Se observaron de manera infrecuente (< 1%) casos de sepsis asociada con leucopenia.
Unterstützung durch Wachstumsfaktoren wurde selten (< 5%) und Unterstützung durch Transfusionen wurde bei ca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infrecuenteungewöhnlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es infrecuente que un empleado de un Estado miembro esté trabajando en otro por orden de una empresa con sede en un tercer Estado miembro, y ahí radica el verdadero problema para muchos, pues surgen conflictos sobre dónde y cómo están cubiertos.
Es ist nicht ungewöhnlich, dass ein Arbeitnehmer aus einem Mitgliedstaat in einem anderen Mitgliedstaat im Auftrag einer Firma arbeitet, die ihren Sitz in einem dritten Mitgliedstaat hat - hier scheint das wirkliche Problem für viele Menschen zu liegen, was zu Schwierigkeiten führt, wo und wie für sie Versicherungsschutz besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, es un poco infrecuente, pero debo informar a mi propio grupo de que nuestra lista de votación del informe Trüpel no es correcta en la forma en que la hemos establecido.
Frau Präsidentin! Es ist etwas ungewöhnlich, aber ich muss meine eigene Fraktion davon unterrichten, dass unsere Abstimmungsliste für den Bericht Trüpel so nicht richtig ist, wie wir das hier auf dem Tisch liegen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos sistemas nacionales, no es infrecuente que las autoridades financien servicios desarrollados y propuestos por el propio proveedor.
In einigen Ländern ist es nicht ungewöhnlich, dass Behörden Dienstleistungen finanzieren, die vom Dienstleistungserbringer selbst entwickelt und vorgeschlagen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, señala que era como mínimo infrecuente que el Ayuntamiento de Mikkeli amortizara deudas de Karjaportti por importe de millones de euros en sus estados financieros de 2008, y se pregunta en particular por qué el Ayuntamiento de Mikkeli estaba dispuesto en aquel momento a seguir avalando a Karjaportti.
Ferner war es nach dem Dafürhalten des Beteiligten zumindest ungewöhnlich, dass die Stadt Mikkeli in ihrem Jahresabschluss 2008 Schulden Karjaporttis in Höhe mehrerer Millionen Euro abschrieb; und er stellt insbesondere die Frage, aus welchen Beweggründen Mikkeli zur selben Zeit bereit war, Karjaportti weitere Garantien zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es infrecuente que una hermana use un pañuelo en la cabeza mientras que otra no, o que una madre se cubra la cabeza y sus hijas no.
Es ist nicht ungewöhnlich, dass die eine Schwester ein Kopftuch trägt und die andere nicht, oder dass eine Mutter ein Kopftuch trägt, aber die Töchter nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una nueva contaminación en fases posteriores de la cadena alimentaria es, en cualquier caso, infrecuente.
Eine erneute Kontaminierung weiter hinten in der Nahrungskette ist in jedem Fall ungewöhnlich.
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades de espionaje contra la economía estadounidense no son algo infrecuente ni nuevo.
Nachrichtendienstliche Operationen gegen die amerikanische Wirtschaft sind weder ungewöhnlich noch neu.
Korpustyp: EU DCEP
No es infrecuente responsabilizar del contenido de un diario a su jefe de redacción y el hecho de que el alcalde de la localidad de que se trata fuera socialista no basta para probar la incoación de un procedimiento judicial por motivos políticos.
Es ist nicht ungewöhnlich, die Verantwortung für den Inhalt einer Zeitung dem Chefredakteur zuzuweisen, und der Umstand, dass der Bürgermeister Sozialist ist, ist nicht ausreichend, um daraus die Behauptung abzuleiten, die Anklage sei politisch motiviert.
Korpustyp: EU DCEP
Eso es todo. No es infrecuente.
Das ist nicht ungewöhnlich.
Korpustyp: Untertitel
infrecuenteseltenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El debate en la comisión, quizá como consecuencia de la clara unanimidad de las opiniones de la audiencia de los expertos, se desarrolló con una infrecuente concordia a la que yo quiero sumarme con gusto.
Die Aussprache im Ausschuß war wohl auch infolge der sehr eindeutigen Stellungnahmen des Expertenhearings von einer seltenen Eintracht getragen, in die ich mich gern einreihen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proponemos que se conceda a la industria farmacéutica una protección de patente de seis meses adicionales de otro medicamento que comercialice si desarrolla un remedio para tratar una enfermedad muy infrecuente.
Wir schlagen vor, der Pharmaindustrie einen zusätzlichen Patentschutz von sechs Monaten für ein anderes von ihr auf den Markt gebrachtes Arzneimittel zu gewähren, wenn sie ein Heilmittel zur Behandlung einer äußerst seltenen Krankheit entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el postratamiento del gas de escape dispone de un modo de seguridad que cambia a un modo de regeneración periódica (infrecuente), esta se verificará con arreglo a lo dispuesto en el apartado 6.6.2.
Wenn das Abgasnachbehandlungssystem einen Sicherheitsmodus hat, der in einen Modus mit seltenen (periodischen) Regenerierungen schaltet, ist es gemäß Absatz 6.6.2 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La disminución de las ventas se considera la consecuencia de un acontecimiento de carácter excepcional debido a la infrecuente combinación de diversos factores.
Der Einbruch der Verkäufe wird als die Folge eines außergewöhnlichen Ereignisses angesehen, das sich aus der seltenen Kombination verschiedener Faktoren ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en casos en que se trate de una competencia especial muy infrecuente, se admitirá una excepción a esta norma previo dictamen positivo de la Comisión con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 30.
Allerdings wird in Fällen einer sehr seltenen besonderen Befähigung eine Ausnahme von dieser Vorschrift zugelassen, nach vorheriger Zustimmung des Ausschusses nach dem Verfahren gemäß Artikel 30.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en casos en que se trate de una competencia especial muy infrecuente, se admitirá una excepción a esta norma previo dictamen positivo de la Comisión con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 31.
Allerdings wird in Fällen einer sehr seltenen besonderen Befähigung eine Ausnahme von dieser Vorschrift zugelassen, nach befürwortender Stellungnahme des Ausschusses nach dem in Artikel 31 genannten Verfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Las dos horas y media en la sala de cámara del Schauspiel de Fráncfort pertenecen al no tan infrecuente género del teatro teórico.
DE
Was über zweieinhalb Stunden in den Kammerspielen des Frankfurter Schauspiels vor sich geht, gehört zur gar nicht so seltenen Spezies Theorietheater.
DE
Sachgebiete: kunst theater politik
Korpustyp: Webseite
infrecuenteseltener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rara vez se detiene a los traficantes, y todavía es más infrecuente que se les juzgue.
Menschenhändler werden kaum verhaftet und eine strafrechtliche Verfolgung ist noch seltener.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos productos se necesitan sólo ocasionalmente (por ejemplo, para hacer frente a un brote infrecuente de una enfermedad), por lo que un criterio más adecuado es la disponibilidad en el mercado en lugar de las ventas reales.
Einige Arzneimittel werden nur gelegentlich angefordert (z.B. zur Bekämpfung seltener Krankheiten), und daher wäre „Erhältlichkeit“ auf dem Markt ein angemesseneres Erfordernis als der tatsächliche Verkauf.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos productos se necesitan sólo ocasionalmente (por ejemplo, para hacer frente a un brote infrecuente de enfermedades) por lo que un criterio más adecuado es la disponibilidad en el mercado en lugar de las ventas reales.
Bestimmte Arzneimittel werden nur gelegentlich angefordert (z.B. zur Bekämpfung seltener Krankheiten), und daher wäre „Erhältlichkeit“ auf dem Markt ein angemesseneres Erfordernis als der tatsächliche Verkauf.
Korpustyp: EU DCEP
Durante mi estancia pude intercambiar ampliamente experiencias con ambas y ellas se interesaron tanto por las lenguas extranjeras de enseñanza infrecuente como por la estructura de administración del Sprachenzentrum de Erlangen de modo que las puse al tanto al respecto (departamento de Medios, dependencia de Núremberg, Infotheke y secretaría).
DE
Mit beiden konnte ich rege Erfahrungen austauschen, und sie interessierten sich vor allem für die vom Erlanger Sprachenzentrum angebotenen seltener unterrichteten Sprachen sowie die AdministraKonsstruktur des Erlanger Sprachenzentrums. Ich machte sie mit allem bekannt (Abteilung Medien, Außenstelle in Nürnberg, Infotheke, Sekretariat).
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
infrecuentevereinzelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De manera infrecuente, pacientes adultos tratados con IntronA para una hepatitis C crónica han desarrollado trastornos tiroideos, tanto del tipo de hipotiroidismo como de hipertiroidismo.
Vereinzelt kam es bei erwachsenen Patienten, die wegen einer chronischen Hepatitis C mit IntronA behandelt wurden, zu Schilddrüsenveränderungen, die sich entweder als Hypo- oder Hyperthyreose manifestierten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De manera infrecuente, pacientes adultos tratados con Viraferon por una hepatitis C crónica han desarrollado trastornos tiroideos, tanto del tipo de hipotiroidismo como de hipertiroidismo.
Vereinzelt kam es bei erwachsenen Patienten, die wegen einer chronischen Hepatitis C ng mit Viraferon behandelt wurden, zu Schilddrüsenveränderungen, die sich entweder als Hypo- oder Hyperthyreose manifestierten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De manera infrecuente, pacientes adultos tratados con Viraferon por una hepatitis C crónica han desarrollado trastornos tiroideos, tanto del tipo de hipotiroidismo como de hipertiroidismo.
Vereinzelt kam es bei erwachsenen Patienten, die wegen einer chronischen Hepatitis C mit Viraferon behandelt wurden, zu Schilddrüsenveränderungen, die sich entweder als Hypo- oder Hyperthyreose manifestierten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infrecuentegelegentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vómitos y heces blandas fueron muy frecuentes; disminución del apetito y diarrea fueron frecuentes, y sangre en las heces fue infrecuente.
Erbrechen und weiche Fäzes waren sehr häufig, verminderter Appetit und Diarrhoe häufig, Blut in den Fäzes trat gelegentlich auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vómitos y heces blandas fueron muy frecuentes, reducción del apetito y diarreas fueron frecuentes, y sangre en las heces fue infrecuente.
Erbrechen und weiche Fäzes waren sehr häufig, verminderter Appetit und Diarrhoe häufig, Blut in den Fäzes trat gelegentlich auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha comunicado hipercalcemia como infrecuente (> 1/ 1000, < 1/ 100).
Gelegentlich (≥ 1/1.000, < 1/100) wurde über erhöhtes Kalzium berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infrecuenteunüblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También en esta Cámara y en algunos Parlamentos nacionales no es infrecuente escuchar discursos impregnados de nacionalismo exacerbado y xenofobia.
Sogar in diesem Hohen Haus und in einigen nationalen Parlamenten ist es nicht unüblich, Ausführungen zu hören, die von extremem Nationalismus und Fremdenfeindlichkeit durchdrungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala, sin embargo, que en la práctica no es en absoluto infrecuente que no se respete la limitación temporal de las cláusulas de competencia e insta a la Comisión a vigilar con especial atención esta clase de prácticas abusivas;
weist jedoch darauf hin, dass eine Missachtung der zeitlichen Bindung von Wettbewerbsklauseln in der Praxis durchaus nicht unüblich ist, und fordert die Kommission auf, ein besonderes Augenmerk auf solche missbräuchlichen Praktiken zu werfen;
Korpustyp: EU DCEP
No es infrecuente que los proveedores de servicios modifiquen sus condiciones, y en particular decidan cobrar por la prestación de determinado servicio.
Es ist nicht unüblich, dass Diensteanbieter ihre Bedingungen ändern, und dies kann die Erhebung eines Entgelts für einen bestimmten Dienst bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
infrecuentesporadische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Regeneración continua», el proceso de regeneración de un sistema de postratamiento del gas de escape que se produce ya sea de manera sostenida, ya un mínimo de una vez durante el ciclo de ensayo transitorio aplicable o el ciclo modal con aumentos, en contraposición a la regeneración periódica (infrecuente).
„laufende Regenerierung“ der Regenerierungsprozess eines Abgasnachbehandlungssystems, der entweder andauernd oder wenigstens einmal während des anwendbaren Zyklus der dynamischen Prüfung oder der abgestuften Phasenprüfung durchgeführt wird; das Gegenteil ist die periodische (oder sporadische) Regenerierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pueden producir dos tipos de regeneración: la regeneración continua (véase el apartado 6.6.1 del anexo 4B) y la regeneración infrecuente (periódica) (véase el apartado 6.6.2 del anexo 4B).
Die Regeneration kann zwei Formen annehmen: die laufende Regenerierung (siehe Anhang 4B Absatz 6.6.1) und die sporadische (periodische) Regenerierung (siehe Anhang 4B Absatz 6.6.2);
Korpustyp: EU DGT-TM
infrecuenteseltene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay unanimidad en torno a lo que constituye una enfermedad infrecuente.
Es ist Einmütigkeit über eine seltene Krankheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un trastorno extremadamente infrecuente.
Dabei handelt es sich um eine äußerst seltene Erkrankung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infrecuenteungewöhnliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este procedimiento infrecuente demuestra muy bien que la cuestión no está clara.
Dieses recht ungewöhnliche Verfahren macht deutlich, daß die Frage durchaus nicht klar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legionelosis es una forma infrecuente de neumonía.
Die Legionellose ist eine ungewöhnliche Form der Lungenentzündung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
infrecuentesporadischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Factores de ajuste», los factores aditivos (factor de ajuste al alza y factor de ajuste a la baja) o multiplicativos que se han de tener en cuenta durante la regeneración periódica (infrecuente).
„Anpassungsfaktoren“ bei der periodischen (oder sporadischen) Regenerierung zu berücksichtigende Werte, die addiert werden (Anpassung nach oben und Anpassung nach unten) oder mit denen multipliziert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el fabricante, basándose en la opción indicada en la sección 1.2.1 del presente anexo, opta por utilizar el procedimiento del anexo 4B del Reglamento no 96 de la CEPE, serie 03 de enmiendas, la emisión específica ponderada por el ciclo puede incluir el ajuste por regeneración infrecuente, cuando corresponda.
Falls der Hersteller gemäß der Option in Abschnitt 1.2.1 dieses Anhangs das Verfahren von Anhang 4B der UN/ECE-Regelung Nr. 96 Änderungsserie 03 anwendet, kann das gewichtete Ergebnis des Prüfzyklus für die spezifische Emission gegebenenfalls auch die Anpassung hinsichtlich einer sporadischen Regenerierung einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
infrecuenteseltenen Zusatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el interior, el blanco del aceite y el contraste rojo de la carne ser puro por la suma asada infrecuente y la resta.
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
infrecuenteseltene Anforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
infrecuenteseltene nicht auftritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de impedir este infrecuente problema, borre o dé formato al volumen de destino antes de utilizar la función “Restaurar el volumen completo” de Retrospect.
Damit dieses seltene Problem nichtauftritt, löschen oder formatieren Sie das Zielvolume, bevor Sie die Retrospect-Funktion zum Wiederherstellen des gesamten Volumes verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
infrecuentetritt auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toxicidad hematológica La toxicidad hematológica fue infrecuente tras la administración de Herceptin como monoterapia, en el caso de metastásico presentándose leucopenia grado 3 de la OMS, trombocitopenia y anemia en < 1% de los pacientes.
Hämatologische Toxizität Eine hämatologische Toxizität nach alleiniger Gabe von Herceptin bei metastasierter Erkrankung tritt selten auf, wobei Leukopenie, Thrombozytopenie und Anämie des WHO-Grades 3 bei weniger als 1% der Patienten auftraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infrecuenteÖfteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe también el caso, no infrecuente, de que el deudor declare expresamente y por adelantado que no tiene intención de cumplir sus compromisos.
Darüber hinaus geschieht es des Öfteren, dass der Schuldner vorab unmissverständlich erklärt, seinen Zahlungsverpflichtungen nicht nachkommen zu wollen.
Korpustyp: EU DCEP
infrecuenteseltene Exposition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
accidental /infrecuente y/o
unbeabsichtigte/selteneExposition und/oder
Korpustyp: EU DCEP
infrecuentesporadischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los motores equipados con sistemas de postratamiento del gas de escape con regeneración infrecuente (periódica), tal como se describe en el apartado 6.6.2, los resultados de las emisiones se ajustarán para tomar en consideración las regeneraciones.
Bei Motoren, die mit einem Abgasnachbehandlungssystem mit sporadischer (periodischer) Regenerierung nach Absatz 6.6.2 ausgestattet sind, müssen die gemessenen Emissionswerte korrigiert werden, um die Regenerierungsvorgänge zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
infrecuenteselten auftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, esta opción solo se aplica si las regeneraciones se producen de manera extremadamente infrecuente y en la práctica no se pueden abordar mediante los factores de ajuste descritos en la letra a).
Dies gilt jedoch nur für Regenerierungsvorgänge, die extrem seltenauftreten und mit den unter Buchstabe a beschriebenen Anpassungsfaktoren in der Praxis nicht zu erfassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
infrecuenteseltene Fall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que se dé un caso extremadamente infrecuente de que la información necesaria para la preparación del informe consolidado sobre los pagos efectuados a las administraciones públicas conforme a la presente Directiva no puede obtenerse sin gastos desproporcionados o sin demora injustificada;
es liegt der äußerst selteneFall vor, dass die für die Aufstellung eines konsolidierten Berichts über Zahlungen an staatliche Stellen nach dieser Richtlinie erforderlichen Angaben nicht ohne unverhältnismäßig hohe Kosten oder ungebührliche Verzögerungen zu erhalten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "infrecuente"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú dime cuál es lo más infrecuente.
Was davon ist wohl am unüblichsten?
Korpustyp: Untertitel
Las notificaciones de reacciones alérgicas cutáneas son infrecuentes.
Außerdem besteht eine erhöhte Inzidenz von Spontanaborten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los tiempos de transporte de 90 horas no son infrecuentes.
Transporte von 90 Stunden sind keine Seltenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es algo infrecuente. Les pido disculpas …
Ich weiß, es ist nicht üblich, und es tut mir leid un…
Korpustyp: Untertitel
Esta es una lista de sólo lectura con mensajes infrecuentes;
Verwenden Sie Norlevo nicht als Alternative zu einer gewöhnlichen Verhütungspille, auch dann nicht wenn Sie lediglich wenig Geschlechtsverkehr praktizieren.
Por su parte, el VIH-1 se divide en tres grupos: M, que ha provocado la pandemia mundial, y O y N, que son infrecuentes.
HIV-1 ist in drei Gruppen unterteilt: die Gruppe M, die die weltweite Pandemie ausgelöst hat, und die Gruppen O und N, die allerdings nicht so häufig vorkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, resulta una carga particularmente pesada para el usuario infrecuente, con frecuencia anciano y recluido en su casa, que se ve obligado a reducir sus llamadas telefónicas.
Das trifft natürlich besonders hart die gelegentlichen Nutzer, meist ältere Menschen, die an das Haus gebunden sind und die an den Telefongebühren sparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según afirma Italia, no es infrecuente en este sector que las empresas aprovechen proyectos de I+D destinados a helicópteros militares para el desarrollo de helicópteros civiles.
Laut Italien nutzen Unternehmen in diesem Bereich häufig die Ergebnisse von FuE-Projekten für Militärhubschrauber zur Entwicklung von zivilen Helikoptern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debería identificar a cada animal – cosa muy infrecuente, y se debería obligar a los criadores que registraran a cada animal para poder regularizar la cría.
Jedes einzelne Tier muss identifizierbar sein – was nicht der Fall ist. Die Züchter müssen dazu gebracht werden ihre Tiere zu registrieren, um die Zucht zu regulieren.
Sachgebiete: religion media jagd
Korpustyp: Webseite
Las masacres de indígenas yanomamis no son infrecuentes. En 1993, 16 indígenas fueron asesinados después de que los buscadores de oro atacaran la comunidad yanomami de Haximú.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Queridos colegas, nos encontramos hoy ante un procedimiento bastante infrecuente, que merece ser explicado con detalle, para que cada cual pueda votar con pleno conocimiento de las implicaciones explícitas e implícitas de este expediente.
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir haben es heute mit einem recht ungewöhnlichen Verfahren zu tun, das ausführlich erörtert werden muss, damit jeder in voller Kenntnis der expliziten und impliziten Konsequenzen dieser Problematik seine Stimme abgeben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los impuestos sobre el capital son los impuestos recaudados a intervalos irregulares e infrecuentes sobre el valor de los activos o el patrimonio neto de las unidades institucionales, o sobre el valor de los activos transferidos entre unidades institucionales.
Vermögenswirksame Steuern sind Zwangsabgaben, die in unregelmäßigen und großen Abständen auf den Wert der Vermögensgegenstände oder das Reinvermögen der institutionellen Einheiten bzw. auf Vermögenswerte erhoben werden, die zwischen institutionellen Einheiten übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa tecnología facilita construir teclados de matriz transparentes, teclas táctiles transparentes colocadas en cualquier lugar de la pantalla o en el panel que tiene forma infrecuente y dimensiones discrecionales.
PL
Sie ermöglicht das Konstruieren von durchsichtigen Matrixtastaturen, Berührungstasten in beliebigen Plätzen auf dem Screen oder Panels von unkonventionellen Formen und fast beliebigen Ausmaßen.
PL
Como consecuencia de la mala interpretación de algunas directivas de la Unión Europea, los fondos europeos se destinan hoy en día a ayudar a los que arrancan sus viñedos, y no es infrecuente que se castigue a quienes plantan nuevas variedades de uva.
Infolge falsch ausgelegter EU-Richtlinien werden mit europäischen Mitteln heute diejenigen unterstützt, die ihre Rebflächen roden, und es ist keine Ausnahme, dass die Anpflanzung neuer Elite-Rebsorten bestraft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los casos de emisores que posean un historial financiero complejo o hayan adquirido compromisos financieros importantes son infrecuentes, o aun excepcionales, no es posible especificar la información necesaria para satisfacer la norma establecida en la Directiva 2003/71/CE en cada supuesto imaginable.
Da Emittenten mit komplexer finanztechnischer Vorgeschichte oder die bedeutende finanzielle Verpflichtungen eingegangen sind atypisch sind, ja sogar Einzelfälle sein können, kann nicht für jeden möglichen Fall festgelegt werden, welche Informationen zur Einhaltung des von der Richtlinie 2003/71/EG gesetzten Standards notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pues, en efecto, parece que por todas partes oímos la idea de que la digitalización de nuestro mundo vital hace que la vida "real" ceda cada vez más terreno, y cómo por causa de facebook y compañía se vuelve cada vez más infrecuente la comunicación interpersonal "de verdad".
DE
Scheint sich der Gedanke doch eingebürgert zu haben, dass durch die Digitalisierung unserer Lebenswelt das „wirkliche“ Leben immer mehr zurücktrete, dass durch Facebook & Co. „echte“ zwischenmenschliche Kommunikation rarer werde.
DE