Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El coste del transporte no habría aumentado si no se hubiera realizado la inversión en una infraestructuraferroviaria.
Die Beförderungskosten hätten sich ohne die Investition in eine Eisenbahninfrastruktur nicht erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El País Vasco cuenta con una extensa red de carreteras de 4.243 kilómetros, de los que 331 son autopistas y autovías, y una infraestructuraferroviaria que comunica la región con el resto de la península y con Francia.
ES
Das Baskenland verfügt über ein dichtes Straßennetz mit 4.243 Kilometern, von denen 331 Kilometer auf Autobahnen und Schnellstraßen entfallen, und eine Eisenbahninfrastruktur, die die Region mit der restlichen Halbinsel und mit Frankreich verbindet.
ES
Sachgebiete: marketing flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
El informe es un homenaje a las liberalizaciones y a la desregulación del acceso a la infraestructuraferroviaria.
Der Bericht preist die Liberalisierung und die Deregulierung des Zugangs zur Eisenbahninfrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el evento puede surgir propuestas para una futura reactivación de la infraestructuraferroviaria y su función de servir a la totalidad de las montañas de Pistoia y sus habitantes, en comparación con Pistoia y la llanura, de Florencia a la costa, y con la cara de Bolonia Apeninos.
IT
Wir hoffen, dass die Veranstaltung können Vorschläge für eine künftige Wiederbelebung der Eisenbahninfrastruktur und die Funktion der im Dienste der gesamten Pistoia Berge und ihre Bewohner im Vergleich zu Pistoia und die Ebene von Florenz nach der Küste hervorgehen und mit der Seite Bologna Apennin.
IT
La infraestructuraferroviaria es un monopolio natural y, por lo tanto, es preciso incentivar a sus administradores para que reduzcan costes y apliquen una gestión eficaz.
Der Fahrweg stellt ein natürliches Monopol dar und es ist deshalb erforderlich, den Infrastrukturbetreibern Anreize zur Kostensenkung und zur effizienten Verwaltung ihrer Fahrwege zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
infraestructura ferroviariaSchieneninfrastruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De qué manera se puede evitar que la infraestructuraferroviaria sea equipada del sistema ERTMS sin que los sean los trenes, o viceversa?
Wie wird der Gefahr vorgebeugt, dass zwar die Schieneninfrastruktur mit ERTMS ausgestattet ist, die Züge aber nicht oder umgekehrt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy a menudo, los nuevos actores se ven discriminados, en particular allí donde los operadores titulares de la vía también tienen un control indirecto sobre las provisiones y el uso de la infraestructuraferroviaria.
Sehr oft sehen sich Neubewerber benachteiligt, insbesondere dort, wo etablierte Schienenbetreiber auch indirekte Kontrolle über die Bereitstellung und Nutzung der Schieneninfrastruktur haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, señor Comisario, la seguridad del transporte ferroviario depende de la inversión realizada en el mantenimiento y la modernización de la infraestructuraferroviaria y del material rodante.
(RO) Herr Präsident, Herr Kommissar, die Sicherheit des Schienenverkehrs hängt von den Instandhaltungs- und Modernisierungsinvestitionen in die Schieneninfrastruktur und die Schienenfahrzeuge ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los ferrocarriles venciesen los obstáculos al tráfico transfronterizo, o sea si los unos usasen la infraestructuraferroviaria de los otros y si hiciesen su material duradero, el transporte por carretera podrá descongestionarse.
Wenn die Eisenbahn die Hemmnisse für den grenzüberschreitenden Verkehr, also unter Nutzung der gemeinsamen Schieneninfrastruktur, überwindet und ihr Material nachhaltiger macht, kann der Straßenverkehr entlastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que desarrollar la infraestructuraferroviaria, los corredores marítimos, la infraestructura portuaria y la comodalidad.
Wir müssen die Schieneninfrastruktur, die Meereskorridore, die Hafeninfrastruktur sowie die Ko-Modalität ausbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que hemos visto durante los últimos días es que dependemos totalmente de los aviones; hemos visto que existen medios alternativos, pero que la actual infraestructuraferroviaria de Europa es inadecuada;
Was uns in den vergangenen Tagen allerdings bewusst wurde, ist, dass wir vollkommen abhängig sind vom Verkehrsmittel Flugzeug. Zwar gibt es alternative Beförderungsmöglichkeiten, aber die bestehende Schieneninfrastruktur in Europa ist unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que hay que esforzarse en lo posible por optimizar el uso de la infraestructuraferroviaria.
Wir sind der Auffassung, dass alles unternommen werden sollte, um eine optimale Nutzung der Schieneninfrastruktur zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la creación de un corredor de mercancías se debe tener en cuenta, cuando proceda, la necesidad de mejores interconexiones con la infraestructuraferroviaria de terceros países europeos.
Bei der Einrichtung eines Güterverkehrskorridors sollte gegebenenfalls berücksichtigt werden, dass bessere Anbindungen an die Schieneninfrastruktur von europäischen Drittländern notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los administradores de infraestructuras del corredor de mercancías y el grupo consultivo previsto en el artículo 8, apartado 7, establecerán procedimientos para garantizar una coordinación óptima entre la explotación de la infraestructuraferroviaria y la de las terminales.
Die Betreiber der Infrastruktur des Güterverkehrskorridors und die in Artikel 8 Absatz 7 genannte beratende Gruppe richten Verfahren ein, um eine optimale Koordinierung des Betriebs der Schieneninfrastruktur und der Terminals zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(7 bis) La creación de un corredor de mercancías debería tener en cuenta la importancia particular de la extensión prevista de la red RTE-T hacia los países de la política europea de vecindad (PEV), con el fin de garantizar mejores interconexiones con la infraestructuraferroviaria de los terceros países.
(7a) Bei der Schaffung eines Güterverkehrskorridors sollte die besondere Bedeutung der geplanten Ausdehnung des TEN-V-Netzes auf die Länder der Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP) berücksichtigt werden, um bessere Anschlüsse an die Schieneninfrastruktur von Drittländern zu gewährleisten.
En segundo lugar, deben establecerse los principios subyacentes a la aplicación de tasas para el uso de la infraestructuraferroviaria teniendo en cuenta la aplicación de tasas para otros modos de transporte. Esto debe formar parte de una estrategia general que fomente la competencia justa entre los modos y por tanto el desarrollo sostenible.
Zweitens, Aufstellung von Grundsätzen für die Erhebung von Entgelten für die Nutzung von Eisenbahninfrastrukturen unter Berücksichtigung der Entgelterhebung der anderen Verkehrsträger als Teil einer echten Verkehrsstrategie zur Förderung eines fairen Wettbewerbs zwischen den Verkehrsträgern und der nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la Comisión de Transportes y Turismo del Parlamento opina que la liberación del acceso a la infraestructuraferroviaria no debe ser inmediata sino progresiva, por etapas, con una toma paralela de las medidas de acompañamiento imprescindibles, tal como se aplicó en los transportes aéreos y marítimos y en las telecomunicaciones.
Der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr ist dagegen der Meinung, daß die Liberalisierung des Zugangs zu den Eisenbahninfrastrukturen nicht über Nacht erfolgen darf, sondern sich unter gleichzeitiger Durchführung der erforderlichen Begleitmaßnahmen schrittweise vollziehen muß, wie es im Luft- und Seeverkehr und bei den Telekommunikationsdiensten erfolgte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Libro Blanco de la Comisión aspira a la liberalización inmediata de los transportes ferroviarios y especialmente al acceso incondicional de las empresas privadas a la infraestructuraferroviaria.
Herr Präsident, das Weißbuch der Kommission zielt auf die sofortige Liberalisierung des Eisenbahnverkehrs und insbesondere auf den bedingungslosen Zugang privater Unternehmen zu den Eisenbahninfrastrukturen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sin una política importante y ambiciosa en materia de infraestructuraferroviaria, nuestros intentos de abrir el sector no detendrán el predominio del transporte por carretera, sino que sólo provocarán una lucha entre diversas empresas ferroviarias.
Nach meinem Dafürhalten werden die Anstrengungen, die wir in Richtung Öffnung unternehmen, ohne eine große ehrgeizige Politik zugunsten der Eisenbahninfrastrukturen in Streitereien zwischen den Eisenbahngesellschaften enden und nicht in Punktgewinnen gegenüber der Straße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la infraestructura ferroviaria de propiedad privada y los vehículos utilizados exclusivamente en dicha infraestructura que su propietario utilice exclusivamente para sus propias operaciones de transporte de mercancías;
Eisenbahninfrastrukturen im Privateigentum und ausschließlich auf diesen Infrastrukturen genutzte Fahrzeuge, die ausschließlich zur Nutzung durch den Eigentümer für den eigenen Güterverkehr bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo móvil de mantenimiento y construcción de infraestructuraferroviaria
Mobile Ausrüstungen für Bau und Instandhaltung von Eisenbahninfrastrukturen
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto en el caso de la maquinaria de vía (equipo móvil de construcción y mantenimiento de infraestructuraferroviaria), la presente cláusula se aplica a todas las unidades.
Dieser Abschnitt (gilt für alle Einheiten mit Ausnahme mobiler Ausrüstungen für Bau und Instandhaltung von Eisenbahninfrastrukturen (Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge).
Korpustyp: EU DGT-TM
la infraestructura ferroviaria de propiedad privada para uso exclusivo del dueño de la infraestructura para sus propias operaciones de carga.
Eisenbahninfrastrukturen in Privateigentum, die vom Eigentümer der Infrastruktur ausschließlich zur Nutzung für den eigenen Güterverkehr unterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la infraestructura ferroviaria de propiedad privada utilizada solo por su propietario para el transporte de sus propias mercancías;
Eisenbahninfrastrukturen in Privateigentum, die vom Eigentümer der Infrastruktur ausschließlich zur Nutzung für den eigenen Güterverkehr unterhalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la infraestructura ferroviaria de propiedad privada utilizada exclusivamente por su propietario para sus propias operaciones de transporte de mercancías;
Eisenbahninfrastrukturen in Privateigentum, die vom Eigentümer ausschließlich zur Nutzung für den eigenen Güterverkehr unterhalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
infraestructura ferroviariaEisenbahnfahrwegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar la transparencia y el acceso no discriminatorio de todas las empresas ferroviarias a la infraestructuraferroviaria y a los servicios de las instalaciones de servicio, toda la información necesaria para la utilización de los derechos de acceso debe publicarse en una declaración sobre la red.
Um Transparenz und einen nichtdiskriminierenden Zugang zu den Eisenbahnfahrwegen und Leistungen in Serviceeinrichtungen für alle Eisenbahnunternehmen sicherzustellen, sollten alle für die Wahrnehmung der Zugangsrechte benötigten Informationen in den Schienennetz-Nutzungsbedingungen veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pedirán a los administradores de la infraestructura que mantengan un expediente de seguridad para demostrar que cuentan con sistemas de seguridad para controlar los riesgos en su infraestructuraferroviaria.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Fahrwegbetreiber, ein Sicherheitsdatenblatt zu führen um nachzuweisen, dass sie über Systeme zur Risikokontrolle auf ihren Eisenbahnfahrwegen verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
(27) Para garantizar la transparencia y el acceso no discriminatorio a la infraestructuraferroviaria y a los servicios relacionados con el ferrocarril de todas las empresas ferroviarias, toda la información para la utilización de los derechos de acceso se publicará en una declaración sobre la red.
(27) Um Transparenz und einen nichtdiskriminierenden Zugang zu den Eisenbahnfahrwegen und schienenverkehrsbezogenen Leistungen für alle Eisenbahnunternehmen sicherzustellen, sind alle für die Wahrnehmung der Zugangsrechte benötigten Informationen in den Schienennetz-Nutzungsbedingungen zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DCEP
(63) La gestión eficiente y la utilización justa y no discriminatoria de la infraestructuraferroviaria requiere el establecimiento de un organismo regulador que supervise la aplicación de las normas establecidas en la presente Directiva y actúe como órgano de apelación sin perjuicio de la posibilidad de recurrir por vía judicial.
(63) Die effiziente Verwaltung und gerechte und diskriminierungsfreie Nutzung von Eisenbahnfahrwegen erfordern die Einrichtung einer Regulierungsstelle , die über die Anwendung der Vorschriften dieser Richtlinie wacht und als Beschwerdestelle fungiert , unbeschadet der gerichtlichen Nachprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
(63) La gestión eficiente y la utilización justa y no discriminatoria de la infraestructuraferroviaria requieren el establecimiento de organismos reguladores nacionales que supervisen la aplicación de las normas establecidas en la presente Directiva y actúen como órgano de apelación sin perjuicio de la posibilidad de recurrir por vía judicial.
(63) Die effiziente Verwaltung und gerechte und diskriminierungsfreie Nutzung von Eisenbahnfahrwegen erfordern die Einrichtung nationaler Regulierungsstellen , die über die Anwendung der Vorschriften dieser Richtlinie wachen und als Beschwerdestelle fungieren , unbeschadet der gerichtlichen Nachprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar la transparencia y el acceso no discriminatorio a la infraestructuraferroviaria y a los servicios relacionados con el ferrocarril de todas las empresas ferroviarias, toda la información para la utilización de los derechos de acceso se publicará en una declaración sobre la red
Um Transparenz und einen nichtdiskriminierenden Zugang zu den Eisenbahnfahrwegen und schienenverkehrsbezogenen Leistungen für alle Eisenbahnunternehmen sicherzustellen, sind alle für die Wahrnehmung der Zugangsrechte benötigten Informationen in den Schienennetz-Nutzungsbedingungen
Korpustyp: EU DCEP
La gestión eficiente y la utilización justa y no discriminatoria de la infraestructuraferroviaria
Die effiziente Verwaltung und gerechte und diskriminierungsfreie Nutzung von Eisenbahnfahrwegen erfordern die Einrichtung
Korpustyp: EU DCEP
infraestructura ferroviariaBahninfrastruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, es crucial la inversión en nuestra infraestructura de transportes y, más concretamente, en nuestra infraestructuraferroviaria, con el fin no solo de dotarnos de una red de ferrocarriles de primer orden sino también para la creación y el mantenimiento del empleo y la defensa de la cohesión social.
In diesem Zusammenhang sind Investitionen in unsere Transportinfrastruktur und speziell in unsere Bahninfrastruktur überaus wichtig, nicht nur, um ein Eisenbahnnetz von Weltklasse zu besitzen, sondern auch für den Erhalt und die Schaffung von Arbeitsplätzen und sozialem Zusammenhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE sólo podrá hacer frente al aumento del tráfico de mercancías si mejora su infraestructuraferroviaria.
Die EU wird den wachsenden Güterverkehr nur dann bewältigen können, wenn sie ihre Bahninfrastruktur verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que adopte las medidas necesarias para adaptar la infraestructura ferroviaria a los servicios transeuropeos, creando al mismo tiempo enlaces ahora inexistentes en pasos transfronterizos, eliminando cuellos de botella en los intersecciones importantes y sustituyendo o actualizando la antigua infraestructuraferroviaria;
fordert die Kommission auf, notwendige Maßnahmen zur Anpassung der Bahninfrastruktur zu ergreifen, damit transeuropäische Bahndienstleistungen verbessert werden, indem sie dafür sorgt, dass fehlende Verbindungen an Grenzübergangsstellen geschaffen und Engpässe an wichtigen Knotenpunkten beseitigt werden und die alte Bahninfrastruktur ersetzt oder modernisiert wird;
Korpustyp: EU DCEP
¿Está examinando el Sistema de seguimiento del mercado del ferrocarril (Rail Market Monitoring System — RMMS) de la Comisión el aumento y las diferencias de nivel entre las tasas medias que se pagan por hacer uso de la infraestructuraferroviaria?
Hat die Kommission die vom Rail Market Monitoring System (RMMS) verfolgte Verschärfung der Unterschiede bei den durchschnittlich anfallenden Steuern für die Bahninfrastruktur verfolgt?
Korpustyp: EU DCEP
En los municipios situados entre Rho y Gallarate, en las provincias de Milán y Varese, se ha proyectado la fase preliminar de una infraestructuraferroviaria para la ampliación de la línea, con la construcción de una tercera vía.
Für die in den beiden Provinzen Mailand und Varese liegenden Gemeinden wurde zur Erweiterung der Linie zwischen Rho und Gallarate mittels des Baus eines dritten Gleises eine Bahninfrastruktur als Vorprojekt geplant.
Korpustyp: EU DCEP
infraestructura ferroviariaSchienennetze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora nos vemos así confrontados con el problema de que en Europa del Este también se quiere poner en marcha el transporte por carretera, que quieren que lo paguemos nosotros y que lo que en realidad ya tenían, a saber: infraestructuraferroviaria y transporte fluvial, está especialmente descuidado.
Nun stehen wir vor dem Problem, daß man im Osten Europas auch den Straßentransport einführen will, man will, daß wir das bezahlen, und das, was sie eigentlich hatten, nämlich Schienennetze und Binnenwasserstraßen, wird grob vernachlässigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) las redes locales y regionales aisladas destinadas a servicios de transporte de viajeros por una infraestructuraferroviaria , excepto cuando los servicios operan en una parte del corredor de mercancías ;
a) nicht mit anderen Fahrwegen vernetzter örtlicher und regionaler Schienennetze für Personenverkehrsdienste , ausgenommen die Fälle, in denen die Dienste auf einem Teil eines Güterverkehrskorridors betrieben werden;
Korpustyp: EU DCEP
c) la infraestructuraferroviaria de propiedad privada para uso exclusivo del dueño de la infraestructura para sus propias operaciones de carga .
c) Schienennetze in Privateigentum, die vom Eigentümer ausschließlich zur Nutzung für den eigenen Güterverkehr unterhalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
c) la infraestructuraferroviaria de propiedad privada para uso exclusivo del dueño de la infraestructura para sus propias operaciones de transporte .
c) Schienennetze in Privateigentum, die vom Eigentümer ausschließlich zur Nutzung für den eigenen Verkehr unterhalten werden.
Prioridades para el desarrollo de la infraestructuraferroviaria
Prioritäten für den Aufbau der Schienenverkehrsinfrastruktur
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de promover proyectos de interés común relacionados con la infraestructuraferroviaria, además de las prioridades generales establecidas en el artículo 10, se considerará prioritario lo siguiente:
Bei der Förderung von Vorhaben von gemeinsamem Interesse in Bezug auf die Schienenverkehrsinfrastruktur wird in Ergänzung zu den allgemeinen Prioritäten nach Artikel 10 folgenden Aspekten Priorität eingeräumt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejora y rehabilitación de la infraestructuraferroviaria y enlaces con el interior
Modernisierung und Wiederaufbau der Schienenverkehrsinfrastruktur, und Verbindungen mit dem Hinterland;
Korpustyp: EU DGT-TM
infraestructura ferroviariaEisenbahnfahrwege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fomentar un uso óptimo de la infraestructuraferroviaria reducirá el coste del transporte para la sociedad.
Anreize zur optimalen Nutzung der Eisenbahnfahrwege werden zu einer Verringerung der gesamtgesellschaftlich zu tragenden Kosten des Verkehrs beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de sistemas adecuados de cánones a la infraestructuraferroviaria, junto con iniciativas paralelas en otras infraestructuras de transporte y operadores en competencia, deben dar como resultado un equilibrio óptimo entre los diferentes modos de transporte sobre una base sostenible.
Über angemessene Entgeltregelungen für die Eisenbahnfahrwege in Verbindung mit angemessenen Entgeltregelungen für andere Verkehrsinfrastrukturen und wettbewerbsfähige Betreiber sollte ein optimales dauerhaftes Gleichgewicht zwischen den verschiedenen Verkehrsträgern herbeigeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán implantar por un período limitado un sistema que compense, por el uso de la infraestructuraferroviaria, los costes medioambientales, de accidentes y de infraestructura que no paguen los modos de transporte competidores —lo cual deberá acreditarse— cuando excedan de los costes equivalentes del ferrocarril.
Die Mitgliedstaaten können eine zeitlich begrenzte Ausgleichsregelung treffen, die für die Nutzung der Eisenbahnfahrwege einen Ausgleich für die bei konkurrierenden Verkehrsträgern nachweisbar nicht angelasteten Umweltkosten, Kosten für Unfälle und Infrastrukturkosten vorsieht, insoweit diese Kosten die gleichartigen Kosten der Eisenbahn überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
infraestructura ferroviariaInfrastrukturnutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elaborar una Declaración sobre la red ferroviaria que contemple el libre acceso a la infraestructuraferroviaria.
Vorbereitung der Schienennetz-Nutzungsbedingungen für einen offenen Zugang zur Infrastrukturnutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elaborar una declaración sobre la red ferroviaria que contemple el libre acceso a la infraestructuraferroviaria y adoptar y aplicar un plan empresarial para este sector.
Vorbereitung der Schienennetz-Nutzungsbedingungen für einen offenen Zugang zur Infrastrukturnutzung sowie Annahme und Umsetzung eines Geschäftsplans für den Schienenverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
infraestructura ferroviariaSchienennetzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acuerdo marco deberá poder modificarse o limitarse, para permitir un mejor uso de la infraestructuraferroviaria.
Rahmenverträge müssen im Interesse einer besseren Nutzung des Schienennetzes geändert oder eingeschränkt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad actual de la red viaria y de la infraestructuraferroviaria dista mucho de ser la mejor, siendo sus puntos más débiles los tramos transfronterizos.
Die derzeitigen Kapazitäten des Straßen- und Schienennetzes sind bei weitem nicht ausreichend, wobei den größten Schwachpunkt die grenzübergreifenden Streckenabschnitte darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
infraestructura ferroviariaInfrastrukturbereichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1998, el Parlamento danés aprobó una ley que separaba la infraestructuraferroviaria de las actividades de transporte ferroviario de DSB [8].
Im Jahr 1998 verabschiedete das dänische Parlament ein Gesetz zur Entflechtung des Infrastrukturbereichs und des Verkehrsbereichs der DSB [8].
Nuestro objetivo es permitir el acceso a la infraestructuraferroviaria de todos los servicios de transporte de mercancías, tanto internacionales como nacionales, así como de servicios internacionales de transporte de pasajeros.
Wir wollen allen, den internationalen wie den gemeinschaftlichen Unternehmen des Güterverkehrs, sowie den Unternehmen des internationalen Personenverkehrs den Zugang zur Eisenbahn-Infrastruktur ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infraestructura ferroviariaFahrwegkapazität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la apertura completa de los ferrocarriles a la competencia corre el riesgo de desmantelar el servicio público, sin contar con que el sistema aplicado por las directivas para repartir las capacidades de la infraestructuraferroviaria es oneroso y burocrático.
Allerdings droht die totale Öffnung des Schienenverkehrs für den Wettbewerb den gemeinwohlorientierten Dienst zu zerschlagen, ganz abgesehen davon, daß das im Rahmen der Richtlinien eingeführte System der Zuweisung von Fahrwegkapazität teuer und bürokratisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infraestructura ferroviariaEisenbahnnetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea estimula la separación absoluta («natural») de las empresas de ferrocarriles de la infraestructuraferroviaria, negándose a aceptar (al contrario que en otros muchos campos especializados) la coexistencia de empresas de ferrocarriles y de administraciones de infraestructuras bajo el esquema de Holding.
Die Europäische Kommission betreibt die vollständige („physische“) Trennung der Eisenbahnunternehmen vom Eisenbahnnetz, wobei sie — im Gegensatz zur Meinung vieler Experten — auch ein Nebeneinanderbestehen von Eisenbahnunternehmen und Netzbetreibern innerhalb von Holdingstrukturen ablehnt.
Korpustyp: EU DCEP
infraestructura ferroviariaInfrastruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ayudas a la utilización de la infraestructuraferroviaria, a la reducción de los costes externos y a la interoperabilidad que sean necesarias y proporcionadas y, en consecuencia, no falseen la competencia en una medida contraria al interés común deben considerarse compatibles en virtud del artículo 49 del Acuerdo EEE.
Beihilfen für die Nutzung der Infrastruktur, zur Verringerung der externen Kosten und zur Förderung der Interoperabilität, die notwendig und verhältnismäßig sind und somit den Wettbewerb nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamem Interesse zuwiderläuft, sind gemäß Artikel 49 des EWR-Abkommens als vereinbar anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
infraestructura ferroviariaFahrwege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velarán por que los sistemas de cánones y adjudicación de capacidad aplicados a la infraestructuraferroviaria se ajusten a los principios instaurados en la presente Directiva, y por que permitan al administrador de infraestructuras comercializar la capacidad disponible y optimizar su uso.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Entgelt- und Kapazitätszuweisungsregelungen für die betreffenden Fahrwege den in dieser Richtlinie festgelegten Grundsätzen entsprechen und es dem Infrastrukturbetreiber so ermöglichen, die verfügbare Fahrwegkapazität zu vermarkten und so effektiv wie möglich zu nutzen.
Para poder acceder a la infraestructuraferroviaria, una empresa ferroviaria deberá poseer un certificado de seguridad de conformidad con el presente capítulo.
Eisenbahnunternehmen benötigen für die Nutzung der Eisenbahninfrastruktur eine Sicherheitsbescheinigung nach diesem Kapitel.
Korpustyp: EU DGT-TM
infraestructura ferroviariaSchienenanbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a las inversiones en la infraestructuraferroviaria y el almacenamiento de los residuos de papel, la Comisión considera que el importe máximo de ayuda compatible con el mercado común asciende a 4432000 EUR. En total, se considera compatible un importe de 23521600 EUR.
Der maximale Beihilfebetrag für die Investitionen in die Schienenanbindung und die Papierabfalldeponie beläuft sich nach Auffassung der Kommission auf 4432000 EUR. Insgesamt kann ein Betrag von 23521600 EUR als zulässig betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
administrador de infraestructura ferroviaria
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit infraestructura ferroviaria
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- un representante de los gestores de las infraestructuras ferroviarias
– einen/eine Vertreter/Vertreterin der Bahninfrastrukturbetreiber,
Korpustyp: EU DCEP
Requisitos sobre costes y cánones relacionados con la infraestructuraferroviaria
Anforderungen in Bezug auf Infrastrukturkosten und Zugangsentgelte
Korpustyp: EU DCEP
Los administradores de la infraestructura y las empresas ferroviarias aplicarán
Die Fahrwegbetreiber und die Eisenbahnunternehmen wenden
Korpustyp: EU DCEP
3. desarrollar nuevas infraestructuras ferroviarias y aplicar el ERTMS.
3. neue Bahnverkehrsinfrastrukturen zu entwickeln und das ERTMS umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre las especificaciones comunes del registro de la infraestructuraferroviaria
zu den gemeinsamen Spezifikationen des Eisenbahn-Infrastrukturregisters
Korpustyp: EU DGT-TM
REQUISITOS SOBRE COSTES Y CÁNONES RELACIONADOS CON LA INFRAESTRUCTURAFERROVIARIA
ANFORDERUNGEN IN BEZUG AUF EISENBAHNINFRASTRUKTURKOSTEN UND ZUGANGSENTGELTE
Korpustyp: EU DGT-TM
EMPRESA FERROVIARIA/ADMINISTRADOR DE INFRAESTRUCTURAS QUE EMPLEA O CONTRATA
ARBEITGEBER/AUFTRAGGEBER RU/IM
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdos entre empresas ferroviarias y administradores de infraestructuras
Vereinbarungen zwischen Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreibern
Korpustyp: EU DGT-TM
un representante de los gestores de las infraestructuras ferroviarias
ein Vertreter der Infrastrukturbetreiber,
Korpustyp: EU DCEP
La asignación de franjas ferroviarias consiste en la asignación a los trenes de la capacidad de infraestructuraferroviaria.
Beim Zuweisen einer Zugtrasse wird Zügen praktisch Schieneninfrastrukturkapazität zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Fondos europeos para infraestructuras ferroviarias no incluidas en la red RTE-T
Betrifft: EU-Mittel für Eisenbahn-Infrastrukturarbeiten außerhalb des TEN-V-Netzes
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo queremos unificar a Europa si no existe una inversión suficiente en las infraestructuras ferroviarias?
Wie wollen wir Europa zusammenbringen, wenn es hier nicht genügend Investitionen gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este paquete de infraestructuras ferroviarias fue objeto de un compromiso del Consejo, en diciembre.
Dieses Eisenbahnpaket war im Dezember Gegenstand eines Kompromisses im Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desde que una empresa ferroviaria o un administrador de infraestructuras comience su explotación;
ein Eisenbahnverkehrsunternehmen oder ein Infrastrukturbetreiber den Betrieb aufnimmt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre de la autoridad emisora del certificado (empresa ferroviaria, administrador de infraestructuras, otras)
Bezeichnung der Institution, die die Bescheinigung ausgestellt hat (Eisenbahnunternehmen, Infrastrukturbetreiber, Sonstige)
Korpustyp: EU DGT-TM
entre los sistemas de gestión de claves de las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras,
zwischen den Schlüsselmanagement-Systemen der Eisenbahnunternehmen und der Infrastrukturbetreiber,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas ferroviarias, los administradores de infraestructuras y las entidades encargadas del mantenimiento:
Jedes Eisenbahnunternehmen, jeder Fahrwegbetreiber und jede für die Instandhaltung zuständige Stelle
Korpustyp: EU DGT-TM
El Administrador de Infraestructura informará de la variación a las empresas ferroviarias.
Der Infrastrukturbetreiber muss die Eisenbahnunternehmen von der Änderung in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
causas externas no atribuibles ni al administrador de infraestructuras ni a la empresa ferroviaria
Externe Ursachen, die weder dem Infrastrukturbetreiber noch dem Eisenbahnunternehmen zuzuschreiben sind
Korpustyp: EU DGT-TM
causas secundarias no atribuibles ni al administrador de infraestructuras ni a la empresa ferroviaria
Sekundäre Ursachen, die weder dem Infrastrukturbetreiber noch dem Eisenbahnunternehmen zuzuschreiben sind
Korpustyp: EU DGT-TM
categoría de la entidad que emplee o contrate al maquinista: «empresa ferroviaria» o «administrador de infraestructuras»,
Kategorie der Einrichtung, die den Triebfahrzeugführer beschäftigt oder unter Vertrag genommen hat: „Eisenbahnunternehmen“ oder „Infrastrukturbetreiber“,
Korpustyp: EU DGT-TM
para el conjunto de proyectos de infraestructuraferroviaria que respondan a alguno de los criterios siguientes:
Bahninfrastrukturprojekte, auf die eines der folgenden Kriterien zutrifft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de esta fecha, las actividades de BaneTele AS competían al Gestor de Infraestructuras Ferroviarias («Jernbaneverket»).
Vor diesem Termin erfolgte die betreffende Geschäftstätigkeit im Rahmen der nationalen Eisenbahnverwaltung („Jernbaneverket“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinadas empresas prestan servicios de maquinistas a empresas ferroviarias y administradores de infraestructuras.
Einige Unternehmen erbringen die Dienstleistung des Triebfahrzeugführers für Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supervisión de maquinistas por las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras
Überwachung von Triebfahrzeugführern durch Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras se atendrán a las siguientes disposiciones:
Die Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber sind zu verpflichten,
Korpustyp: EU DGT-TM
una empresa ferroviaria o un administrador de infraestructuras comience sus operaciones, o
ein Eisenbahnverkehrsunternehmen oder einen Infrastrukturbetreiber den Betrieb aufnehmen oder,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará a todos los administradores de la infraestructura y empresas ferroviarias que intervienen;
Zugbildung bezogen auf die Zugzustellung und seiner aktuellen Merkmale.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de la infraestructura deberá facilitar a la empresa ferroviaria el porcentaje de freno requerido.
Der Infrastrukturbetreiber muss den Eisenbahnverkehrsunternehmen Angaben zur tatsächlich erforderlichen Bremsleistung machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
desde que una empresa ferroviaria o un administrador de infraestructuras comience su explotación;
wenn ein Eisenbahnverkehrsunternehmen oder ein Infrastrukturbetreiber den Betrieb aufnimmt,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Administrador de Infraestructuras informará de la variación a las empresas ferroviarias.».
Der Infrastrukturbetreiber muss die Eisenbahnunternehmen von der Änderung in Kenntnis setzen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Centros de formación pertenecientes a una empresa ferroviaria o un administrador de infraestructuras
Ausbildungseinrichtungen im Besitz von Eisenbahnunternehmen oder Infrastrukturbetreibern
Korpustyp: EU DGT-TM
Los administradores de infraestructuras establecerán una prima para las empresas ferroviarias que utilicen vagones retroadaptados.
Die Infrastrukturbetreiber führen einen Bonus für Eisenbahnunternehmen ein, die nachgerüstete Wagen verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los administradores de infraestructuras podrán establecer una prima para las empresas ferroviarias que utilicen trenes silenciosos.
Infrastrukturbetreiber können einen Bonus für Eisenbahnunternehmen einführen, die geräuscharme Züge verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva se aplicará al uso de infraestructuras ferroviarias para servicios ferroviarios nacionales e internacionales.
Diese Richtlinie gilt für die Nutzung von Fahrwegen im inländischen und grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de la compañía ferroviaria más grande en cuanto infraestructura de Europa.
ES
En los contratos entre empresas ferroviarias y administradores de la infraestructura se describirán claramente la disponibilidades de franjas ferroviarias en términos de tramos horarios en puntos determinados.
In Verträgen zwischen den EVU und den Fahrwegbetreibern wird die Verfügbarkeit der Trassen für die jeweiligen Züge in Form von Zeitspannen an bestimmten Punkten klar beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si utilizamos estos fondos para infraestructuras viales, ferroviarias y medioambientales, podríamos y deberíamos utilizarlos también para el desarrollo de infraestructuras de investigación.
Wenn wir diese Fonds für die Straßen-, Schienen- und Umweltinfrastruktur verwenden, dann könnten und sollten wir sie auch für die Entwicklung der Forschungsinfrastruktur nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mensaje lo enviará el administrador de infraestructuras a la empresa ferroviaria y al siguiente administrador de infraestructuras que intervenga en la explotación del tren.
Diese Meldung muss vom Infrastrukturbetreiber an das Eisenbahnunternehmen sowie den nächsten an der Zugfahrt beteiligten Infrastrukturbetreiber gesandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se interrumpe la circulación de trenes, el administrador de infraestructuras enviará el citado mensaje al administrador de infraestructuras colindante y a la empresa o empresas ferroviarias.
Der Infrastrukturbetreiber sendet diese Meldung bei einer Fahrtunterbrechung an den benachbarten Infrastrukturbetreiber und das/die Eisenbahnunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al expedir un certificado a un maquinista, la empresa ferroviaria o el administrador de infraestructuras tendrá en cuenta
Bei der Ausstellung einer Bescheinigung an einen Triebfahrzeugführer trägt ein Eisenbahnunternehmen oder ein Infrastrukturbetreiber
Korpustyp: EU DCEP
El 8 de febrero de 2011, se firmó el contrato correspondiente con la Compañía nacional para la infraestructuraferroviaria búlgara.
Am 8.2.2011 wurde der entsprechende Vertrag mit der nationalen Eisenbahninfrastrukturgesellschaft Bulgariens unterschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Al expedir un certificado a un maquinista, la empresa ferroviaria o el administrador de infraestructuras tendrá en cuenta estas competencias.
Bei der Ausstellung einer Bescheinigung an einen Triebfahrzeugführer trägt ein Eisenbahnunternehmen oder ein Infrastrukturbetreiber dieser Befähigung Rechnung.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras serán responsables contractualmente de la formación profesional, tanto básica como continua.
Die Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber sind vertraglich für die Berufsausbildung, sei es für die Grundausbildung oder die Weiterbildung, verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
La verificación de las competencias profesionales relacionadas con el material rodante y las infraestructuras será efectuada por la empresa ferroviaria.
Die Prüfung der Fachkenntnisse über das rollende Material und die Infrastrukturen wird vom Eisenbahnunternehmen durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
independiente en su organización, estructura y toma de decisiones legales de cualquier empresa ferroviaria, administrador de la infraestructura y solicitante.
ist organisatorisch, rechtlich und in ihren Entscheidungen von Eisenbahnunternehmen, Fahrwegbetreibern und Antragstellern unabhängig.
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados y experiencias de la supervisión de los administradores de la infraestructura y de las empresas ferroviarias.
Ergebnisse und Erfahrungen im Zusammenhang mit der Kontrolle von Fahrwegbetreibern und Eisenbahnunternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La financiación de la construcción de nuevas infraestructuras ferroviarias en Austria ha sido regulada de nuevo en 2007.
Die Finanzierung des Neubaus von Bahninfrastrukturanlagen in Österreich wurde 2007 neu geregelt.
Korpustyp: EU DCEP
- definición del papel y de las responsabilidades de los agentes (administradores de la infraestructura y empresas ferroviarias);
– Festlegung der Rolle und Verantwortungen der Akteure (Fahrwegsbetreiber und Eisenbahnunternehmen);
Korpustyp: EU DCEP
Estos países se ven afectados por la falta de inversión en infraestructuras ferroviarias y carecen de equipos ferroviarios modernos.
Dazu müssen aber Güter und Personen schnell und reibungslos auf der Schiene befördert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras están obligados a definir el procedimiento de evaluación de su personal.
Die Eisenbahnverkehrsunternehmen und Infrastrukturbetreiber haben ein Beurteilungsverfahren für ihr Personal zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplican mecanismos para el intercambio de información entre el administrador de infraestructuras y las demás empresas ferroviarias.
Es bestehen Vorkehrungen für die Weitergabe von Informationen zwischen dem Fahrwegbetreiber und anderen Eisenbahnunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El paquete de tres propuestas de directiva relativas a las infraestructuras ferroviarias que mañana vamos a votar llega demasiado tarde.
Das Paket der drei Richtlinienvorschläge betreffend die Bahn-Infrastrukturen, dem wir morgen zustimmen werden, ist überfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Paquete de infraestructuras ferroviarias aprobado por el Consejo de Transportes el pasado diciembre fue el resultado de arduas negociaciones.
Der auf der Tagung des Rates "Verkehr " im vergangenen Dezember erzielten Einigung über das Eisenbahnpaket sind überaus schwierige Verhandlungen vorausgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al dar nuestra «luz verde», permitimos el desarrollo necesario de infraestructuras de carreteras, ferroviarias y de transporte combinado.
Wenn wir "grünes Licht" geben, werden wir damit den notwendigen Ausbau der Straßen- und Schieneninfrastrukturen sowie der Infrastrukturen des kombinierten Verkehrs ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombre de la autoridad emisora de la licencia (autoridad competente, organismo delegado, empresa ferroviaria o administrador de infraestructuras)
Bezeichnung der Behörde/Stelle, die die Fahrerlaubnis ausgestellt hat (zuständige Behörde, beauftragte Stelle, Eisenbahnunternehmen, Infrastrukturbetreiber)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección de la empresa ferroviaria o del administrador de infraestructuras para los que el maquinista está autorizado a conducir
Anschrift des Eisenbahnunternehmens oder Infrastrukturbetreibers, für die der Triebfahrzeugführer Züge führen darf
Korpustyp: EU DGT-TM
Los administradores de infraestructuras y las empresas ferroviarias deberán crear un sistema de control y gestión de claves.
Die Infrastrukturbetreiber und Eisenbahnunternehmen müssen für ein Management sorgen, mit dem diese Schlüssel kontrolliert und verwaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de infraestructuras o la empresa ferroviaria responsables de explotar los conjuntos instalados en tierra o a bordo:
Der/Das für den Betrieb der streckenseitigen/fahrzeugseitigen Ausrüstung verantwortliche Infrastrukturbetreiber/Eisenbahnunternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras pondrán esa documentación a disposición de la autoridad nacional de seguridad;
stellen die Eisenbahnunternehmen und Fahrwegbetreiber diese Dokumentation der nationalen Sicherheitsbehörde zur Verfügung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de la infraestructura (AI) debe facilitar a la empresa ferroviaria (ER) el porcentaje de freno requerido.
Der Infrastrukturbetreiber muss den Eisenbahnverkehrsunternehmen Angaben zur tatsächlich erforderlichen Bremsleistung machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos costes deberán ser estimados por las empresas ferroviarias o los gestores de la infraestructura en función de su experiencia.
Beide Kostenarten sind vom Eisenbahnunternehmen/Fahrwegbetreiber auf der Grundlage von Erfahrungswerten zu schätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria informará al administrador de infraestructura cuando esté dispuesto el tren para acceder a la red.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss den Infrastrukturbetreiber informieren, wenn ein Zug bereit für den Zugang zum Netz ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
FECHA EN QUE EL MAQUINISTA DEJÓ DE CONDUCIR TRENES DE LA EMPRESA FERROVIARIA/DEL ADMINISTRADOR DE INFRAESTRUCTURAS
DATUM, AB DEM DER TRIEBFAHRZEUGFÜHRER KEINE FAHRZEUGE MEHR FÜR DAS RU/DEN IM FÜHRT
Korpustyp: EU DGT-TM
El envío de este mensaje dependerá del contrato entre la empresa ferroviaria y el administrador de la infraestructura.
Die Übertragung dieser Meldung hängt von den vertraglichen Vereinbarungen zwischen dem EVU und dem jeweiligen Fahrwegbetreiber ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad encargada del mantenimiento podría ser una empresa ferroviaria, un administrador de infraestructuras o un poseedor.
Ein Eisenbahnunternehmen, ein Infrastrukturbetreiber oder ein Fahrzeughalter könnte eine für die Instandhaltung zuständige Stelle sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad encargada del mantenimiento podrá ser una empresa ferroviaria, un administrador de infraestructuras o un poseedor.
Ein Eisenbahnunternehmen, ein Infrastrukturbetreiber oder ein Fahrzeughalter kann eine für die Instandhaltung zuständige Stelle sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas ferroviarias y los administradores de las infraestructuras deben demostrar el cumplimiento de los requisitos de la presente ETI.
Die Eisenbahnverkehrsunternehmen und die Eisenbahninfrastrukturunternehmen müssen die Übereinstimmung mit den Anforderungen dieser TSI nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este mensaje es optativo, salvo que se acuerde lo contrario entre el administrador de la infraestructura y la empresa ferroviaria.
Diese Meldung ist optional, wenn zwischen Fahrwegbetreiber und EVU nichts anderes vereinbart ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ferroviaria informará al administrador de infraestructura de cuando estará listo el tren para acceder a la red.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen soll den Infrastrukturbetreiber informieren, wenn ein Zug bereit für den Zugang zum Netz ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de infraestructura debe informar a todas las empresas ferroviarias de cualquier cambio en sus datos.
Der Infrastrukturbetreiber muss alle Eisenbahnverkehrsunternehmen über Änderungen seiner Details informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
los resultados y la experiencia de la supervisión de los administradores de la infraestructura y de las empresas ferroviarias.
Ergebnisse und Erfahrungen im Zusammenhang mit der Kontrolle von Fahrwegbetreibern und Eisenbahnunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mensaje enviado por la empresa ferroviaria al administrador de la infraestructura para solicitar un surco de uso inmediato.
EVU an den/die beteiligten IB, diese Meldung muss für einen kurzfristigen Trassenantrag gesendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es la solicitud que envía la empresa ferroviaria al administrador de la infraestructura para obtener un surco.
Dies ist der Antrag vom EVU an den IB für eine Zugtrasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este mensaje es la respuesta de un administrador de infraestructuras al mensaje «Solicitud de surco» enviado por una empresa ferroviaria.
Diese Meldung ist die Antwort eines IB auf den Trassenantrag eines EVU.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de infraestructura debe advertir a la empresa ferroviaria de cualquier elemento modificado tanto de manera permanente como temporal.
Der Infrastrukturbetreiber muss das Eisenbahnverkehrsunternehmen über zeitweilig oder dauernd geänderte Teile informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de la infraestructura debe decir qué datos son necesarios cuando se solicita una ruta ferroviaria.
Der Infrastrukturbetreiber muss festlegen, welche Daten erforderlich sind, wenn eine Fahrplantrasse angefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de la infraestructura debe informar a todas las empresas ferroviarias de cualquier cambio en sus datos.
Der Infrastrukturbetreiber muss alle Eisenbahnunternehmen über jegliche Änderungen bei seinen Angaben informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de infraestructura debe informar a todas las empresas ferroviarias de cualquier cambio en sus datos.
Der Infrastrukturbetreiber muss alle Eisenbahnverkehrsunternehmen über Änderungen seiner Kontaktangaben informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los administradores de infraestructuras podrán establecer una prima para las empresas ferroviarias que utilicen vagones y locomotoras muy silenciosos.
Die Infrastrukturbetreiber können einen Bonus für Eisenbahnunternehmen einführen, die sehr leise Wagen und Lokomotiven verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los administradores de infraestructuras podrán establecer una penalización o malus para las empresas ferroviarias que utilicen trenes ruidosos.
Die Infrastrukturbetreiber können einen Malus für Eisenbahnunternehmen einführen, die geräuschintensive Züge verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
He sabido que de esos 29 proyectos, 13 se consideran prioritarios, casi todos en el ámbito de las infraestructuras ferroviarias.
Außerdem haben wir erfahren, dass von diesen 29 Projekten 13 als vorrangig gelten, fast alle im Bereich der Infrastrukturen der Eisenbahn.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando utilizan vagones de mercancías con este propósito, los administradores de la infraestructura actúan en calidad de empresa ferroviaria.
Wenn Infrastrukturbetreiber Güterwagen zu einem solchen Zweck betreiben, tun sie dies in der Eigenschaft eines Eisenbahnunternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de la infraestructura está obligado a disponer de sistemas que le permitan comunicarse con la empresa ferroviaria.
Der Infrastrukturbetreiber muss ein Verfahren zur Kommunikation mit den Eisenbahnverkehrsunternehmen vorhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente capítulo examina únicamente los efectos de la financiación pública de las infraestructuras sobre las empresas ferroviarias.
In diesem Kapitel werden ausschließlich die Folgen untersucht, die sich aus dieser Infrastrukturfinanzierung für die Eisenbahnunternehmen ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras serán contractualmente responsables de la formación profesional, tanto básica como continua.
Die Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber sind vertraglich für die Berufsausbildung, sei es für die Grundausbildung oder die Weiterbildung, verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
El administrador de la infraestructura debe informar a todas las empresas ferroviarias de cualquier cambio en sus datos.
Der Infrastrukturbetreiber muss alle Eisenbahnverkehrsunternehmen über Änderungen seiner Details informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas ferroviarias y los administradores de las infraestructuras demostrarán el cumplimiento de los requisitos de la presente ETI.
Die Eisenbahnverkehrsunternehmen und die Eisenbahninfrastrukturunternehmen müssen die Übereinstimmung mit den Anforderungen dieser TSI nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hering es especialista en productos para espacios públicos, fachadas arquitectónicas y soluciones en sistema para la construcción de infraestructuraferroviaria.
Sachgebiete: verlag internet bahn
Korpustyp: Webseite
En el marco del presente Reglamento, debe entenderse por representantes de las organizaciones profesionales del sector los representantes de las empresas ferroviarias, de las industrias ferroviarias, de los gestores de las infraestructuras ferroviarias, del personal de las empresas ferroviarias, y de los usuarios del transporte ferroviario de mercancías.
Im Rahmen dieser Verordnung sollten als die den Eisenbahnsektor vertretenden Organisationen die Vertreter der Eisenbahnunternehmen, die Vertreter der Infrastrukturbetreiber, die Vertreter der Eisenbahnindustrien, die Vertreter des Personals der Eisenbahnunternehmen und die Vertreter der Güterverkehrskunden gelten.
Korpustyp: EU DCEP
El 24 de enero de 2002, la Comisión presentó una propuesta de directiva destinada a acelerar el proceso de establecer derechos de acceso a las infraestructuras ferroviarias para las empresas ferroviarias establecidas y autorizadas en la Unión Europea.
Am 24. Januar 2002 legte die Kommission einen Vorschlag für eine Richtlinie vor, um den Prozess der Festlegung von Zugangsrechten für in der Europäischen Union ansässige und zugelassene Eisenbahnunternehmen voranzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Si los servicios de formación los oferta una sola empresa ferroviaria o el administrador de la infraestructura, los Estados miembros velarán por que se pongan a disposición de otras empresas ferroviarias a un precio razonable
Werden die Schulungen ausschließlich von einem Eisenbahnunternehmen oder dem Fahrwegbetreiber angeboten, so sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass andere Eisenbahnunternehmen zu einem
Korpustyp: EU DCEP
En su apoyo quiero subrayar que el despliegue coordinado del sistema europeo de señalización ferroviaria, una parte estratégica de la red transeuropea, debería aplicarse uniformemente a todas las infraestructuras ferroviarias europeas.
Er erhält meine volle Unterstützung, und ich möchte betonen, dass eine koordinierte Einführung des Europäischen Eisenbahnverkehrsleitsystems als strategischer Bestandteil des transeuropäischen Netzes einheitlich auf allen europäischen Eisenbahnlinien erfolgen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actividad ferroviaria es el resultado de un acoplamiento permanente y técnicamente fuerte de las actividades realizadas por distintos actores - gestores de infraestructuras, compañías ferroviarias, gestores de estaciones, etcétera - que tienen muchas funciones.
Die Tätigkeit im Eisenbahnwesen ist das Ergebnis des ständigen und technisch sehr aufwendigen Zusammenspiels zwischen verschiedenen Marktteilnehmern - Infrastrukturbetreibern, Eisenbahnunternehmen, Bahnhofsbetreibern usw. mit zahlreichen Funktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este estado es necesario para el intercambio de información entre la empresa ferroviaria y los administradores de la infraestructura y otras empresas ferroviarias que puedan intervenir en el trayecto de transporte,
Diese Statusangabe ist für den Informationsaustausch vom EVU zu den IB und den anderen an der Transportfahrt beteiligten Eisenbahnverkehrsunternehmen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier propuesta de incumplimiento que realice una empresa ferroviaria o un administrador de infraestructura deberá justificarse en el expediente de ejecución presentado al Estado miembro, a la Agencia Ferroviaria Europea y a la CE.
Alle von einem EVU oder IB vorgeschlagenen Abweichungen sind im Umsetzungsdossier zu begründen, das dem Mitgliedstaat, der Europäischen Eisenbahnagentur und der EK vorzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen documentos que muestran cómo la empresa ferroviaria interactúa con el administrador de infraestructuras (ADIF) de la red y otras empresas ferroviarias que operen en la misma, incluida información sobre el intercambio de datos.
Anhand von Dokumenten wird belegt, wie das Eisenbahnunternehmen mit dem Betreiber des betreffenden Netzes und anderen auf dem Netz tätigen Eisenbahnunternehmen zusammenarbeitet und wie die Informationen weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos cambios deberán ser agrupados por la empresa ferroviaria en un documento o soporte informático específico cuyo formato será el mismo para todas las infraestructuras recorridas por los trenes de una misma empresa ferroviaria.
Diese Änderungen müssen vom Eisenbahnverkehrsunternehmen in einem gedruckten Dokument oder auf elektronischem Medium zusammengefasst werden, dessen Format für alle Infrastrukturen dasselbe ist, auf denen die Züge des Eisenbahnverkehrsunternehmens verkehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de evaluar el servicio prestado al cliente, las empresas ferroviarias de expedición, las empresas ferroviarias y los administradores de la infraestructuras deben evaluar la calidad de los componentes del servicio que conforman la totalidad del producto ofrecido al cliente.
Außer der Messung der gegenüber dem Kunden erbrachten Leistung müssen das führende EVU sowie die übrigen EVU und die Fahrwegbetreiber die Qualität der Bestandteile der Leistung messen, die insgesamt die gegenüber dem Kunden erbrachte Leistung ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este diálogo es iniciado por una empresa ferroviaria, pero en él participarán todas las empresas ferroviarias y administradores de la infraestructura necesarios para que el tren circule por la franja deseada.
Der Dialog wird von einem EVU ausgelöst, schliesst aber alle EVUs und Fahrwegbetreiber mit ein, die für den Zuglauf auf der gewünschten Trasse beteiligt sind.