivel nacional respecto del seguimiento dado a las infracciones de tráfico en materia de seguridad vial, sobre la base de la proporción de tales infracciones que han dado lugar a cartas de información.
Der umfassende Bericht enthält ebenfalls eine Beschreibung der Situation auf nationaler Ebene in Bezug auf die im Anschluss an die die Straßenverkehrssicherheit gefährdende Delikte eingeleiteten Folgemaßnahmen, auf der Grundlage des Anteils dieser Delikte, bei denen anschließend ein Informationsschreiben versandt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad contratante podrá excluir a un proveedor basándose en argumentos tales como quiebra, declaraciones falsas, deficiencias significativas en el cumplimiento de cualquier obligación o requisito sustantivos en el marco de un contrato previo, resoluciones judiciales referentes a delitos graves o a infracciones graves, mala conducta profesional o impago de impuestos.
Die Beschaffungsstellen müssen Anbieter aus Gründen wie Insolvenz, unrichtigen Angaben, erheblichen Mängeln bei der Erfüllung wesentlicher Anforderungen oder Verpflichtungen im Rahmen früherer Aufträge, Verurteilungen wegen schwerer Straftaten oder Verurteilungen wegen schwerer Delikte, Berufsvergehen oder nicht entrichteter Steuern ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se ha concedido una excepción relativa al desarrollo del acervo de Schengen, si dicho desarrollo afecta a peticiones de registro y embargo respecto de infracciones en el campo de la imposición directa, que, de cometerse en Suiza, no serían punibles de acuerdo con la legislación suiza con penas privativas de libertad. .
Eine Ausnahme wurde allerdings im Zusammenhang mit der Entwicklung des Schengen-Besitzstandes eingeräumt, wenn diese künftige Entwicklung Ersuchen um Durchsuchung und Beschlagnahme in Bezug auf Delikte im Bereich der direkten Steuern betrifft, die bei Begehung in der Schweiz nach Schweizer Recht nicht mit einer Freiheitsstrafe geahndet werden. .
Korpustyp: EU DCEP
se indicará el número de búsquedas automatizadas efectuadas por el Estado miembro de la infracción destinadas al punto de contacto del Estado miembro de matriculación, a raíz de infracciones cometidas en su territorio, junto con
die Zahl der an die nationale Kontaktstelle des Zulassungsmitgliedstaats gerichteten automatisierten Suchanfragen, die der Deliktsmitgliedstaat im Anschluss an in seinem Hoheitsgebiet begangene Delikte durchgeführt hat, zusammen mit der
Korpustyp: EU DCEP
infraccionesStraftat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros garantizarán que la tentativa de cometer las infracciones mencionadas en los artículos 4 y 5 sea sancionable como infracción penal.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Versuch der Begehung einer Straftat im Sinne der Artikel 4 und 5 unter Strafe gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidad de las personas jurídicas en virtud de los apartados 1 y 2 no excluirá la incoación de acciones penales contra las personas físicas que sean autoras, inductoras o cómplices de las infracciones mencionadas en los artículos 3 a 8.
Die Verantwortlichkeit der juristischen Personen nach den Absätzen 1 und 2 schließt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen als Täter, Anstifter oder Gehilfen bei einer Straftat im Sinne der Artikel 3 bis 8 nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos estadísticos mencionados en el apartado 1 se referirán, como mínimo, a los datos existentes sobre el número de infracciones mencionadas en los artículos 3 a 7 que han sido registrados por los Estados miembros y al número de personas procesadas y condenadas por las infracciones mencionadas en los artículos 3 a 7.
Die statistischen Daten gemäß Absatz 1 umfassen zumindest die vorhandenen Daten über die Anzahl der in den Mitgliedstaaten erfassten Straftaten im Sinne der Artikel 3 bis 7 und die Anzahl der Personen, die wegen einer Straftat im Sinne der Artikel 3 bis 7 verfolgt und verurteilt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deben modificar las normas de competencia para garantizar que los nacionales de la Unión que abusan sexualmente de menores o los explotan sean enjuiciados aunque cometan las infracciones fuera de la Unión, en particular, a través del denominado turismo sexual.
Die Bestimmungen über die gerichtliche Zuständigkeit sollten geändert werden, um zu gewährleisten, dass Straftäter aus der Union, die Kinder sexuell missbrauchen oder ausbeuten, auch dann verfolgt werden, wenn sie die Straftat außerhalb der Union, insbesondere im Rahmen des so genannten Sextourismus, begehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar la punibilidad de la tentativa de cometer las infracciones contempladas en el artículo 3, apartados 4, 5 y 6; el artículo 4, apartados 2, 3, 5, 6 y 7; y el artículo 5, apartados 4, 5 y 6.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der Versuch der Begehung einer Straftat nach Artikel 3 Absätze 4, 5 und 6, Artikel 4 Absätze 2, 3, 5, 6 und 7 sowie Artikel 5 Absätze 4, 5 und 6 unter Strafe gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturaleza y calificación jurídica de las infracciones y disposiciones legales aplicables en que se basa la sentencia dictada:
Art und rechtliche Würdigung der Straftat(en) und anwendbare gesetzliche Bestimmungen, auf deren Grundlage das Urteil erlassen wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las infracciones señaladas en el punto 1 se corresponden con alguna de las siguientes infracciones, definidas con arreglo al Derecho del Estado de emisión, y están castigadas en él con una pena privativa de libertad o medida de privación de libertad de un máximo de al menos tres años, confírmelo marcando las casillas correspondientes:
Sofern es sich bei der/den unter Nummer 1 genannten Straftat(en) um eine oder mehrere der folgenden — nach dem Recht des Ausstellungsstaats definierten — Straftaten handelt, die im Ausstellungsstaat mit einer freiheitsentziehenden Strafe oder Maßnahme der Sicherung im Höchstmaß von mindestens drei Jahren bedroht sind, kreuzen Sie bitte Zutreffendes an:
Korpustyp: EU DGT-TM
Resumen de los hechos y descripción de las circunstancias en que presuntamente se cometieron las infracciones, incluido el momento y el lugar, y grado de participación del interesado:
Zusammenfassung des Sachverhalts und Beschreibung der Umstände, unter denen die zur Last gelegte(n) Straftat(en) begangen wurde(n), einschließlich Tatzeit und Tatort, und Art der Beteiligung der betroffenen Person:
Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado miembro en cuyo territorio se hayan cometido las infracciones de acuerdo con los apartados 1, letra a), y 2,
es handelt sich um den Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet die Straftat begangen wurde, nach Maßgabe von Absatz 1 Buchstabe a) und Absatz 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro adoptará, con arreglo a la legislación nacional, las medidas necesarias para garantizar que se sancionen la complicidad y la incitación en el caso de una de las infracciones a que se refiere el artículo 2.
Jeder Mitgliedstaat ergreift im Einklang mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Beihilfe oder die Anstiftung zu einer Straftat nach Artikel 2 unter Strafe gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
infraccionesVerstoß gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, asimismo, recurrió al procedimiento de urgencia con arreglo al artículo 186 del Tratado, para conseguir medidas provisionales contra un Estado miembro, donde la autoridad adjudicadora se negó a suspender un concurso público, mientras la Comisión no se pronunciara sobre las presuntas infracciones.
Ferner hat die Kommission bereits das Dringlichkeitsverfahren gemäß Artikel 186 angewandt, um gegenüber einem Mitgliedstaat, dessen öffentliche Auftragsbehörde sich geweigert hatte, den öffentlichen Auftrag bis zur Stellungnahme der Kommission zu dem behaupteten Verstoßgegen die Rechtsvorschriften zu suspendieren, einstweilige Anordnungen treffen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros establecerán el régimen de sanciones aplicable a las infracciones de las disposiciones nacionales adoptadas con arreglo al artículo 13 y adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar su ejecución.
Die Mitgliedstaaten legen fest, welche Sanktionen bei einem Verstoßgegen die insbesondere gemäß Artikel 13 erlassenen nationalen Vorschriften zu verhängen sind, und treffen die zu deren Durchsetzung erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben establecer un sistema de sanciones aplicable a las infracciones de las disposiciones nacionales que se adopten con arreglo a la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten sollten die Sanktionen festlegen, die bei einem Verstoßgegen die einzelstaatlichen Vorschriften dieser Richtlinie zu verhängen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán el sistema de sanciones aplicable a las infracciones de las disposiciones nacionales adoptadas con arreglo a la presente Directiva y tomarán todas las medidas necesarias para velar por la aplicación de dicho sistema.
Die Mitgliedstaaten legen die Sanktionen fest, die bei einem Verstoßgegen die aufgrund dieser Richtlinie erlassenen einzelstaatlichen Vorschriften zu verhängen sind und treffen alle geeigneten Maßnahmen, um deren Durchsetzung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros determinarán el régimen de sanciones aplicable a las infracciones de lo dispuesto en el presente Reglamento, y adoptarán todas las medidas necesarias para asegurar su aplicación.
Die Mitgliedstaaten legen fest, welche Sanktionen bei einem Verstoßgegen diese Verordnung zu verhängen sind, und treffen die zu deren Durchsetzung erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros determinarán el régimen de sanciones aplicable a las infracciones de lo dispuesto en el presente Reglamento, y adoptarán todas las medidas necesarias para asegurar su aplicación.
Die Mitgliedstaaten legen Sanktionen fest, die bei Verstoßgegen diese Verordnung zu verhängen sind, und treffen die zu deren Durchsetzung erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán las normas sobre las sanciones aplicables a las infracciones a lo dispuesto por el presente Reglamento y adoptarán las medidas necesarias para garantizar la aplicación de las mismas.
Die Mitgliedstaaten erlassen Vorschriften über die Sanktionen, die bei einem Verstoßgegen diese Verordnung zu verhängen sind, und treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um ihre Verwendung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán las normas sobre las sanciones aplicables a las infracciones a lo dispuesto por el presente Reglamento y adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar la aplicación de las mismas.
Die Mitgliedstaaten erlassen Vorschriften über die bei einem Verstoßgegen diese Verordnung zu verhängenden Sanktionen und ergreifen die zur Gewährleistung ihrer Anwendung erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben determinar las sanciones aplicables a las infracciones de las disposiciones del presente Reglamento que vayan a imponerse a las personas físicas y jurídicas.
Die Mitgliedstaaten sollten Sanktionen festlegen, die bei einem Verstoßgegen diese Verordnung gegen natürliche und juristische Personen zu verhängen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán normas sobre las sanciones aplicables a las infracciones de lo dispuesto en el presente Reglamento y tomarán todas las medidas necesarias para su ejecución.
Die Mitgliedstaaten legen Vorschriften über Sanktionen fest, die bei Verstoßgegen diese Verordnung zu verhängen sind, und treffen alle erforderlichen Vorkehrungen für ihre ordnungsgemäße Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
infraccionesVertragsverletzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Informe anual y en sus anexos, la Comisión Europa ha incluido, por primera vez, un tratamiento específico y pormenorizado de las infracciones ligadas a peticiones.
Im Jahresbericht und seinen Anhängen nennt die Europäische Kommission erstmals Einzelheiten der konkreten und ausführlichen Behandlung von Vertragsverletzungen im Zusammenhang mit Petitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, el Tribunal ha sostenido en la sentencia Petrie que, en la investigación de infracciones, se requiere una cooperación sincera y un clima de confianza mutua entre la Comisión y el Estado miembro correspondiente, para permitir que las dos partes emprendan un proceso de negociación para buscar una solución amistosa de la controversia.
So befand der Gerichtshof in der Rechtssache Petrie, dass es bei der Prüfung von Vertragsverletzungen der aufrichtigen Zusammenarbeit und eines Klimas des gegenseitigen Vertrauens zwischen der Kommission und dem betreffenden Mitgliedstaat bedarf, damit beide Parteien Verhandlungen zur Beilegung des Streits aufnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta investigación saca a la luz posibles infracciones, la Comisión actuará con mayor precisión para solucionar estos problemas.
Sollte diese Untersuchung eventuelle Vertragsverletzungen ans Licht bringen, so wird die Kommission weiterhin um die Lösung dieser Probleme bemüht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la provisión de información sobre las infracciones, la Comisión está en vías de aplicar el nuevo acuerdo marco con el Parlamento.
Bezüglich der Bereitstellung von Informationen über Vertragsverletzungen befindet sich die Kommission im Prozess der Umsetzung des neuen Rahmenabkommens mit dem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, podría parecer que el objetivo de optar por ciertas prioridades es el de librarse de las infracciones molestas.
Denn andernfalls könnte der Verdacht aufkommen, dass Prioritäten festgesetzt werden, um unbequeme Vertragsverletzungen loszuwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que hoy se están produciendo infracciones y por ello queremos que la Comisión endurezca el control y, si es necesario, use las herramientas disponibles para suspender temporalmente a los países infractores.
Wir wissen, dass es gegenwärtig solche Vertragsverletzungen gibt und appellieren daher an die Kommission, die Überwachung zu verstärken und bei Bedarf die vorhandenen Mittel einzusetzen, um ein solches Land zeitweilig auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así resultará de la comprobación de situaciones de riesgo, en que la Comisión ha advertido centenares de infracciones de la legislación dispersa sobre el medio ambiente, a partir de denuncias, preguntas o peticiones, y en casos descubiertos directamente por la Comisión, que representan cerca del 20 % de las infracciones registradas en 1996.
Das zeigt sich in der Feststellung von Gefahrensituationen, in denen die Kommission aufgrund von Beschwerden, Anfragen und Petitionen sowie bei von ihr selbst aufgedeckten Fällen Hunderte von Verstößen gegen die weitverstreuten Umweltvorschriften feststellte; sie machten 1996 etwa 20 % der insgesamt verzeichneten Vertragsverletzungen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos analizado 2 055 casos de infracciones.
Wir haben 2055 Fälle von Vertragsverletzungen analysiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros pensamos que la Comisión Europea ha de tomar cartas en el asunto con la adopción de medidas sancionadoras claras contra las infracciones.
Wir glauben, dass die Europäische Kommission einschreiten sollte, indem klare Sanktionen für den Fall von Vertragsverletzungen angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sería un error sumamente grave, porque una reducción de los poderes de las peticiones implica una reducción del poder de los ciudadanos, de las denuncias y de la tramitación de las infracciones del Derecho comunitario.
Eine solche Reduzierung der Tragkraft von Petitionen wäre ein großer Fehler, da dies gleichzeitig die Befugnisse der Bürger reduzieren und die Bedeutung von Beschwerden und Verfahren mindern würde, die Vertragsverletzungen des Gemeinschaftsrechts behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infraccionesVergehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es totalmente inaceptable en una sociedad moderna, igual que es inaceptable que quien cometa graves infracciones en un país pueda evitar que se le apliquen las sanciones en cualquier otro.
Das ist in einer modernen Gesellschaft völlig inakzeptabel, und ebenso wenig ist es hinnehmbar, dass Menschen, die sich in einem Land ernsthafter Vergehen schuldig machen, in einem anderen Land ihrer Bestrafung entgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mis ejemplos no quiero descartar la posibilidad de que quizás en mi país también se cometan infracciones.
Die von mir aufgezeigten Beispiele sollen in keiner Weise ausschließen, daß nicht auch in meinem Heimatland Vergehen ausgemacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas que contienen casos adicionales en los que las personas que han sido declaradas culpables de determinadas infracciones se enfrentarían a la exclusión obligatoria; en el mecanismo propuesto, sólo deberían incluirse las infracciones castigadas con sanciones penales en todos los Estados miembros.
Den Änderungsanträgen, die zusätzliche Straftatbestände für den obligatorischen Ausschluss von Personen beinhalten, gegen die Strafurteile wegen bestimmter Vergehen verhängt wurden; bei der vorgeschlagenen Regelung sollen nur die Vergehen berücksichtigt werden, die in allen Mitgliedstaaten strafrechtlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ella le gustaría elaborar estas sanciones en común para alcanzar un sistema penal coherente para las infracciones que tiene relevancia especial para la UE.
Sie möchte diese Sanktionen gemeinsam ausarbeiten, um zu einem kohärenten Strafrechtssystem in Bezug auf Vergehen zu gelangen, die für die EU von besonderer Relevanz sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es la primera vez que el Tribunal se pronuncia sobre cuestiones de competencia en materia penal y decide que la Unión Europea, con el fin de proteger el medio ambiente, puede exigir que los Estados miembros prevean sanciones penales en caso de infracciones graves.
Der Gerichtshof äußerte sich erstmals zu Fragen der strafrechtlichen Zuständigkeit und befand, dass die Europäische Union zum Zwecke des Umweltschutzes von den Mitgliedstaaten verlangen kann, dass sie für schwerwiegende Vergehen strafrechtliche Sanktionen vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento hemos establecido nuestras prioridades concentrándonos en estos momentos en las infracciones graves.
Wir im Parlament haben uns als Schwerpunkt gesetzt, dass wir uns vorläufig auf die schweren Vergehen konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si disponemos de información fiable con respecto a las infracciones graves, ya habremos dado un importante paso.
Wenn wir gute Informationen über die schweren Vergehen haben, dann sind wir wohl schon einen wichtigen Schritt weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, también queremos cierta coherencia en el acceso al mercado en términos de infracciones graves e información acerca de las mismas, al igual que queremos simplificar los procedimientos administrativos.
Wir wollen beim Zugang zum Markt also auch eine gewisse Kohärenz, was die schweren Vergehen und die Information darüber angeht, genau wie wir auch die Verwaltungsprozeduren vereinfachen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más inspecciones, más controles, multas elevadas y la pérdida de la concesión en caso de infracciones, aportarían unas mejoras más eficaces para todos nosotros.
Mehr Inspektionen, mehr Kontrollen, hohe Strafen und Verlust der Konzession bei Vergehen, das würde wirksamere Verbesserungen für uns alle bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es necesario que el apartado 1 del artículo 22 siga mencionando explícitamente el tratamiento administrativo y penal de las infracciones.
Deshalb muss sich Artikel 22 Absatz 1 auch weiterhin auf verwaltungs- und strafrechtliche Sanktionen bei Vergehen beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infraccionesVerstößen gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, con esta directiva se pretende garantizar que las empresas de transporte estén perfectamente informadas sobre las normas pertinentes y que en caso de infracciones repetidas se les pueda retirar la licencia.
Es soll daher durch diese Richtlinie sichergestellt werden, daß Transportunternehmer in ihrer Vorbildung bestens über die einschlägigen Vorschriften informiert und ausgebildet werden und daß bei wiederholten Verstößengegen die Vorkehrungen im gemeinsamen Versandverfahren ihnen auch die Lizenz entzogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1999, los países que siguen las normas han venido cumpliendo el Reglamento (CE) nº 1447/1999 del Consejo, por el que se exigían sanciones proporcionales, eficaces y disuasorias respecto a las infracciones graves de la Política Pesquera Común.
Seit 1999 haben Länder, die sich an die Vorschriften halten, die Verordnung (EG) Nr. 1447/1999 des Rates umgesetzt, die bei schweren Verstößengegen die Gemeinsame Fischereipolitik verhältnismäßige, effektive und abschreckende Strafen forderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta de vital importancia erradicar la pesca ilegal mediante medidas de supervisión y control, acompañadas de sanciones por las infracciones graves de la legislación comunitaria.
Es ist lebenswichtig, gegen die illegale Fischerei mithilfe von Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen, begleitet von Sanktionen bei schweren Verstößengegen die Gemeinschaftsvorschriften, vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas irregularidades consisten en infracciones de las normas jurídicas y de control pero no tienen necesariamente unas repercusiones mensurables sobre las operaciones financiadas por el presupuesto de la Comunidad.
Diese Fehler bestehen aus Verstößengegen Rechts- und Kontrollvorschriften, haben jedoch nicht notwendigerweise meßbare Auswirkungen auf die aus dem Gemeinschaftshaushalt finanzierten zugrundeliegenden Vorgänge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar me gustaría saber por qué la Comisión no opta en caso de infracciones evidentes de las reglas de la competencia por permitir que entre en funcionamiento la sanción de nulidad ex tunc.
Viertens hätte ich gern Auskunft darüber, weshalb sich die Kommission nicht dafür entscheidet, bei offensichtlichen Verstößengegen die Wettbewerbsregeln die Nichtigkeitsstrafe ex tunc wirken zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prestará especial atención a las infracciones relacionadas con actividades financieras, y en particular, aunque no exclusivamente, con la obligación de prevenir el blanqueo de dinero, la falta de honradez, el fraude o los delitos financieros, la quiebra o la insolvencia.
Besondere Aufmerksamkeit gilt Finanzvergehen, u. a. Verstößengegen Verpflichtungen zur Verhinderung von Geldwäsche, Unredlichkeit, Betrug oder Finanzkriminalität, Konkurs oder Insolvenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación por parte de los proveedores de servicios de navegación aérea de sistemas de registro automatizado de los datos de seguridad, cuando estén disponibles, que deban incluirse, como mínimo, en el seguimiento de las infracciones de las distancias mínimas de separación y de las incursiones en pista.
Anwendung von Systemen für die automatisierte Aufzeichnung von Sicherheitsdaten durch die Flugsicherungsorganisationen, soweit verfügbar, die mindestens die Überwachung von Verstößengegen die Mindeststaffelung und von Störungen auf Start- und Landebahnen ermöglichen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros establecerán las normas relativas a las sanciones aplicables a las infracciones de los agentes económicos respecto de las disposiciones de la legislación nacional adoptadas de conformidad con la presente Directiva y tomarán las medidas necesarias para garantizar su cumplimiento.
Die Mitgliedstaaten legen Regelungen für Sanktionen fest, die bei Verstößengegen die nach Maßgabe dieser Richtlinie erlassenen nationalen Rechtsvorschriften durch Wirtschaftsakteure verhängt werden, und treffen die zu deren Durchsetzung erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes establecerán normas relativas a las sanciones aplicables a las infracciones de las normas y los requisitos relativos a la investigación y prevención de accidentes e incidentes en la aviación civil que se especifican en el presente anexo.
Die Vertragsparteien legen Regeln für Sanktionen bei Verstößengegen die in diesem Anhang aufgeführten Normen und Vorschriften für die Untersuchung und Verhütung von Unfällen und Störungen in der Zivilluftfahrt fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
la información se destinará a la detección e investigación de las infracciones de la normativa en materia de sociedades;
Die Informationen werden zum Zwecke der Aufdeckung und Aufklärung von Verstößengegen das Gesellschaftsrecht ausgetauscht,
Korpustyp: EU DGT-TM
infraccionesVerstöße gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de esta Resolución es llamar la atención de las autoridades ucranianas respecto a algunas infracciones claras del Derecho de Estado que han distanciado a Ucrania de los valores europeos, y que, si se convierten en algo habitual, reducirán las perspectivas del país de lograr una futura integración europea.
Zweck dieser Entschließung ist es, die ukrainischen Behörden auf einige offensichtliche Verstößegegen die Rechtsstaatlichkeit aufmerksam zu machen, die die Ukraine von europäischen Werten entfernt haben und die, falls sie zur Normalität werden, die Aussichten des Landes auf eine zukünftige europäische Integration schmälern würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las relaciones con Israel, la situación consiste en que hemos adoptado resoluciones repetidamente en las que, en términos más o menos duros, criticamos las infracciones de Israel respecto de los acuerdos de paz.
Was das Verhältnis zu Israel betrifft, ist die Situation jedoch die, daß wir immer wieder Entschließungen angenommen haben, in denen wir mit mehr oder weniger harten Worten Israels Verstößegegen die Friedensverträge kritisiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que el Libro Verde del consumidor aborda la compensación para las infracciones del derecho en materia de protección de los consumidores, el Libro Blanco de la competencia trata de forma estricta las infracciones del derecho de la competencia.
Während es im Grünbuch der Verbraucher um kollektive Rechtsdurchsetzungsverfahren für Verstößegegen das Verbraucherschutzgesetz geht, befasst sich das Weißbuch der Generaldirektion Wettbewerb ausschließlich mit Verletzungen des Wettbewerbsrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo político insiste en la exigencia a Turquía de que aplique las condiciones previas establecidas dentro de un calendario específico, comenzando con la fiel aplicación, sin infracciones, del Protocolo de Ankara.
Meine Fraktion unterstreicht die Forderung, dass die Türkei die an einen konkreten Zeitplan gekoppelten notwendigen Voraussetzungen erfüllen muss, angefangen mit der gewissenhaften Umsetzung des Ankara-Protokolls, ohne Verstößegegen diese Vereinbarung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que sus Señorías, la Comisión está cada vez más preocupada por las infracciones de las normas sobre la protección de animales que se constatan continuamente en los transportes de animales vivos, ante todo en los trayectos largos.
Zunächst möchte ich mich bei Frau Anttila für ihren sehr ausgewogenen Bericht herzlich bedanken. Die Kommission ist wie Sie zunehmend besorgt über Verstößegegen Tierschutznormen, die bei Lebendviehtransporten, vor allem über lange Strecken, immer wieder festgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reclutamiento de niños para el ejército y los actos de violencia contra la población civil, en especial contra las mujeres, representan infracciones claras de las normas internacionales y los derechos humanos.
Die Rekrutierung von Kindersoldaten und Gewaltakte gegen die Zivilbevölkerung und insbesondere Frauen stellen klare Verstößegegen internationale Normen und die Menschenrechte dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede señalar que la Directiva tiene el objetivo de obligar a los Estados miembros a establecer sanciones penales en su legislación nacional en relación con las infracciones graves de las disposiciones del Derecho comunitario relativo a la protección del medio amiente, sin crear obligaciones relativas a la aplicación de las sanciones que puedan invocarse en casos concretos.
Es darauf hingewiesen, dass die Richtlinie die Mitgliedstaaten verpflichtet, strafrechtliche Sanktionen für schwere Verstößegegen die Umweltschutzvorschriften der Gemeinschaft in ihr einzelstaatliches Recht aufzunehmen. Sie schafft keine Verpflichtungen hinsichtlich der Durchführung dieser Sanktionen in Einzelfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice en la enmienda del Parlamento: "Cuando se produzcan infracciones graves de las normativas para el transporte de mercancía…
Im Änderungsantrag des Parlaments heißt es: " Sin…schwere Verstößegegen die Vorschrifte… .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario detectar las infracciones de ley y sancionar a los culpables.
Verstöße gegen die Vorschriften müssen aufgedeckt und die Schuldigen bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en virtud del principio de subsidiariedad, les corresponde a los Estados miembros, y no a la Comisión, determinar las sanciones por infracciones de la legislación nacional.
Nach dem Grundsatz der Subsidiarität obliegt die Festlegung von Sanktionen für Verstößegegen nationales Recht den Mitgliedstaaten und nicht der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infraccionesZuwiderhandlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, no se trata de regatear con respecto a las infracciones leves del Código de Circulación, sino, por el contrario, de frenar a los conductores peligrosos.
Es geht also nicht darum, auf kleinen Zuwiderhandlungen gegen die Straßenverkehrsordnung herumzureiten, sondern im Gegenteil darum, die gefährlichen Fahrer auszubremsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, se establece un procedimiento revisado para abordar las infracciones en aguas mauritanas.
Viertens wurde das Verfahren zur Behandlung von Zuwiderhandlungen in mauretanischen Gewässern überarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado garantizar que se reconoce el nivel profesional de los abogados internos, al tiempo que no obstaculizan la investigación minuciosa por parte de la Comisión de posibles infracciones.
Wir bemühen uns, zu gewährleisten, dass der Berufsstand der Firmenjuristen anerkannt wird, ohne dabei die Kommission bei der gründlichen Untersuchung möglicher Zuwiderhandlungen zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cese del actual sistema de notificación previa debería ser beneficioso para las empresas y dejar disponibles más recursos a la Comisión para que se concentre en infracciones más graves.
Die Beendigung des derzeitigen Systems der Vorabnotifizierung muss den Unternehmen zugute kommen und so der Kommission mehr Ressourcen zur Verfügung stellen, um sich auf die schwerwiegendsten Zuwiderhandlungen konzentrieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al abolir el actual sistema de notificación y autorización y la competencia exclusiva de la Comisión en la aplicación del apartado 3 del artículo 81, la Comisión y las autoridades nacionales de la competencia podrán concentrar sus esfuerzos en la lucha contra las infracciones más graves.
Mit der Abschaffung des derzeitigen Notifizierungs- und Genehmigungssystems sowie der ausschließlichen Zuständigkeit der Kommission für die Anwendung von Artikel 81 Absatz 3 wird es der Kommission und den nationalen Wettbewerbsbehörden ermöglicht, ihre Anstrengungen auf die Bekämpfung der schwer wiegendsten Zuwiderhandlungen zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros coinciden en que el ámbito de aplicación ha de definirse en virtud de una lista positiva de infracciones.
Die Mitgliedstaaten sind sich darin einig, dass der Anwendungsbereich auf der Grundlage einer Positivliste der Zuwiderhandlungen bestimmt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta aumenta el porcentaje de los controles, que pasa del 1% al 3%, de las jornadas de trabajo de los conductores profesionales, introduce diversas medidas para mejorar la calidad de las actividades de control en los Estados y establece asimismo un planteamiento común de las infracciones más graves.
Der Vorschlag erhöht den Prozentsatz der Kontrollen von 1 % auf 3 % an Arbeitstagen der Berufskraftfahrer, führt verschiedene Maßnahmen zur Verbesserung der Qualität der Kontrolltätigkeit in den Mitgliedstaaten ein und stellt auch ein gemeinsames Konzept für schwerste Zuwiderhandlungen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin incidir en algunas de las infracciones en los más recientes Estados miembros, Bulgaria y Rumanía, creo que es necesario garantizar un mismo trato a todos los Estados miembros.
Ohne die Zuwiderhandlungen der neuesten Mitgliedstaaten, Bulgarien und Rumänien, herunterspielen zu wollen, glaube ich, dass es notwendig ist, allen Mitgliedstaaten eine gleiche Behandlung zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la evaluación de la letra a) del párrafo primero, se podrá tener en cuenta el número de infracciones, su supuesta duración, la extensión y el número de documentos y la extensión y la complejidad de los estudios de expertos.
Zum Zwecke der Beurteilung von Unterabsatz 1 Buchstabe a können die Anzahl der Zuwiderhandlungen, die angebliche Dauer der Zuwiderhandlung(en), der Umfang und die Anzahl der Unterlagen und der Umfang und die Komplexität von Fachstudien berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos Estados miembros una autoridad distinta de un tribunal con competencia en materia penal puede ser competente para imponer sanciones que no sean la privación de libertad cuando se trata de infracciones relativamente leves.
In einigen Mitgliedstaaten ist eine Behörde, die kein in Strafsachen zuständiges Gericht ist, für die Verhängung anderer Sanktionen als eines Freiheitsentzugs hinsichtlich relativ geringfügiger Zuwiderhandlungen zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
infraccionesVerletzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay problemas relacionados con infracciones evidentes del derecho internacional, hay dificultades que originan un gran sufrimiento en muchas personas, incluida la expulsión de sus hogares, la destrucción de sus casas, y la construcción de casas ilegales.
Es gibt Probleme mit offenen Verletzungen von internationalem Recht, es gibt Schwierigkeiten, die großes Leid über viele Menschen bringen, einschließlich der Vertreibung aus ihren Häusern, die Zerstörung ihrer Wohnungen und den Bau illegaler Häuser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas infracciones son más frecuentes en la publicidad a través de Internet y las principales víctimas son los más débiles.
Diese Verletzungen häufen sich bei Internetwerbung, und die Hauptopfer sind die Schwächsten von uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Barroso, ¿está usted de acuerdo en que las sanciones propuestas para el Departamento de Agricultura y Desarrollo Rural de Irlanda del Norte por las infracciones del régimen de pago único entre 2004 y 2006 resultan desproporcionadas respecto al riesgo real que presentan para dicho régimen?
Herr Barroso, würden Sie der Tatsache zustimmen, dass die vorgeschlagenen Sanktionen gegen das Ministerium für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung in Nordirland aufgrund von Verletzungen der Betriebsprämienregelung zwischen 2004 und 2006 angesichts der tatsächlichen Gefahr für diese Regelung unverhältnismäßig hoch sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, consideramos que las infracciones del derecho comunitario parecen estar en disputa, sobre todo, en lo que atañe al derecho ambiental y a las normas de contratación pública.
Zudem scheinen unserer Meinung nach Verletzungen des Gemeinschaftsrechts, insbesondere des Umweltrechts und der Vorschriften über die Vergabe öffentlicher Aufträge, ein strittiger Punkt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que esta disposición debería permanecer inalterada, debido a la importancia que reviste como medida de precaución en caso de posibles infracciones graves.
Die Kommission ist der Auffassung, dass diese Bestimmung nicht geändert werden sollte, da sie ihres Erachtens eine entscheidende Vorsorgemaßnahme für den Fall möglicher schwerwiegender Verletzungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas reclamaciones presentadas por los ciudadanos de la UE constituyen una importante fuente de información sobre las posibles infracciones de la legislación comunitaria.
Diese Beschwerden, die von Bürgerinnen und Bürgern der EU eingereicht werden, sind eine wichtige Quelle für Informationen über mögliche Verletzungen des EU-Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, los ciudadanos y el Parlamento deberían ser informados cuando la Comisión incoe procedimientos como consecuencia de una incorporación incorrecta o errónea del Derecho de la UE, y también se deberían facilitar detalles de dichas infracciones.
Die Bürgerinnen und Bürger und das Parlament sollten daher informiert werden, wenn die Kommission Vertragsverletzungsverfahren in Zusammenhang mit unkorrekter oder mangelhafter Umsetzung des EU-Rechts einleitet, wobei auch Einzelheiten zu diesen Verletzungen angegeben werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la UE ha mantenido una cooperación muy próspera con los Estados Unidos en estos ámbitos durante los últimos cuatro o cinco años, en nuestra opinión, el ACTA también puede mejorar esos aspectos importantes de la lucha contra las infracciones de los derechos de propiedad intelectual.
Obwohl die EU mit den USA auf diesen Gebieten in den letzten vier oder fünf Jahren sehr erfolgreich kooperiert hat, glauben wir, dass das ACTA auch diese wichtigen Aspekte des Kampfes gegen Verletzungen des geistigen Eigentumsrechts noch verbessern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debo señalar que las medidas de sanción contra las infracciones de la propiedad intelectual deben cumplir el principio de proporcionalidad y equilibrio entre la gravedad de los actos cometidos y las sanciones aplicadas.
Ich muss jedoch darauf hinweisen, dass Sanktionsmaßnahmen gegen Verletzungen des geistigen Eigentumsrechts in Einklang stehen müssen mit dem Prinzip der Proportionalität und dem Ausgleich zwischen der Schwere der begangenen Handlungen und den angewandten Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, me refiero, en particular, a las infracciones de la propiedad intelectual en los medios digitales e Internet, donde se debería marcar una diferencia clara por lo que respecta al trato de la piratería a gran escala con fines comerciales y los casos aleatorios y aislados de fraude intelectual.
In diesem Falle beziehe ich mich insbesondere auf Verletzungen des geistigen Eigentums bei den digitalen Medien und dem Internet, bei denen ein klarer Unterschied gemacht werden müsste bezüglich der Behandlung von Piraterie in großem Stil zu kommerziellen Zwecken und von einzelnen, beiläufigen Fällen geistigen Betrugs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infraccionesStraftaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el inicio de diligencias de investigación penal, así como la propuesta de incoación de procedimientos penales por las autoridades nacionales competentes, en particular los relativos a infracciones que perjudiquen a los intereses financieros de la Unión;
Einleitung von strafrechtlichen Ermittlungsmaßnahmen sowie Vorschläge zur Einleitung von strafrechtlichen Verfolgungsmaßnahmen, die von den zuständigen nationalen Behörden durchgeführt werden, insbesondere bei Straftaten zum Nachteil der finanziellen Interessen der Union;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Para combatir las infracciones que perjudiquen a los intereses financieros de la Unión, una ley europea del Consejo podrá crear una Fiscalía Europea a partir de Eurojust. El Consejo se pronunciará por unanimidad, previa aprobación del Parlamento Europeo.2.
( 1) Zur Bekämpfung von Straftaten zum Nachteil der finanziellen Interessen der Union kann durch Europäisches Gesetz des Rates ausgehend von Eurojust eine Europäische Staatsanwaltschaft eingesetzt werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los Estados miembros se asegurarán de que los instrumentos y productos de las infracciones son embargados por las autoridades.
Die Mitgliedstaaten sollen ferner sicherstellen, dass Tatwerkzeuge und Erträge aus Straftaten beschlagnahmt und eingezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Iniciativa de la República Francesa con vistas a la adopción de un Convenio relativo a la mejora de la asistencia judicial en materia penal, especialmente en el ámbito de la lucha contra la delincuencia organizada, el blanqueo de los productos de infracciones y la delincuencia en materia financiera (10213/2000 - C5-0394/2000
Initiative der Französischen Republik in Hinblick auf die Annahme eines Übereinkommens über die Verbesserung der Rechtshilfe in Strafsachen, insbesondere im Bereich der Bekämpfung der organisierten Kriminalität des Waschens der Erträge aus Straftaten sowie der Finanzkriminalität (10213/2000 - C5-0394/2000
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se trate de actuación judicial o investigación sobre formas graves de delincuencia organizada o de blanqueo de los productos de infracciones,
Bei Strafverfolgungsmaßnahmen oder Ermittlungen, die schwerwiegende Formen organisierter Kriminalität oder des Waschens von Erträgen aus Straftaten betreffen, kann
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta las estructuras constitucionales nacionales, los Estados miembros crearán en el plano nacional, en los casos en que todavía no existan, equipos integrados interdisciplinares en el ámbito específico de la delincuencia organizada, en concreto en materia de blanqueo de los productos de infracciones.
Unter Berücksichtigung seiner verfassungsrechtlichen Strukturen und seiner nationalen Traditionen bildet jeder Mitgliedstaat auf nationaler Ebene integrierte multidisziplinäre Gruppen in dem spezifischen Bereich der organisierten Kriminalität, insbesondere des Waschens von Erträgen aus Straftaten, soweit derartige Gruppen nicht schon bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
equipos integrados interdisciplinares en el ámbito específico de la delincuencia organizada, en concreto en materia de blanqueo de los productos de infracciones.
in dem spezifischen Bereich der organisierten Kriminalität, insbesondere des Waschens von Erträgen aus Straftaten, soweit derartige Gruppen nicht schon bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
El 58 % de las infracciones estaban relacionadas con el cannabis, el 27 % con la heroína, el 8 % con las anfetaminas y el 5 % con la cocaína.
58% dieser Straftaten wurden mit Cannabis in Verbindung gebracht, 27% mit Heroin, 8% mit Amphetamin und 5% mit Kokain.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros establecerán sanciones penales eficaces, proporcionadas y disuasorias para las infracciones intencionadas que impliquen una vulneración grave de las disposiciones adoptadas en aplicación de la presente Decisión marco, en particular las disposiciones destinadas a garantizar la seguridad y la confidencialidad del tratamiento.
Die Mitgliedstaaten sehen wirksame, angemessene und abschreckende strafrechtliche Sanktionen für vorsätzliche Straftaten vor, die schwere Verstöße gegen die innerstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieses Rahmenbeschlusses, vor allem gegen die Bestimmungen über die Geheimhaltung und die Sicherheit der Verarbeitung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
1) "delito", las infracciones contempladas en el artículo 2 de la Decisión marco 2002/584/JAI;
"Straftaten" Straftaten gemäß Artikel 2 des Rahmenbeschlusses 2002/584/JI des Rates;
Korpustyp: EU DCEP
infraccionesVerstößen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Comité, que, de conformidad con su mandato y en consulta con el Grupo de supervisión y otras entidades competentes de las Naciones Unidas, estudie y le recomiende medios para mejorar la aplicación y el cumplimiento del embargo de armas, en caso de que persistan las infracciones;
6. ersucht den Ausschuss, im Einklang mit seinem Mandat und im Benehmen mit der Überwachungsgruppe und anderen zuständigen Einrichtungen der Vereinten Nationen zu prüfen, wie die Durchführung und Einhaltung des Waffenembargos verbessert werden kann, um den anhaltenden Verstößen zu begegnen, und dem Rat entsprechende Empfehlungen vorzulegen;
Korpustyp: UN
La Junta de Gobernadores del OIEA debería decidir que, en caso de infracciones, se retirará toda asistencia prestada por el Organismo.
Der IAEO-Gouverneursrat sollte beschließen, dass im Falle von Verstößen jede von der IAEO gewährte Unterstützung beendet wird.
Korpustyp: UN
Pide a todas las partes sudanesas que adopten las medidas necesarias para hacer frente de inmediato a las infracciones denunciadas por la Unión Africana y hacer rendir cuentas de sus actos a los responsables de ellas;
8. fordert alle sudanesischen Parteien auf, die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass den von der Waffenruhekommission gemeldeten Verstößen umgehend abgeholfen wird und dass die für solche Verstöße Verantwortlichen zur Rechenschaft gezogen werden;
Korpustyp: UN
C. Considerando que todas las partes contratantes de organizaciones regionales de pesca deben tener, en un espíritu de confianza mutua, la misma responsabilidad de denunciar las infracciones de un modo eficaz y consecuente,
C. unter Hinweis darauf, dass alle vertragschließenden Seiten in den regionalen Fischereiorganisationen im gegenseitigen Vertrauen die gleiche Verantwortung für die wirksame und konsequente Meldung von Verstößen haben müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la aplicación de la ley por las autoridades públicas poniendo fin a las infracciones e imponiendo sanciones no permite por sí sola compensar a los consumidores por los daños sufridos;
in der Erwägung, dass eine staatliche Rechtsdurchsetzung zur Abstellung von Verstößen und Verhängung von Geldbußen allein den Verbrauchern nicht ermöglicht, für den erlittenen Schaden entschädigt zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
Cree que el objetivo fundamental de los controles consiste en alentar a los agricultores a cumplir en mayor medida la legislación y que cabría la posibilidad de reducir los controles anuales de la condicionalidad respecto de los requisitos legales de gestión o sustituirlos por controles aleatorios cuando no se hayan registrado más que algunas infracciones en los años anteriores;
ist der Auffassung, dass das grundlegende Ziel von Kontrollen darin besteht, die Landwirte zur besseren Einhaltung von Rechtsvorschriften anzuhalten und dass die jährlichen Kontrollen der Cross-Compliance in Bezug auf die Einhaltung der Grundanforderungen an die Betriebsführung verringert oder durch Stichprobenkontrollen ersetzt werden können, falls es in den letzten Jahren nur zu wenigen Verstößen gekommen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que el requisito de efectuar controles de seguimiento respecto de las infracciones leves (límite de significación) debe reducirse hasta convertirlo en un muestreo aleatorio;
betont, dass das Erfordernis von Nachkontrollen bei geringen Verstößen (Bagatellgrenze) auf Stichproben reduziert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Constata que el informe de la Comisión se basa en una clasificación de las infracciones con arreglo al nuevo anexo III de la Directiva 2006/22/CE, sin tener en cuenta el plazo de aplicación establecido en el artículo 2, apartado 1, de la Directiva 2009/5/CE de la Comisión;
stellt fest, dass sich der Bericht der Kommission auf die Kategorisierung von Verstößen nach dem neuen Anhang III der Richtlinie 2006/22/EG der Kommission bezieht, ohne die Implementierungsfrist gemäß Artikel 2 Absatz 1 Richtlinie 2009/5/EG der Kommission zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
Señala que el anexo IV del Reglamento (CE) nº 1071/2009 también contiene una lista de infracciones graves en el sentido de ese Reglamento; entiende, por lo tanto, que es absolutamente necesario proceder a una clasificación armonizada de las infracciones graves de las normas sociales;
weist darauf hin, dass es auch im Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 1071/2009 eine Auflistung von schwerwiegenden Verstößen im Sinne dieser Verordnung gibt; meint daher, dass eine harmonisierte Kategorisierung von schwerwiegenden Verstößen gegen die Sozialvorschriften dringend notwendig ist;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de infracciones negligentes o deliberadas que causen graves sufrimientos a los animales, se impondrá la retirada de la autorización al transportista durante un año y la exigencia de seguir una formación adecuada para todo el personal empleado.
Bei fahrlässigen oder vorsätzlichen Verstößen, durch die den Tieren starkes Leid zugefügt wird, wird die Zulassung des Transportunternehmers für ein Jahr entzogen und das gesamte Personal muss an einer angemessenen Schulung teilnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
infraccionesVerstöße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
i) Supervisar y verificar el cumplimiento del Acuerdo de Cesación del Fuego e investigar sus infracciones;
i) die Einhaltung der Waffenruhevereinbarung zu überwachen und zu verifizieren und Verstöße dagegen zu untersuchen;
Korpustyp: UN
El Consejo reafirma su enérgica condena del reclutamiento y la utilización de niños soldados por las partes en conflictos armados en contravención de las obligaciones internacionales que les incumben y de todas las demás infracciones y abusos cometidos contra niños en situaciones de conflicto armado.
Der Sicherheitsrat bekräftigt seine nachdrückliche Verurteilung der Einziehung und des Einsatzes von Kindersoldaten durch die Parteien bewaffneter Konflikte unter Verstoß gegen für sie geltende internationale Verpflichtungen sowie alle sonstigen gegen Kinder in Situationen des bewaffneten Konflikts verübten Verstöße und Missbrauchshandlungen.
Korpustyp: UN
c) Presentarle informes periódicos acerca de la información que haya recibido sobre supuestas infracciones de las medidas impuestas en virtud del párrafo 8 de la presente resolución en los que indique, cuando sea posible, las personas o entidades, con inclusión de buques y aeronaves, que según las denuncias hayan participado en esas infracciones;
c) regelmäßige Berichterstattung an den Sicherheitsrat über die ihm vorgelegten Informationen betreffend angebliche Verstöße gegen die mit Ziffer 8 verhängten Maßnahmen, nach Möglichkeit unter Nennung der natürlichen oder juristischen Personen, einschließlich Schiffen und Luftfahrzeugen, die solche Verstöße begangen haben sollen;
Korpustyp: UN
c) Formular recomendaciones concretas sobre la base de información detallada en los distintos campos de especialización pertinentes en relación con las infracciones, así como medidas para poner en vigor el embargo de armas en sus diversos aspectos y aplicarlo en forma más estricta,
c) auf detaillierten Informationen beruhende konkrete Empfehlungen in den einschlägigen Fachgebieten in Bezug auf Verstöße sowie über die Maßnahmen vorzulegen, die der Durchführung des Waffenembargos unter seinen verschiedenen Aspekten Wirksamkeit verleihen und sie verstärken sollen;
Korpustyp: UN
b) Presentar información detallada y formular recomendaciones concretas en los ámbitos técnicos pertinentes en relación con las infracciones y con medidas encaminadas a hacer efectivo y más estricto el embargo de armas en sus distintos aspectos;
b) detaillierte Informationen und konkrete Empfehlungen in den einschlägigen Fachgebieten in Bezug auf Verstöße sowie über die Maßnahmen vorzulegen, die der Durchführung des Waffenembargos unter seinen verschiedenen Aspekten Wirksamkeit verleihen und sie verstärken sollen;
Korpustyp: UN
d) Envíe recordatorios a los Estados donde hayan ocurrido dichas infracciones, si no se hubiese presentado dentro de un plazo razonable un informe con arreglo al apartado a) del párrafo precedente o un informe complementario con arreglo al apartado b) del mismo párrafo;
d) die Staaten, in denen solche Verstöße vorgekommen sind, zu ermahnen, wenn die Berichte gemäß Ziffer 10 a) oder die Folgeberichte gemäß Ziffer 10 b) nicht innerhalb einer angemessenen Frist vorgelegt wurden;
Korpustyp: UN
- Proporcionar información detallada en los ámbitos técnicos pertinentes en relación con las infracciones y las medidas encaminadas a hacer efectivo y reforzar el embargo de armas en sus distintos aspectos;
- detaillierte Informationen in den einschlägigen Fachgebieten in Bezug auf Verstöße sowie über die Maßnahmen vorzulegen, die dem Waffenembargo unter seinen verschiedenen Aspekten Wirksamkeit verleihen und es verstärken sollen;
Korpustyp: UN
d) Envíe recordatorios a los Estados en que hayan ocurrido dichas infracciones, si no se hubiese presentado dentro de un plazo razonable un informe con arreglo al apartado a) del párrafo precedente o un informe complementario con arreglo al apartado b) del mismo párrafo;
d) die Staaten, in denen solche Verstöße vorgekommen sind, zu ermahnen, wenn die Berichte gemäß Ziffer 10 a) oder die Folgeberichte gemäß Ziffer 10 b) nicht innerhalb einer angemessenen Frist vorgelegt wurden;
Korpustyp: UN
- Proporcionar información detallada en los ámbitos técnicos pertinentes en relación con las infracciones y el embargo de armas en sus distintos aspectos;
- die Vorlage detaillierter Informationen in den einschlägigen Fachgebieten in Bezug auf Verstöße und die Durchsetzung des Waffenembargos unter seinen verschiedenen Aspekten;
Korpustyp: UN
Apoya los constantes esfuerzos de la FPNUL por mantener la cesación del fuego a lo largo de la línea de repliegue mediante patrullas móviles, equipos de observación desde posiciones fijas y estrechos contactos con las partes, con miras a rectificar las infracciones, resolver los incidentes y prevenir su aumento;
8. unterstützt die Anstrengungen, welche die UNIFIL auch weiterhin unternimmt, um die Waffenruhe entlang der Rückzugslinie aufrechtzuerhalten, durch mobile Patrouillen und Beobachtung aus festen Stellungen sowie durch enge Kontakte mit den Parteien mit dem Ziel, Verstöße zu beheben und Zwischenfälle zu bereinigen beziehungsweise ihre Eskalation zu verhindern;
Wir betrachten die direkte und indirekte Erstellung von fingierten Bewertungen als einen schwerwiegenden Verstoß gegen die Vereinbarung zwischen dem Unternehmen und uns.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
UCAR cometió una infracción de una duración media de un año y dos meses.
UCAR hat einen Verstoß von mittlerer Dauer von einem Jahr und zwei Monaten begangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acabo de ver 26 infracciones del Código de Sanidad.
Ich habe 26 Verstöße gegen die Gesundheitsordnung verzeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier infracción de esos derechos se considerará un incumplimiento importante del Acuerdo y la responsabilidad recaerá exclusivamente en el Cliente.
Sachgebiete: luftfahrt internet media
Korpustyp: Webseite
Asimismo prescribe sanciones y recursos adecuados en el caso de infracciones y establece mecanismos de ejecución para dotarles de efectividad.
Außerdem schreibt sie Sanktionen und geeignete Rechtsmittel bei Verletzungen vor und schafft Durchsetzungsmechanismen, um sie wirksam werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una descripción de la obra protegida por derechos de autor o de cualquier otra propiedad intelectual cuya infracción desee denunciar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El procedimiento por el que cualquier persona puede solicitar una indemnización por una infracción de la legislación europea figura en otro artículo.
Das Verfahren, nach dem Ausgleichszahlungen aufgrund von Verletzungen des europäischen Rechts beantragt werden können, wird durch einen anderen Artikel geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Donde puedo reportar casos de Abusos y de Infracciones de derecho de autor?
Die Mitgliedstaaten erlassen die notwendigen Vorschriften zur Bekämpfung und wirkungsvollen Sanktionierung von Zuwiderhandlungen und Unregelmäßigkeiten.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El incumplimiento de estas disposiciones constituye una infracción debido al riesgo social que implica.
Zuwiderhandlungen gegen diese Bestimmung stellen aufgrund der damit für die Gesellschaft verbundenen Gefahr Rechtsverletzungen dar.
Korpustyp: EU DCEP
Ajuste del concepto a la nueva realidad ¿Debe un representante leal llevar un CMS para evitar que la infracción normativa pueda perjudicar a la sociedad?
Anpassung des Konzepts an die neuen Gegebenheiten Muss ein loyaler Vertreter sich eines CMS bedienen, um zu vermeiden, dass eine Rechtsverletzung dem Unternehmen schadet?
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Se habla de acción popular cuando cualquier persona está capacitada para recurrir contra una infracción al Derecho sin haber sido perjudicado en sus propios derechos.
Von einer Popularklage spricht man, wenn jedermann befugt ist, gegen eine Rechtsverletzung vorzugehen, ohne dass er in eigenen Rechten verletzt sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo el conocimiento de infracciones de la ley quitaremos de inmediato enlaces semejantes.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Datos sobre el mecanismo utilizado para detectar la infracción No procede si no se ha utilizado mecanismo alguno.
Angaben zum Gerät, mit dem das Delikt festgestellt wurde Nicht auszufüllen, falls kein Gerät verwendet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que era una simple infracción ahora son 3 delitos mayores.
Was ein mildes Delikt war sind nun 3 schwere Straftaten.
Korpustyp: Untertitel
Datos sobre el dispositivo utilizado para detectar la infracción No procede si no se ha utilizado dispositivo alguno.
Angaben zum Gerät, mit dem das Delikt festgestellt wurde Nicht auszufüllen, falls kein Gerät verwendet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Tres buenas razones para tomarte como aprendiz, y olvidar tus infracciones.
Ich stelle Sie für einen Monat als Praktikant ein und vergesse Ihre Delikte.
Korpustyp: Untertitel
sentencias firmes por delitos graves u otras infracciones graves;
rechtskräftige Urteile betreffend schwere Verbrechen oder sonstige schwere Delikte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Decenas de periodistas han sido acusados por lo visto de difamación y otras infracciones de naturaleza civil y penal, y han sido víctimas de ataques físicos.
Dutzende Journalisten seien wegen Verleumdung und anderen Delikten zivil- und strafrechtlich verfolgt und tätlich angegriffen worden.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre deben estar garantizadas la certeza y la inexistencia de abusos en la detección de las infracciones.
Bei der Feststellung von Delikten sollte immer gewährleistet sein, dass Sicherheit besteht und kein Missbrauch vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Datos sobre el vehículo con el que fue cometida la infracción:
Angaben zum Fahrzeug, mit dem das Delikt begangen wurde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción o referencia de las pruebas de la infracción:
Angabe der Beweise für das Delikt oder Bezugnahme darauf:
«falta grave» será cualquiera de las infracciones siguientes de las obligaciones de información de los agentes informadores:
„schwerwiegendes Fehlverhalten“ umfasst folgende Übertretungen von Berichtspflichten durch Berichtspflichtige:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debe reforzarse la lucha contra la corrupción, los delitos financieros y las infracciones de las normas de contratación pública.
Darüber hinaus müssen wir zusätzliche Geschütze gegen Korruption, Finanzverbrechen und Übertretungen im öffentlichen Auftragswesen auffahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la única solución es la tolerancia cero, de modo que se actúe sistemáticamente contra toda infracción y se sancione de forma efectiva toda transgresión.
Zero tolerance ist meines Erachtens die einzige Lösung, bei der systematisch gegen jede Übertretung vorgegangen und jeder Verstoß auch wirksam geahndet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Armonización de las sanciones penales por infracción del Derecho comunitario
Betrifft: Harmonisierung strafrechtlicher Sanktionen für die Übertretung von Gemeinschaftsrecht
Korpustyp: EU DCEP
infracciónstrafbare Handlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la prohibición de ejercer la actividad profesional en cuyo ejercicio se cometió la infracción;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En primer lugar, las sanciones: la trata de seres humanos constituye una infracción muy grave y debe castigarse en consecuencia.
Erstens: Sanktionen Der Menschenhandel stellt eine sehr schwere strafbareHandlung dar und muss dementsprechend geahndet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán decidir si son competentes en los casos en que la infracción sea cometida por uno de sus nacionales o en beneficio de una persona jurídica establecida en su territorio.
ES
Sie können entscheiden, ob ihre Gerichtsbarkeit in Fällen gilt, in denen die strafbareHandlung von einem ihrer Staatsangehörigen oder zugunsten einer in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassenen juristischen Person begangen wurde.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
de un órgano jurisdiccional del Estado de emisión respecto de una infracciónpenal contemplada en la legislación del Estado de emisión,
von einem Gericht des Entscheidungsstaats in Bezug auf eine nach dessen Recht strafbareHandlung getroffen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinadas infracciones, cometidas con ánimo de lucro, serán punibles con penas privativas de libertad cuya duración máxima no podrá ser inferior a ocho años, cuando hayan sido cometidas como parte de las actividades de una organización delictiva o en las que se haya puesto en peligro la vida de las personas objeto de la infracción.
ES
Strafbare Handlungen, die zu Gewinnzwecken begangen wurden, müssen mit Freiheitsstrafen im Höchstmaß von mindesten acht Jahren bestraft werden, wenn diese als Handlung einer kriminellen Vereinigung begangen wurde oder wenn das Leben der Personen gefährdet wurde, auf die sich die strafbareHandlung bezog.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracciónpenal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
wegen des Verstoßes strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn dieser Verstoß nach dem Recht des vollstreckenden Staats eine strafbareHandlung darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracciónpenal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
wegen des Verstoßes gegen eine solche Maßnahme strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn der Verstoß nach dem Recht des Vollstreckungsstaats eine strafbareHandlung darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de que pueden realizarse tales diligencias se remitirán los documentos, informaciones y objetos relativos a la infracción, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 6 del Convenio Europeo de Extradición.
Zu diesem Zweck sind die die strafbareHandlung betreffenden Akten, Unterlagen und Gegenstände nach den Verfahren des Artikels 6 des Europäischen Auslieferungsübereinkommens zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
a) imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracciónpenal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
a) wegen des Verstoßes gegen eine solche Maßnahme strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn der Verstoß nach dem Recht des Vollstreckungsstaats eine strafbareHandlung darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
cuando la medida de protección se refiera a una infracciónpenal que, según el Derecho del Estado de ejecución, se considere cometida totalmente, en su mayor parte o fundamentalmente dentro del territorio de su jurisdicción.
die Schutzmaßnahme bezieht sich auf eine strafbareHandlung, die nach dem Recht des vollstreckenden Staats ganz oder zu einem großen oder wesentlichen Teil in dessen Hoheitsgebiet begangen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
infracciónVerbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, lamentablemente no podemos impedir que algunos de nuestros ciudadanos cometan infracciones, algunas tan serias como pueden ser los asesinatos.
Frau Präsidentin! Wir können leider nicht ganz verhindern, daß einige unserer Bürger Verbrechen begehen, selbst so kapitale Verbrechen wie Mord.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los terroristas suelen cometer infracciones simple…-para confundir a las autoridades.
Politische Verbrecher begehen oft ein gewöhnliches Verbrechen, um die Behörden irrezuführen.
Korpustyp: Untertitel
La futura legislación europea tendrá que revisar el nivel de sanciones contra los traficantes de manera que sean proporcionales a la gravedad de la infracción.
In Bezug auf zukünftige europäische Gesetzgebung muss die Höhe der Strafmaßnahmen gegen Menschenhändler überprüft werden, so dass die Rechtsvorschriften der Schwere des Verbrechens entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenio del Consejo de Europa sobre falsificación de productos médicos e infracciones similares que constituyen una amenaza para la salud pública
Konvention des Europarats über die Fälschung von Arzneimittelprodukten und ähnliche Verbrechen, die eine Bedrohung der öffentlichen Gesundheit darstellen
Korpustyp: EU IATE
Los derechos previstos en esta directiva se aplicarán desde el momento en que la persona es declarada sospechosa o acusada de una infracción penal hasta la conclusión del proceso.
Gemeinsam mit dem Rat hat sich das Parlament auf ein Abkommen geeinigt, dass ab dem Verdachtsmoment, ein Verbrechen begangen zu haben, bis Beendigung des Prozesses einheitlichen Vorschriften zum Übersetzen und Dolmetschen innerhalb der EU zustimmt.
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de la Comisión, e incluso de toda la Unión, es necesario establecer una distinción entre las infracciones penales cometidas por individuos y los actos imputables a los Estados, que son los únicos responsables ante la legislación internacional de la defensa de los derechos humanos.
Die Kommission vertritt wie auch die Europäische Union insgesamt die Auffassung, dass zwischen Verbrechen, die von Einzelnen begangen werden, und Verbrechen, die Staaten anzulasten sind, unterschieden werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo, el reglamento no debería haber establecido diferencias entre los tipos de infracción a que se refiere; lamentablemente tenemos casos de organizaciones que han hecho uso pacífico de la libertad de expresión y que se han visto sentenciadas por los tribunales.
Zweitens hätte die Festlegung keinen Unterschied hinsichtlich der Art von Verbrechen, die gemeint sind, machen sollen. Leider haben wir die Erfahrung gemacht, daß Organisationen, die in friedlicher Weise die Meinungsfreiheit nutzten, gerichtlich verurteilt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La abajo firmante ha votado en contra de la enmienda del Sr. Flemming, que contenía la propuesta de que se excluyeran las ayudas a organizaciones cuya culpabilidad quedara demostrada ante un tribunal del ámbito de la Comunidad Europea y que hubiesen incurrido en infracciones durante los dos últimos años.
Der Unterzeichner hat gegen den Änderungsantrag 6 von Frau Flemming gestimmt. Darin wird vorgeschlagen, daß keine Zuschüsse u.a. an Organisationen gehen sollten, die auf dem Gebiet der Europäischen Gemeinschaft in den vergangenen 2 Jahren gerichtlich eines Verbrechens für schuldig befunden wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infracciónVerfehlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El administrador de anticipos podrá, en particular, incurrir en responsabilidad por alguna de las siguientes infracciones:
Die Zahlstellenverwalter können insbesondere aufgrund folgender Verfehlungen haftbar gemacht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de anticipos podrá, en particular, incurrir en responsabilidad por alguna de las siguientes infracciones:
Die Zahlstellenverwalter können insbesondere aufgrund folgender ihrer Verfehlungen haftbar gemacht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta increíble sucesión de infracciones e incumplimientos graves debería sancionarse hoy rechazando la aprobación de la gestión para evitar que se reproduzcan.
Diese unglaubliche Kette von Verfehlungen und schwersten Versäumnissen hätte heute durch Verweigerung der Entlastung geahndet werden müssen, damit diese sich nicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 210 sobre normas detalladas relativas a la responsabilidad de los administradores de anticipos en otros casos de infracción.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Haftung der Zahlstellenverwalter bei anderen Verfehlungen zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fraude o de irregularidad Los datos no se refieren a asuntos penales, sino a infracciones que, sobre la base de los datos extrapolados a partir de los formularios de notificación de fraudes de la OLAF, se han clasificado como fraude o irregularidad.
Betrugs/ der Unregelmäßigkeit Die Angaben beziehen sich nicht auf Straftatbestände, sondern auf Verfehlungen, die anhand der aus den OLAF-Betrugsmeldebögen extrapolierten Daten klassifiziert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
A nuestro juicio, esta competencia debe extenderse no sólo a supervisar los controles nacionales y a garantizar la transparencia y la equidad, sino que debe exigir a los Estados miembros: a iguales infracciones, sanciones correspondientes.
Unserer Meinung nach sollte sich diese Kompetenz nicht nur auf die Kontrolle der einzelstaatlichen Überwachung und auf die Garantie von Transparenz und Gerechtigkeit erstrecken, sondern von den Mitgliedstaaten fordern: bei gleichen Verfehlungen werden Sanktionen verhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe adecuarse a las reglamentaciones internacionales (pienso en el Convenio SOLAS para la seguridad de la vida en la mar) y no puede tolerar infracciones que tengan consecuencias desastrosas.
Die Europäische Union hat sich an internationale Regeln zu halten - ich denke hier an das SOLAS-Übereinkommen zur Rettung von Menschen auf See - und kann Verfehlungen mit so verhängnisvollen Auswirkungen nicht hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infracciónFehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los marinos tienen la sensación de que incluso ante dos infracciones idénticas las sanciones son diferentes.
Die Seeleute haben das Gefühl, dass für zwei gleiche Fehler unterschiedliche Sanktionen angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las posibles infracciones no importan demasiado, es necesario que las mercancías circulen sin control.
Möglicherweise gemachte Fehler sind nicht wichtig, die Waren müssen bloß ohne Kontrolle befördert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se elimina el 4.1 c, la consecuencia es precisamente que la persona demandante tiene que demostrar que se ha cometido una infracción, lo cual hace las cosas más difíciles para la parte discriminada.
Wenn Punkt 4.1 c gestrichen wird, muß der Kläger folglich beweisen, daß ein Fehler vorliegt, was es für die diskriminierte Partei schwieriger macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se elimina el artículo 4.1 c, se reducen las posibilidades de la persona discriminada, es decir que se debilitan las posibilidades del demandante ya que en este punto se establece que el demandante no necesita demostrar que la parte demandada ha cometido una infracción.
Wenn man 4.1 c entfernt, beschneidet man die Möglichkeiten des Diskriminierten, d. h. man verschlechtert die Möglichkeiten des Klägers, da in diesem Punkt ja steht, daß der Kläger nicht beweisen muß, daß der Beklagte einen Fehler begangen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infracciónVerstoss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si desea obtener más información sobre nuestros principios o denunciar alguna infracción, puede ponerse en contacto con nuestro mediador.
Si no está seguro sobre si el material que está denunciando está efectivamente en infracción, le recomendamos que consulte con un abogado antes de presentar una notificación ante nosotros.
Wenn Sie nicht sicher sind, ob Material, das Sie melden möchten, tatsächlich einen Verstoss darstellt, sollten Sie sich an einen Rechtsanwalt wenden, bevor Sie bei uns eine Meldung abgeben.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La reproducción, copia, uso, distribución, comercialización, comunicación pública o cualquier otra actividad que se pueda hacer con la información contenida en estas páginas web y que se haga sin autorización de Castell del Remei es una infracción que castiga la legislación vigente.
Die Reproduktion, Kopie, Nutzung, Vertrieb, Vermarktung, öffentliche Bekanntgabe oder jedwede andere Aktivität, die mit der in diesen Webseiten enthaltenen Informationen möglich ist und ohne die Genehmigung von Castell del Remei erfolgen, sind ein Verstoss gegen die gültige Rechtssprechung.
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
infracciónFehlverhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de comunicación de irregularidades tiene como objetivo ofrecer a todos los empleados, clientes y socios la oportunidad de denunciar infracciones graves o violaciones de compliance para aclararlas internamente y poder evitar así en un futuro daños de nuestros empleados o de la empresa.
Die Hinweisgeberstelle soll allen Mitarbeitern, Kunden oder Geschäftspartnern die Möglichkeit geben Hinweise zu schwerem Fehlverhalten bzw. zu Compliance-Verstößen zu geben, um diese intern aufzuklären und zukünftig Schaden von unseren Mitarbeitern oder dem Unternehmen abwenden zu können.
el número de casos comprobados de incompetencia o infracciones cometidas por personas que poseen certificaciones o refrendos expedidos bajo su autoridad;
die Anzahl geprüfter Fälle von Inkompetenz oder Fehlverhalten von Personen, die im Besitz von Zeugnissen oder Vermerken sind, die vom Flaggenstaat oder in seinem Namen erteilt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
infracciónAusnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
h) excluir de la lista de infracciones la noción de perturbación de orden público, ya que no se asienta sobre una definición exacta de este concepto,
h) den Begriff der Störung der öffentlichen Ordnung von den Ausnahmen auszunehmen, da er nicht genau definiert ist,
Korpustyp: EU DCEP
infracciónUnterlassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los Estados miembros obliguen a realizar una consulta previa, debe establecerse un plazo de dos semanas a partir de la recepción de la solicitud de consulta tras el cual, si no ha cesado la infracción, el interesado podrá ejercitar una acción ante las autoridades judiciales o administrativas competentes sin más trámite.
Wenn die Mitgliedstaaten eine vorherige Konsultation vorsehen, ist eine Frist von zwei Wochen, gerechnet ab dem Eingang des Antrags auf Konsultation, festzusetzen; wird die Unterlassung des Verstoßes nicht innerhalb dieser Frist erreicht, so ist die klagende Partei berechtigt, die zuständigen Gerichte oder Verwaltungsbehörden ohne weiteren Aufschub mit der Klage zu befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
detección de infraccionesErmittlung von Verstößen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la inspección de buques y a la deteccióndeinfracciones, los Estados miembros se guiarán por lo dispuesto en el artículo 11 del Convenio
Hinsichtlich der Besichtigungen und der ErmittlungvonVerstößen lassen sich die Mitgliedstaaten von den Bestimmungen des Artikels 11 des
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la inspección de buques y a la deteccióndeinfracciones, los Estados miembros se guiarán por lo dispuesto en el artículo 11 del Convenio AFS.
Hinsichtlich der Besichtigungen und der ErmittlungvonVerstößen lassen sich die Mitgliedstaaten von den Bestimmungen des Artikels 11 des AFS-Übereinkommens leiten.
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la inspección de buques y a la deteccióndeinfracciones, los Estados miembros se guiarán por lo dispuesto en el artículo 11 del Convenio AFS y por las Directrices de la Organización Marítima Internacional (OMI).
Hinsichtlich der Besichtigungen und der ErmittlungvonVerstößen lassen sich die Mitgliedstaaten von den Bestimmungen des Artikels 11 des AFS-Übereinkommens und den einschlägigen Leitlinien der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) leiten.
Korpustyp: EU DCEP
En lo relativo a las inspecciones y la deteccióndeinfracciones, y sin perjuicio del artículo 2 del presente Reglamento, los Estados miembros aplicarán lo previsto en el artículo 11 del Convenio AFS y seguirán las directrices para la inspección de los sistemas antiincrustantes de los buques anexas a la resolución MEPC.105 (49) del MEPC.
In Bezug auf die Durchführung von Inspektionen und die ErmittlungvonVerstößen wenden die Mitgliedstaaten unbeschadet des Artikels 2 die Bestimmungen des Artikels 11 des AFS-Übereinkommens an und lassen sich von den Richtlinien für die Inspektion von Bewuchsschutzsystemen von Schiffen leiten, die der Entschließung MEPC.105(49) des MEPC beiliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
infracción administrativaOrdnungswidrigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A un conductor de autobús danés se le impuso una multa de 700 euros por una infracciónadministrativa valorada en 4,35 euros.
Einem dänischen Busfahrer wurde eine Strafe in Höhe von 700 EUR für eine Ordnungswidrigkeit auferlegt, die auf 4,35 EUR veranschlagt ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que la multa por la infracciónadministrativa es adecuada? —
dass die Strafe der Ordnungswidrigkeit angemessen ist? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión si existe, a escala de la UE, un periodo máximo para la notificación de una multa administrativa relacionada con una infracciónadministrativa?
Gibt es auf EU‑Ebene eine Maximalfrist für die Bekanntgabe eines Bußgeldbescheids im Zusammenhang mit einer Ordnungswidrigkeit?
Korpustyp: EU DCEP
El TEDH afirma que en la infracciónadministrativa y la circunstancia agravante se trataba del mismo hecho, a efectos del artículo 4, del séptimo Protocolo al Convenio Europeo de los Derechos Humanos.
Dem EGMR zufolge handelte es sich hier bei der Ordnungswidrigkeit und dem strafverschärfenden Umstand um den gleichen Tatbestand im Sinne von Artikel 4 des Protokolls Nr. 7 zur EMRK.
Korpustyp: EU DCEP
infracción fiscalSteuerstraftat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a las infraccionesfiscales, los países de la UE pueden utilizar procedimientos distintos a los penales para privar al autor de los productos de la infracción.
ES
In Verbindung mit Steuerstraftaten können die Mitgliedstaaten andere Verfahren als Strafverfahren anwenden, um den Tätern die Erträge aus der Straftat zu entziehen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por lo que respecta a las infraccionesfiscales, los Estados miembros podrán aplicar procedimientos distintos de los penales con el fin de privar al autor del producto de la infracción.
In Verbindung mit Steuerstraftaten können die Mitgliedstaaten andere Verfahren als Strafverfahren anwenden, um den Tätern die Erträge aus der Straftat zu entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
infracción graveschwerer Verstoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La infracción cometida por KLM con respecto al Reglamento sobre concentraciones debe considerarse como infraccióngrave por las razones establecidas más adelante.
Der von KLM gegen die Fusionskontrollverordnung begangene Verstoß ist aus den dargelegten Gründen als ein schwererVerstoß anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Si el Estado francés impide la candidatura de Jean-Marie Le Pen, cometerá una graveinfracción del artículo 6 del Tratado de la Unión Europea
Betrifft: SchwererVerstoß gegen Artikel 6 des Vertrags über die Europäische Union bei Verhinderung der Kandidatur von Jean Marie Le Pen durch den französischen Staat
Korpustyp: EU DCEP
(6 bis) "infraccióngrave": las actividades recogidas en el artículo 42, apartado 1, del Reglamento (CE) nº 1005/2008 del Consejo;
(6a) "schwererVerstoß": die in Artikel 42 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 des Rates aufgeführten Tätigkeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier tipo de violencia, ya sea física, psicológica o sexual, constituye una graveinfracción del derecho a la vida, la seguridad, la libertad y la dignidad de todo ser humano.
Jede Gewalt, ob physisch, psychologisch oder sexuell, ist ein schwererVerstoß gegen das Recht eines Menschen auf Leben, Sicherheit, Freiheit und Würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Señale a la atención de los Estados directamente interesados, cuando proceda, los procedimientos de presentación de informes previstos en el párrafo precedente cuando le haya sido comunicada una infraccióngrave según el apartado a) de ese párrafo;
c) wenn angebracht, die unmittelbar betroffenen Staaten auf die in Ziffer 10 vorgesehenen Berichtsverfahren hinzuweisen, wenn gemäß Ziffer 10 a) ein schwererVerstoß gemeldet wurde;
Korpustyp: UN
c) Cuando le haya sido comunicada una infraccióngrave según el apartado a) del párrafo precedente, señale a la atención de los Estados directamente interesados, cuando proceda, los procedimientos de presentación de informes previstos en ese párrafo;
c) wenn angebracht, die unmittelbar betroffenen Staaten auf die in Ziffer 10 vorgesehenen Berichtsverfahren hinzuweisen, wenn gemäß Ziffer 10 a) ein schwererVerstoß gemeldet wurde;
Korpustyp: UN
La excepción concedida a las empresas alimentarias del sector minorista que las exime de identificar los productos alimenticios producidos por ellas con un número de registro constituye una graveinfracción de las normas de competencia y una laguna peligrosa en la presente Directiva.
Wenn Einzelhändler von der Vorschrift ausgenommen werden, die von ihnen hergestellten Lebensmittel mit einer Registernummer zu kennzeichnen, so ist dies ein schwererVerstoß gegen die Wettbewerbsregeln und eine schädliche Lücke dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión podrá acogerse al procedimiento previsto en los apartados 2 a 5 antes de la celebración de un contrato si considera que se ha cometido una infraccióngrave de la legislación comunitaria en materia de contratación durante un procedimiento de adjudicación de contrato comprendido en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Die Kommission kann das in den Absätzen 2 bis 5 vorgesehene Verfahren anwenden, wenn sie vor Abschluss eines Vertrags zu der Auffassung gelangt, dass bei einem Vergabeverfahren, das in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fällt, ein schwererVerstoß gegen das Gemeinschaftsrecht im Bereich des Auftragswesens vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si uno de los controles mencionados en el apartado 1 pone de manifiesto una graveinfracción de las normas sanitarias, la Comisión solicitará inmediatamente al tercer país que adopte las medidas apropiadas o suspenderá los envíos de productos, e informará inmediatamente de la situación a los Estados miembros.
Wird bei einer Kontrolle gemäß Absatz 1 ein schwererVerstoß gegen die Hygienevorschriften festgestellt, so fordert die Kommission das betreffende Drittland unverzüglich auf, geeignete Abhilfemaßnahmen zu treffen, oder sie setzt die Versendung der betreffenden Erzeugnisse aus und unterrichtet darüber unverzüglich die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Esas modificaciones atañen a la luz de malla, los desembarques, zonas de veda para proteger los corales, los informes de capturas, la definición de infraccióngrave, los códigos de los productos, el impreso de inspecciones en puerto y los requisitos técnicos de las escalas de embarque.
Diese Änderungen betreffen die Vorschriften für die Maschenöffnung, Umladungen, Sperrgebiete zur Gewährleistung des Schutzes von Korallen, Fangberichte, die Bestimmung des Ausdrucks „schwererVerstoß“, die Codierung der Erzeugnisse, das Muster für die Hafenkontrollberichte sowie technische Anforderungen an Fallreepe.
Korpustyp: EU DGT-TM
infracción penalStraftat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El incumplimiento deliberado constituye una infracciónpenal si el empresario:
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
a) de que los hechos constituyan una infracciónpenal en el lugar donde se llevaron a cabo o
a) dass die Straftat an dem Ort, an dem sie begangen wurde, strafbar ist, oder
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, las instituciones europeas pueden en adelante establecer reglas mínimas en lo que respecta a la definición y sanción de las infraccionespenales más graves.
ES
Konkret bedeutet dies, dass die Organe der EU künftig Mindestvorschriften zur Festlegung von Straftaten und Strafen in Bereichen besonders schwerer Kriminalität erlassen können.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el solicitante haya sido condenado por una infracciónpenal grave relacionada con su actividad económica;
der Antragsteller wegen einer schweren Straftat im Zusammenhang mit seiner wirtschaftlichen Tätigkeit verurteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
existan motivos razonables para considerar que la consulta contribuirá a la investigación, la prevención o la detección de una infracciónpenal grave.
ES
tatsächliche Anhaltspunkte dafür vorliegen, dass der Zugang zur Untersuchung, Verhütung oder Aufdeckung einer schwerwiegenden Straftat beitragen wird.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«productos», todo beneficio económico derivado de una infracciónpenal.
„Ertrag“ jeden wirtschaftlichen Vorteil, der durch Straftaten erlangt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
infracción penalstrafbare Handlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de un órgano jurisdiccional del Estado de emisión respecto de una infracciónpenal contemplada en la legislación del Estado de emisión,
von einem Gericht des Entscheidungsstaats in Bezug auf eine nach dessen Recht strafbareHandlung getroffen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que toda persona sospechosa o acusada reciba información sobre la infracciónpenal que se sospecha ha cometido o está acusada de haber cometido.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen über die strafbareHandlung unterrichtet werden, deren sie verdächtigt oder beschuldigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracciónpenal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
wegen des Verstoßes strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn dieser Verstoß nach dem Recht des vollstreckenden Staats eine strafbareHandlung darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracciónpenal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
wegen des Verstoßes gegen eine solche Maßnahme strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn der Verstoß nach dem Recht des Vollstreckungsstaats eine strafbareHandlung darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
a) imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracciónpenal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
a) wegen des Verstoßes gegen eine solche Maßnahme strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn der Verstoß nach dem Recht des Vollstreckungsstaats eine strafbareHandlung darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
cuando la medida de protección se refiera a una infracciónpenal que, según el Derecho del Estado de ejecución, se considere cometida totalmente, en su mayor parte o fundamentalmente dentro del territorio de su jurisdicción.
die Schutzmaßnahme bezieht sich auf eine strafbareHandlung, die nach dem Recht des vollstreckenden Staats ganz oder zu einem großen oder wesentlichen Teil in dessen Hoheitsgebiet begangen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la medida de protección se refiera a una infracciónpenal que, según el Derecho del Estado de ejecución, se considere cometida totalmente, en su mayor parte o fundamentalmente dentro del territorio de su jurisdicción.
die Schutzmaßnahme bezieht sich auf eine strafbareHandlung, die nach dem Recht des Vollstreckungsstaats ganz oder zum großen oder zu einem wesentlichen Teil in dessen Hoheitsgebiet begangen worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
La comunicación a las autoridades policiales o judiciales por parte de los servicios a que se refiere el apartado 1 de información extraída de la consulta del Sistema de Información de Schengen que suscite la sospecha de una infracciónpenal se regirá por el Derecho nacional.
Die Weiterleitung von aufgrund einer Abfrage des Schengener Informationssystems zutage getretenen Informationen, die auf eine strafbareHandlung schließen lassen, durch Stellen nach Absatz 1 an die Polizei- oder Justizbehörden erfolgt nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende que tal resolución, al no imponer ex novo una sanción por una nueva infracciónpenal, no afecta a la facultad del Estado de ejecución de imponer, si procede, sanciones en caso de incumplimiento de las medidas adoptadas para ejecutar la orden europea de protección.
Da eine solche Entscheidung keine neue Sanktion in Bezug auf eine neue strafbareHandlung ist, steht sie der Möglichkeit nicht entgegen, dass der vollstreckende Staat bei einem Verstoß gegen die zur Vollstreckung der Europäischen Schutzanordnung angeordneten Maßnahmen gegebenenfalls Sanktionen verhängen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de una autoridad del Estado de emisión distinta de un órgano jurisdiccional respecto de una infracciónpenal contemplada en la legislación del Estado de emisión, siempre que la persona interesada tenga la oportunidad de que su caso sea juzgado por un órgano jurisdiccional que tenga competencia, en particular, en asuntos penales,
von einer nicht gerichtlichen Behörde des Entscheidungsstaats in Bezug auf eine nach dessen Recht strafbareHandlung getroffen wurde, vorausgesetzt, dass die betreffende Person die Möglichkeit hatte, die Sache vor ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht zu bringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit infracciones
329 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, son frecuentes las infracciones.
Außerdem sind Betrügereien üblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infracciones de las prescripciones especiales.
Nichteinhaltung der Besonderen Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene cinco infracciones de tráfico.
Der Wagen ist wegen fünf Verkehrsdelikten registriert.
Korpustyp: Untertitel
constituyan alguna de las infracciones siguientes:
einen der folgenden Straftatbestände erfüllen:
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Infracciones turcas en el Egeo
Betrifft: Vorkommnisse mit türkischen Flugzeugen in der Ägäis
Korpustyp: EU DCEP
Prevén sanciones adecuadas en caso de infracciones.
Wenn möglich müsse es Notimpfungen geben.
Korpustyp: EU DCEP
Infracciones graves contra el medio ambiente *
Bekämpfung der schweren Umweltkriminalität *
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos errores e infracciones se han detectado?
Wie viele Fehler bzw. Rechtswidrigkeiten sind dabei festgestellt worden?
Korpustyp: EU DCEP
d) no hayan sido condenadas por infracciones
d) kein Urteil wegen
Korpustyp: EU DCEP
El problema fundamental son las infracciones.
Das Grundproblem besteht ja in den Betrügereien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ha cometido reiteradas infracciones del presente Reglamento.
wiederholt gegen diese Verordnung verstoßen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
No he cometido ninguna infraccion institucional,?
Ich habe keine Vorschrift übertreten, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
La STUK notificó 700 eventuales infracciones.
STUK vermeldete 700 Fälle von Beanstandungen.
Korpustyp: EU DCEP
Casi 1200 infracciones por estacionarse mal.
Fast 1 200 Strafzettel wegen Falschparkens.
Korpustyp: Untertitel
Manténgase informado cuando se produzcan infracciones.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros establecerán sanciones penales eficaces, proporcionadas y disuasorias para las infracciones
Die Mitgliedstaaten sehen wirksame, angemessene und abschreckende strafrechtliche Sanktionen für
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿de qué infracciones y Estados miembros se trata?
Wenn ja, bei welchen Rechtsverstößen und in welchen Mitgliedstaaten?
Korpustyp: EU DCEP
Estas infracciones fueron detectadas y confirmadas por la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude, OLAF.
Die Unregelmäßigkeiten wurden vom Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung OLAF aufgedeckt und bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que las multas resultan disuasorias y evitan que se reproduzcan las infracciones?
Ist sie der Auffassung, dass die Bußgelder eine ausreichend abschreckende Wirkung haben, um wiederholte Regelverstöße zu vermeiden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe un sistema de registro, elaboración y comunicación de estadísticas sobre las infracciones?
Werden die Angriffe in einem System gespeichert, statistisch erfasst und die entsprechenden Informationen weitergegeben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de las infracciones que cometen los vendedores de kebab?
Hat die Kommission von dem rechtwidrigen Verhalten der Kebab-Verkäufer Kenntnis?
Korpustyp: EU DCEP
En 2001, Menatep incoó procedimientos judiciales contra los denunciantes de las infracciones mencionadas.
Menatep leitete 2001 gerichtliche Schritte gegen die Enthüller dieser Missstände ein.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Multas impuestas al cabo de cierto tiempo tras las supuestas infracciones
Betrifft: Lange nach angeblichen Delikten verhängte Geldbußen
Korpustyp: EU DCEP
« La Comisión sólo puede intervenir si se producen infracciones de las directivas comunitarias sobre medio ambiente ».
„Die Europäische Kommission muss eingreifen, wenn ein Mitgliedstaat gegen eine Umweltrichtlinie der Europäischen Kommission verstößt“.
Korpustyp: EU DCEP
Ésta impuso al conductor cinco multas de 3098 euros cada una por distintas infracciones.
Diese legte dem Fahrer darauf hin wegen diverser Gesetzesverstöße fünf Bußgelder in Höhe von jeweils 3098 Euro auf.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, hay que posibilitar la persecución transfronteriza de las infracciones de tráfico.
Die Kommission muss auch die Europäische Charta für Straßenverkehrssicherheit auswerten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Riesgo de accidente y «episodio acalorado» debido a las infracciones turcas en el Egeo
Betrifft: Gefahr eines Unfalls und eines „heißen“ Zwischenfalls aufgrund türkischer Luftraumverletzungen in der Ägäis
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento farragoso de apertura de infracciones contra la concentración mediática no basta ", advirtió.
Cristiana MUSCARDINI (UEN, I) wünschte, dass die EU ein stärkeres Gewicht in der Welt bekommt.
Korpustyp: EU DCEP
El párrafo primero no se aplicará a las categorías de infracciones siguientes:
Unterabsatz 1 gilt nicht für folgende Straftatkategorien:
Korpustyp: EU DCEP
cometer los actos mencionados en el artículo 2 constituyan infracciones penales.
einer Handlung nach Artikel 2 unter Strafe gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los responsables de estas infracciones raramente se enfrentan a algún tipo de sanciones judiciales.
Den Verantwortlichen drohen nur selten strafrechtliche Sanktionen.
Korpustyp: EU DCEP
4. la complicidad o instigación en cualquiera de las infracciones citadas;
(4) Unterstützung von und Beihilfe zu einer der genannten unrechtmäßigen Handlungen;
Korpustyp: EU DCEP
Todos estos datos constituyen numerosas infracciones del Derecho comunitario y de muchas disposiciones nacionales.
Da die Lkws meist ohne Abdeckung fahren, entstehen Staubwolken.
Korpustyp: EU DCEP
Establecer un sistema para la recogida, elaboración y suministro de datos estadísticos sobre infracciones.
Krzysztof Lisek merkte ironisch an, dass „die Website des polnischen Präsidenten einst von einem Hacker angegriffen und auf eine Seite für Erwachsene umgeleitet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Uso del Fondo Europeo de Pesca por parte de autores de infracciones pesqueras
Betrifft: Verwendung von Mitteln aus dem Europäischen Fischereifonds für Zuwiderhandelnde im Bereich Fischerei
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Infracciones de tráfico en Florencia y las consecuentes notificaciones de multas administrativas
Betrifft: Verkehrsvergehen in Florenz und anschließende Bußgeldbescheide
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión que ha formulado la señora Doyle se refiere a las infracciones de las apuestas.
Die von Frau Doyle aufgeworfene Frage bezieht sich auf Vertragsverletzungsverfahren im Bereich Glücksspiele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es eso una invitación a las infracciones y al turismo para obtener permisos de conducción?
Lädt das nicht geradezu ein zu Gesetzesübertretungen und Führerscheintourismus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las infracciones indecentes que involucren a menores deberían recogerse en una legislación penal extraterritorial.
Außerdem sollten Unzuchtdelikte, bei denen Kinder im Spiel sind, unter ein extraterritoriales Strafrecht fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mejorar los métodos de supervisión e imponer castigos mayores para las infracciones.
Wir müssen die Methoden der Überwachung verbessern und strengere Strafen für Überschreitungen durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los marinos tienen la sensación de que incluso ante dos infracciones idénticas las sanciones son diferentes.
Die Seeleute haben das Gefühl, dass für zwei gleiche Fehler unterschiedliche Sanktionen angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las posibles infracciones no importan demasiado, es necesario que las mercancías circulen sin control.
Möglicherweise gemachte Fehler sind nicht wichtig, die Waren müssen bloß ohne Kontrolle befördert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto en el Reino Unido como en la República de Irlanda se han producido infracciones graves.
Sowohl im Vereinigten Königreich als auch in Irland sind diesbezüglich ernsthafte Versäumnisse zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la posesión y el consumo de drogas deben seguir siendo infracciones penadas.
Daher müssen Besitz und Konsum von Drogen auch weiterhin strafbar bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a partir de ahora solo se considerarán punibles las infracciones cometidas con fines comerciales.
Künftig werden jedoch nur Taten als strafbar angesehen, die zu gewerblichen Zwecken begangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El administrador de anticipos podrá, en particular, incurrir en responsabilidad por alguna de las siguientes infracciones:
Die Zahlstellenverwalter können insbesondere aufgrund folgender Verfehlungen haftbar gemacht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería aplicarlos y completarlos con unas acciones vinculantes si continuan las infracciones de los derechos humanos.
Diese müssen aktiv eingesetzt und mit verbindlichen Maßnahmen ergänzt werden, wenn die Kränkungen der Menschenrechte kein Ende nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La privacidad no es sacrosanta, pero las infracciones han de ser proporcionadas.
Die Privatsphäre ist nicht heilig, dennoch müssen Eingriffe dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el número y el tipo de infracciones, y la actuación al respecto.
die Anzahl und Art der Überschreitungen und die getroffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número y el tipo de infracciones, y la acción emprendida al respecto.
die Anzahl und Art der Überschreitungen sowie die getroffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no haya cometido infracciones reiteradas de las normas de la Política pesquera común;
nicht wiederholt gegen die Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik verstoßen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe indicarse el número y el tipo de infracciones y las medidas adoptadas al respecto.
Anzahl und Art der Überschreitungen und die getroffenen Maßnahmen sollten ebenfalls angeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de anticipos podrá, en particular, incurrir en responsabilidad por alguna de las siguientes infracciones:
Die Zahlstellenverwalter können insbesondere aufgrund folgender ihrer Verfehlungen haftbar gemacht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
el número y el tipo de infracciones, y la accción emprendida al respecto.
Anzahl und Art der Überschreitungen sowie die getroffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
INFRACCIONES U OBSERVACIONES [1] Información obligatoria exigida por el artículo 118 del presente Reglamento
VERSTÖSSE ODER FESTSTELLUNGEN [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
el número y el tipo de infracciones, y las medidas adoptadas al respecto.
die Anzahl und die Art der Überschreitungen sowie die eingeleiteten Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carta de información sobre las infracciones de tráfico en materia de seguridad vial
Informationsschreiben zu den die Straßenverkehrssicherheit gefährdenden Verkehrsdelikten
Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio Internacional sobre asistencia mutua administrativa para prevenir, investigar y reprimir las infracciones aduaneras
Internationales Übereinkommen über gegenseitige Unterstützung bei der Verhütung, Ermittlung und Verfolgung von Zollverstössen
Korpustyp: EU IATE
Convenio sobre infracciones y ciertos otros actos cometidos a bordo de aeronaves
Abkommen über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen
Korpustyp: EU IATE
Asimismo, la SFC realiza un seguimiento de las reclamaciones y las infracciones autodeclaradas.
Die SFC geht auch Beschwerden und Selbstanzeigen nach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Sistemas judiciales para hacer frente a las infracciones de los jóvenes
Betrifft: Justizsysteme zur Bekämpfung von Jugendgewalt
Korpustyp: EU DCEP
Según el citado informe, Grecia ha cometido diversas infracciones de orden medioambiental.
Sie hat der Europäischen Kommission bereits ihren ersten nationalen Bericht vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Si lo que dices es verdad, he venido gracias a las infracciones de tráfico.
Falls es stimmt, was du sagst, falle ich unter "Verkehrsdelikte".
Korpustyp: Untertitel
Se necesitan medios adicionales para financiar diferentes acusaciones de infracciones, manifestas por otros participantes del mercado.
Zusätliche Finanzmittel sind nötig, um verschiedene Anschuldigungen von Patentverletzungen abzuwehren, die von anderen Marktteilnehmern vorgebracht werden.