linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
infracciones Verstoß 115 Verletzung 71 Zuwiderhandlung 31 Übertretung 2 . .
[Weiteres]
infracciones .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


infracción Verstoß 3.930
Verletzung 614 Zuwiderhandlung 532 Rechtsverletzung 125 Delikt 64 Übertretung 54 strafbare Handlung 16 Verbrechen 8 Verfehlung 7 Fehler 4 Verstoss 3 Fehlverhalten 2 Ausnahme 1 Unterlassung 1 . . . . . . .
infracciones aduaneras .
comisión de las infracciones .
detección de infracciones Ermittlung von Verstößen 4
víctima de infracciones violentas .
infracción aduanera . .
infracción leve .
infracción administrativa Ordnungswidrigkeit 4 .
infracción fiscal Steuerstraftat 2 .
infracción grave schwerer Verstoß 18
presunta infracción . .
infracción comprobada .
infracción jurídica .
infracción penal Straftat 174 strafbare Handlung 12 . .
infracción preterintencional .

infracción Verstoß
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Notifica infracciones en anuncios o problemas con otro usuario de eBay. ES
Melden Sie Verstöße gegen die Angebotsregeln und Probleme mit anderen eBay-Mitgliedern. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sanciones - La Comisión intenta una vez más armonizar las sanciones de infracciones graves.
Sanktionen – Die Kommission versucht erneut, die Strafen für schwere Verstöße zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí han cometido 50 infracciones desde la última inspección sanitaria.
Bei der letzten Gesundheitskontrolle gab's hier sicher viele Verstöße.
   Korpustyp: Untertitel
La creación directa o indirecta de evaluaciones falsas será considerada una infracción material del contrato suscrito entre la Compañía y esta parte.
Wir betrachten die direkte und indirekte Erstellung von fingierten Bewertungen als einen schwerwiegenden Verstoß gegen die Vereinbarung zwischen dem Unternehmen und uns.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Intech cometió una infracción de una duración media de tres años y dos meses.
Intech hat einen Verstoß von mittlerer Dauer über drei Jahre und zwei Monate begangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso en sí es una infracción, pero Kogan nos echará a tiros de las carreteras si hace falta.
Das ist zwar ein Verstoß, aber schließlich hat Mr. Kogan vor, uns von der Straße zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
También muestra la gravedad de cada infracción y si hay multas asociadas.
Darin werden auch die Schwere aller Verstöße und die damit verbundenen Bußgelder aufgezeigt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
UCAR cometió una infracción de una duración media de un año y dos meses.
UCAR hat einen Verstoß von mittlerer Dauer von einem Jahr und zwei Monaten begangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acabo de ver 26 infracciones del Código de Sanidad.
Ich habe 26 Verstöße gegen die Gesundheitsordnung verzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier infracción de esos derechos se considerará un incumplimiento importante del Acuerdo y la responsabilidad recaerá exclusivamente en el Cliente.
Verstöße gegen solche Rechte gelten als wesentlicher Vertragsverstoß und unterliegen der alleinigen Verantwortung des Kunden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit infracciones

329 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además, son frecuentes las infracciones.
Außerdem sind Betrügereien üblich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infracciones de las prescripciones especiales.
Nichteinhaltung der Besonderen Anforderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene cinco infracciones de tráfico.
Der Wagen ist wegen fünf Verkehrsdelikten registriert.
   Korpustyp: Untertitel
constituyan alguna de las infracciones siguientes:
einen der folgenden Straftatbestände erfüllen:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Infracciones turcas en el Egeo
Betrifft: Vorkommnisse mit türkischen Flugzeugen in der Ägäis
   Korpustyp: EU DCEP
Prevén sanciones adecuadas en caso de infracciones.
Wenn möglich müsse es Notimpfungen geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Infracciones graves contra el medio ambiente *
Bekämpfung der schweren Umweltkriminalität *
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos errores e infracciones se han detectado?
Wie viele Fehler bzw. Rechtswidrigkeiten sind dabei festgestellt worden?
   Korpustyp: EU DCEP
d) no hayan sido condenadas por infracciones
d) kein Urteil wegen
   Korpustyp: EU DCEP
El problema fundamental son las infracciones.
Das Grundproblem besteht ja in den Betrügereien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ha cometido reiteradas infracciones del presente Reglamento.
wiederholt gegen diese Verordnung verstoßen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No he cometido ninguna infraccion institucional,?
Ich habe keine Vorschrift übertreten, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
La STUK notificó 700 eventuales infracciones.
STUK vermeldete 700 Fälle von Beanstandungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Casi 1200 infracciones por estacionarse mal.
Fast 1 200 Strafzettel wegen Falschparkens.
   Korpustyp: Untertitel
Manténgase informado cuando se produzcan infracciones.
Sie werden benachrichtigt, wenn gegen Vorschriften verstoßen wird.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Virus, delitos informáticos y otras infracciones
Viren, Hacking und andere Gesetzesverstöße
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Evite infracciones de seguridad e intrusiones
Vermeiden von Sicherheitsverletzungen und Infizierungen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En ese momento no se constataron infracciones.
Zu dem Zeitpunkt waren keine Rechtsverstöße ersichtlich.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Defensa en infracciones administrativas de tráfico.
Ordnungswidrigkeiten-Rechtschutz (Verteidigung bei Verkehrsbußgeldern).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
También incluye las infracciones penales y administrativas.
Es umfasst weiterhin die Straf- und Ordnungswidrigkeiten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
El alguacil me envió en busca de infracciones.
Der Sheriff sagt, ich soll mich umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro infracciones por conducir ebrio el año pasado.
Vier DUl-Awards im letzten Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Infracciones del código de la circulación italiano
Betrifft: Verkehrsdelikte in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
5. el intento de cometer cualquiera de las infracciones citadas.
(5) Versuch zu einer der genannten unrechtmäßigen Handlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo comunitario a las infracciones medioambientales de China
Betrifft: EU-Unterstützung für Chinas Umweltsünden
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Denuncias de detección de las infracciones medioambientales
Betrifft: Anzeigen zur Aufdeckung von Umweltverstößen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vehículos extranjeros y aplicación de las infracciones de tráfico
Betrifft: Ausländische Fahrzeuge und Durchsetzung von Maßnahmen im Falle von Verkehrsdelikten
   Korpustyp: EU DCEP
Este es el contexto de la lista de 32 infracciones.
Das ist der Hintergrund dieser 32 Listendelikte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de infracciones graves de los derechos fundamentales.
Dies sind schwerwiegende Eingriffe in Grundrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SEGUIMIENTO DE LAS INSPECCIONES Y LAS INFRACCIONES DETECTADAS
FOLGEMASSNAHMEN ZU INSPEKTIONEN UND FESTGESTELLTEN VERSTÖSSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceptas el Sur o te despiden por infracciones graves.
Entweder machst du das ohne zu murren oder du wirst fristlos gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Infracciones de tráfico cometidas en el extranjero
Betrifft: Verkehrsdelikte im Ausland
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se han tomado para evitar eventuales infracciones?
Welche Maßnahmen wurden getroffen, um allfällige Verzögerungen zu vermeiden?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Casos pendientes sobre infracciones en el sector del juego
Betrifft: Anhängige Vertragsverletzungsverfahren im Glücksspielsektor
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí han cometido 50 infracciones desde la última inspección sanitaria.
Die haben bestimmt 50-mal gegen die Auf-lagen der Gesundheitsbehörde verstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy chequeando un par de infracciones de transito Ven aquí
Ich kümmere mich um ein paar Strafzettel.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo notificar infracciones de copyright y marcas comerciales
Meldung von Urheberrechts- und Markenrechtsverletzungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Infracciones en las mesas tres, cinco, seis y diez.
Übergriffe an den Tischen 3, 5, 6 und 10.
   Korpustyp: Untertitel
Para determinadas infracciones, el jugador recibe una advertencia.
Bei bestimmten Regelverstößen werden die Spieler verwarnt.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Pero existen infracciones menos conocidas que tienen consecuencias igualmente devastadoras.
Es gibt auch weniger bekannte Sicherheitsverstöße, die aber nicht weniger Schaden anrichten.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Inicie automáticamente acciones para solucionar distintos tipos de infracciones.
Für verschiedene Richtlinienverstöße können automatische Korrekturmaßnahmen ausgelöst werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
infracciones graves de los Convenios de Ginebra de 1949 ,
Schwere Verstösse gegen die Genfer Konventionen von 1949,
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros establecerán sanciones penales eficaces, proporcionadas y disuasorias para las infracciones
Die Mitgliedstaaten sehen wirksame, angemessene und abschreckende strafrechtliche Sanktionen für
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿de qué infracciones y Estados miembros se trata?
Wenn ja, bei welchen Rechtsverstößen und in welchen Mitgliedstaaten?
   Korpustyp: EU DCEP
Estas infracciones fueron detectadas y confirmadas por la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude, OLAF.
Die Unregelmäßigkeiten wurden vom Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung OLAF aufgedeckt und bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que las multas resultan disuasorias y evitan que se reproduzcan las infracciones?
Ist sie der Auffassung, dass die Bußgelder eine ausreichend abschreckende Wirkung haben, um wiederholte Regelverstöße zu vermeiden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existe un sistema de registro, elaboración y comunicación de estadísticas sobre las infracciones?
Werden die Angriffe in einem System gespeichert, statistisch erfasst und die entsprechenden Informationen weitergegeben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de las infracciones que cometen los vendedores de kebab?
Hat die Kommission von dem rechtwidrigen Verhalten der Kebab-Verkäufer Kenntnis?
   Korpustyp: EU DCEP
En 2001, Menatep incoó procedimientos judiciales contra los denunciantes de las infracciones mencionadas.
Menatep leitete 2001 gerichtliche Schritte gegen die Enthüller dieser Missstände ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Multas impuestas al cabo de cierto tiempo tras las supuestas infracciones
Betrifft: Lange nach angeblichen Delikten verhängte Geldbußen
   Korpustyp: EU DCEP
« La Comisión sólo puede intervenir si se producen infracciones de las directivas comunitarias sobre medio ambiente ».
„Die Europäische Kommission muss eingreifen, wenn ein Mitgliedstaat gegen eine Umweltrichtlinie der Europäischen Kommission verstößt“.
   Korpustyp: EU DCEP
Ésta impuso al conductor cinco multas de 3098 euros cada una por distintas infracciones.
Diese legte dem Fahrer darauf hin wegen diverser Gesetzesverstöße fünf Bußgelder in Höhe von jeweils 3098 Euro auf.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, hay que posibilitar la persecución transfronteriza de las infracciones de tráfico.
Die Kommission muss auch die Europäische Charta für Straßenverkehrssicherheit auswerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Riesgo de accidente y «episodio acalorado» debido a las infracciones turcas en el Egeo
Betrifft: Gefahr eines Unfalls und eines „heißen“ Zwischenfalls aufgrund türkischer Luftraumverletzungen in der Ägäis
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento farragoso de apertura de infracciones contra la concentración mediática no basta ", advirtió.
Cristiana MUSCARDINI (UEN, I) wünschte, dass die EU ein stärkeres Gewicht in der Welt bekommt.
   Korpustyp: EU DCEP
El párrafo primero no se aplicará a las categorías de infracciones siguientes:
Unterabsatz 1 gilt nicht für folgende Straftatkategorien:
   Korpustyp: EU DCEP
cometer los actos mencionados en el artículo 2 constituyan infracciones penales.
einer Handlung nach Artikel 2 unter Strafe gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los responsables de estas infracciones raramente se enfrentan a algún tipo de sanciones judiciales.
Den Verantwortlichen drohen nur selten strafrechtliche Sanktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
4. la complicidad o instigación en cualquiera de las infracciones citadas;
(4) Unterstützung von und Beihilfe zu einer der genannten unrechtmäßigen Handlungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Todos estos datos constituyen numerosas infracciones del Derecho comunitario y de muchas disposiciones nacionales.
Da die Lkws meist ohne Abdeckung fahren, entstehen Staubwolken.
   Korpustyp: EU DCEP
Establecer un sistema para la recogida, elaboración y suministro de datos estadísticos sobre infracciones.
Krzysztof Lisek merkte ironisch an, dass „die Website des polnischen Präsidenten einst von einem Hacker angegriffen und auf eine Seite für Erwachsene umgeleitet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Uso del Fondo Europeo de Pesca por parte de autores de infracciones pesqueras
Betrifft: Verwendung von Mitteln aus dem Europäischen Fischereifonds für Zuwiderhandelnde im Bereich Fischerei
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Infracciones de tráfico en Florencia y las consecuentes notificaciones de multas administrativas
Betrifft: Verkehrsvergehen in Florenz und anschließende Bußgeldbescheide
   Korpustyp: EU DCEP
La cuestión que ha formulado la señora Doyle se refiere a las infracciones de las apuestas.
Die von Frau Doyle aufgeworfene Frage bezieht sich auf Vertragsverletzungsverfahren im Bereich Glücksspiele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es eso una invitación a las infracciones y al turismo para obtener permisos de conducción?
Lädt das nicht geradezu ein zu Gesetzesübertretungen und Führerscheintourismus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las infracciones indecentes que involucren a menores deberían recogerse en una legislación penal extraterritorial.
Außerdem sollten Unzuchtdelikte, bei denen Kinder im Spiel sind, unter ein extraterritoriales Strafrecht fallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mejorar los métodos de supervisión e imponer castigos mayores para las infracciones.
Wir müssen die Methoden der Überwachung verbessern und strengere Strafen für Überschreitungen durchsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los marinos tienen la sensación de que incluso ante dos infracciones idénticas las sanciones son diferentes.
Die Seeleute haben das Gefühl, dass für zwei gleiche Fehler unterschiedliche Sanktionen angewandt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las posibles infracciones no importan demasiado, es necesario que las mercancías circulen sin control.
Möglicherweise gemachte Fehler sind nicht wichtig, die Waren müssen bloß ohne Kontrolle befördert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto en el Reino Unido como en la República de Irlanda se han producido infracciones graves.
Sowohl im Vereinigten Königreich als auch in Irland sind diesbezüglich ernsthafte Versäumnisse zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la posesión y el consumo de drogas deben seguir siendo infracciones penadas.
Daher müssen Besitz und Konsum von Drogen auch weiterhin strafbar bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a partir de ahora solo se considerarán punibles las infracciones cometidas con fines comerciales.
Künftig werden jedoch nur Taten als strafbar angesehen, die zu gewerblichen Zwecken begangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El administrador de anticipos podrá, en particular, incurrir en responsabilidad por alguna de las siguientes infracciones:
Die Zahlstellenverwalter können insbesondere aufgrund folgender Verfehlungen haftbar gemacht werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debería aplicarlos y completarlos con unas acciones vinculantes si continuan las infracciones de los derechos humanos.
Diese müssen aktiv eingesetzt und mit verbindlichen Maßnahmen ergänzt werden, wenn die Kränkungen der Menschenrechte kein Ende nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La privacidad no es sacrosanta, pero las infracciones han de ser proporcionadas.
Die Privatsphäre ist nicht heilig, dennoch müssen Eingriffe dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit entsprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el número y el tipo de infracciones, y la actuación al respecto.
die Anzahl und Art der Überschreitungen und die getroffenen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número y el tipo de infracciones, y la acción emprendida al respecto.
die Anzahl und Art der Überschreitungen sowie die getroffenen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no haya cometido infracciones reiteradas de las normas de la Política pesquera común;
nicht wiederholt gegen die Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik verstoßen hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe indicarse el número y el tipo de infracciones y las medidas adoptadas al respecto.
Anzahl und Art der Überschreitungen und die getroffenen Maßnahmen sollten ebenfalls angeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de anticipos podrá, en particular, incurrir en responsabilidad por alguna de las siguientes infracciones:
Die Zahlstellenverwalter können insbesondere aufgrund folgender ihrer Verfehlungen haftbar gemacht werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número y el tipo de infracciones, y la accción emprendida al respecto.
Anzahl und Art der Überschreitungen sowie die getroffenen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
INFRACCIONES U OBSERVACIONES [1] Información obligatoria exigida por el artículo 118 del presente Reglamento
VERSTÖSSE ODER FESTSTELLUNGEN [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número y el tipo de infracciones, y las medidas adoptadas al respecto.
die Anzahl und die Art der Überschreitungen sowie die eingeleiteten Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carta de información sobre las infracciones de tráfico en materia de seguridad vial
Informationsschreiben zu den die Straßenverkehrssicherheit gefährdenden Verkehrsdelikten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio Internacional sobre asistencia mutua administrativa para prevenir, investigar y reprimir las infracciones aduaneras
Internationales Übereinkommen über gegenseitige Unterstützung bei der Verhütung, Ermittlung und Verfolgung von Zollverstössen
   Korpustyp: EU IATE
Convenio sobre infracciones y ciertos otros actos cometidos a bordo de aeronaves
Abkommen über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen
   Korpustyp: EU IATE
Asimismo, la SFC realiza un seguimiento de las reclamaciones y las infracciones autodeclaradas.
Die SFC geht auch Beschwerden und Selbstanzeigen nach.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Sistemas judiciales para hacer frente a las infracciones de los jóvenes
Betrifft: Justizsysteme zur Bekämpfung von Jugendgewalt
   Korpustyp: EU DCEP
Según el citado informe, Grecia ha cometido diversas infracciones de orden medioambiental.
Sie hat der Europäischen Kommission bereits ihren ersten nationalen Bericht vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Si lo que dices es verdad, he venido gracias a las infracciones de tráfico.
Falls es stimmt, was du sagst, falle ich unter "Verkehrsdelikte".
   Korpustyp: Untertitel
Se necesitan medios adicionales para financiar diferentes acusaciones de infracciones, manifestas por otros participantes del mercado.
Zusätliche Finanzmittel sind nötig, um verschiedene Anschuldigungen von Patentverletzungen abzuwehren, die von anderen Marktteilnehmern vorgebracht werden.
Sachgebiete: verlag controlling weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Centre de consultation pour victimes d'infraction LAVI - Centro de consulta para víctimas de infracciones LAVI EUR
Beratungsstelle für Hilfe an Opfern nach OHG - («Centre de consultation pour victimes d’infraction LAVI») EUR
Sachgebiete: psychologie politik media    Korpustyp: Webseite
Y excepto unas pocas infracciones de estacionamient…...la mujer es una santa.
Und abgesehen von ein paar Parkübertretungen, - ist diese Frau eine Heilige.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, una vez conocidas dichas infracciones legales, los vínculos externos se eliminarían de inmediato. ES
Bei Kenntnis von Rechtsverstößen werden jedoch derartige externe Links unverzüglich gelöscht. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Se acabó la impunidad para las infracciones graves en el extranjero. ES
Keine Straffreiheit mehr für riskantes Fahrverhalten im Ausland. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: EU Webseite
Información sobre la serie de decisiones sobre infracciones del mes de octubre: ES
Zu den Vertragsverletzungsbeschlüssen von Oktober siehe: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Aquí Antoine tiene un problem…con el comité de infraccione…por aceptar regalos de un incentivador.
Antoine hier hat Probleme mit dem Ordnungswidrigkeiten-Komitee wegen der Annahme von Geschenken eines Förderers.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que inventar una excusa sobre infracciones de tránsito que tenías.
Ich mußte eine Ausrede erfinden, von wegen Strafzettel die du nicht bezahlt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Infracciones medioambientales del CCI en Petten (Países Bajos) no perseguidas
Betrifft: Nichtahndung von Umweltverstößen der GFS Petten
   Korpustyp: EU DCEP
Solución para la gestión del proceso de control de infracciones mediante Tablet PC.
Lösung für die Verwaltung des Verstoßkontrollprozesses über Tablet-PCs.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite