Die großen und anpassbaren Geschossflächen des Gebäudes, sowie die umfangreichen Infrastruktureinrichtungen werden den Anforderungen der wachsenden Wirtschaft in Chicago in jeder Hinsicht gerecht.
La CINIIF 12 explica cómo reconocer la infraestructura objeto del acuerdo de concesión de servicios en las cuentas del concesionario.
IFRIC 12 gibt Aufschluss darüber, wie die einer solchen Vereinbarung unterliegenden Infrastruktureinrichtungen vom Betreiber zu bilanzieren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
MEDA apoya, entre otras cosas, la interconexión de infraestructura en lo que respecta a la energía, el transporte y nuevas tecnologías.
MEDA setzt sich u. a. für einen Verbund von Infrastruktureinrichtungen in den Bereichen Energie, Verkehr und neue Technologien ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con disponer de vehículos más seguros, sino que necesitamos contar con el funcionamiento simultáneo de distintos tipos de infraestructura.
Wir brauchen nicht nur sichere Autos, sondern auch verschiedene Infrastruktureinrichtungen, die zusammenwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Red de transporte por carretera, ferroviario, aéreo, por vías navegables y por cable, e infraestructura asociada.
Verkehrsnetz und zugehörige Infrastruktureinrichtungen für Straßen-, Schienen- und Luftverkehr sowie Schifffahrt und Seilbahnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observando también que en el territorio, al igual que en otras comunidades aisladas que cuentan con escasos fondos, la infraestructura y servicios médicos siguen siendo insuficientes,
sowie feststellend, dass es dem Hoheitsgebiet, ähnlich wie anderen isolierten Gemeinwesen mit begrenzten Mitteln, nach wie vor an angemessenen medizinischen Einrichtungen und anderen Infrastruktureinrichtungen mangelt,
Korpustyp: UN
evaluar si la apertura a la licitación de proyectos de infraestructura importantes para la UE podría agilizar las inversiones en infraestructura;
es sollte geprüft werden, ob sich durch die Öffnung der Ausschreibungsverfahren für Infrastrukturprojekte von EU-weiter Bedeutung Investitionen in Infrastruktureinrichtungen beschleunigen lassen;
Korpustyp: EU DCEP
Además, al igual que en el caso de la infraestructura, debe considerarse adecuadamente la necesidad de minimizar la incidencia financiera de cualquier obligación que pueda imponerse.
Wie bei den Infrastruktureinrichtungen ist auch hier darauf hinzuwirken, dass die finanziellen Auswirkungen aller als obligatorisch eingestuften Schritte möglichst gering gehalten werden.
La infraestructura física china en las ciudades centrales en auge está sufriendo una radical modernización, pero la infraestructura social y ambiental está cayendo a pedazos, especialmente en el interior y para la enorme población rural.
Chinas physische Infrastruktur in den boomenden zentralen Städten wird einer radikalen Modernisierung unterzogen, aber das soziale Gefüge und die Umweltinfrastruktur zerfallen, insbesondere in Zentralchina sowie für die riesige Bevölkerung auf dem Land.
El registro de infraestructura contendrá los siguientes datos obligatorios enumerados en el anexo KK.
Das Infrastrukturregister muss die nachstehenden verbindlichen Angaben gemäß der Auflistung in Anhang KK enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensaje enviado por la empresa ferroviaria al administrador de la infraestructura para solicitar un surco de uso inmediato.
EVU an den/die beteiligten IB, diese Meldung muss für einen kurzfristigen Trassenantrag gesendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el tren no es adecuado para la franja previamente acordada, el administrador de la infraestructura lo comunicará a la empresa ferroviaria mediante este mensaje.
Wenn sich herausstellt, dass der Zug für die zuvor gebuchte Trasse nicht geeignet ist, muss der Fahrwegbetreiber das EVU mit dieser Meldung informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, y en particular cuando afecte a un miembro de su personal, el administrador de infraestructura invitará a las empresas ferroviarias afectadas por el episodio en cuestión a participar en el análisis.
Soweit zutreffend und insbesondere in Fällen, in denen deren Personal betroffen ist, muss der Infrastrukturbetreiber die von dem Ereignis betroffenen Eisenbahnverkehrsunternehmen auffordern, sich an der Untersuchung zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria informará al administrador de infraestructura cuando esté dispuesto el tren para acceder a la red.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss den Infrastrukturbetreiber informieren, wenn ein Zug bereit für den Zugang zum Netz ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de la infraestructura declarará la velocidad de la línea y la corriente máxima del tren en el registro de infraestructura (véase el anexo D).
Der Infrastrukturbetreiber muss die Streckengeschwindigkeit und den höchsten zulässigen Zugstrom im Infrastrukturregister angeben (siehe Anhang D).
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de la infraestructura aplicará unos procedimientos que permitan gestionar adecuadamente la alimentación de corriente en caso de emergencia.
Der Infrastrukturbetreiber muss Verfahren zur geeignete Betriebsführung der Energieversorgung in Notfällen umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de la infraestructura preparará y aplicará métodos para comunicar a las autoridades de seguridad la información sobre defectos críticos para la seguridad y averías frecuentes del sistema.
Der Infrastrukturbetreiber muss Verfahren zur Weiterleitung von Meldungen über sicherheitsrelevante Fehler/Mängel und häufige Anlagenstörungen an die nationale Sicherheitsbehörde aufstellen und umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de la infraestructura especificará en el Registro de infraestructura el gálibo cinemático de referencia adoptado para cada sección de la línea.
Der Infrastrukturbetreiber muss im Infrastrukturregister für jeden Streckenabschnitt angeben, welche kinematische Bezugslinie angewandt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de la infraestructura establecerá en el plan de mantenimiento las bases para medir la vía a fin de comprobar el cumplimiento de este requisito.
Der Infrastrukturbetreiber muss im Instandhaltungsplan die Länge der Messbasis angeben, die zur Ermittlung der Gleisverwindung verwendet wird, damit die Erfüllung dieser Anforderung geprüft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
infraestructuraFahrwege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 3 de la Directiva 91/440/CEE define los administradores de la infraestructura como «cualquier organismo o empresa responsable, en particular, de la instalación y mantenimiento de la infraestructura ferroviaria.
Gemäß Artikel 3 der Richtlinie 91/440/EWG bedeutet Betreiber der Infrastruktur „jede Einrichtung oder jedes Unternehmen, die bzw. das insbesondere für die Einrichtung und die Unterhaltung der Fahrwege der Eisenbahn zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas funciones podrán incluir igualmente la gestión de sistemas de control y seguridad de la infraestructura.
Dies kann auch den Betrieb der Steuerungs- und Sicherheitssysteme der Fahrwege einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«administrador de infraestructuras»: todo organismo o empresa responsable, en particular, de la instalación, administración y mantenimiento de la infraestructura ferroviaria, incluida la gestión del tráfico y el control-mando y señalización. Las funciones de administrador de infraestructuras en una red o parte de una red pueden asignarse a distintos organismos o empresas;
„Infrastrukturbetreiber“ jede Stelle oder jedes Unternehmen, die bzw. das insbesondere für die Einrichtung, die Verwaltung und die Unterhaltung der Fahrwege der Eisenbahn, einschließlich Verkehrsmanagement, Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung, zuständig ist; mit den bei einem Netz oder Teilen eines Netzes wahrzunehmenden Funktionen des Infrastrukturbetreibers können verschiedene Stellen oder Unternehmen betraut werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar discriminaciones, los Estados miembros garantizarán que sean comparables los cánones medios y marginales de cualquier administrador de infraestructuras para usos equivalentes de su infraestructura, y que los servicios comparables en el mismo segmento de mercado estén sometidos a los mismos cánones.
Zur Vermeidung von Diskriminierung stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die durchschnittlichen Entgelte und die grenzkostenbasierten Entgelte eines bestimmten Infrastrukturbetreibers für gleichartige Nutzungen seiner Fahrwege vergleichbar sind und dass für vergleichbare Verkehrsdienste in ein und demselben Marktsegment dieselben Entgelte erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una infraestructura se declare congestionada, el administrador de infraestructuras llevará a cabo un análisis de capacidad conforme al artículo 50, a menos que se esté aplicando ya un plan de aumento de la capacidad conforme al artículo 51.
Wurden Fahrwege für überlastet erklärt, so hat der Infrastrukturbetreiber die Kapazitätsanalyse gemäß Artikel 50 durchzuführen, sofern nicht bereits ein Plan zur Erhöhung der Fahrwegkapazität gemäß Artikel 51 umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que existan líneas alternativas adecuadas, el administrador de infraestructuras, tras consultar con las partes interesadas, podrá designar una infraestructura concreta para uso de determinados tipos de tráfico.
Sind geeignete Alternativstrecken vorhanden, so kann der Infrastrukturbetreiber nach Konsultation der Beteiligten bestimmte Fahrwege für die Nutzung durch bestimmte Arten von Verkehrsdiensten ausweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha designación no impedirá el uso de la infraestructura considerada por otros tipos de tráfico cuando exista capacidad.
Eine derartige Nutzungsbeschränkung darf andere Verkehrsarten nicht von der Nutzung der betreffenden Fahrwege ausschließen, sofern Fahrwegkapazität verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Administrador de infraestructuras es cualquier organismo o empresa responsable, en particular, de la instalación y mantenimiento de la infraestructura ferroviaria [artículo 2, letra h), de la Directiva 2001/14/CE del Parlamento Europeo y del Consejo].
Infrastrukturbetreiber ist eine Einrichtung oder ein Unternehmen, die bzw. das insbesondere für die Einrichtung und Unterhaltung der Fahrwege der Eisenbahn zuständig ist (Artikel 2 Buchstabe h der Richtlinie 2001/14/EG des Europäischen Parlaments und des Rates)
Korpustyp: EU DGT-TM
Administrador de infraestructuras es cualquier organismo o empresa responsable, en particular, de la instalación y mantenimiento de la infraestructura ferroviaria [artículo 2, letra h), de la Directiva 2001/14/CE].
Infrastrukturbetreiber ist eine Einrichtung oder ein Unternehmen, die bzw. das insbesondere für die Einrichtung und Unterhaltung der Fahrwege der Eisenbahn zuständig ist (Artikel 2 Buchstabe h der Richtlinie 2001/14/EG)
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia con el Canal de la Mancha ha dejado patente la necesidad manifiesta de una reglamentación binacional unificada para determinados tipos de infraestructura transfronteriza, como los túneles de gran longitud, de cara a poder garantizar la seguridad operativa de los sistemas.
Erfahrungen mit dem Kanaltunnel haben gezeigt, wie außerordentlich wichtig die vereinheitlichte multinationale Regelung bestimmter spezieller grenzüberschreitender Fahrwege, wie lange Tunnels, für die Gewährleistung des sicheren Betriebs des Systems ist.
Korpustyp: EU DCEP
infraestructuraStorage-Infrastruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para aprovechar al máximo la virtualización de puestos de trabajo, deberá satisfacer las exigencias cada vez mayores que los puestos de trabajo virtualizados plantean a la infraestructura de almacenamiento.
Um alle Vorteile der Desktop-Virtualisierung voll nutzen zu können, müssen Sie jedoch zunächst die erhöhten Anforderungen erfüllen, die virtualisierte Desktops an Ihre Storage-Infrastruktur stellen.
Si quiere más información sobre cómo la gama AutoSupport puede ayudarlo a optimizar su infraestructura de almacenamiento o a activar AutoSupport hoy mismo, póngase en contacto con un representante de NetApp.
Wenden Sie sich an einen NetApp Ansprechpartner und erfahren Sie mehr darüber, wie die AutoSupport Produktfamilie Sie bei der Optimierung Ihrer Storage-Infrastruktur unterstützen kann, oder aktivieren Sie AutoSupport noch heute.
Comuníquese con un representante de NetApp para obtener más información sobre cómo la familia de AutoSupport puede ayudarlo a optimizar su infraestructura de almacenamiento o para activar hoy su AutoSupport.
Wenden Sie sich an einen NetApp Ansprechpartner und erfahren Sie mehr darüber, wie die AutoSupport Produktfamilie Sie bei der Optimierung Ihrer Storage-Infrastruktur unterstützen kann, oder aktivieren Sie AutoSupport noch heute.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Servicio de consultoría de rendimiento de NetApp. Optimice el rendimiento, la utilización y la capacidad de expansión gracias al análisis en tiempo real en su infraestructura de almacenamiento de NetApp.
NetApp Performance Consulting Service: Optimieren Sie die Performance, Auslastung und Erweiterbarkeit anhand von Echtzeitanalysen in Ihrer NetApp Storage-Infrastruktur.
Después de tres golpes de estado el país está completamente desmembrado, está gravemente dañada la infraestructura para las viviendas, la enseñanza, la salud y también el suministro de alimentos está muy mal.
Nach drei Staatsstreichen ist das Land völlig aus dem Gleichgewicht geraten, sind Wohnungen sowie Einrichtungen des Bildungs- und Gesundheitswesens ernsthaft beschädigt und ist die Nahrungsmittelversorgung sehr schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este dispositivo se encuadrará en un servicio específico compuesto por funcionarios o personal temporal del Comité y garantizará que las delegaciones nacionales puedan hacer un uso adecuado de la infraestructura del Comité.
Die Umsetzung dieser Maßnahmen gehört zum Aufgabenbereich eines besonderen, aus Beamten oder sonstigen Bediensteten des Ausschusses der Regionen bestehenden Dienstes und gewährleistet, dass die nationalen Delegationen die Einrichtungen des Ausschusses in angemessener Weise nutzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los grupos políticos y sus secretarías podrán hacer un uso adecuado de toda la infraestructura del Comité.
Die Fraktionen und ihre Sekretariate können die Einrichtungen des Ausschusses der Regionen in angemessener Weise nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la infraestructura de un mercado regulado o SMN;
über die Einrichtungen eines geregelten Marktes bzw. eines MTF;
Korpustyp: EU DGT-TM
la infraestructura de un tercero;
über die Einrichtungen einer dritten Person;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaron además que Italia ha tenido que hacer frente a un gran aumento de llegadas a su territorio, incluidas personas que necesitan protección internacional, lo que ha supuesto una presión sobre las instalaciones de recepción y la infraestructura correspondiente.
Sie wiesen des Weiteren darauf hin, dass Italien sich einer deutlich gestiegenen Zahl an Flüchtlingen in seinem Hoheitsgebiet gegenübersehe; darunter auch Personen, die internationalen Schutzes bedürfen, was wiederum den Druck auf die Aufnahme- und andere Einrichtungen erhöhe.
Korpustyp: EU DCEP
Suiza deberá crear una infraestructura para facilitar datos e información medioambientales uniformes sobre el estado del medio ambiente en su territorio.
Die Schweiz muss die notwendigen Einrichtungen zur Lieferung einheitlicher Daten und Informationen über den Zustand der Umwelt in ihrem Hoheitsgebiet schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Falta de infraestructura para el cuidado de niños en edad preescolar en la UE
Betrifft: Mangel an Einrichtungen für die Betreuung von Kindern im Vorschulalter in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Tras el restablecimiento de la paz, la UE decidió entregar estos importes a Guinea-Bissau para que el país pudiera rehabilitar la infraestructura en la que se sustenta su sector pesquero.
Als der Frieden wieder eintrat, beschloss die EU, diesen Betrag Guinea-Bissau für die Sanierung der Einrichtungen zur Unterstützung des Fischereisektors in diesem Land zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
La construcción de infraestructuras energéticas (oleoductos, gasoductos, infraestructura para la producción y el transporte de electricidad) requiere grandes inversiones y la ejecución del proyecto tiene una duración media o larga.
Allerdings erfordert die Bereitstellung dieser Art von Infrastruktureinrichtungen (Öl- und Gaspipelines, Einrichtungen für die Erzeugung und den Transport von Strom) umfassende Investitionen in Vorhaben, die nur mittel- bis langfristig verwirklicht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
infraestructuraInfrastrukturvorhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de pensiones, el sector de la investigación y la innovación, la formación y las principales obras estructurales y de infraestructura son compromisos de inversión que no siempre resultan compatibles en términos contables con los límites fijados por los criterios.
Das Rentensystem, der Bereich Forschung und Entwicklung, Bildung und große Struktur- und Infrastrukturvorhaben stellen Investitionsverpflichtungen dar, die rechnerisch nicht immer mit den in diesen Vorgaben enthaltenen Grenzwerten vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con el ponente cuando dice que en la evaluación de los proyectos de infraestructura transeuropeos no solamente hay que valorar el provecho para los países directamente afectados sino también las ventajas que se derivan para toda la Unión.
Ich stimme gerade auch in diesem Zusammenhang dem Berichterstatter zu, wenn er meint, bei der Bewertung transeuropäischer Infrastrukturvorhaben müßte nicht nur der Nutzen für den einzelnen Mitgliedstaat bewertet werden, sondern auch die Vorteile, die sich unter dem Strich für die gesamte Union ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando se trata de proyectos de mayor infraestructura en los que participan ONG de más de un Estado miembro, la Unión Europea puede desempeñar un papel importante.
Bei größeren Infrastrukturvorhaben unter Beteiligung von NRO aus mehreren Mitgliedstaaten kann die Europäische Union eine wesentliche Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto dedica acertadamente una gran atención a la infraestructura portuaria, pero al final su propuesta acaba diciendo que los proyectos de infraestructura no podrán recibir financiación comunitaria.
Da wird sehr lange richtigerweise von Hafeninfrastruktur gesprochen, zum Schluß aber im Vorschlag der Kommission gesagt, Infrastrukturvorhaben sind nicht förderungsfähig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión reconoce que el mercado de piezas moldeadas experimentó importantes modificaciones el año pasado debido, sobre todo, a la reciente crisis económica que ha influido notablemente en la industria de la construcción y que ha dado lugar a recortes en el gasto público destinado a proyectos de infraestructura.
Die Kommission räumt ein, dass auf dem Markt für Gusserzeugnisse im letzten Jahr beachtliche Veränderungen eingetreten sind, insbesondere aufgrund der jüngsten Wirtschaftskrise, die erhebliche Auswirkungen auf das Baugewerbe hatte und zu Einsparungen im Bereich der öffentlichen Infrastrukturvorhaben führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los proyectos relativos a los enlaces que figuran en el anexo I, se considera de interés común cualquier proyecto de infraestructura relativo a esos enlaces que se refiera a:
Außer den Vorhaben bezüglich der in Anhang I genannten Verbindungen gilt als Infrastrukturvorhaben von gemeinsamem Interesse jedes diese Verbindungen betreffende Vorhaben, das sich bezieht auf
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué proyectos ambientales y de infraestructura tiene la Comisión para preparar a la humanidad para la modificación de las zonas climáticas que definitivamente se está produciendo?
Welche Umwelt- und Infrastrukturvorhaben sieht die Kommission vor, um die Menschheit auf die definitiv stattfindende Verschiebung der Klimazonen vorzubereiten?
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el Ministerio declaró que era una infraestructura prioritaria, todavía hoy no se han licitado los trabajos ni tampoco hay una fecha prevista para ello http://www.324.cat/noticia/1161206/economia/Lampliacio-del-port-de-Barcelona-entrara-en-servei-sense-accessos-ferroviaris .
Obwohl das Ministerium erklärte, dass es sich um ein prioritäres Infrastrukturvorhaben handele, wurden bis heute weder die erforderlichen Arbeiten ausgeschrieben, noch ein dafür vorgesehener Termin bekanntgegeben http://www.324.cat/noticia/1161206/economia/Lampliacio-del-port-de-Barcelona-entrara-en-servei-sense-accessos-ferroviaris .
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de la red ferroviaria constituiría un proyecto de infraestructura que complementaría la vía Egnacia y que, además, resulta indispensable tanto para el desarrollo de las regiones vecinas como para ayudar a las regiones más pobres de la UE.
Der Ausbau des Eisenbahnnetzes wäre ein für die Entwicklung der umliegenden Regionen und die Stärkung der ärmsten Regionen der EU erforderliches Infrastrukturvorhaben in Ergänzung der Autobahn Egnazia.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Consejo de Estado, el órgano de asesoramiento jurídico supremo del Gobierno neerlandés y, al mismo tiempo, el tribunal administrativo supremo, aplica la Directiva 1999/30/CE de forma mucho más estricta, lo que impide la realización de muchos proyectos de construcción e infraestructura.
Daneben wendet der Staatsrat, das oberste rechtliche Beratungsorgan der niederländischen Regierung und zugleich oberstes Verwaltungsgericht, die europäische Richtlinie 1999/30/EG viel strenger an, weshalb viele Bau- und Infrastrukturvorhaben nicht realisiert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
infraestructuraInfrastruktureinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SWIFT es una infraestructura clave, y debemos asegurarnos de que toda petición de transmisión de datos está debidamente justificada, que se basa en casos objetivos y que está estrictamente sujeta a una autorización judicial.
SWIFT ist eine wichtige Infrastruktureinrichtung, und wir müssen sicherstellen, dass alle Anfragen in Bezug auf die Übermittlung von Daten ordnungsgemäß begründet sind, sich auf gezielte Fälle gründen und strikt der richterlichen Genehmigung unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si se ataca una infraestructura física o tecnológica en un Estado miembro, el efecto se sentirá inevitablemente en otros Estados miembros.
Wird nämlich eine physische oder technologische Infrastruktureinrichtung in einem Mitgliedstaat angegriffen, sind die Auswirkungen unweigerlich auch in den anderen Mitgliedstaaten zu spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los daños en una infraestructura de un Estado miembro o la interrupción de su funcionamiento pueden tener consecuencias negativas para otros Estados miembros y para el conjunto de la economía europea.
Die Beschädigung oder der Ausfall einer Infrastruktureinrichtung in einem Mitgliedstaat kann sich negativ auf mehrere andere Mitgliedstaaten und auf die europäische Wirtschaft insgesamt auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el concesionario es responsable de parte, al menos, de la gestión de la infraestructura y servicios conexos, y no actúa meramente en calidad de agente por cuenta del concedente;
der Betreiber ist zumindest teilweise für den Betrieb der Infrastruktureinrichtung und die damit zu erbringenden Dienstleistungen verantwortlich und handelt nicht nur stellvertretend für den Konzessionsgeber in dessen Namen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el concesionario tiene la obligación de entregar la infraestructura al concedente en unas condiciones determinadas al término de la vigencia del acuerdo, a cambio de una retribución adicional reducida o nula, con independencia de cuál de las partes la financiara inicialmente.
der Betreiber ist verpflichtet, dem Konzessionsgeber die Infrastruktureinrichtung bei Vertragsende in einem bestimmten Zustand gegen ein geringes oder ohne zusätzliches Entgelt zu übergeben, unabhängig davon, wer die Infrastruktureinrichtung ursprünglich finanziert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
el concedente controla o regula a qué servicios debe el concesionario destinar la infraestructura, a quién debe prestar dichos servicios, y a qué precio; y
der Konzessionsgeber kontrolliert oder bestimmt, welche Dienstleistungen der Betreiber mit der Infrastruktureinrichtung zu erbringen hat, an wen er sie zu erbringen hat und zu welchem Preis, und
Korpustyp: EU DGT-TM
el concedente controla —mediante propiedad, derechos de participación u otro tipo de derecho— toda participación residual significativa en la infraestructura al término de la vigencia del acuerdo.
der Konzessionsgeber kontrolliert nach Ablauf der Vereinbarung aufgrund von Eigentumsansprüchen oder von anderen vergleichbaren Rechten alle verbleibenden wichtigen Interessen an der Infrastruktureinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
tratamiento de los derechos del concesionario sobre la infraestructura;
Behandlung der Rechte, die dem Betreiber im Zusammenhang mit der Infrastruktureinrichtung zustehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Su misión consiste en construir o mejorar la infraestructura (servicios de construcción o mejora) destinada a la prestación de un servicio público y en explotar y mantener esa infraestructura (servicios de explotación) durante un período de tiempo estipulado.
Der Betreiber erbaut eine Infrastruktureinrichtung oder baut sie aus (Bau- oder Ausbauleistung), die dazu bestimmt ist, öffentliche Aufgaben zu erfüllen, er betreibt diese Einrichtung für einen vereinbarten Zeitraum und ist in dieser Zeit auch für deren Instandhaltung verantwortlich (Betriebsleistungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Obligaciones contractuales de restablecer un nivel determinado de operatividad de la infraestructura
Vertragliche Verpflichtungen, einen festgelegten Grad der Gebrauchstauglichkeit der Infrastruktureinrichtung wiederherzustellen
Korpustyp: EU DGT-TM
infraestructuraInfrastrukturmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cuarto punto fue un deseo unánime de todos nosotros: las necesidades de los minusválidos deben tenerse especialmente en cuenta a la hora de planificar las medidas de infraestructura subvencionadas.
Der vierte Punkt war uns allen ein Anliegen: Die Bedürfnisse Behinderter müssen bei der Planung der geförderten Infrastrukturmaßnahmen besondere Beachtung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar el apoyo que el Parlamento ha brindado a la Comisión con respecto al desarrollo de un nuevo instrumento para financiar los proyectos de infraestructura transfronterizos, que surge del programa SESAR, entre otras cuestiones.
Ich möchte auf die Unterstützung hinweisen, die das Parlament der Kommission im Hinblick auf die Entwicklung eines neuen Instruments für die Finanzierung von grenzübergreifenden Infrastrukturmaßnahmen auf Grundlage des SESAR-Programms u. a. angeboten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que hubiera un apoyo financiero mucho mayor para medidas de infraestructura social que abran nuevas oportunidades de educación, formación y empleo para las mujeres, en particular para las mujeres discapacitadas.
Ich sähe gerne eine viel höhere finanzielle Unterstützung für soziale Infrastrukturmaßnahmen, die Frauen, insbesondere benachteiligten Frauen, neue Ausbildungs-, Berufsbildungs- und Beschäftigungsmöglichkeiten eröffnen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las experiencias que se resumen en el informe de cohesión muestran que la política estructural ha tenido un éxito especial allí donde las medidas de infraestructura, el fomento de las inversiones privadas y el desarrollo del capital humano han sido parte integrante de un concepto de desarrollo regional.
Dabei zeigen alle Erfahrungen, die im Kohäsionsbericht zusammengefaßt sind, daß die Strukturpolitik überall dort besonders erfolgreich war, wo Infrastrukturmaßnahmen, die Förderung von Privatinvestitionen und die Entwicklung des Humankapitals Bestandteil eines regionalen Entwicklungskonzepts aus einem Guß waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a las mejoras introducidas en la infraestructura, la conservación del patrimonio cultural, la preservación de las tradiciones regionales y la oferta de productos locales incluso las regiones más remotas se vuelven atractivas.
Durch verbesserte Infrastrukturmaßnahmen, den Erhalt des kulturellen Erbes, die Pflege regionaler Traditionen und das Anbieten lokaler Erzeugnisse werden selbst entlegenste Gebiete attraktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyectos piloto o de demostración que prueben e implementen acciones de infraestructura verde centradas en:
Pilot- oder Demonstrationsprojekte, die grüne Infrastrukturmaßnahmen erproben und dann umsetzen und die den Schwerpunkt auf Folgendes legen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante iniciativas integradas que combinen la diversificación, la creación de empresas, la inversión en patrimonio cultural, la infraestructura para servicios locales y la renovación se podrá contribuir a la mejora tanto de las perspectivas económicas como de la calidad de vida;
Integrierte Initiativen, die Diversifizierung, Unternehmensgründungen, Investitionen in das Kulturerbe, Infrastrukturmaßnahmen zugunsten örtlicher Dienstleistungen und Erneuerungsmaßnahmen miteinander kombinieren, können dazu beitragen, sowohl die wirtschaftlichen Aussichten wie auch die Lebensqualität zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
la acción precisa de trabajos de infraestructura para la oportuna implantación de un servicio de transporte que desvíe carga de la carretera o evite el tráfico de mercancías por carretera;
Die Aktion erfordert Infrastrukturmaßnahmen für die rechtzeitige Durchführung einer Transportdienstleistung, die Güterverkehr von der Straße verlagert oder die Güterverkehr auf der Straße vermeidet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las sociedades requieren un gobierno eficaz que pueda proporcionar servicios públicos e infraestructura vitales e irremplazables.
Alle Gesellschaften brauchen einen effektiven Staat, der für lebenswichtige und unersetzbare öffentliche Dienstleistungen und Infrastrukturmaßnahmen sorgen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ponente recomienda, por lo tanto, que además de las operaciones de infraestructura propuestas, los Estados miembros dispongan de la posibilidad de subvencionar instalaciones públicas de acceso a Internet en comunidades rurales, como por ejemplo en bibliotecas públicas o ayuntamientos.
Deshalb spricht sich die Berichterstatterin dafür aus, dass die Mitgliedstaaten zusätzlich zu den geplanten Infrastrukturmaßnahmen die Möglichkeit haben sollten, öffentliche Interneteinrichtungen in ländlichen Gemeinden, beispielsweise in öffentlichen Bibliotheken oder in Rathäusern, zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
infraestructuraInfrastructure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Infraestructura de Información Espacial en Europa – Directiva 2007/2/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 14 de marzo de 2007, por la que se establece una infraestructura de información espacial en la Comunidad Europea (Inspire) (DO L 108 de 25.4.2007, p. 1).
Infrastructure for Spatial Information in Europe (Raumdateninfrastruktur in Europa); Richtlinie 2007/2/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. März 2007 zur Schaffung einer Geodateninfrastruktur in der Europäischen Gemeinschaft (INSPIRE) (ABl. L 108 vom 25.4.2007, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
DRI -Direct Rendering Infrastructure (infraestructura de representación directa)- proporciona aceleración 3D por hardware para OpenGL. Necesitará tener una tarjeta gráfica con soporte para ello así como los controladores adecuados instalados para poder usarlo.
DRI (Direct Rendering Infrastructure) stellt Hardwarebeschleunigung für OpenGL zur Verfügung. Sie müssen eine Grafikkarte mit 3D-Beschleunigung und die dazu passenden Treiber installiert haben.
Busque el partner más cercano o póngase en contacto con su agente comercial de NetApp para descubrir cómo FlexPod® le permite crear una infraestructura compartida flexible, eficiente y adaptada a las necesidades actuales, a la vez que se escala con vistas a un crecimiento futuro.
Finden Sie einen Partner vor Ort oder setzten Sie sich mit Ihrem NetApp Ansprechpartner in Verbindung und erfahren Sie, wie Sie mit der FlexPod Plattform eine flexiblere und effizientere Shared Infrastructure einrichten, die sämtliche Anforderung von heute und morgen erfüllt.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro CEO, nuestro jefe de inversión, nuestro responsable de análisis de gestión, nuestro responsable de riesgo y nuestro responsable de infraestructura y desarrollo de la actividad en Estados Unidos llevan trabajando juntos una media de diez años.
Der Chief Executive Officer, Chief Investment Officer, der Leiter Manager Research, Chief Risk Officer, Leiter Infrastructure & US Business Development arbeiten alle im Schnitt seit 10 Jahren zusammen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los Servicios de consultoría de infraestructura HP para soluciones de Microsoft abordan todo el ciclo de vida de las soluciones Microsoft, desde los servicios estratégicos iniciales hasta la planificación, diseño, despliegue, integración y gestión continua de soluciones basadas en tecnologías clave de Microsoft.
HP Infrastructure Consulting Services für Microsoft-Lösungen decken den gesamten Lebenszyklus der Lösungen ab, die auf Microsoft-Technologien basieren, von der anfänglichen Strategie über die Planung, Konzeption, Implementierung, Integration bis hin zur laufenden Verwaltung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aprenda cómo los servicios HP Converged Infrastructure Services pueden ayudar a diseñar, implementar y gestionar soluciones de servicios internos compartidos o en nube creados en una infraestructura convergente.
Erfahren Sie, wie die HP Converged Infrastructure Services Entwurf, Implementierung und Verwaltung interner Cloud- oder Shared-Services-Lösungen, die auf einer Converged Infrastructure aufbauen, erleichtern.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El servicio de diseño de infraestructura convergente incluye el diseño de la organización y la gobernabilidad tecnológica para facilitar una transición fluida hacia un entorno de servicios compartidos, de tipo nube y basado en una infraestructura convergente.
Der HP Converged Infrastructure Design Service umfasst einen Unternehmensentwurf und Technologie-Governance, damit der nahtlose Übergang zu einer Shared-Services- oder Cloudumgebung auf Basis einer Converged Infrastructure erleichtert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El servicio de implementación de infraestructura convergente proporciona a su empresa la integración e implementación necesarias para desplegar y optimizar de manera íntegra el nuevo entorno de infraestructura convergente.
Der HP Converged Infrastructure Implementation Service bietet Ihrem Unternehmen Integrations- und Implementierungsoptionen für die vollständige Bereitstellung und Optimierung der neuen Converged Infrastructure-Umgebung.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
infraestructuraInfrastrukturkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una iniciativa innovadora que acojo con satisfacción, ya que permite que se tengan en cuenta los costes medioambientales y sociales y no se limita simplemente a los costes de infraestructura.
Das ist eine innovative Initiative, die ich begrüße, da sie es ermöglicht, Umwelt- und Sozialkosten zu berücksichtigen, und da sie nicht ausschließlich auf Infrastrukturkosten beschränkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A primeros de 1988, la Comisión presentó su proyecto de directiva del Consejo relativa a la implantación de costes de la infraestructura viaria a los camiones de gran tonelaje.
Anfang 1988 unterbreitete die Kommission dem Rat ihren Richtlinienentwurf, der darauf abzielte, die Infrastrukturkosten für Straßen Schwerlastfahrzeugen anzulasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elemento clave de la propuesta es crear condiciones de igualdad, de tal manera que se dé una competencia equitativa entre empresas basada en el principio de que quien usa paga, que tiene en cuenta los costes externos y de infraestructura.
Ein entscheidendes Element des Vorschlags ist die Schaffung von gleichen Bedingungen, sodass ein gerechter Wettbewerb zwischen Unternehmen auf der Grundlage des Benutzerprinzips ermöglicht wird, das die externen und die Infrastrukturkosten berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha propuesto que las empresas que presten servicios de transporte de pasajeros puedan optar a ayudas que compensen costes externos y de infraestructura.
Es wurde auch vorgeschlagen, dass die Unternehmen, die Personenverkehrsdienstleistungen erbringen, Anspruch auf Beihilfen zum Ausgleich von externen und Infrastrukturkosten haben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cobro de peajes en el sector del transporte por lo tanto, reflejará el coste de la contaminación acústica y atmosférica, así como los costes de infraestructura.
Mautgebühren für den Verkehrssektor werden daher die mit Luftverschmutzung und Lärmbelastung verbundenen Kosten sowie die Infrastrukturkosten widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto está claro si se tiene en cuenta la ventaja competitiva de algunos países terceros por sus menores costes del suelo, de la mano de obra o de la infraestructura.
Dies wird deutlich, wenn man sich die Wettbewerbsvorteile einiger Drittstaaten aufgrund niedrigerer Flächen-, Arbeits- oder Infrastrukturkosten vor Augen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La Directiva del distintivo europeo se creó para armonizar los sistemas de tasa en las carreteras europeas, incluidos los impuestos de circulación, peajes y pagos relativos al uso de infraestructuras de carreteras, y para establecer mecanismos justos para los costes de infraestructura para los transportistas.
schriftlich. - Die Eurovignetten-Richtlinie wurde ausgearbeitet, um die Mautsysteme auf europäischen Straßen zu harmonisieren - einschließlich der Kraftfahrzeugsteuern, Mautgebühren und Abgaben für die Nutzung der Straßeninfrastruktur - und gerechte Mechanismen zur Umlage der Infrastrukturkosten auf die Transportunternehmer einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conocimientos destinados a la elaboración de políticas se referirán, entre otras cosas, a la tarificación por el uso de la infraestructura, la evaluación de las medidas de la política de transporte comunitaria y la política y los proyectos en relación con las redes transeuropeas.
Zur Wissensgrundlage für politische Entscheidungen gehören Infrastrukturkosten und -gebühren, Bewertungen der verkehrspolitischen Maßnahmen der Gemeinschaft sowie die Politik der transeuropäischen Netze und entsprechende Vorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
las indemnizaciones relacionadas con la destrucción o la renovación de los centros de explotación, los costes de infraestructura y los costes relacionados con las pérdidas económicas y el desempleo resultantes de la existencia de la enfermedad o de la prohibición de repoblación.
Entschädigungen im Zusammenhang mit dem Abriss oder der Erneuerung von Betriebsstätten, Infrastrukturkosten sowie durch wirtschaftliche Verluste oder Arbeitslosigkeit wegen der Tierseuche oder des Verbots der Wiederbelegung entstandener Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de indemnización destinados a la reconstrucción o renovación de los edificios de la explotación y los costes de infraestructura no son subvencionables.
Die Kosten der Entschädigung für Wiederaufbau oder Neubau von landwirtschaftlichen Gebäuden oder Infrastrukturkosten sind nicht beihilfefähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
infraestructuraNetzinfrastruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente, al elaborar su informe sobre la segunda generación de Internet la Comisión de Industria ha emitido una clara señal acerca de la vital importancia del futuro desarrollo de esta infraestructura de red.
Der Ausschuss hat in der Tat bei der Erarbeitung seiner Berichte über das Internet der nächsten Generationen deutlich auf die entscheidende Bedeutung dieser Netzinfrastruktur hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos ante nosotros una oportunidad única para desarrollar una infraestructura de redes que beneficiará a la comunidad investigadora y al ciudadano europeo.
Uns steht die einmalige Chance offen, eine Netzinfrastruktur aufzubauen, die den wissenschaftlichen Einrichtungen wie den Bürger Europas nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De aquí surge la preocupación por la creación de las condiciones necesarias para fomentar las inversiones transnacionales en infraestructura de redes.
Daher müssen die erforderlichen Bedingungen geschaffen werden, um transnationale Investitionen in die Netzinfrastruktur zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a invertir muchos miles de millones de euros en la infraestructura de las redes, para el 2003 seguramente habrá más de mil millones de "móviles" en todo el mundo y se prevé que un 85% de la población de Europa navegue por Internet.
Wir werden viele Milliarden Euro in die Netzinfrastruktur investieren, wir werden bis zum Jahr 2003 wahrscheinlich über eine Milliarde Handys weltweit haben, und 85 % der Bevölkerung Europas werden sich voraussichtlich im Internet bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual debate gira en torno a otra de las partes de la infraestructura de redes: la conexión de los usuarios y clientes a la red de transmisión de datos.
Nun steht ein weiterer Teil der Netzinfrastruktur zur Debatte: der Anschluss der Teilnehmer und Kunden an das Datenübertragungsnetz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expansión de estas instalaciones de infraestructura energética constituye un componente importante de una infraestructura de red eficaz.
Der Ausbau solcher Energieinfrastrukturanlagen ist ein wichtiger Bestandteil einer gut funktionierenden Netzinfrastruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
compra del servidor y de las infraestructura informática y de red necesarias para el funcionamiento del sistema de gestión de información mundial iTrace para el rastreo de ALPC y otras armas y municiones convencionales y del portal cartográfico en línea;
Erwerb der Server, Rechner und Netzinfrastruktur, die für den Betrieb des Systems zur Verwaltung von Informationen über die weltweite Rückverfolgung von SALW und anderer konventioneller Waffen und Munition iTrace und des dazugehörigen Online-Kartierungsportals erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
“acceso completamente desagregado al bucle local”: el suministro a un beneficiario de un acceso al bucle local o al subbucle local del operador PSM que permite el uso de la capacidad total de la infraestructura de la red;»;
‚vollständig entbündelter Zugang zum Teilnehmeranschluss‘ die Bereitstellung des Zugangs zum Teilnehmeranschluss oder zum Teilabschnitt des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht für einen Begünstigten in der Weise, dass die Nutzung der gesamten Kapazität der Netzinfrastruktur ermöglicht wird;“
Korpustyp: EU DGT-TM
que permite el uso de la capacidad total de la infraestructura de la red;
für einen Begünstigten in der Weise, dass die Nutzung der gesamten Kapazität der Netzinfrastruktur ermöglicht wird;
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que el consumidor ya ha pagado por la inversión en la infraestructura de distribución, las empresas de las autoridades locales o de la comunidad no han de pagar de nuevo por el valor comercial de la infraestructura de la red.
Da die Verbraucher bereits für die Investitionen in die Verteilerinfrastruktur bezahlt haben, sollten die örtlichen Stellen oder gemeinsamen Anlagen nicht noch einmal für den wirtschaftlichen Wert der Netzinfrastruktur zahlen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
infraestructuraForschungsinfrastruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo de la infraestructura europea de investigación es una cuestión clave. Esta cuestión se trata en el capítulo titulado "Capacidades".
Vorrangige Bedeutung besitzt die Entwicklung der europäischen Forschungsinfrastruktur, die im Programmteil "Kapazitäten" behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, este otoño, el Comisario Potočnik trazará un mapa de carreteras para la infraestructura de investigación que debería revelar qué regiones, áreas o sectores tienen un potencial real para afrontar el reto de la competencia global.
Mein letzter Punkt: Im Herbst dieses Jahres startet Kommissar Potočnik eine Roadmap für Forschungsinfrastruktur. Dann wird sich zeigen, welche Regionen, Gebiete oder Cluster wirklich das Potenzial haben, sich dem weltweiten Wettbewerb zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han previsto actividades en el ámbito de la infraestructura de investigación que tendrán consecuencias importantes para algunas regiones de Europa y, por último, conviene destacar las actividades de Eranet y Eranet+, que también incluirán a agentes de la investigación a escala regional.
Es sind Aktivitäten im Bereich der Forschungsinfrastruktur vorgesehen, die in einigen Regionen Europas deutlich Wirkung zeigen dürften, und nicht zuletzt auch die Maßnahmen im Rahmen von Eranet und Eranet+, in die auch Forschungsakteure auf regionaler Ebene einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. En mi informe se señala que en la actualidad destinamos una cuarta parte de los fondos regionales a la infraestructura y a la innovación de la investigación.
2. In meinem Bericht heißt es, dass wir derzeit ein Viertel der Regionalfonds für die Forschungsinfrastruktur und Innovationen ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el Mecanismo de Financiación de Riesgo Compartido es un verdadero éxito, pero debe adoptar un planteamiento más integrador para las PYME y la infraestructura de investigación.
In dieser Hinsicht ist die Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis ein wirklicher Erfolg, aber sie muss in Bezug auf die KMU und die Forschungsinfrastruktur einen inklusiveren Ansatz wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que esos fondos deberían fluir de los países menos avanzados a los más desarrollados, al objeto de que los últimos aumenten su infraestructura de investigación, por ejemplo, es inaceptable, porque la diferencia existente entre las regiones no haría más que aumentar.
Der Gedanke, dass diese Fonds von den weniger entwickelten Länder zu den weiter entwickelten Ländern fließen, damit die Letztgenannten zum Beispiel ihre Forschungsinfrastruktur aufbauen können, ist inakzeptabel, da sich dadurch die Kluft zwischen den Regionen nur vergrößern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe no es un mero paso adelante en el establecimiento de los trabajos preliminares para la creación de una infraestructura de investigación.
Bei diesem Bericht geht es nicht nur darum, im Hinblick auf die Schaffung einer Rechtsgrundlage für das Etablieren einer Forschungsinfrastruktur Fortschritte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo recordarles que, cuando debatimos la cuestión del presupuesto de la infraestructura de investigación, este fue el presupuesto en que, en puntos porcentuales, se produjo el mayor recorte en el Séptimo Programa Marco.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass dies das Budget war, das bei den Finanzierungsgesprächen für die Forschungsinfrastruktur in Prozentpunkten im Rahmen des Siebten Rahmenprogramms am stärksten reduziert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo constituye un aspecto esencial a este respecto, así que hablamos de la posibilidad de agilizar y simplificar nuestro modo de construir la infraestructura de investigación juntos.
Zeit spielt hier eine zentrale Rolle, und deshalb überlegen wir, wie wir den gemeinsamen Aufbau der Forschungsinfrastruktur beschleunigen und vereinfachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a la infraestructura de la investigación se refiere, las pequeñas y medianas empresas ya reciben recursos considerables del Fondo Europeo de Desarrollo Regional, sobre todo en el área de fomento de la innovación, donde perciben subsidios para la innovación por valor de decenas de miles de millones de euros.
Zur Forschungsinfrastruktur: Insbesondere, wenn es um den Bereich der Innovation geht, erhalten die Klein- und Mittelbetriebe heute schon aus den EFRE-Fonds erhebliche Mittel in einem hohen zweistelligen Milliarden-Euro-Betrag im Bereich der Innovationsförderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infraestructuraFahrwegkapazität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo del sector ferroviario comunitario y las decisiones sobre la capacidad de la infraestructura ferroviaria y los gravámenes deben regirse por definición por la función y la demanda de estos servicios.
Bevor die Entwicklung der Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft in Angriff genommen werden kann und über die Zuweisung von Fahrwegkapazität der Eisenbahn und die Erhebung von Entgelten entschieden wird, müssen die Funktion der betreffenden Verkehrsdienste und der Bedarf an diesen Dienstleistungen bestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El candidato que se proponga solicitar una capacidad de infraestructura con el fin de explotar un servicio internacional de transporte de viajeros según se define en el artículo 3 de la Directiva 91/440/CEE, informará a los administradores de infraestructuras y a los organismos reguladores interesados.
Beabsichtigt ein Antragsteller, Fahrwegkapazität mit dem Ziel zu beantragen, einen grenzüberschreitenden Personenverkehrsdienst im Sinne von Artikel 3 der Richtlinie 91/440/EWG zu betreiben, so setzt er die betreffenden Betreiber der Infrastruktur und die betreffenden Regulierungsstellen davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los distintos calendarios de programación de los diversos tipos de tráfico deben garantizar que puedan atenderse las solicitudes de capacidad de infraestructura que se realicen tras haberse completado el procedimiento de programación anual de horarios de servicio.
Wegen der unterschiedlichen Planungszeiträume der Verkehrsarten sollte gewährleistet werden, dass Anträgen auf Zuweisung von Fahrwegkapazität, die nach Abschluss der Netzfahrplanerstellung gestellt werden, stattgegeben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada su posición monopolística, los administradores de infraestructuras deben estar obligados a examinar la capacidad de infraestructura disponible y los métodos para aumentarla cuando el procedimiento de adjudicación de capacidad no permita atender las necesidades de los usuarios.
Angesichts ihrer Monopolstellung sollten die Infrastrukturbetreiber verpflichtet werden, die verfügbare Fahrwegkapazität und Methoden zu ihrer Erhöhung zu prüfen, wenn die Anforderungen der Nutzer im Rahmen des Kapazitätszuweisungsverfahrens nicht erfüllt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas ferroviarias pueden encontrar dificultades para optimizar sus solicitudes de capacidad de infraestructura cuando no disponen de información sobre las solicitudes presentadas por otras empresas y sobre las limitaciones del sistema.
Das Fehlen von Informationen über Anträge anderer Eisenbahnunternehmen und über die Systemzwänge kann es den Eisenbahnunternehmen erschweren, ihre Anträge auf Zuweisung von Fahrwegkapazität zu optimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
«infraestructura congestionada»: el elemento de infraestructura para el cual no puede atenderse plenamente la demanda de capacidad de infraestructura durante determinados períodos, ni siquiera tras coordinación de las distintas solicitudes de capacidad;
„überlastete Fahrwege“ einen Fahrwegteil, auf dem der Nachfrage nach Fahrwegkapazität auch nach Koordinierung der verschiedenen Anträge auf Zuweisung von Fahrwegkapazität während bestimmter Zeitabschnitte nicht vollständig entsprochen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«coordinación»: el procedimiento mediante el cual el administrador de infraestructuras y los candidatos intentan resolver situaciones de conflicto de solicitudes de capacidad de infraestructura;
„Koordinierung“ das Verfahren, bei dem der Infrastrukturbetreiber und die Antragsteller versuchen, Lösungen für nicht miteinander zu vereinbarende Anträge auf Zuweisung von Fahrwegkapazität zu finden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho a utilizar una capacidad de infraestructura específica en forma de surco ferroviario podrá concederse a los candidatos por una duración máxima de un período de vigencia del horario de servicio.
Das Recht, spezifische Fahrwegkapazität in Form einer Zugtrasse in Anspruch zu nehmen, kann Antragstellern längstens für die Dauer einer Netzfahrplanperiode zuerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El candidato que se proponga solicitar una capacidad de infraestructura con el fin de explotar un servicio internacional de transporte de viajeros, informará a los administradores de infraestructuras y a los organismos reguladores interesados.
Beabsichtigt ein Antragsteller, Fahrwegkapazität mit dem Ziel zu beantragen, einen grenzüberschreitenden Personenverkehrsdienst zu betreiben, so setzt er die betreffenden Infrastrukturbetreiber und die betreffenden Regulierungsstellen davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que los administradores de infraestructuras cooperen entre sí para posibilitar la creación y adjudicación eficientes de capacidad de infraestructura cuando esta abarque más de una red del sistema ferroviario dentro de la Unión, incluidos los acuerdos marco mencionados en el artículo 42.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Infrastrukturbetreiber im Interesse einer effizienten Schaffung und Zuweisung von netzübergreifender Fahrwegkapazität im Eisenbahnsystem in der Union zusammenarbeiten, auch bei Rahmenverträgen gemäß Artikel 42.
Korpustyp: EU DGT-TM
infraestructuraInfrastrukturprojekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Formulé una pregunta específica al Comisario relativa al posible intercambio entre las subvenciones a la infraestructura y las subvenciones al transporte combinado.
Ich hatte dem Kommissar eine spezielle Frage in bezug auf den möglichen Tausch zwischen staatlichen Fördermitteln für Infrastrukturprojekte und Subventionen für den kombinierten Verkehr gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada cierto tiempo se tiene conocimiento de la existencia de problemas surgidos durante las fases de planificación y aplicación de proyectos de infraestructura a gran escala, especialmente en el sector de la energía.
Von Zeit zu Zeit wird von Problemen berichtet, die bei der Planung und Umsetzung groß angelegter Infrastrukturprojekte, insbesondere im Energiesektor, auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quisiera decir que está en marcha el acuerdo de Edimburgo con el BEI relativo a los 5.000 millones de ecus en créditos para proyectos de infraestructura general.
Ich möchte in diesem Zusammenhang darauf hinweisen, daß die Edinburgh-Fazilität der EIB mit Krediten in Höhe von 5 Milliarden ECU für allgemeine Infrastrukturprojekte weiterläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, en Irlanda, sé que la mayor parte de esos fondos se invirtió en carreteras y en grandes proyectos de infraestructura.
In Irland wurde ein Großteil dieser Mittel natürlich für Straßen und groß angelegte Infrastrukturprojekte verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se destinarán a más ayuda a la administración pública, a proyectos de infraestructura muy necesarios y a un paquete de atención sanitaria primaria.
Das Geld soll für die weitere Unterstützung der öffentlichen Verwaltung, für dringend notwendige Infrastrukturprojekte und für ein Paket für die medizinische Grundversorgung verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que son precisamente los proyectos de infraestructura los que pueden contribuir a un mejor entendimiento mutuo en este país y que por medio de las tecnologías de la información y la comunicción podría desarrollarse lentamente una visión del mundo diferente en ese país y mantener al mismo tiempo su identidad.
Ich glaube, dass gerade Infrastrukturprojekte helfen könnten, hier ein größeres Verständnis füreinander zu schaffen, und dass natürlich auch durch die Mittel der Informations- und Kommunikationstechnologie dort schön langsam ein anderes Weltbild Platz greifen könnte, bei voller Wahrung der Identität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen punto de partida sería hacer realidad los proyectos de infraestructura examinados en la cumbre de Essen.
Die auf dem Essener Gipfel besprochenen Infrastrukturprojekte wären ein guter Anfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que cualquier ampliación real del mercado único para los ciudadanos, las empresas y la competitividad de Europa se basa en la capacidad para desarrollar proyectos de infraestructura comunitaria.
Schließlich glaube ich, dass jede echte Erweiterung des Binnenmarktes für Bürgerinnen und Bürger, Unternehmen und Europas Wettbewerbsfähigkeit auf der Fähigkeit aufbaut, EU-finanzierte Infrastrukturprojekte zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, resulta obvio que es necesario que la UE tome medidas temporales, como líneas de crédito adicionales para respaldar a las PYME y los proyectos de infraestructura.
Daher sind vorübergehende Maßnahmen der EU, wie zusätzliche Finanzierungsmöglichkeiten zur Unterstützung von KMU sowie Energie- und Infrastrukturprojekte eindeutig erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer MCA (Marco Comunitario de Ayuda) no solo no promociona a las mujeres, sino que además subvenciona a las empresas para que puedan socavar los derechos de empleo; el grueso de la financiación va a parar a obras de infraestructura que favorecen a las grandes empresas.
Das dritte GFK stärkt die Stellung der Frau nicht, sondern unterstützt die Arbeitgeber beim Abbau von Arbeitnehmerrechten, während der Hauptanteil der Finanzmittel in Infrastrukturprojekte investiert wird, die dem Großkapital zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infraestructuraIT-Infrastruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, creo que es preciso aumentar los esfuerzos para equipar las zonas rurales con infraestructura moderna de tecnología de la información, mediante, por ejemplo, la provisión de Internet de banda ancha.
Ich denke jedoch, dass wir uns stärker dafür einsetzen müssen, dass ländliche Regionen mit einer hochmodernen IT-Infrastruktur ausgerüstet werden, beispielsweise durch die Einführung von Breitband-Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión y al Consejo que potencien la integración de las autopistas tecnológicas de la información modernas en el programa de las redes transeuropeas a fin de dotar a Europa de la mejor infraestructura de tecnología de la información del mundo;
fordert Kommission und Rat auf, im Rahmen der Transeuropäischen Netze die Voraussetzungen für moderne Informationstechnologie-"Autobahnen” zu verbessern, um Europa mit der besten IT-Infrastruktur der Welt auszustatten;
Korpustyp: EU DCEP
CA Technologies ofrece soluciones en la nube SaaS para pequeñas empresas que acelerarán, transformarán y protegerán la infraestructura de TI de su organización.
CA Technologies bietet SaaS-Cloud-Lösungen für kleine Unternehmen, mit denen Sie die IT-Infrastruktur Ihres Unternehmens beschleunigen, transformieren und sichern können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ofrezca nuevos servicios con mayor rapidez y mejor calidad, con integración de las aplicaciones, lo cual optimiza el retorno de la inversión de la cartera al tiempo que permite a su infraestructura de TI responder rápidamente a las necesidades del negocio que cambian dinámicamente.
Stellen Sie neue Services schneller in höherer Qualität bereit: mit Anwendungsintegration, die den Portfolio-ROI optimiert und es Ihrer IT-Infrastruktur ermöglicht, schnell auf sich dynamisch ändernde Unternehmensanforderungen zu reagieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La nube, la movilidad y los grandes volúmenes de datos presentan nuevas oportunidades de negocio y dependen en gran medida de una infraestructura de TI ágil.
Unsere IT-Infrastruktur ermöglicht eine schnellere Bereitstellung neuer Geschäftsanwendungen und -lösungen mit minimaler Beeinträchtigung des laufenden Betriebs.
Wenn eine neue IT-Infrastruktur eingerichtet, das Rechenzentrum transformiert oder eine private Cloud erstellt wird, ist Sicherheit von Anfang an ein Muss.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La virtualización de Microsoft Server puede aportar increíbles eficacias a su infraestructura de TI y transformar su centro de datos en un recurso competitivo flexible y escalable.
Mit Microsoft Server-Virtualisierung steigern Sie die Effizienz Ihrer IT-Infrastruktur enorm und sichern sich durch ein flexibles und skalierbares Datacenter einen entscheidenden Wettbewerbsvorteil.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
HP EnterpriseView brinda al CISO inteligencia a la hora de tomar decisiones mediante identificación gráfica en tiempo real y basada en informes de los riesgos para la empresa dentro de la infraestructura de TI.
HP EnterpriseView unterstützt intelligente Entscheidungsprozesse im Bereich IT-Sicherheit, indem es die grafische und berichtsgestützte Echtzeiterkennung von Risiken für das Unternehmen innerhalb der IT-Infrastruktur ermöglicht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
infraestructuraVerkehrsinfrastruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, los esfuerzos se centrarán en proyectos en los ámbitos de medio ambiente e infraestructura de transportes, en los que se registran las mayores carencias y los países candidatos han asumido obligaciones en el marco de las negociaciones, obligaciones que debemos ayudarles a cumplir.
Damit wird der Schwerpunkt auf Projekte in den Bereichen Umwelt und Verkehrsinfrastruktur gelegt, wo auch der höchste Bedarf besteht und wo die Kandidatenländer in den Verhandlungen auch Verpflichtungen eingegangen sind, bei denen wir ihnen helfen müssen, sie zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad en carretera no está determinada únicamente por la seguridad del vehículo y la calidad de la formación del conductor, sino también por el estado de la infraestructura, es decir, por la seguridad que presenta la construcción y la señalización de la carretera.
Über die Sicherheit im Straßenverkehr entscheiden nicht nur die Sicherheit der Verkehrsmittel und die Qualität der Fahrerausbildung, sondern auch der Zustand der Verkehrsinfrastruktur, d. h. die Sicherheit der Fahrbahnkonstruktion und deren entsprechende Markierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera pedirle que organice un seminario sobre los fondos estructurales en Rumanía, porque considero que hay que apoyar a los nuevos Estados miembros para permitirles acceder a los mismos con el fin de desarrollar su infraestructura de transporte.
Zudem bitte ich Sie höflichst, in Rumänien ein Seminar über die Strukturfonds zu organisieren, da meiner Meinung nach die neuen Mitgliedstaaten unterstützt werden müssen, um Zugang zu den Strukturfonds zu erhalten und ihre Verkehrsinfrastruktur ausbauen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se contemplaron otros factores, como las deficiencias y la infraestructura de transportes.
Andere Faktoren, wie Defizite und die Verkehrsinfrastruktur, fanden ebenfalls Berücksichtigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente para un espacio rural es necesaria una efectiva infraestructura de transportes que junto con otras infraestructuras puede evitar el despoblamiento y degradación del espacio rural.
Gerade für den ländlichen Raum ist eine effektive Verkehrsinfrastruktur nötig, und zusammen mit anderen Infrastrukturmaßnahmen kann einer Entvölkerung und Verödung des ländlichen Raums vorgebeugt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas rurales de los PECOs requieren una infraestructura de transportes bien planificada para evitar un masivo éxodo a las ciudades y estimular el empleo y el crecimiento económico.
Die ländlichen Räume in den MOEL-Staaten brauchen für ihre Entwicklung eine durchdachte Verkehrsinfrastruktur, um eine massive Abwanderung in die Städte zu vermeiden und um die Beschäftigung und das wirtschaftliche Wachstum zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay indicios de que pudiese haber inversión en la economía del hidrógeno en el contexto de la infraestructura de transporte, mucho menos del uso de automóviles eléctricos que usen electricidad sin dióxido de carbono, como se demanda en el informe.
Ebenso wenig gibt es Anzeichen dafür, dass im Bereich der Verkehrsinfrastruktur Investitionen in die Wasserstoffwirtschaft zu erwarten sind, ganz zu schweigen vom Einsatz von Elektroautos auf der Basis von kohlendioxidfreiem Strom, wie es in dem Bericht propagiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un Estado invierta en la infraestructura de transporte, que debería ser accesible en igualdad de condiciones para todos los usuarios, no deberá establecer diferencias entre los distintos modos de transporte.
Wenn ein Staat in die Verkehrsinfrastruktur investiert, die allen Benutzern gleichermaßen zugänglich sein sollte, dann sollte kein Unterschied zwischen diesen Verkehrsträgern gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que las tasas recaudadas se deberían haber dirigido mucho más hacia el desarrollo de la infraestructura de transporte, pero, por desgracia, como sucede a menudo, en realidad el Consejo no posee buenas ideas en este sentido.
Ich denke, dass die erhobenen Steuern eher für die Entwicklung der Verkehrsinfrastruktur hätten investiert werden sollen, aber leider hat der Rat, wie so oft, in dieser Hinsicht keine guten Ideen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lino Miserotti me decía: "Soy pensionista y encuentro justo pagar el peaje por utilizar este autopista, ya que de este modo contribuyo a la construcción y al mantenimiento de la autopista que es una infraestructura importante para los transportes.
Lino Miserotti sagte zu mir: "Ich als Rentner finde es richtig, dass ich für die Benutzung dieser Autobahn eine Maut bezahlen muss, denn so leiste ich einen Beitrag zum Bau und zur Unterhaltung von Autobahnen, die eine wichtige Verkehrsinfrastruktur darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infraestructuraInfrastruktur-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las asignaciones del Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agraria no financiarán suficientemente el desarrollo de la infraestructura y la inversión, por lo tanto, las OP tienen que disponer de financiación procedente del desarrollo rural.
Die Zuweisungen aus dem Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft würden zur Finanzierung der Infrastruktur- und Investitionsentwicklung nicht ausreichen; daher sollten die für die ländliche Entwicklung vorgesehenen Finanzmittel den EO zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas operaciones del BEI son especialmente relevantes en países con ingresos intermedios y en sectores comerciales, financieros y de infraestructura.
Diese Maßnahmen der EIB sind besonders in Ländern mit mittleren Einkommen und im Infrastruktur-, Finanz- und Handelssektor relevant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunas medidas y propuestas concretas sobre el modo de simplificar la tarea del usuario de subvenciones pequeñas, en contraste con los millones invertidos en proyectos de infraestructura o de investigación.
Es gibt einige konkrete Maßnahmen und Vorschläge, um denjenigen das Leben zu erleichtern, die kleine Zuschüsse – im Gegensatz zu Finanzhilfen in Millionenhöhe für Infrastruktur- und Forschungsprojekte – in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, defiendo que la igualdad de acceso a la infraestructura y servicios de calidad, así como el apoyo para las PYME son los principios rectores básicos de la estructura de la política de desarrollo regional y que ese es el camino para conseguir competitividad global.
Aus diesem Grund trete ich dafür ein, dass ein gleichberechtigter Zugriff auf Infrastruktur- und Qualitätsdienste sowie eine Unterstützung von KMU Leitprinzipien für die Struktur der regionalen Entwicklungspolitik sind, und dass dies der richtige Weg zur Erzielung einer globalen Wettbewerbsfähigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda se ha destinado a la creación de proyectos de infraestructura y de transporte y a proyectos medioambientales.
Die Hilfe wurde für die Realisierung von Infrastruktur- und Verkehrsprojekten sowie von Umweltvorhaben eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cambio obtendría reducciones de costes de infraestructura y energía al amparo de un acuerdo con el Gobierno italiano.
Im Gegenzug sollte das Unternehmen im Rahmen einer Vereinbarung mit der italienischen Regierung Zuschüsse zu Infrastruktur- und Energiekosten erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Regiones insulares periféricas Durante la Presidencia finlandesa, ¿va a definir el Consejo su política en torno a las regiones insulares periféricas de los Objetivos 1 y 2, en relación con las políticas de infraestructura, agricultura y empleo?
Betrifft: Abgelegene Inselregionen Kann der Rat unter der finnischen Präsidentschaft seine Politik gegenüber den unter Ziel Nr. 1 und Ziel Nr. 2 fallenden Inselregionen im Hinblick auf Infrastruktur-, Agrar- und Beschäftigungsmaßnahmen erläutern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hungría y los nuevos Estados miembros consideran la formulación de estas políticas, la armonización jurídica del mercado interno y la eliminación de la obstaculización en la infraestructura y la seguridad energética extremadamente importantes.
Ungarn und die neuen Mitgliedstaaten halten daher die Formulierung dieser Politikbereiche, die rechtliche Harmonisierung des Binnenmarktes und die Beseitigung des Engpasses bei der Infrastruktur- und Energiesicherheit für äußerst wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las funciones de infraestructura y suministro están tan estrechamente conectadas que es difícil la entrada al mercado de nuevos suministradores, lo que significa que los consumidores tienen poca capacidad de elección.
Infrastruktur- und Versorgungsfunktionen sind so eng miteinander verknüpft, dass der Markteinstieg für neue Versorger schwierig ist, was wiederum die Wahlmöglichkeiten für Verbraucher einschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, disminuimos la pobreza a la mitad, reformamos la educación, la salud y la justicia, y, hemos emprendido, con recursos públicos y privados, el más ambicioso plan de infraestructura y de vivienda: hoy, una de cada cuatro viviendas en Chile ha sido construida en estos quince años
Gleichzeitig haben wir die Armut halbiert, und mit öffentlichen und privaten Mitteln haben wir den ehrgeizigsten Infrastruktur- und Wohnungsbauplan ausgeführt: Heute ist eines von vier Häusern in Chile in den letzten fünfzehn Jahren errichtet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infraestructuraKommunikationsinfrastruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos asignar fondos a la seguridad de la UE y al desarrollo de la infraestructura de comunicación.
Wir müssen Mittel für die Sicherheit der EU und die Entwicklung der Kommunikationsinfrastruktur bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que concierne a la propia infraestructura de comunicaciones de la Comisión, la Comisión está trabajando para introducir productos europeos de encriptamiento más fuertes para sus comunicaciones electrónicas.
Was die kommissionseigene Kommunikationsinfrastruktur betrifft, so arbeitet die Kommission an der Einführung leistungsfähigerer europäischer Verschlüsselungsprodukte für ihre elektronische Kommunikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora está claro que los recursos humanos y financieros destinados a la implantación de SIS II tendrán que repartirse entre los tres proyectos que se están desarrollando simultáneamente: SIS II, SISone4all y la instalación, el funcionamiento y la gestión de una infraestructura de comunicación.
Nun steht fest, dass die Humanressourcen und Finanzmittel, die für die Umsetzung des SIS II eingesetzt werden, auf drei gleichzeitig laufende Projekte - SIS II, SISone4all sowie die Einrichtung, den Betrieb und die Verwaltung einer Kommunikationsinfrastruktur - aufgeteilt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma , en mayo de 1998 se implantó la red SEBC que consta de un enlace físico y una infraestructura versátil de comunicaciones .
In diesem Rahmen wurde ein physisches Netzwerk und eine vielseitige Kommunikationsinfrastruktur , das ESZBNetz , geschaffen , das im Mai 1998 seinen Betrieb aufnahm .
Korpustyp: Allgemein
Debe señalarse que dos inversores privados especializados también en inversiones en infraestructura de comunicaciones, ING RE y Reggefiber, han contraído una importante participación en el proyecto sobre la base del plan empresarial.
Zwei private Kapitalgeber, die ebenfalls in Investitionen in Kommunikationsinfrastruktur spezialisiert sind, ING RE und Reggefiber, haben sich auf der Grundlage des Geschäftsplans in erheblichem Umfang an dem Vorhaben beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obligaciones financieras derivadas de dichos contratos están a cargo de un presupuesto específico (en lo sucesivo «el presupuesto SISNET») que financia la infraestructura de comunicación a que se refieren ambas decisiones del Consejo.
Die finanziellen Verpflichtungen, die sich aus diesen Verträgen ergeben, gehen zu Lasten eines spezifischen Haushaltsplans (nachstehend „Sisnet-Haushaltsplan“ genannt), aus dem die in den vorerwähnten Beschlüssen des Rates genannte Kommunikationsinfrastruktur finanziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gasto derivado del funcionamiento del SIS II Central y de la infraestructura de comunicación correrá a cargo del presupuesto general de la Unión Europea.
Die mit dem Betrieb des zentralen SIS II und der damit zusammenhängenden Kommunikationsinfrastruktur verbundenen Ausgaben sind aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante un período transitorio, la Comisión debe ser responsable de la gestión operativa del SIS II Central y de parte de la infraestructura de comunicación.
Während eines Übergangszeitraums sollte die Kommission für das Betriebsmanagement des zentralen SIS II und von Teilen der Kommunikationsinfrastruktur zuständig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de creación, funcionamiento y mantenimiento del SIS II Central y de la infraestructura de comunicación correrán a cargo del presupuesto general de la Unión Europea.
Die Kosten für die Einrichtung, den Betrieb und die Wartung des zentralen SIS II und der Kommunikationsinfrastruktur werden aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de fallo del funcionamiento de la infraestructura de comunicación, los Estados miembros podrán emplear otros medios técnicos dotados de los medios adecuados de seguridad para intercambiar información complementaria.
Sollte die Kommunikationsinfrastruktur nicht zur Verfügung stehen, können die Mitgliedstaaten auf andere in angemessener Weise gesicherte technische Mittel für den Austausch von Zusatzinformationen zurückgreifen
Korpustyp: EU DGT-TM
infraestructuraInfrastrukturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pone de relieve la necesidad de mantener las instituciones y la infraestructura palestinas para prestar servicios públicos básicos a la población civil palestina y promover el ejercicio de los derechos humanos, incluidos los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales;
12. betont, dass die palästinensischen Institutionen und Infrastrukturen erhalten werden müssen, damit lebenswichtige öffentliche Dienste für die palästinensische Zivilbevölkerung erbracht und die Menschenrechte, einschlieȣlich der bürgerlichen, politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte, gefördert werden können;
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados Miembros y a las organizaciones competentes de las Naciones Unidas que integren la reducción del riesgo de desastres en sus respectivas actividades, incluso adoptando medidas para restablecer y mejorar los servicios y la infraestructura como parte de la recuperación temprana y la etapa de transición;
85. legt den Mitgliedstaaten und den zuständigen Organisationen der Vereinten Nationen nahe, die Verringerung von Katastrophenrisiken zu einem Bestandteil ihrer jeweiligen Tätigkeiten zu machen, einschließlich der Maßnahmen zum Wiederaufbau und zur Verbesserung der Dienste und Infrastrukturen in der Phase der frühen Wiederherstellung und des Übergangs;
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de la función que desempeña el Organismo Internacional de Energía Atómica en la promoción y el fortalecimiento de la seguridad tecnológica y física de las fuentes y los materiales radiactivos, en particular mediante el apoyo que presta a la mejora de la infraestructura nacional jurídica y reguladora y mediante el establecimiento de orientaciones técnicas,
betonend, welche wichtige Rolle der Internationalen Atomenergie-Organisation bei der Förderung und Verstärkung der Sicherheit und Sicherung radioaktiver Stoffe und Quellen zukommt, insbesondere indem sie die Verbesserung der innerstaatlichen rechtlichen und regulatorischen Infrastrukturen unterstützt und technische Leitlinien aufstellt,
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de la función que desempeña el Organismo Internacional de Energía Atómica en la promoción y el fortalecimiento de la seguridad tecnológica y física de las fuentes y los materiales radiactivos, en particular mediante el apoyo que presta a la mejora de la infraestructura nacional jurídica y reguladora,
betonend, welche wichtige Rolle der Internationalen Atomenergie-Organisation bei der Förderung und Verstärkung der Sicherheit und Sicherung radioaktiver Stoffe und Quellen zukommt, insbesondere indem sie die Verbesserung der innerstaatlichen rechtlichen und regulatorischen Infrastrukturen unterstützt,
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de mantener las instituciones y la infraestructura palestinas para prestar servicios públicos básicos a la población civil palestina y promover el ejercicio de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales de los palestinos;
11. betont, dass die palästinensischen Institutionen und Infrastrukturen erhalten werden müssen, damit lebenswichtige öffentliche Dienste für die palästinensische Zivilbevölkerung erbracht und die palästinensischen bürgerlichen, politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte gefördert werden können;
Korpustyp: UN
Ello exige inversiones considerablemente mayores en capital humano y en una infraestructura orientada hacia el desarrollo, que abarque la energía, el transporte y las comunicaciones.
Dazu bedarf es beträchtlich höherer Investitionen in Humankapital und in entwicklungsorientierte Infrastrukturen, wie Energie, Verkehr und Kommunikation.
Korpustyp: UN
Tegel era un aeropuerto moderno en general más atractivo para las compañías aéreas y los pasajeros que Schönefeld, ya que su infraestructura era más moderna y estaba situado más cerca del centro urbano.
Tegel war ein moderner Flughafen, der für Fluggesellschaften wie Fluggäste insgesamt attraktiver war als Schönefeld, da er über modernere Infrastrukturen verfügte und näher zum Stadtzentrum lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación por parte de la Unión conforme al apartado 2 tendrá en cuenta la existencia y el funcionamiento de la infraestructura, los organismos y los procedimientos de la República de Moldavia necesarios para la aplicación y ejecución efectivas de la legislación de la República de Moldavia.
Bei der von der Union nach Absatz 2 vorzunehmenden Bewertung werden die in der Republik Moldau bestehenden einschlägigen Infrastrukturen, Gremien und Verfahren, die für die wirksame Um- und Durchsetzung der Rechtsvorschriften der Republik Moldau erforderlich sind, sowie deren Funktionsweise berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tipo y utilización actual de la infraestructura;
Art und gegenwärtige Nutzung der Infrastrukturen und
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición expresa por escrito de una empresa que suministre o esté autorizada para suministrar redes públicas de comunicaciones electrónicas, los Estados miembros exigirán a los operadores de redes que atiendan las demandas razonables de estudios sobre el terreno de elementos específicos de su infraestructura física.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Netzbetreiber auf konkreten schriftlichen Antrag eines Unternehmens, das öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellt oder für deren Bereitstellung zugelassen ist, zumutbaren Anträgen auf Vor-Ort-Untersuchung bestimmter Komponenten ihrer physischen Infrastrukturen stattgeben müssen.
Esta zona, dotada actualmente de una infraestructuraturística adecuada para su población, no está en condiciones de afrontar un proyecto de tal envergadura sin que se produzca un irreparable desequilibro en lo que hasta ahora se ha considerado «un desarrollo turístico sostenible» del Concejo.
Dieses Gebiet, das zur Zeit über eine für seine Bevölkerung angemessene touristischeInfrastruktur verfügt, hat nicht die Voraussetzungen, ein Projekt dieser Größenordnung zu bewältigen, ohne dass die bisher als solche angesehene „nachhaltige touristische Entwicklung“ des Gebiets unwiderruflich aus dem Gleichgewicht geraten würde.
Korpustyp: EU DCEP
Desde los años 80´s del siglo XIX, crecieron las sociedades turísticas, construyendo una buena infraestructuraturística.
PL
Sachgebiete: historie architektur militaer
Korpustyp: Webseite
La Región de Desarrollo Turístico Integral de Mesenia se divide en tres secciones, con instalaciones de infraestructuraturística especial e instalaciones complementarias de recreo y ejercicio físico, incluidos varios campos de golf.
Das Gebiet für die integrierte touristische Erschließung (POTA) Messinia besteht aus drei Teilen mit Einrichtungen für die besondere touristischeInfrastruktur und mit ergänzenden Erholungs- und Sporteinrichtungen einschließlich Golfplätzen.
Korpustyp: EU DCEP
La infraestructuraturística, mejorada durante los utimos años es hoy en día una de las mejores de la isla.
A este respecto, pienso especialmente en el apoyo a las pequeñas y medianas empresas que acabamos de mencionar, en medidas fiscales específicas para fomentar la infraestructuraturística, en la correspondiente utilización de la ayuda regional y en otras medidas semejantes.
Ich denke da insbesondere an die Förderung der vorhin angesprochenen Klein- und Mittelbetriebe, an gezielte steuerliche Maßnahmen, um die touristischeInfrastruktur zu fördern, an den entsprechenden Einsatz der Regionalförderung und ähnliches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La infraestructuraturística en la ruta de los santuarios camino y centros de peregrinación es muy rico y está económicamente accesible para los turistas.
Die touristischeInfrastruktur auf dem Touristenweg „Sanktuarien und Wallfahrtsorte” ist ausgesprochen gut und was den Kostenfaktor betrifft, für jeden Besuche erschwinglich.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Las ofertas con todo incluido también son especialmente ventajosas en destinos que no cuentan con una infraestructuraturística fuera del hotel o club-resort.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
La región se encuentra al pie de las Montañas de los Gigantes, a través del cual llega la ruta de que se caracteriza por una infraestructuraturística bien desarrollada y una sinfín de atracciones.
PL
Die am Fuße des Riesengebirges liegende Region, durch welche der Touristenweg verläuft, zeichnet sich durch eine gut entwickelte touristischeInfrastruktur und zahlreiche Touristenattraktionen aus.
PL
Sachgebiete: religion historie tourismus
Korpustyp: Webseite
El descanso barato en Venecia – eso es maravilloso pasatiempo, ya que aquí está creada la verdadera infraestructuraturística y en este momento eso es uno de los centros del turismo mundial.
ES
Der billige Urlaub in Venedig bedeutet die schönste Erholung , denn der Ort besitzt eine gut ausgebaute touristischeInfrastruktur und zählt heutzutage zu den Tourismus-Zentren der Welt.
ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
infraestructura turísticaInfrastruktur des Fremdenverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La infraestructuraturística en los nuevos Estados miembros aún está a la zaga de los antiguos, con lo cual se ofrecen nuevas y tentadoras oportunidades de inversión.
Bei der Infrastruktur des Fremdenverkehrs in den neuen Mitgliedstaaten besteht noch Nachholbedarf gegenüber den alten Mitgliedstaaten, woraus sich attraktive neue Investitionsmöglichkeiten ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infraestructura urbanastädtische Infrastruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y los métodos más eficaces de salud humana optimizada, producción física, distribución, infraestructuraurbana y similares, residen en el campo de la ciencia y la tecnología - no en la política o la economía monetaria,
Und die effizientesten Methoden, um die menschliche Gesundheit, die Produktion, den Vertrieb, die städtischeInfrastruktur usw. zu optimieren, finden sich im Bereich der Wissenschaft und der Technologie - nicht in der Politik oder im Geldsystem.
Además de ese poderoso indicio de apoyo local para los terroristas, había una infraestructuraeconómica.
Abgesehen von dieser unmissverständlichen Bereitschaft, den internationalen Terrorismus zu unterstützen, wurde eine wirtschaftlicheInfrastruktur aufgebaut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando la total destrucción de la infraestructuraeconómica local de las zonas afectadas,
in der Erwägung, dass die örtliche wirtschaftlicheInfrastruktur in den betroffenen Regionen völlig zerstört wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que la República Democrática del Congo es uno de los países menos adelantados y tiene graves problemas económicos y sociales derivados de su deficiente infraestructuraeconómica, que se ven agravados por el conflicto actual,
daran erinnernd, dass die Demokratische Republik Kongo als eines der am wenigsten entwickelten Länder mit gravierenden wirtschaftlichen und sozialen Problemen konfrontiert ist, die auf seine schwache wirtschaftlicheInfrastruktur zurückzuführen sind und die durch den derzeit bestehenden Konflikt noch verschärft werden,
Korpustyp: UN
Recordando que la República Democrática del Congo es uno de los países menos adelantados, con graves problemas económicos y sociales derivados de su débil infraestructuraeconómica y agravados por el conflicto actual,
daran erinnernd, dass die Demokratische Republik Kongo als eines der am wenigsten entwickelten Länder mit gravierenden wirtschaftlichen und sozialen Problemen konfrontiert ist, die auf seine schwache wirtschaftlicheInfrastruktur zurückzuführen sind und die durch den derzeit bestehenden Konflikt noch verschärft werden,
Korpustyp: UN
El compromiso a largo plazo de Europa con Somalia será reforzado con un importe adicional de 175 millones de euros en ayuda al desarrollo, de ellos 80 para proyectos de desarrollo económico centrados en la agricultura, la ganadería y la infraestructuraeconómica.
Im Rahmen von Europas langfristigem Engagement in Somalia wird die Entwicklungshilfe um weitere 175 Mio. EUR aufgestockt, davon 80 Mio. EUR für wirtschaftliche Entwicklungsprojekte, die auf die Landwirtschaft, den Viehbestand und die wirtschaftlicheInfrastruktur ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU DCEP
infraestructura ruralländliche Infrastruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin una infraestructura competitiva no puede haber un desarrollo regional y rural equilibrado.
Ohne wettbewerbsfähige Infrastruktur kann es keine ausgewogene regionale und ländliche Entwicklung geben.
Korpustyp: EU DCEP
El turismo sostenible está destinado a preservar y proteger la naturaleza, así como el paisaje y la infraestructura urbana y rural.
Mit nachhaltigem Tourismus sollen die Natur wie auch die Landschaft und die städtische und ländlicheInfrastruktur bewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin inversión en la infraestructurarural europea, la UE no funcionaría como funciona actualmente.
Ohne Investitionen in die ländlicheInfrastruktur Europas würde die EU nicht so funktionieren, wie dies heute der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de la grave amenaza que para la infraestructurarural de Europa representa la despoblación rural.
Wir wissen, daß die ländlicheInfrastruktur in Europa durch die Abwanderung aus den ländlichen Gebieten bedroht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es un instrumento de apoyo de importancia crítica para la educación, la salud, el desarrollo de la infraestructura pública, la agricultura, el desarrollo rural y el aumento de la seguridad alimentaria.
Sie ist auch ein Förderinstrument von entscheidender Bedeutung für Bildung, Gesundheit, Entwicklung der öffentlichen Infrastruktur, Landwirtschaft, ländliche Entwicklung und Erhöhung der Lebensmittelsicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
El programa tenía que preparar a las zonas agrícolas y rurales para la adhesión, por medio de medidas para modernizar las explotaciones agrícolas y las industrias rurales y mediante la creación de la infraestructura necesaria y el suministro de información adecuada sobre el desarrollo rural.
Das Programm sollte die Landwirtschaft und die ländlichen Gebiete auf den Beitritt vorbereiten, einerseits durch Modernisierungsmaßnahmen der Betriebe und des ländlichen Gewerbes, andererseits durch Schaffung der nötigen Infrastruktur und ausreichende Information über die ländliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de los esfuerzos de su gobierno para construir una sociedad armoniosa, el año pasado se suprimió un impuesto sobre la producción agrícola, mientras que el Consejo de Estado votó para que se estimulara la inversión anual en la infraestructurarural.
Als Bestandteil der Bemühungen seiner Regierung eine harmonische Gesellschaft aufzubauen wurde im vergangenen Jahr eine Steuer auf landwirtschaftliche Erzeugnisse abgeschafft, während der Staatsrat gelobte, die jährlichen Investitionen in die ländlicheInfrastruktur aufzustocken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Éstos se administrarán de acuerdo con la normativa sobre desarrollo rural y contribuirán a mejorar la infraestructura de las regiones productoras de tabaco y a ayudar a los productores que deseen cambiar de producto o actividad económica.
Die Mittel dieses Finanzrahmens werden in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften für die ländliche Entwicklung eingesetzt und für Verbesserungen der Infrastruktur in den tabakproduzierenden Regionen sowie für die Unterstützung von Erzeugern genutzt, die auf andere Erzeugnisse oder andere Wirtschaftszweige umstellen möchten.
Korpustyp: EU DCEP
Considera imprescindible hacer esfuerzos especiales para la preservación de las explotaciones agrícolas familiares y la ayuda a los jóvenes agricultores, sobre todo en las regiones desfavorecidas y ultraperiféricas, y para el refuerzo de la infraestructurarural;
hält es für dringend erforderlich, besondere Anstrengungen auf die Erhaltung der bäuerlichen Familienbetriebe und die Förderung von Junglandwirten vor allem in den benachteiligten Gebieten und den Gebieten in äußerster Randlage zu richten und die ländlicheInfrastruktur zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
Considera imprescindible hacer esfuerzos especiales para la preservación de las explotaciones familiares y la promoción de los jóvenes agricultores, sobre todo en las regiones desfavorecidas y ultraperiféricas, y para el refuerzo de la infraestructurarural;
hält es für dringend erforderlich, besondere Anstrengungen auf die Erhaltung der bäuerlichen Familienbetriebe und die Förderung von Junglandwirten vor allem in den benachteiligten und ultraperipheren Gebieten zu richten und die ländlicheInfrastruktur zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
infraestructura existentebestehende Infrastruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Implemente segmentación definida por software basada en funciones empresariales utilizando tecnología Cisco TrustSec integrada en la infraestructuraexistente.
Per Software definierte Segmentierung auf Basis von Unternehmensrollen mithilfe der Cisco TrustSec-Technologie, die in Ihre bestehendeInfrastruktur integriert ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
También cubre los gastos correspondientes, derivados de la organización de estas reuniones, siempre que no estén cubiertos por la infraestructuraexistente.
Veranschlagt sind ferner Mittel zur Deckung der Ausgaben für die Veranstaltung dieser Sitzungen, soweit sie nicht durch die bestehendeInfrastruktur gedeckt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un día es la conectividad "peer-to-peer y la integración se hace en los siguientes El total de la infraestructura ya existente.
Eben noch waren es P2P-Netzwerke, dann ist es Topdown-lntegration in ihre bestehendeInfrastruktur.
Korpustyp: Untertitel
Amplíe su infraestructuraexistente basada en NetApp con NPS para SoftLayer
En este caso, canalizar los recursos en expandir simplemente la infraestructuraexistente no nos ayudará a superar la creciente crisis.
Ressourcen dahin zu lenken, einfach die bestehendeInfrastruktur zu erweitern, wird uns ganz sicher nicht dabei helfen, die wachsende Krise zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los equipos multifunción inteligentes de OKI se han diseñado para mejorar la gestión y el procesamiento de documentos de una organización, mediante una integración sencilla con la infraestructuraexistente.
ES
Die smarten Multifunktionsgeräte von OKI wurden konzipiert, um die Handhabung, Verwaltung und Bearbeitung von Dokumenten in Unternehmen durch die unkomplizierte Integration in Ihre bestehendeInfrastruktur zu optimieren.
ES
La parte oriental de la Unión Europea necesita de una inversión sustancial en el transporte ferroviario para poder mantener, modernizar y desarrollar la infraestructuraexistente.
Der Osten der Europäischen Union braucht substanzielle Investitionen im Schienenverkehr, um die bestehendeInfrastruktur warten, modernisieren und ausbauen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las cajas Web-IO digital es posible llevar señales de conexión de interruptores, sensores o de relés mucho más allá del emplazamiento a través de la infraestructura de la red existente.
DE
Mit den Web-IO Digital Boxen ist es möglich, Schaltsignale von Schaltern, Sensoren oder Relais standortübergreifend über die bestehende Netzwerk Infrastruktur mitzuführen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para ello necesitamos infraestructura, si bien quizás sólo sea necesario reorganizar de nuevo la infraestructura ya existente y, naturalmente, también necesitamos formación.
Wir brauchen dazu Infrastruktur, wobei vielleicht bestehendeInfrastruktur nur neu organisiert werden muß, und wir brauchen natürlich auch Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumente su infraestructuraexistente con AltaVault:
Cada Estado miembro, así como Europol, tiene que crear y administrar, a sus propias expensas, la infraestructura técnica necesaria para la aplicación de la presente decisión.
ES
Die einzelnen Mitgliedstaaten und Europol haben auf eigene Kosten die für die Durchführung dieses Beschlusses erforderliche technische Infrastruktur zu errichten und zu verwalten.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La infraestructuranecesaria ha sido claramente desgajada de los activos de TB.
Auch die erforderlicheInfrastruktur wurde offenbar aus dem Vermögen von TB ausgegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el usuario puede descargar determinados contenidos de la página web, Castellana Legal Abogados dispone de la infraestructuranecesaria para evitar daños derivados de la existencia de virus informáticos.
Da der Benutzer einen bestimmten Inhalt der Web Site jederzeit herunterladen kann, verfügt Castellana Legal Abogados über die erforderlicheInfrastruktur, um Schäden zu vermeiden, die durch Computerviren verursacht werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La clave, en opinión del BCE, es que los bancos necesitan más tiempo para implantar la infraestructuranecesaria y las medidas logísticas.
Kernelement der Ausführungen der EZB ist die Feststellung, die Banken benötigten mehr Zeit, um die erforderlicheInfrastruktur und logistischen Einrichtungen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señala el informe, habrá que invertir en la infraestructuranecesaria y en su gestión.
Wie der Bericht verdeutlicht, muss in die erforderlicheInfrastruktur und in ihr Management investiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores de redes poseen y explotan la infraestructuranecesaria para la prestación de servicios móviles.
Netzbetreiber besitzen und betreiben die zur Erstellung von mobilen Diensten erforderlicheInfrastruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunas partes de la Comunidad no se podrá establecer o equipar técnicamente la necesariainfraestructura en los próximos años.
In einigen Teilen der Gemeinschaft kann die für breitbandige Anschlüsse erforderlicheInfrastruktur in den nächsten Jahren noch nicht ausgebaut bzw. technisch aufgerüstet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proveedores de RT están obligados a establecer y mantener la infraestructuranecesaria para realizar un seguimiento del grupo o pool estático.
Der RT-Anbieter ist verpflichtet, die erforderlicheInfrastruktur zur Überwachung des konstant gehaltenen Pools (static pool) zu schaffen und zu unterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de RT está obligado a establecer y mantener la infraestructuranecesaria para realizar un seguimiento del denominado grupo o pool estático.
Er ist verpflichtet, die erforderlicheInfrastruktur zur Überwachung des so genannten konstant gehaltenen Pools (static pool) zu schaffen und zu unterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El IME ha creado la infraestructuranecesaria para desempeñar por sí mismo estas funciones .
Das EWI hat die zur eigenständigen Übernahme dieser Funktionen erforderlicheInfrastruktur geschaffen ---
traer en los aeropuertos, sin la autorización de armas y materiales peligrosos u otros objetos que puedan poner en peligro la seguridad de las personas, las aeronaves o la infraestructuraaeroportuaria;
PL
bringen in Flughäfen, ohne Genehmigung von Waffen und gefährliche Stoffe oder andere Gegenstände, die die Sicherheit von Personen, Flugzeugen oder Flughafeninfrastruktur gefährden könnten;
PL
Además, debe precisarse que el concepto de infraestructuraaeroportuaria también comprende la utilización de otros derechos necesarios para la prestación de servicios aéreos.
Zudem sollte klargestellt werden, dass der Begriff Flughafeninfrastruktur auch die Nutzung anderer zur Durchführung von Flugdiensten notwendige Rechte umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
La disposición del § 2 punto. 2 no se aplicarán a los representantes de los departamentos estatales y locales de armas y materiales peligrosos u otros objetos que puedan poner en peligro la seguridad de las personas, las aeronaves o la infraestructuraaeroportuaria.
PL
Die Vorschrift des § 2 Nr. 2 gilt nicht für die Vertreter der staatlichen Stellen und der lokalen-Waffen und Gefahrstoffen oder anderen Gegenständen, die die Sicherheit von Personen, Flugzeugen oder Flughafeninfrastruktur gefährdet gelten.
PL
La propuesta estipula que las franjas horarias constituyen derechos de acceso a la infraestructuraaeroportuaria en momentos específicos del día durante los períodos de programación.
Dem Entwurf zufolge stellen Zeitnischen Anrechte auf den Zugang zur Flughafeninfrastruktur zu bestimmten Tageszeiten während der Flugplanperioden dar.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Modos de financiación de una nueva infraestructuraaeroportuaria en la Región de Lisboa
Betrifft: Möglichkeiten zur Finanzierung einer neuen Flughafeninfrastruktur in der Region Lissabon
Korpustyp: EU DCEP
El uso de aviones con un mejor rendimiento medioambiental puede contribuir a aprovechar de forma más eficaz la capacidad aeroportuaria disponible y fomentar el desarrollo de la infraestructuraaeroportuaria de acuerdo con las necesidades del mercado.
Der Einsatz umweltverträglicherer Flugzeuge kann zu einer effizienteren Nutzung der vorhandenen Flughafenkapazitäten beitragen und einen Ausbau der Flughafeninfrastruktur entsprechend dem Marktbedarf erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Por estas razones Alemania podían asumir legítimamente que la financiación de la infraestructuraaeroportuaria no constituía ayuda estatal y que, por consiguiente, no era necesario notificar las medidas a la Comisión.
Deutschland konnte deshalb berechtigterweise davon ausgehen, dass die Finanzierung der Flughafeninfrastruktur keine staatliche Beihilfe darstellte; entsprechend mussten diese Maßnahmen nicht bei der Kommission angemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que una compañía aérea concede el permiso de utilizar la infraestructuraaeroportuaria de un aeropuerto, en un día concreto y a una hora concreta, para despegar o aterrizar.
D.h. die einem Luftfahrtunternehmen erteilte Erlaubnis, die Flughafeninfrastruktur eines Flughafens an einem bestimmten Tag und zu einer bestimmten Uhrzeit zum Starten oder Landen zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, se consideraba que la financiación de los aeropuertos y la infraestructuraaeroportuaria era responsabilidad de las autoridades públicas, por lo que, en principio, no planteaba problemas desde el punto de vista de las ayudas estatales.
Unter diesen Umständen wurde die Finanzierung von Flughäfen und Flughafeninfrastruktur vormals als öffentliche Aufgabe angesehen und warf grundsätzlich keine Bedenken in Bezug auf staatliche Beihilfen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera posible la Comisión que el Gobierno portugués inscriba esta nueva infraestructuraaeroportuaria en el fondo «Conectar Europa» a través de un proyecto presentado por un Estado miembro (proyecto ad hoc )?
Wird die portugiesische Regierung die besagte neue Flughafeninfrastruktur über ein von einem Mitgliedstaat eingereichtes Projekt (Ad-hoc-Projekt) für den Fonds „Europa verbinden“ anmelden können?
Korpustyp: EU DCEP
infraestructura ferroviariaEisenbahninfrastruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El continente americano dispone de una gran infraestructuraferroviaria, especialmente para transporte de mercancías.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El coste del transporte no habría aumentado si no se hubiera realizado la inversión en una infraestructuraferroviaria.
Die Beförderungskosten hätten sich ohne die Investition in eine Eisenbahninfrastruktur nicht erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El País Vasco cuenta con una extensa red de carreteras de 4.243 kilómetros, de los que 331 son autopistas y autovías, y una infraestructuraferroviaria que comunica la región con el resto de la península y con Francia.
ES
Das Baskenland verfügt über ein dichtes Straßennetz mit 4.243 Kilometern, von denen 331 Kilometer auf Autobahnen und Schnellstraßen entfallen, und eine Eisenbahninfrastruktur, die die Region mit der restlichen Halbinsel und mit Frankreich verbindet.
ES
Sachgebiete: marketing flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
El informe es un homenaje a las liberalizaciones y a la desregulación del acceso a la infraestructuraferroviaria.
Der Bericht preist die Liberalisierung und die Deregulierung des Zugangs zur Eisenbahninfrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el evento puede surgir propuestas para una futura reactivación de la infraestructuraferroviaria y su función de servir a la totalidad de las montañas de Pistoia y sus habitantes, en comparación con Pistoia y la llanura, de Florencia a la costa, y con la cara de Bolonia Apeninos.
IT
Wir hoffen, dass die Veranstaltung können Vorschläge für eine künftige Wiederbelebung der Eisenbahninfrastruktur und die Funktion der im Dienste der gesamten Pistoia Berge und ihre Bewohner im Vergleich zu Pistoia und die Ebene von Florenz nach der Küste hervorgehen und mit der Seite Bologna Apennin.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
En este último caso, es necesario garantizar que el material rodante es compatible con la infraestructuraferroviaria nacional.
Im letzteren Fall muss sichergestellt werden, dass die Fahrzeuge mit der nationalen Eisenbahninfrastruktur kompatibel sind.
Korpustyp: EU DCEP
En este último caso, es necesario garantizar que el material rodante es compatible con la infraestructuraferroviaria nacional.
Im letztgenannten Fall ist dafür zu sorgen, dass die entsprechenden Schienenfahrzeuge mit der nationalen Eisenbahninfrastruktur kompatibel sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inversiones europeas para la infraestructuraferroviaria griega
Betrifft: Einsatz europäischer Investitionsmittel für die griechische Eisenbahninfrastruktur
Korpustyp: EU DCEP
infraestructura ferroviariaFahrweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La infraestructuraferroviaria es un monopolio natural y, por lo tanto, es preciso incentivar a sus administradores para que reduzcan costes y apliquen una gestión eficaz.
Der Fahrweg stellt ein natürliches Monopol dar und es ist deshalb erforderlich, den Infrastrukturbetreibern Anreize zur Kostensenkung und zur effizienten Verwaltung ihrer Fahrwege zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
infraestructuras ruralesländliche Infrastruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las zonas rurales aisladas sufren desproporcionadamente por la falta de infraestructuras para el suministro de energía, el transporte y las telecomunicaciones y que, con frecuencia, los recursos hídricos son inadecuados o poco fiables,
in der Erwägung, dass abgelegene ländliche Gebiete besonders stark unter fehlender physischer Infrastruktur für Energieversorgung, Verkehr und Telekommunikation leiden und oftmals über nur unzureichende oder unzuverlässige Wasserversorgung verfügen,
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que las zonas rurales aisladas sufren desproporcionadamente por la falta de infraestructuras para el suministro de energía, el transporte y las telecomunicaciones y que, con frecuencia, los recursos hídricos son inadecuados o poco fiables,
O. in der Erwägung, dass abgelegene ländliche Gebiete besonders stark unter fehlender physischer Infrastruktur für Energieversorgung, Verkehr und Telekommunikation leiden und oftmals über nur unzureichende oder unzuverlässige Wasserversorgung verfügen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las zonas rurales remotas se ven afectadas de un modo desproporcionado por la falta de infraestructuras para el suministro energético, el transporte y las telecomunicaciones, y que sus recursos hídricos son frecuentemente insuficientes o inestables,
unter Hinweis darauf, dass abgelegene ländliche Gebiete unverhältnismäßig stark unter dem Mangel an Infrastruktur für die Energieversorgung, den Verkehr und die Telekommunikation leiden und dass sie häufig auch nur über eine unzureichende oder unzuverlässige Wasserversorgung verfügen,
Korpustyp: EU DCEP
En los países en situación de inseguridad alimentaria, invertir en la agricultura y en las zonas rurales, en particular en las tecnologías de control hídrico y las infraestructurasrurales, debería constituir una prioridad absoluta en la lucha contra el hambre.
Investitionen in die Landwirtschaft und in ländliche Gebiete, insbesondere in Technologien zur Wasserregelung und die ländlicheInfrastruktur, in Ländern, in denen Ernährungsunsicherheit herrscht, sollten höchsten Vorrang im Kampf gegen den Hunger erhalten.
Korpustyp: UN
Recuerda que en los países en desarrollo se necesitan recursos financieros adicionales para potenciar el acceso de los agricultores a los sistemas de regadío, a la maquinaria moderna, a las semillas y a los fertilizantes, así como para mejorar las carreteras y las infraestructurasrurales;
11. erinnert daran, dass zusätzliche Finanzmittel in den Entwicklungsländern nötig sind, um den Zugang der Landwirte zu Bewässerungssystemen, modernen Maschinen, Saatgut und Düngemitteln sowie die ländlicheInfrastruktur und die Straßen zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Una vez más, necesitamos prestar apoyo a las regiones rurales impulsando la expansión de la red de banda ancha a estas zonas, mientras que, al mismo tiempo, se recortan las infraestructuras de estas regiones como resultado de la privatización de la red ferroviaria, los servicios postales, etc.
Einmal mehr sollen ländliche Regionen einerseits unterstützt werden, indem der Ausbau des Breitbandinternets auch in diesen Gegenden vorangetrieben werden soll, während zeitgleich der ländliche Raum von der Infrastruktur durch Privatisierung von Bahn, Post und Co. abgeschnitten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, las inversiones en infraestructuras públicas (carreteras rurales, escuelas, redes de abastecimiento de agua, etc.) constituyen un componente menor de la acción en Guatemala, con excepción del Programa Regional de Reconstrución en América Central (PRRAC).
Dabei sind Investitionen in die öffentliche Infrastruktur (ländliche Straßen, Schulen, Wasserversorgungssysteme usw.) eine eher geringe Komponente der Maßnahmen in Guatemala mit Ausnahme des Regionalprogramms für den Wiederaufbau in Zentralamerika (PRRAC).
Korpustyp: EU DCEP
Éstos no pueden cargar con todos los problemas del mundo rural: el medio ambiente, las infraestructurasrurales, el mantenimiento de los servicios públicos, la planificación del uso de la tierra, ni la totalidad de las demandas de la sociedad, el bienestar animal y la salud del consumidor.
Man kann ihnen nicht sämtliche Probleme des ländlichen Raumes aufladen: die Umwelt, die ländlicheInfrastruktur, die Erhaltung der gemeinwohlorientierten Dienste, die Territorialplanung und auch nicht alle Anforderungen der Gesellschaft, das Wohlergehen der Tiere und die Gesundheit der Verbraucher.
El Parque Tecnológico pone a disposición de las empresas en él instaladas una completa oferta de servicios, tanto en infraestructurasbásicas como en apoyos logísticos, de asesoría y comunicación.
ES
Der Technologiepark stellt den in ihm niedergelassenen Firmen ein komplettes Dienstleistungsangebot zur Verfügung. Dazu gehören sowohl die grundlegendeInfrastruktur, als auch logistische Unterstützung, Beratung und Kommunikation.
ES
Sachgebiete: marketing flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Toda esta financiación pondrá a disposición de la UE una serie de infraestructurasbásicas e importantes conocimientos.
Damit stehen der EU grundlegendeInfrastruktur und wichtiges Know-how vollumfänglich zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infraestructuras y redes básicas de la sociedad.
GrundlegendeInfrastruktur und Netze der Gesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con esta explicación de voto pretendemos puntualizar que consideramos de vital importancia que, al crearse sociedades mixtas para proyectos de infraestructuras, las infraestructurasbásicas sigan estando en manos del estado.
Mit dieser Erklärung zur Abstimmung wollen wir unterstreichen, wie wichtig es ist, daß die grundlegendeInfrastruktur in öffentlichem Besitz bleibt, wenn im Zusammenhang mit Infrastrukturprojekten öffentlich-private Partnerschaften gebildet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa política se ha venido desarrollando en los últimos años hasta el punto de que se ha tratado de destruir completamente a la Autoridad Nacional Palestina y a sus instituciones, y se ha procurado la destrucción sistemática de nuestras infraestructurasbásicas, que los países europeos habían ayudado a crear.
Diese Politik ging in den vergangenen Jahren so weit, dass man versuchte, die Palästinensische Nationalbehörde und ihre Einrichtungen vollständig zu zerstören, ferner wurde unsere grundlegendeInfrastruktur, zu deren Aufbau Ihre Länder beigetragen hatten, systematisch dem Erdboden gleichgemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infraestructuras portuariasHafeninfrastruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo del proyecto es modernizar las infraestructurasportuarias.
Ziel des Vorhabens ist die Modernisierung der Hafeninfrastruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
- que apoyen el desarrollo de las infraestructurasportuarias;
– den Ausbau der Hafeninfrastruktur zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
En lo que se refiere a las infraestructurasportuarias, así se ha confirmado, entre otros asuntos, en los asuntos relativos a los proyectos portuarios de puertos flamencos y de Rotterdam [18].
Dies wurde — was die Hafeninfrastruktur anbelangt — unter anderem in den Beihilfemaßnahmen zugunsten flämischer Häfen und Project Mainportontwikkeling Rotterdam bestätigt [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconozco las buenas intenciones que se persiguen con este tipo de presentación, y la idea de ofrecer una definición detallada de las infraestructurasportuarias en las enmiendas 8 y 9 ha sido examinada muy meticulosamente por parte de la Comisión.
Der Gedanke einer detaillierten Definition der Hafeninfrastruktur in den Änderungsanträgen 8 und 9 wurde von der Kommission sorgfältig geprüft. Dabei erkenne ich die guten Absichten, die damit verbunden sind, durchaus an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también ha dado pie a alguna preocupación entre los operadores de los puertos por la financiación de las infraestructurasportuarias, ya que parece que no tiene debidamente en cuenta las diferentes situaciones existentes, en particular entre los puertos del norte y del sur de Europa.
Zugleich hat es jedoch auch unter den Hafenunternehmen eine gewisse Besorgnis hinsichtlich der Finanzierung der Hafeninfrastruktur ausgelöst, da es die vor allem zwischen den nord- und den südeuropäischen Häfen bestehenden Unterschiede nicht vollständig zu berücksichtigen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estoy de acuerdo con el contenido del informe en cuestión; es decir, estoy de acuerdo con que es prioritario desarrollar la capacidad de las infraestructurasportuarias europeas, con el fin de mantener el crecimiento del sector del transporte marítimo.
Ich stimme daher dem Inhalt des besagten Berichts zu. Ich stimme also zu, dass der Ausbau der Kapazitäten der europäischen Hafeninfrastruktur eine Priorität darstellt, um das Wachstum des Seeverkehrssektors zu stützen.
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que saquen partido de los adelantos disponibles para desarrollar infraestructurastecnológicas que permitan reducir el volumen de los transportes por carretera y fomentar la intermodalidad;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die notwendigen Anwendungen einzuführen, damit die erforderliche technologischeInfrastruktur für die Verringerung des Straßenverkehrs und den Ausbau der Intermodalität geschaffen werden kann;
La sede debería situarse en una localidad dotada tanto de una larga tradición en materia de seguridad alimentaria como de infraestructurascientíficas y amplios recursos en el campo de la seguridad.
Er sollte sich an einem Ort befinden, der über eine langjährige Tradition auf dem Gebiet der Lebensmittelsicherheit und über eine gute wissenschaftlicheInfrastruktur sowie Einrichtungen auf dem Gebiet der Lebensmittelsicherheitverfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infraestructura electrónicaE-Infrastruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TIC: otras infraestructuras, grandes recursos informáticos o equipos de TIC (incluida la infraestructuraelectrónica, centros de datos y sensores; también si están incorporados a otras infraestructuras, como instalaciones de investigación o infraestructuras ambientales y sociales)
IKT: Andere Arten von IKT-Infrastrukturen/groß dimensionierten Computerressourcen/Ausrüstung (einschließlich E-Infrastruktur, Rechenzentren und Sensoren; auch wenn diese in andere Infrastrukturen integriert sind, z. B Forschungs-, Umwelt- und soziale Infrastrukturen)
Korpustyp: EU DGT-TM
048 TIC: Otros tipos de infraestructuras de TIC/recursos/equipos informáticos a gran escala (incluyendo infraestructuraelectrónica, centros de datos y sensores; también cuando estén integrados en otras infraestructuras como instalaciones de investigación, infraestructuras medioambientales y sociales)
048 IKT: Andere Arten von IKT-Infrastrukturen/groß dimensionierten Computerressourcen/Ausrüstung (einschließlich E-Infrastruktur, Rechenzentren und Sensoren; auch wenn diese in andere Infrastrukturen integriert sind, z. B Forschungs-, Umwelt- und soziale Infrastrukturen)
la identificación de las autoridades nacionales responsables de la coordinación y de la cadena de mando para la gestión de crisis en el ámbito de la infraestructuraelectrónica de importancia crítica en la UE;
Festlegung der für die Koordinierung zuständigen einzelstaatlichen Behörden und der Befehlskette für die Krisenverwaltung bei Gefahren für die Gemeinschaft und die elektronischeInfrastruktur,
Korpustyp: EU DCEP
infraestructura críticakritische Infrastruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CIBERAMENAZA Las amenazas cibernéticas a los sistemas protegidos y la infraestructuracrítica están evolucionando y creciendo.
eine in einem Mitgliedstaat gelegene kritischeInfrastruktur, deren Störung oder Zerstörung erhebliche Auswirkungen in mindestens zwei Mitgliedstaaten hätte.
ES
El propietario/operador de una infraestructuracrítica europea presentará el plan de seguridad para los operadores
Jeder Eigentümer/Betreiber einer kritischen europäischen Infrastruktur legt den von ihm erstellten Sicherheitsplan binnen eines Jahres nach der Ausweisung als kritische europäische Infrastruktur der zuständigen
Korpustyp: EU DCEP
Conviene también establecer sanciones más severas cuando el ataque se lleva a cabo contra una infraestructuracrítica de los Estados miembros o de la Unión.
Es ist ferner angemessen, schwerere Strafen vorzusehen, wenn ein Angriff gegen eine kritischeInfrastruktur der Mitgliedstaaten oder der Union gerichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro aplicará la definición de infraestructuracrítica conforme al artículo 2, letra a), a las ICE potenciales identificadas en el paso 1.
Jeder Mitgliedstaat legt für die in Schritt 1 bestimmten potenziellen EKI die Definition des Begriffs „kritischeInfrastruktur“ nach Artikel 2 Buchstabe a zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mí es difícil saber si un sitio web ha dejado de ser una infraestructuracrítica en caso de que se bloquee en un país.
Ich kann nicht verstehen, wenn eine Website in einem Land blockiert ist, bedeutet das dann, dass es sich dann nicht mehr um eine kritischeInfrastruktur handelt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«infraestructuracrítica europea» o «ICE», la infraestructuracrítica situada en los Estados miembros cuya perturbación o destrucción afectaría gravemente al menos a dos Estados miembros.
„europäische kritischeInfrastruktur“ oder „EKI“ eine in einem Mitgliedstaat gelegene kritischeInfrastruktur, deren Störung oder Zerstörung erhebliche Auswirkungen in mindestens zwei Mitgliedstaaten hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
infraestructura terrestreBodeninfrastruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema Yahsat incluye dos satélites de gran tamaño, Yahsat 1A y YahSat 1B, y la infraestructuraterrestre asociada.
Das YahSat-System besteht aus zwei großen Satelliten, YahSat 1A und YahSat 1B, die ins All gebracht werden müssen, sowie der dazugehörigen Bodeninfrastruktur.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La infraestructuraterrestre asociada se desarrollara y explotará en consecuencia.
Die zugehörige Bodeninfrastruktur sollte dementsprechend entwickelt und betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez desplegado completamente, el sistema constará de treinta satélites y la infraestructuraterrestre conexa.
Nach Abschluss der Stationierung wird das System aus 30 Satelliten und der dazugehörigen Bodeninfrastruktur bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
El despliegue de las infraestructurasterrestres de los sistemas debe seguir realizándose mediante un proceso abierto y transparente.
Bei der Errichtung der Bodeninfrastruktur der Systeme sollte weiterhin ein offenes und transparentes Verfahren zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomienda la realización de ahorros mediante el uso compartido de la infraestructuraterrestre de apoyo a los diferentes sistemas nacionales de telecomunicaciones;
empfiehlt, dass Einsparungen durch die gemeinsame Nutzung der Bodeninfrastruktur, die verschiedene nationale Telekommunikationssysteme unterstützt, erzielt werden;
Korpustyp: EU DCEP
· se han adoptado importantes medidas para crear la infraestructuraterrestre , incluida la construcción de diferentes estaciones terrestres dentro y fuera del territorio de la UE;
· Wichtige Maßnahmen zur Errichtung der Bodeninfrastruktur wurden ergriffen, so u. a. der Bau mehrer Bodenstationen innerhalb und außerhalb der EU.
Korpustyp: EU DCEP
determinar el emplazamiento de la infraestructuraterrestre de los sistemas, de conformidad con los requisitos de seguridad, siguiendo un proceso abierto y transparente, y garantizar su funcionamiento;
den Standort der Bodeninfrastruktur der Systeme im Einklang mit den Sicherheitsanforderungen in einem offenen und transparenten Verfahren festzulegen und ihren Betrieb sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
actividades relacionadas con la fase de despliegue, desde la construcción y el lanzamiento de los satélites hasta el pleno desarrollo de la infraestructuraterrestre,
Aktivitäten im Zusammenhang mit der Errichtungsphase, die den Bau und den Start der Satelliten sowie die vollständige Einrichtung der Bodeninfrastruktur umfassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando la importancia para los programas Galileo y EGNOS de la infraestructuraterrestre de los sistemas y su impacto sobre la seguridad, la determinación del emplazamiento de las infraestructuras debe ser una de las tareas específicas asignadas a la Comisión.
In Anbetracht der Bedeutung der Bodeninfrastruktur der Systeme für die Programme Galileo und EGNOS und ihrer Auswirkungen auf die Sicherheit der Systeme sollte die Bestimmung des Standorts der Infrastruktur eine der spezifischen Aufgaben der Kommission darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
infraestructura energéticaEnergieinfrastruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los clientes prefieren que GE sea quién dé soporte a la infraestructuraenergética israelí.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ahora Rusia es lo suficientemente rica como para comprar infraestructuraenergética en toda Europa.
Russland ist jetzt so wohlhabend, dass es Energieinfrastruktur in ganz Europa aufkaufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La infraestructuraenergética debe modernizarse y ampliarse para que la energía fluya libremente dentro de la UE y desaparezcan las islas energéticas.
ES
Die Energieinfrastruktur muss modernisiert und ausgebaut werden, damit Energie innerhalb der EU uneingeschränkt fließen kann und es keine „Energieinseln“ mehr gibt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para ello ha de invertirse de manera eficiente en materia de agricultura, educación, transporte e infraestructuraenergética.
Dies kann durch effektive Investitionen in Landbau, Ausbildung und Gesundheit sowie in die Transport- und Energieinfrastruktur erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de alcanzar el objetivo «20-20-20», la Unión Europea pretende introducir una serie de cambios significativos en la infraestructuraenergética.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Consciente de la infraestructuraenergética de la RPDC se ha desintegrado prácticamente,
in dem Bewusstsein, dass die Energieinfrastruktur der DVRK praktisch zusammengebrochen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Entre sus principales elementos figuran la diversificación del suministro energético del exterior, la mejora de la infraestructuraenergética, la realización del mercado interior de la energía de la UE y el ahorro energético.
ES
Die Diversifizierung der ausländischen Energielieferungen, der Ausbau der Energieinfrastruktur, die Vollendung des EU-Energiebinnenmarkts und Energieeinsparmaßnahmen gehören dabei zu den wichtigsten Punkten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
M. Consciente de la infraestructuraenergética de la RPDC se ha desintegrado prácticamente,
M. in dem Bewusstsein, dass die Energieinfrastruktur der DVRK praktisch zusammengebrochen ist,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión hará todo lo que esté en su poder para ayudar a los Estados miembros a superar las insuficiencias críticas en materia de infraestructuraenergética, facilitando la pronta aplicación de los proyectos de interés común mencionados en la Estrategia Europea de Seguridad Energética.
ES
Die Kommission wird alles in ihrer Macht Stehende tun, um die Mitgliedstaaten bei der Schließung der kritischen Lücken in der Energieinfrastruktur zu unterstützen, indem sie die frühzeitige Verwirklichung der in der Energiesicherheitsstrategie aufgeführten Vorhaben von gemeinsamem Interesse fördert.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
No cabe duda de que necesitamos infraestructuras terrestres, portuarias y aeroportuarias, infraestructuras de comunicación e infraestructuras de atención sanitaria.
Es werden unbedingt Straßen-, Hafen- und Flugplatzinfrastrukturen gebraucht, aber auch Kommunikations- und Gesundheitsinfrastrukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Eliminación de infraestructuras ferroviarias en Grecia
Betrifft: Stilllegung von Eisenbahninfrastrukturen in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad de las grandes infraestructuras energéticas
Betrifft: Sicherheit von wichtigen Objekten der Energieinfrastruktur
Korpustyp: EU DCEP
Mercados regulados e infraestructuras de negociación 16.
Regulierte Märkte und Handelsinfrastruktur 16.
Korpustyp: EU DCEP
l) medios e infraestructura de transporte públicos;
(e) Bus- und Straßenbahnhaltestellen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de infraestructuras viarias en Salónica
Betrifft: Finanzierung zentraler Straßenbauprojekte in Saloniki
Korpustyp: EU DCEP
de la red de infraestructuras correspondiente.
des betreffenden Verkehrswegenetzes orientieren.
Korpustyp: EU DCEP
– el administrador de la infraestructura, o
- des Infrastrukturbetreibers; oder
Korpustyp: EU DCEP
Proyectos de inversión en infraestructuras energéticas ***I
Mitteilung von Investitionsvorhaben für Energieinfrastruktur an die Kommission ***I
Korpustyp: EU DCEP
Infraestructuras de energía (producción y transmisión)
Energieinfrastruktur (Erzeugung und Übertragung)
Korpustyp: EU DCEP
Desarrollar infraestructuras de investigación de categoría mundial
Schaffung von Forschungsinfrastrukturen von Weltniveau
Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Asunto: Ayudas oficiales para infraestructura deportiva
(PPE) Betrifft: Staatliche Beihilfen für Sportinfrastrukturen
Korpustyp: EU DCEP
la protección de tales infraestructuras críticas
die Bewertung der Notwendigkeit,
Korpustyp: EU DCEP
Cada propietario/operador de infraestructuras críticas europeas
Jeder Eigentümer/Betreiber kritischer
Korpustyp: EU DCEP
Ciertos datos de protección de infraestructuras críticas
Es gibt bestimmte Informationen über den Schutz
Korpustyp: EU DCEP
El intercambio de información sobre infraestructuras críticas
Der Austausch von Informationen über
Korpustyp: EU DCEP
sectores prioritarios de la infraestructura crítica europea
vorrangiger Sektoren mit kritischen europäischen
Korpustyp: EU DCEP
infraestructura portuaria dentro de la zona portuaria,
Hafeninfrastruktur innerhalb des Hafengeländes.
Korpustyp: EU DCEP
Cuentan con una infraestructura intelectual para explicarlo?
Haben sie eine geistige Struktur, um ihm einen Sinn zu geben?