linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

infraestructura ferroviaria Eisenbahninfrastruktur
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El continente americano dispone de una gran infraestructura ferroviaria, especialmente para transporte de mercancías.
Der amerikanische Kontinent verfügt über eine große Eisenbahninfrastruktur, vor allem im Frachtbereich.
Sachgebiete: transport-verkehr weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
Se trata de la separación entre la gestión de la infraestructura ferroviaria y la prestación de servicios de transporte.
Es geht um die Trennung zwischen dem Betrieb der Eisenbahninfrastruktur und der Erbringung von Verkehrsleistungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el contrato de utilización de la infraestructura ferroviaria, ES
der Vertrag über die Nutzung der Eisenbahninfrastruktur; ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El coste del transporte no habría aumentado si no se hubiera realizado la inversión en una infraestructura ferroviaria.
Die Beförderungskosten hätten sich ohne die Investition in eine Eisenbahninfrastruktur nicht erhöht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El País Vasco cuenta con una extensa red de carreteras de 4.243 kilómetros, de los que 331 son autopistas y autovías, y una infraestructura ferroviaria que comunica la región con el resto de la península y con Francia. ES
Das Baskenland verfügt über ein dichtes Straßennetz mit 4.243 Kilometern, von denen 331 Kilometer auf Autobahnen und Schnellstraßen entfallen, und eine Eisenbahninfrastruktur, die die Region mit der restlichen Halbinsel und mit Frankreich verbindet. ES
Sachgebiete: marketing flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
El informe es un homenaje a las liberalizaciones y a la desregulación del acceso a la infraestructura ferroviaria.
Der Bericht preist die Liberalisierung und die Deregulierung des Zugangs zur Eisenbahninfrastruktur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el evento puede surgir propuestas para una futura reactivación de la infraestructura ferroviaria y su función de servir a la totalidad de las montañas de Pistoia y sus habitantes, en comparación con Pistoia y la llanura, de Florencia a la costa, y con la cara de Bolonia Apeninos. IT
Wir hoffen, dass die Veranstaltung können Vorschläge für eine künftige Wiederbelebung der Eisenbahninfrastruktur und die Funktion der im Dienste der gesamten Pistoia Berge und ihre Bewohner im Vergleich zu Pistoia und die Ebene von Florenz nach der Küste hervorgehen und mit der Seite Bologna Apennin. IT
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
En este último caso, es necesario garantizar que el material rodante es compatible con la infraestructura ferroviaria nacional.
Im letzteren Fall muss sichergestellt werden, dass die Fahrzeuge mit der nationalen Eisenbahninfrastruktur kompatibel sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En este último caso, es necesario garantizar que el material rodante es compatible con la infraestructura ferroviaria nacional.
Im letztgenannten Fall ist dafür zu sorgen, dass die entsprechenden Schienenfahrzeuge mit der nationalen Eisenbahninfrastruktur kompatibel sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inversiones europeas para la infraestructura ferroviaria griega
Betrifft: Einsatz europäischer Investitionsmittel für die griechische Eisenbahninfrastruktur
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


administrador de infraestructura ferroviaria . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit infraestructura ferroviaria

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- un representante de los gestores de las infraestructuras ferroviarias
– einen/eine Vertreter/Vertreterin der Bahninfrastrukturbetreiber,
   Korpustyp: EU DCEP
Requisitos sobre costes y cánones relacionados con la infraestructura ferroviaria
Anforderungen in Bezug auf Infrastrukturkosten und Zugangsentgelte
   Korpustyp: EU DCEP
Los administradores de la infraestructura y las empresas ferroviarias aplicarán
Die Fahrwegbetreiber und die Eisenbahnunternehmen wenden
   Korpustyp: EU DCEP
3. desarrollar nuevas infraestructuras ferroviarias y aplicar el ERTMS.
3. neue Bahnverkehrsinfrastrukturen zu entwickeln und das ERTMS umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre las especificaciones comunes del registro de la infraestructura ferroviaria
zu den gemeinsamen Spezifikationen des Eisenbahn-Infrastrukturregisters
   Korpustyp: EU DGT-TM
REQUISITOS SOBRE COSTES Y CÁNONES RELACIONADOS CON LA INFRAESTRUCTURA FERROVIARIA
ANFORDERUNGEN IN BEZUG AUF EISENBAHNINFRASTRUKTURKOSTEN UND ZUGANGSENTGELTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
EMPRESA FERROVIARIA/ADMINISTRADOR DE INFRAESTRUCTURAS QUE EMPLEA O CONTRATA
ARBEITGEBER/AUFTRAGGEBER RU/IM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdos entre empresas ferroviarias y administradores de infraestructuras
Vereinbarungen zwischen Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreibern
   Korpustyp: EU DGT-TM
un representante de los gestores de las infraestructuras ferroviarias
ein Vertreter der Infrastrukturbetreiber,
   Korpustyp: EU DCEP
La asignación de franjas ferroviarias consiste en la asignación a los trenes de la capacidad de infraestructura ferroviaria.
Beim Zuweisen einer Zugtrasse wird Zügen praktisch Schieneninfrastrukturkapazität zugewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Fondos europeos para infraestructuras ferroviarias no incluidas en la red RTE-T
Betrifft: EU-Mittel für Eisenbahn-Infrastrukturarbeiten außerhalb des TEN-V-Netzes
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo queremos unificar a Europa si no existe una inversión suficiente en las infraestructuras ferroviarias?
Wie wollen wir Europa zusammenbringen, wenn es hier nicht genügend Investitionen gibt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este paquete de infraestructuras ferroviarias fue objeto de un compromiso del Consejo, en diciembre.
Dieses Eisenbahnpaket war im Dezember Gegenstand eines Kompromisses im Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desde que una empresa ferroviaria o un administrador de infraestructuras comience su explotación;
ein Eisenbahnverkehrsunternehmen oder ein Infrastrukturbetreiber den Betrieb aufnimmt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre de la autoridad emisora del certificado (empresa ferroviaria, administrador de infraestructuras, otras)
Bezeichnung der Institution, die die Bescheinigung ausgestellt hat (Eisenbahnunternehmen, Infrastrukturbetreiber, Sonstige)
   Korpustyp: EU DGT-TM
entre los sistemas de gestión de claves de las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras,
zwischen den Schlüsselmanagement-Systemen der Eisenbahnunternehmen und der Infrastrukturbetreiber,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas ferroviarias, los administradores de infraestructuras y las entidades encargadas del mantenimiento:
Jedes Eisenbahnunternehmen, jeder Fahrwegbetreiber und jede für die Instandhaltung zuständige Stelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Administrador de Infraestructura informará de la variación a las empresas ferroviarias.
Der Infrastrukturbetreiber muss die Eisenbahnunternehmen von der Änderung in Kenntnis zu setzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
causas externas no atribuibles ni al administrador de infraestructuras ni a la empresa ferroviaria
Externe Ursachen, die weder dem Infrastrukturbetreiber noch dem Eisenbahnunternehmen zuzuschreiben sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
causas secundarias no atribuibles ni al administrador de infraestructuras ni a la empresa ferroviaria
Sekundäre Ursachen, die weder dem Infrastrukturbetreiber noch dem Eisenbahnunternehmen zuzuschreiben sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
categoría de la entidad que emplee o contrate al maquinista: «empresa ferroviaria» o «administrador de infraestructuras»,
Kategorie der Einrichtung, die den Triebfahrzeugführer beschäftigt oder unter Vertrag genommen hat: „Eisenbahnunternehmen“ oder „Infrastrukturbetreiber“,
   Korpustyp: EU DGT-TM
para el conjunto de proyectos de infraestructura ferroviaria que respondan a alguno de los criterios siguientes:
Bahninfrastrukturprojekte, auf die eines der folgenden Kriterien zutrifft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de esta fecha, las actividades de BaneTele AS competían al Gestor de Infraestructuras Ferroviarias («Jernbaneverket»).
Vor diesem Termin erfolgte die betreffende Geschäftstätigkeit im Rahmen der nationalen Eisenbahnverwaltung („Jernbaneverket“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinadas empresas prestan servicios de maquinistas a empresas ferroviarias y administradores de infraestructuras.
Einige Unternehmen erbringen die Dienstleistung des Triebfahrzeugführers für Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supervisión de maquinistas por las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras
Überwachung von Triebfahrzeugführern durch Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras se atendrán a las siguientes disposiciones:
Die Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber sind zu verpflichten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
una empresa ferroviaria o un administrador de infraestructuras comience sus operaciones, o
ein Eisenbahnverkehrsunternehmen oder einen Infrastrukturbetreiber den Betrieb aufnehmen oder,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará a todos los administradores de la infraestructura y empresas ferroviarias que intervienen;
Zugbildung bezogen auf die Zugzustellung und seiner aktuellen Merkmale.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de la infraestructura deberá facilitar a la empresa ferroviaria el porcentaje de freno requerido.
Der Infrastrukturbetreiber muss den Eisenbahnverkehrsunternehmen Angaben zur tatsächlich erforderlichen Bremsleistung machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
desde que una empresa ferroviaria o un administrador de infraestructuras comience su explotación;
wenn ein Eisenbahnverkehrsunternehmen oder ein Infrastrukturbetreiber den Betrieb aufnimmt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Administrador de Infraestructuras informará de la variación a las empresas ferroviarias.».
Der Infrastrukturbetreiber muss die Eisenbahnunternehmen von der Änderung in Kenntnis setzen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Centros de formación pertenecientes a una empresa ferroviaria o un administrador de infraestructuras
Ausbildungseinrichtungen im Besitz von Eisenbahnunternehmen oder Infrastrukturbetreibern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los administradores de infraestructuras establecerán una prima para las empresas ferroviarias que utilicen vagones retroadaptados.
Die Infrastrukturbetreiber führen einen Bonus für Eisenbahnunternehmen ein, die nachgerüstete Wagen verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los administradores de infraestructuras podrán establecer una prima para las empresas ferroviarias que utilicen trenes silenciosos.
Infrastrukturbetreiber können einen Bonus für Eisenbahnunternehmen einführen, die geräuscharme Züge verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se aplicará al uso de infraestructuras ferroviarias para servicios ferroviarios nacionales e internacionales.
Diese Richtlinie gilt für die Nutzung von Fahrwegen im inländischen und grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de la compañía ferroviaria más grande en cuanto infraestructura de Europa. ES
Es ist das größte Eisenbahnverkehrs- und Eisenbahninfrastrukturunternehmen in Mitteleuropa. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
En los contratos entre empresas ferroviarias y administradores de la infraestructura se describirán claramente la disponibilidades de franjas ferroviarias en términos de tramos horarios en puntos determinados.
In Verträgen zwischen den EVU und den Fahrwegbetreibern wird die Verfügbarkeit der Trassen für die jeweiligen Züge in Form von Zeitspannen an bestimmten Punkten klar beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si utilizamos estos fondos para infraestructuras viales, ferroviarias y medioambientales, podríamos y deberíamos utilizarlos también para el desarrollo de infraestructuras de investigación.
Wenn wir diese Fonds für die Straßen-, Schienen- und Umweltinfrastruktur verwenden, dann könnten und sollten wir sie auch für die Entwicklung der Forschungsinfrastruktur nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mensaje lo enviará el administrador de infraestructuras a la empresa ferroviaria y al siguiente administrador de infraestructuras que intervenga en la explotación del tren.
Diese Meldung muss vom Infrastrukturbetreiber an das Eisenbahnunternehmen sowie den nächsten an der Zugfahrt beteiligten Infrastrukturbetreiber gesandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se interrumpe la circulación de trenes, el administrador de infraestructuras enviará el citado mensaje al administrador de infraestructuras colindante y a la empresa o empresas ferroviarias.
Der Infrastrukturbetreiber sendet diese Meldung bei einer Fahrtunterbrechung an den benachbarten Infrastrukturbetreiber und das/die Eisenbahnunternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al expedir un certificado a un maquinista, la empresa ferroviaria o el administrador de infraestructuras tendrá en cuenta
Bei der Ausstellung einer Bescheinigung an einen Triebfahrzeugführer trägt ein Eisenbahnunternehmen oder ein Infrastrukturbetreiber
   Korpustyp: EU DCEP
El 8 de febrero de 2011, se firmó el contrato correspondiente con la Compañía nacional para la infraestructura ferroviaria búlgara.
Am 8.2.2011 wurde der entsprechende Vertrag mit der nationalen Eisenbahninfrastrukturgesellschaft Bulgariens unterschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Al expedir un certificado a un maquinista, la empresa ferroviaria o el administrador de infraestructuras tendrá en cuenta estas competencias.
Bei der Ausstellung einer Bescheinigung an einen Triebfahrzeugführer trägt ein Eisenbahnunternehmen oder ein Infrastrukturbetreiber dieser Befähigung Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras serán responsables contractualmente de la formación profesional, tanto básica como continua.
Die Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber sind vertraglich für die Berufsausbildung, sei es für die Grundausbildung oder die Weiterbildung, verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
La verificación de las competencias profesionales relacionadas con el material rodante y las infraestructuras será efectuada por la empresa ferroviaria.
Die Prüfung der Fachkenntnisse über das rollende Material und die Infrastrukturen wird vom Eisenbahnunternehmen durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
independiente en su organización, estructura y toma de decisiones legales de cualquier empresa ferroviaria, administrador de la infraestructura y solicitante.
ist organisatorisch, rechtlich und in ihren Entscheidungen von Eisenbahnunternehmen, Fahrwegbetreibern und Antragstellern unabhängig.
   Korpustyp: EU DCEP
Los resultados y experiencias de la supervisión de los administradores de la infraestructura y de las empresas ferroviarias.
Ergebnisse und Erfahrungen im Zusammenhang mit der Kontrolle von Fahrwegbetreibern und Eisenbahnunternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La financiación de la construcción de nuevas infraestructuras ferroviarias en Austria ha sido regulada de nuevo en 2007.
Die Finanzierung des Neubaus von Bahninfrastrukturanlagen in Österreich wurde 2007 neu geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
- definición del papel y de las responsabilidades de los agentes (administradores de la infraestructura y empresas ferroviarias);
– Festlegung der Rolle und Verantwortungen der Akteure (Fahrwegsbetreiber und Eisenbahnunternehmen);
   Korpustyp: EU DCEP
Estos países se ven afectados por la falta de inversión en infraestructuras ferroviarias y carecen de equipos ferroviarios modernos.
Dazu müssen aber Güter und Personen schnell und reibungslos auf der Schiene befördert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras están obligados a definir el procedimiento de evaluación de su personal.
Die Eisenbahnverkehrsunternehmen und Infrastrukturbetreiber haben ein Beurteilungsverfahren für ihr Personal zu schaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplican mecanismos para el intercambio de información entre el administrador de infraestructuras y las demás empresas ferroviarias.
Es bestehen Vorkehrungen für die Weitergabe von Informationen zwischen dem Fahrwegbetreiber und anderen Eisenbahnunternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El paquete de tres propuestas de directiva relativas a las infraestructuras ferroviarias que mañana vamos a votar llega demasiado tarde.
Das Paket der drei Richtlinienvorschläge betreffend die Bahn-Infrastrukturen, dem wir morgen zustimmen werden, ist überfällig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Paquete de infraestructuras ferroviarias aprobado por el Consejo de Transportes el pasado diciembre fue el resultado de arduas negociaciones.
Der auf der Tagung des Rates "Verkehr " im vergangenen Dezember erzielten Einigung über das Eisenbahnpaket sind überaus schwierige Verhandlungen vorausgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al dar nuestra «luz verde», permitimos el desarrollo necesario de infraestructuras de carreteras, ferroviarias y de transporte combinado.
Wenn wir "grünes Licht" geben, werden wir damit den notwendigen Ausbau der Straßen- und Schieneninfrastrukturen sowie der Infrastrukturen des kombinierten Verkehrs ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombre de la autoridad emisora de la licencia (autoridad competente, organismo delegado, empresa ferroviaria o administrador de infraestructuras)
Bezeichnung der Behörde/Stelle, die die Fahrerlaubnis ausgestellt hat (zuständige Behörde, beauftragte Stelle, Eisenbahnunternehmen, Infrastrukturbetreiber)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección de la empresa ferroviaria o del administrador de infraestructuras para los que el maquinista está autorizado a conducir
Anschrift des Eisenbahnunternehmens oder Infrastrukturbetreibers, für die der Triebfahrzeugführer Züge führen darf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los administradores de infraestructuras y las empresas ferroviarias deberán crear un sistema de control y gestión de claves.
Die Infrastrukturbetreiber und Eisenbahnunternehmen müssen für ein Management sorgen, mit dem diese Schlüssel kontrolliert und verwaltet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de infraestructuras o la empresa ferroviaria responsables de explotar los conjuntos instalados en tierra o a bordo:
Der/Das für den Betrieb der streckenseitigen/fahrzeugseitigen Ausrüstung verantwortliche Infrastrukturbetreiber/Eisenbahnunternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras pondrán esa documentación a disposición de la autoridad nacional de seguridad;
stellen die Eisenbahnunternehmen und Fahrwegbetreiber diese Dokumentation der nationalen Sicherheitsbehörde zur Verfügung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de la infraestructura (AI) debe facilitar a la empresa ferroviaria (ER) el porcentaje de freno requerido.
Der Infrastrukturbetreiber muss den Eisenbahnverkehrsunternehmen Angaben zur tatsächlich erforderlichen Bremsleistung machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos costes deberán ser estimados por las empresas ferroviarias o los gestores de la infraestructura en función de su experiencia.
Beide Kostenarten sind vom Eisenbahnunternehmen/Fahrwegbetreiber auf der Grundlage von Erfahrungswerten zu schätzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria informará al administrador de infraestructura cuando esté dispuesto el tren para acceder a la red.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss den Infrastrukturbetreiber informieren, wenn ein Zug bereit für den Zugang zum Netz ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FECHA EN QUE EL MAQUINISTA DEJÓ DE CONDUCIR TRENES DE LA EMPRESA FERROVIARIA/DEL ADMINISTRADOR DE INFRAESTRUCTURAS
DATUM, AB DEM DER TRIEBFAHRZEUGFÜHRER KEINE FAHRZEUGE MEHR FÜR DAS RU/DEN IM FÜHRT
   Korpustyp: EU DGT-TM
El envío de este mensaje dependerá del contrato entre la empresa ferroviaria y el administrador de la infraestructura.
Die Übertragung dieser Meldung hängt von den vertraglichen Vereinbarungen zwischen dem EVU und dem jeweiligen Fahrwegbetreiber ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad encargada del mantenimiento podría ser una empresa ferroviaria, un administrador de infraestructuras o un poseedor.
Ein Eisenbahnunternehmen, ein Infrastrukturbetreiber oder ein Fahrzeughalter könnte eine für die Instandhaltung zuständige Stelle sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad encargada del mantenimiento podrá ser una empresa ferroviaria, un administrador de infraestructuras o un poseedor.
Ein Eisenbahnunternehmen, ein Infrastrukturbetreiber oder ein Fahrzeughalter kann eine für die Instandhaltung zuständige Stelle sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas ferroviarias y los administradores de las infraestructuras deben demostrar el cumplimiento de los requisitos de la presente ETI.
Die Eisenbahnverkehrsunternehmen und die Eisenbahninfrastrukturunternehmen müssen die Übereinstimmung mit den Anforderungen dieser TSI nachweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este mensaje es optativo, salvo que se acuerde lo contrario entre el administrador de la infraestructura y la empresa ferroviaria.
Diese Meldung ist optional, wenn zwischen Fahrwegbetreiber und EVU nichts anderes vereinbart ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria informará al administrador de infraestructura de cuando estará listo el tren para acceder a la red.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen soll den Infrastrukturbetreiber informieren, wenn ein Zug bereit für den Zugang zum Netz ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de infraestructura debe informar a todas las empresas ferroviarias de cualquier cambio en sus datos.
Der Infrastrukturbetreiber muss alle Eisenbahnverkehrsunternehmen über Änderungen seiner Details informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los resultados y la experiencia de la supervisión de los administradores de la infraestructura y de las empresas ferroviarias.
Ergebnisse und Erfahrungen im Zusammenhang mit der Kontrolle von Fahrwegbetreibern und Eisenbahnunternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mensaje enviado por la empresa ferroviaria al administrador de la infraestructura para solicitar un surco de uso inmediato.
EVU an den/die beteiligten IB, diese Meldung muss für einen kurzfristigen Trassenantrag gesendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es la solicitud que envía la empresa ferroviaria al administrador de la infraestructura para obtener un surco.
Dies ist der Antrag vom EVU an den IB für eine Zugtrasse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este mensaje es la respuesta de un administrador de infraestructuras al mensaje «Solicitud de surco» enviado por una empresa ferroviaria.
Diese Meldung ist die Antwort eines IB auf den Trassenantrag eines EVU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de infraestructura debe advertir a la empresa ferroviaria de cualquier elemento modificado tanto de manera permanente como temporal.
Der Infrastrukturbetreiber muss das Eisenbahnverkehrsunternehmen über zeitweilig oder dauernd geänderte Teile informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de la infraestructura debe decir qué datos son necesarios cuando se solicita una ruta ferroviaria.
Der Infrastrukturbetreiber muss festlegen, welche Daten erforderlich sind, wenn eine Fahrplantrasse angefordert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de la infraestructura debe informar a todas las empresas ferroviarias de cualquier cambio en sus datos.
Der Infrastrukturbetreiber muss alle Eisenbahnunternehmen über jegliche Änderungen bei seinen Angaben informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de infraestructura debe informar a todas las empresas ferroviarias de cualquier cambio en sus datos.
Der Infrastrukturbetreiber muss alle Eisenbahnverkehrsunternehmen über Änderungen seiner Kontaktangaben informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los administradores de infraestructuras podrán establecer una prima para las empresas ferroviarias que utilicen vagones y locomotoras muy silenciosos.
Die Infrastrukturbetreiber können einen Bonus für Eisenbahnunternehmen einführen, die sehr leise Wagen und Lokomotiven verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los administradores de infraestructuras podrán establecer una penalización o malus para las empresas ferroviarias que utilicen trenes ruidosos.
Die Infrastrukturbetreiber können einen Malus für Eisenbahnunternehmen einführen, die geräuschintensive Züge verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He sabido que de esos 29 proyectos, 13 se consideran prioritarios, casi todos en el ámbito de las infraestructuras ferroviarias.
Außerdem haben wir erfahren, dass von diesen 29 Projekten 13 als vorrangig gelten, fast alle im Bereich der Infrastrukturen der Eisenbahn.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando utilizan vagones de mercancías con este propósito, los administradores de la infraestructura actúan en calidad de empresa ferroviaria.
Wenn Infrastrukturbetreiber Güterwagen zu einem solchen Zweck betreiben, tun sie dies in der Eigenschaft eines Eisenbahnunternehmens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de la infraestructura está obligado a disponer de sistemas que le permitan comunicarse con la empresa ferroviaria.
Der Infrastrukturbetreiber muss ein Verfahren zur Kommunikation mit den Eisenbahnverkehrsunternehmen vorhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente capítulo examina únicamente los efectos de la financiación pública de las infraestructuras sobre las empresas ferroviarias.
In diesem Kapitel werden ausschließlich die Folgen untersucht, die sich aus dieser Infrastrukturfinanzierung für die Eisenbahnunternehmen ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras serán contractualmente responsables de la formación profesional, tanto básica como continua.
Die Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber sind vertraglich für die Berufsausbildung, sei es für die Grundausbildung oder die Weiterbildung, verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
El administrador de la infraestructura debe informar a todas las empresas ferroviarias de cualquier cambio en sus datos.
Der Infrastrukturbetreiber muss alle Eisenbahnverkehrsunternehmen über Änderungen seiner Details informieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas ferroviarias y los administradores de las infraestructuras demostrarán el cumplimiento de los requisitos de la presente ETI.
Die Eisenbahnverkehrsunternehmen und die Eisenbahninfrastrukturunternehmen müssen die Übereinstimmung mit den Anforderungen dieser TSI nachweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hering es especialista en productos para espacios públicos, fachadas arquitectónicas y soluciones en sistema para la construcción de infraestructura ferroviaria.
Hering ist Spezialist für Produkte im öffentlichen Raum, für Achitekturfassaden und Systemlösungen beim Bahnbau.
Sachgebiete: verlag internet bahn    Korpustyp: Webseite
En el marco del presente Reglamento, debe entenderse por representantes de las organizaciones profesionales del sector los representantes de las empresas ferroviarias, de las industrias ferroviarias, de los gestores de las infraestructuras ferroviarias, del personal de las empresas ferroviarias, y de los usuarios del transporte ferroviario de mercancías.
Im Rahmen dieser Verordnung sollten als die den Eisenbahnsektor vertretenden Organisationen die Vertreter der Eisenbahnunternehmen, die Vertreter der Infrastrukturbetreiber, die Vertreter der Eisenbahnindustrien, die Vertreter des Personals der Eisenbahnunternehmen und die Vertreter der Güterverkehrskunden gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
El 24 de enero de 2002, la Comisión presentó una propuesta de directiva destinada a acelerar el proceso de establecer derechos de acceso a las infraestructuras ferroviarias para las empresas ferroviarias establecidas y autorizadas en la Unión Europea.
Am 24. Januar 2002 legte die Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie vor, um den Prozess der Festlegung von Zugangsrechten für in der Europäischen Union ansässige und zugelassene Eisenbahnunternehmen voranzutreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Si los servicios de formación los oferta una sola empresa ferroviaria o el administrador de la infraestructura, los Estados miembros velarán por que se pongan a disposición de otras empresas ferroviarias a un precio razonable
Werden die Schulungen ausschließlich von einem Eisenbahnunternehmen oder dem Fahrwegbetreiber angeboten, so sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass andere Eisenbahnunternehmen zu einem
   Korpustyp: EU DCEP
En su apoyo quiero subrayar que el despliegue coordinado del sistema europeo de señalización ferroviaria, una parte estratégica de la red transeuropea, debería aplicarse uniformemente a todas las infraestructuras ferroviarias europeas.
Er erhält meine volle Unterstützung, und ich möchte betonen, dass eine koordinierte Einführung des Europäischen Eisenbahnverkehrsleitsystems als strategischer Bestandteil des transeuropäischen Netzes einheitlich auf allen europäischen Eisenbahnlinien erfolgen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actividad ferroviaria es el resultado de un acoplamiento permanente y técnicamente fuerte de las actividades realizadas por distintos actores - gestores de infraestructuras, compañías ferroviarias, gestores de estaciones, etcétera - que tienen muchas funciones.
Die Tätigkeit im Eisenbahnwesen ist das Ergebnis des ständigen und technisch sehr aufwendigen Zusammenspiels zwischen verschiedenen Marktteilnehmern - Infrastrukturbetreibern, Eisenbahnunternehmen, Bahnhofsbetreibern usw. mit zahlreichen Funktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este estado es necesario para el intercambio de información entre la empresa ferroviaria y los administradores de la infraestructura y otras empresas ferroviarias que puedan intervenir en el trayecto de transporte,
Diese Statusangabe ist für den Informationsaustausch vom EVU zu den IB und den anderen an der Transportfahrt beteiligten Eisenbahnverkehrsunternehmen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier propuesta de incumplimiento que realice una empresa ferroviaria o un administrador de infraestructura deberá justificarse en el expediente de ejecución presentado al Estado miembro, a la Agencia Ferroviaria Europea y a la CE.
Alle von einem EVU oder IB vorgeschlagenen Abweichungen sind im Umsetzungsdossier zu begründen, das dem Mitgliedstaat, der Europäischen Eisenbahnagentur und der EK vorzulegen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen documentos que muestran cómo la empresa ferroviaria interactúa con el administrador de infraestructuras (ADIF) de la red y otras empresas ferroviarias que operen en la misma, incluida información sobre el intercambio de datos.
Anhand von Dokumenten wird belegt, wie das Eisenbahnunternehmen mit dem Betreiber des betreffenden Netzes und anderen auf dem Netz tätigen Eisenbahnunternehmen zusammenarbeitet und wie die Informationen weitergegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos cambios deberán ser agrupados por la empresa ferroviaria en un documento o soporte informático específico cuyo formato será el mismo para todas las infraestructuras recorridas por los trenes de una misma empresa ferroviaria.
Diese Änderungen müssen vom Eisenbahnverkehrsunternehmen in einem gedruckten Dokument oder auf elektronischem Medium zusammengefasst werden, dessen Format für alle Infrastrukturen dasselbe ist, auf denen die Züge des Eisenbahnverkehrsunternehmens verkehren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de evaluar el servicio prestado al cliente, las empresas ferroviarias de expedición, las empresas ferroviarias y los administradores de la infraestructuras deben evaluar la calidad de los componentes del servicio que conforman la totalidad del producto ofrecido al cliente.
Außer der Messung der gegenüber dem Kunden erbrachten Leistung müssen das führende EVU sowie die übrigen EVU und die Fahrwegbetreiber die Qualität der Bestandteile der Leistung messen, die insgesamt die gegenüber dem Kunden erbrachte Leistung ausmachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este diálogo es iniciado por una empresa ferroviaria, pero en él participarán todas las empresas ferroviarias y administradores de la infraestructura necesarios para que el tren circule por la franja deseada.
Der Dialog wird von einem EVU ausgelöst, schliesst aber alle EVUs und Fahrwegbetreiber mit ein, die für den Zuglauf auf der gewünschten Trasse beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM