linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
infrecuente selten 72

Verwendungsbeispiele

infrecuente selten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En cualquier caso, los cierres de los centros miembros de English UK son muy infrecuentes.
Schließungen von Mitgliedzentren von English UK sind äußerst selten.
Sachgebiete: e-commerce tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Rara vez se detiene a los traficantes, y todavía es más infrecuente que se les juzgue.
Menschenhändler werden kaum verhaftet und eine strafrechtliche Verfolgung ist noch seltener.
   Korpustyp: EU DCEP
Es infrecuente ver que usted sea cierto concienzudamente
Es ist selten, zu sehen, daß Sie so gewissenhaft sind
   Korpustyp: Untertitel
Variante muy infrecuente y a menudo diagnosticada erróneamente.
Dieses ist eher selten und wird häufig übersehen.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Otros efectos secundarios son infrecuentes o raros.
Sonstige Nebenwirkungen sind selten oder sehr selten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es una enfermedad muy infrecuente.
Er hat einen seltenen Herzfehler, -
   Korpustyp: Untertitel
Algunos efectos secundarios infrecuentes pero potencialmente peligrosos son:
Etwas seltene aber ernste Nebenwirkungen können auch auftreten.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Tenemos la experiencia de los parlamentos nacionales y de otros lugares, un abuso de este tipo es muy infrecuente.
Wir wissen, wie es in nationalen Parlamenten und anderswo zugeht, aber einen derartigen Mißbrauch habe ich selten erlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es muy infrecuente encontrar células cancerosas.
Nur sehr selten wird dabei auch Krebs gefunden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Se observaron de manera infrecuente (< 1%) casos de sepsis asociada con leucopenia.
Unterstützung durch Wachstumsfaktoren wurde selten (< 5%) und Unterstützung durch Transfusionen wurde bei ca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "infrecuente"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tú dime cuál es lo más infrecuente.
Was davon ist wohl am unüblichsten?
   Korpustyp: Untertitel
Las notificaciones de reacciones alérgicas cutáneas son infrecuentes.
Außerdem besteht eine erhöhte Inzidenz von Spontanaborten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los tiempos de transporte de 90 horas no son infrecuentes.
Transporte von 90 Stunden sind keine Seltenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es algo infrecuente. Les pido disculpas …
Ich weiß, es ist nicht üblich, und es tut mir leid un…
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una lista de sólo lectura con mensajes infrecuentes;
Mitteilungen über alle Änderungen am CVS-Quellcode Diese Liste kann nur gelesen werden und enthält nur automatisch erzeugte Nachrichten.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Las retiradas por otras reacciones adversas específicas en los pacientes que recibieron Tredaptive fueron infrecuentes (< 1%).
Therapieabbrüche unter Tredaptive aufgrund anderer spezifischer Nebenwirkungen waren nicht häufig (< 1%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las retiradas por otras reacciones adversas específicas en los pacientes que recibieron Trevaclyn fueron infrecuentes (< 1%).
Therapieabbrüche unter Trevaclyn aufgrund anderer spezifischer Nebenwirkungen waren nicht häufig (< 1%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las retiradas por otras reacciones adversas específicas en los pacientes que recibieron Pelzont fueron infrecuentes (< 1%).
Therapieabbrüche unter Pelzont aufgrund anderer spezifischer Nebenwirkungen waren nicht häufig (< 1%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este ejemplo de exigencia política conjunta es infrecuente en la historia presupuestaria del Parlamento.
In der Haushaltsgeschichte des Parlaments gab es nur wenige Beispiele für so geschlossene politische Forderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es infrecuente, pero la mayoría de las enmiendas son muy necesarias para tapar esos agujeros.
Obgleich das nicht üblich ist, benötigen wir die meisten Änderungsanträge dringend, um die Lecks zu stopfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de estos eventos infrecuentes puede ser mayor con el uso postoperatorio de catéteres
s Arzneimittel, die das Blutungsrisiko erhöhen können, sollten nicht gleichzeitig mit Fondaparinux angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No la utilice como anticonceptivo normal, aunque sus relaciones sexuales sean muy infrecuentes.
Verwenden Sie Norlevo nicht als Alternative zu einer gewöhnlichen Verhütungspille, auch dann nicht wenn Sie lediglich wenig Geschlechtsverkehr praktizieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En el invierno hace más frío pero las temperaturas bajo cero son infrecuentes.
Der Winter ist zwar kühler, aber die Temperaturen fallen im allgemeinen nicht unter den Gefrierpunkt.
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
El software informático solía ser estático; las actualizaciones eran escasas e infrecuentes.
Computersoftware war früher statisch und Updates waren nicht sehr zahlreich.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
146cm y 155cm entre los caballos con más de 163cm cruz, sin embargo, no son infrecuentes.
zwischen 146cm und 155cm, Pferde mit mehr als 163cm Widerristhöhe sind aber keine Seltenheit.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Zippo monedas en la Segunda Guerra Mundial no son infrecuentes, y la geografía de su mundo. RU
Zippo Münzen auf dem Zweiten Weltkrieg sind keine Seltenheit, und die Geographie ihrer Welt. RU
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
En Grecia, las detenciones por posesión y comercio de restos arqueológicos no es, por desgracia, un hecho infrecuente.
In Griechenland sind Festnahmen wegen Besitzes und Handels mit antiken Fundstücken leider keine Seltenheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Matthias Gerst terminó encontrando en su colección hasta un cianotipo del motor de este infrecuente vehículo de la época imperial.
In seiner Sammlung fand Matthias Gerst am Ende sogar eine Blaupause des Motors für dieses rare Gefährt aus der Kaiserzeit.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Precipitaciones relativamente altas (más de 40 mm en marzo y abril no son infrecuentes), pero hay muchos días de sol!
relativ niederschlagsreich (über 40mm im März und April sind keine Seltenheit); dennoch viele Sonnentage!
Sachgebiete: religion vogelkunde meteo    Korpustyp: Webseite
Por su parte, el VIH-1 se divide en tres grupos: M, que ha provocado la pandemia mundial, y O y N, que son infrecuentes.
HIV-1 ist in drei Gruppen unterteilt: die Gruppe M, die die weltweite Pandemie ausgelöst hat, und die Gruppen O und N, die allerdings nicht so häufig vorkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, resulta una carga particularmente pesada para el usuario infrecuente, con frecuencia anciano y recluido en su casa, que se ve obligado a reducir sus llamadas telefónicas.
Das trifft natürlich besonders hart die gelegentlichen Nutzer, meist ältere Menschen, die an das Haus gebunden sind und die an den Telefongebühren sparen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según afirma Italia, no es infrecuente en este sector que las empresas aprovechen proyectos de I+D destinados a helicópteros militares para el desarrollo de helicópteros civiles.
Laut Italien nutzen Unternehmen in diesem Bereich häufig die Ergebnisse von FuE-Projekten für Militärhubschrauber zur Entwicklung von zivilen Helikoptern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se debería identificar a cada animal – cosa muy infrecuente, y se debería obligar a los criadores que registraran a cada animal para poder regularizar la cría.
Jedes einzelne Tier muss identifizierbar sein – was nicht der Fall ist. Die Züchter müssen dazu gebracht werden ihre Tiere zu registrieren, um die Zucht zu regulieren.
Sachgebiete: religion media jagd    Korpustyp: Webseite
Las masacres de indígenas yanomamis no son infrecuentes. En 1993, 16 indígenas fueron asesinados después de que los buscadores de oro atacaran la comunidad yanomami de Haximú.
Immer wieder kommt es zu Massakern an Yanomami-Indianern. 1993 wurden 16 Indianer getötet, als Minenarbeiter die Yanomami-Gemeinde Haximu angriffen.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Queridos colegas, nos encontramos hoy ante un procedimiento bastante infrecuente, que merece ser explicado con detalle, para que cada cual pueda votar con pleno conocimiento de las implicaciones explícitas e implícitas de este expediente.
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir haben es heute mit einem recht ungewöhnlichen Verfahren zu tun, das ausführlich erörtert werden muss, damit jeder in voller Kenntnis der expliziten und impliziten Konsequenzen dieser Problematik seine Stimme abgeben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los impuestos sobre el capital son los impuestos recaudados a intervalos irregulares e infrecuentes sobre el valor de los activos o el patrimonio neto de las unidades institucionales, o sobre el valor de los activos transferidos entre unidades institucionales.
Vermögenswirksame Steuern sind Zwangsabgaben, die in unregelmäßigen und großen Abständen auf den Wert der Vermögensgegenstände oder das Reinvermögen der institutionellen Einheiten bzw. auf Vermögenswerte erhoben werden, die zwischen institutionellen Einheiten übertragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa tecnología facilita construir teclados de matriz transparentes, teclas táctiles transparentes colocadas en cualquier lugar de la pantalla o en el panel que tiene forma infrecuente y dimensiones discrecionales. PL
Sie ermöglicht das Konstruieren von durchsichtigen Matrixtastaturen, Berührungstasten in beliebigen Plätzen auf dem Screen oder Panels von unkonventionellen Formen und fast beliebigen Ausmaßen. PL
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Como consecuencia de la mala interpretación de algunas directivas de la Unión Europea, los fondos europeos se destinan hoy en día a ayudar a los que arrancan sus viñedos, y no es infrecuente que se castigue a quienes plantan nuevas variedades de uva.
Infolge falsch ausgelegter EU-Richtlinien werden mit europäischen Mitteln heute diejenigen unterstützt, die ihre Rebflächen roden, und es ist keine Ausnahme, dass die Anpflanzung neuer Elite-Rebsorten bestraft wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los casos de emisores que posean un historial financiero complejo o hayan adquirido compromisos financieros importantes son infrecuentes, o aun excepcionales, no es posible especificar la información necesaria para satisfacer la norma establecida en la Directiva 2003/71/CE en cada supuesto imaginable.
Da Emittenten mit komplexer finanztechnischer Vorgeschichte oder die bedeutende finanzielle Verpflichtungen eingegangen sind atypisch sind, ja sogar Einzelfälle sein können, kann nicht für jeden möglichen Fall festgelegt werden, welche Informationen zur Einhaltung des von der Richtlinie 2003/71/EG gesetzten Standards notwendig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pues, en efecto, parece que por todas partes oímos la idea de que la digitalización de nuestro mundo vital hace que la vida "real" ceda cada vez más terreno, y cómo por causa de facebook y compañía se vuelve cada vez más infrecuente la comunicación interpersonal "de verdad". DE
Scheint sich der Gedanke doch eingebürgert zu haben, dass durch die Digitalisierung unserer Lebenswelt das „wirkliche“ Leben immer mehr zurücktrete, dass durch Facebook & Co. „echte“ zwischenmenschliche Kommunikation rarer werde. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite