Resulta excesivo que los Estados miembros tengan que publicar los nombres de los explotadores que infrinjan cualquiera de las disposiciones de esta Directiva.
Es scheint übertrieben, dass die Mitgliedstaaten die Namen der Betreiber veröffentlichen müssen, die irgendwelche der Vorschriften dieser Richtlinie nichteingehalten haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos operadores se ha comprobado que infringen lo dispuesto en la Directiva?
Bei wie vielen Betreibern wurde festgestellt, dass sie die Anforderungen der Richtlinie nichteingehalten haben?
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto ha causado alarma en ciertos Estados miembros. Creen que otros han estado infringiendo conjuntamente normas acordadas para promover sus propios intereses.
Es hat in einigen Mitgliedstaaten große Besorgnis ausgelöst, dass andere gemeinsam festgelegte Regeln nichteinhalten, um ihre eigenen Interessen durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se justifica diciendo que, si se infringieran las normas relativas al bienestar de los animales, no se pagarían las restituciones a la exportación.
Die Kommission rechtfertigt sich mit der Aussage, daß keine Ausfuhrerstattungen bezahlt werden, wenn Vorschriften, die das Wohlbefinden der Tiere betreffen, nichteingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que la Comisión propone es simplemente que, si se infringen las normas relativas al bienestar de los animales durante el transporte, no se paguen las restituciones a la exportación.
Was die Kommission vorschlägt ist einfach, Ausfuhrerstattungen nicht zu bezahlen, wenn die Vorschriften zum Tierschutz während des Transports nichteingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades italianas ejecutaron el régimen sin una notificación previa a la Comisión, infringiendo, por lo tanto, la obligación prevista en el artículo 88, apartado 3, del Tratado.
Die italienischen Behörden haben die Regelung ohne vorherige Unterrichtung der Kommission durchgeführt und damit ihre Verpflichtungen nach Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag nichteingehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se observa que, por lo que se refiere a dos de las cuatro empresas investigadas, las notas de los informes anuales de los auditores indicaron que las cuentas se elaboraron infringiendo las normas contables chinas.
Bezüglich zwei der vier untersuchten Unternehmen ist jedoch festzuhalten, dass den Anmerkungen der Rechnungsprüfer in ihren Jahresberichten zufolge bei der Erstellung der Abschlüsse die chinesischen Rechnungslegungsstandards nichteingehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos regulados por el presente Reglamento que se hayan sometido a prácticas enológicas comunitarias no autorizadas o, cuando proceda, prácticas enológicas nacionales no autorizadas o que infrinjan las restricciones establecidas en el anexo VI no podrán comercializarse en la Comunidad.
Unter diese Verordnung fallende Erzeugnisse, die Gegenstand von nicht zugelassenen gemeinschaftlichen önologischen Verfahren oder gegebenenfalls von nicht zugelassenen einzelstaatlichen önologischen Verfahren waren oder bei denen die in Anhang VI festgelegten Einschränkungen nichteingehalten wurden, dürfen in der Gemeinschaft nicht in den Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva legislación, fruto de arduas negociaciones, prevé que los barcos que supongan un peligro desde el punto de vista técnico, y que infrinjan repetidamente las normas, sean incluidos en una lista negra europea.
Das Paket sieht u.a. auch vor, dass technisch gefährliche Schiffe, die wiederholt Vorschriften nichteinhalten, permanent auf eine Schwarze Liste gesetzt werden können und dann Häfen in der EU nicht mehr anlaufen dürfen.
Considerando que muchos Estados miembros infringen el PEC y que el debido cumplimiento del mismo habría mitigado los efectos negativos de la crisis,
in der Erwägung, dass viele Mitgliedstaaten dem Stabilitäts- und Wachstumspakt nichtnachkommen und dass eine angemessene Einhaltung die negativen Auswirkungen der Krise abgeschwächt hätte,
Korpustyp: EU DCEP
¿Habrá un seguimiento en lo que respecta al incumplimiento, si se descubre que un Estado miembro ha infringido estos requisitos?
Gibt es ein Follow-up bezüglich der Verstöße, wenn festgestellt wird, dass dieser Mitgliedstaat seinen Verpflichtungen nichtnachkommt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué acciones piensa emprender la Comisión si llega a considerar que Irlanda infringe sus obligaciones de conformidad con dicho Reglamento?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, sollte sie zu dem Schluss kommen, dass Irland seinen Verpflichtungen aus dieser Verordnung nichtnachkommt?
Korpustyp: EU DCEP
U. Considerando que muchos Estados miembros infringen el PEC y que el debido cumplimiento del mismo habría mitigado los efectos negativos de la crisis,
U. in der Erwägung, dass viele Mitgliedstaaten dem Stabilitäts- und Wachstumspakt nichtnachkommen und dass eine angemessene Einhaltung die negativen Auswirkungen der Krise abgeschwächt hätte,
Aprobamos una directiva en 1992 y ahora infringimos hasta la relativa a los coeficientes de solvencia.
Wir haben 1992 eine Richtlinie darüber verabschiedet und jetzt befolgen wir nicht einmal selbst diese Richtlinie über den Solvabilitätskoeffizienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infringirgegen verstoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos, los Estados miembros que no desean infringir el acuerdo comercial al dar un tratamiento preferente a exportaciones procedentes de esos asentamientos ilegales solo han sido capaces de recuperar unos pocos derechos, principalmente debido a que Israel se ha negado a responder preguntas de verificación.
Bislang konnten Mitgliedstaaten, die nicht aufgrund der Präferenzbehandlung für Exporte aus solchen illegalen Siedlungsgebieten gegen das Handelsabkommen verstoßen wollen, lediglich in begrenztem Maße Zölle zurückerhalten - und hauptsächlich darauf gebaut, dass Israel von der Beantwortung der Verifizierungsfragen Abstand nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es importante no ver el fútbol solamente como un ambiente rebosante de dinero a raudales, un ambiente propicio para infringir la ley y cometer actos violentos o un ambiente cuyos niveles más altos están totalmente aislados de las ligas de aficionados que son los cimientos del deporte.
Es ist daher wichtig, dass Fußball nicht nur als ein Umfeld betrachtet wird, das von großen Geldmengen überflutet wird, in dem gegen Gesetze verstoßen wird und Gewalttaten verübt werden und in dem die obersten Spielklassen schon völlig abgehoben sind und die Bindung zu den Amateurligen, die das Fundament dieser Sportart bilden, völlig verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, les recuerdo que para poder garantizar la seguridad alimentaria de sus consumidores, ciertos países deben infringir deliberadamente la norma comunitaria.
So erinnere ich daran, daß manche Länder bewußt gegen die Vorschriften der Gemeinschaft verstoßen mußten, damit sie die Nahrungsmittelsicherheit ihrer Verbraucher gewährleisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– El debate está claramente tocando temas que suscitan emociones fuertes, pero ruego a sus Señorías que no se amparen en ello para infringir el Reglamento del Parlamento.
– Die Aussprache berührt selbstverständlich Themen, die starke Emotionen hervorrufen. Dennoch fordere ich alle Kolleginnen und Kollegen auf, das nicht auszunutzen, um gegen die Geschäftsordnung des Parlaments zu verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo importante es que permitamos que se desarrollen estos nuevos sistemas sin prescribir ninguna tecnología y sin infringir nuestras obligaciones con respecto a la OMC.
Wichtig ist jedoch, dass wir die Entwicklung dieser neuen Systeme gestatten, ohne vorzuschreiben, welche Technologien dafür einzusetzen sind, und ohne gegen unsere Auflagen im Rahmen der WTO zu verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se ofrece una ayuda humanitaria que no ha sido bien reflexionada, se puede infringir el principio primo non nocere, ante todo no perjudicar.
Wenn Lebensmittelhilfe angeboten wird, aber nicht gut durchdacht ist, kann das gegen das Primo-non-nocere-Prinzip verstoßen: "Zuallererst nicht schaden".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como entiende la pregunta la Comisión, Su Señoría desea saber si la Ley de Pensiones Alimenticias del Reino Unido podría infringir el artículo 6 de la Directiva 93/104 del Consejo sobre el tiempo de trabajo.
So wie die Kommission die Frage versteht, wünscht das ehrenwerte Parlament zu wissen, ob das Unterhaltszahlungsgesetz für Kinder in Großbritannien gegen den Artikel 6 der Ratsrichtlinie 93/104, die Arbeitszeitrichtlinie, verstoßen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no debemos dar a otros países, otros posibles dictadores al estilo de Kim Jong Il, que existen, la impresión de que no hay más que infringir los tratados de no proliferación para verse recompensados con el apoyo y la asistencia de los Estados Unidos.
Zweitens dürfen wir bei anderen Ländern und anderen potenziellen Diktatoren wie Kim Jong-il - und die gibt es - nicht den Eindruck erwecken, man bräuchte nur gegen die Nichtweiterverbreitungsabkommen zu verstoßen, um dann von den Vereinigten Staaten mit Hilfe und Unterstützung belohnt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos recopilar datos innecesarios que en algunos casos podrían infringir el derecho de las personas a la intimidad.
Unnötige Daten, die in einigen Fällen gegen die Persönlichkeitsrechte einer Person verstoßen könnten, sollen nicht erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento se ha esforzado en no infringir el principio de subsidiariedad, es decir, las competencias de los Estados miembros en el ámbito de la salud pública.
Das Parlament bemüht sich, nicht gegen den Grundsatz der Subsidiarität, das heißt gegen die Verantwortlichkeiten der Mitgliedstaaten im Bereich der Gesundheit, zu verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infringirVerletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Señor Presidente, señor Vicepresidente de la Comisión, Señorías, debo empezar reiterando que la incansable lucha contra el terrorismo debe llevarse a cabo dentro de la ley, con respeto del Estado de Derecho y sin infringir los derechos fundamentales.
(PT) Herr Präsident, Herr Vizepräsident der Kommission, meine Damen und Herren! Einleitend möchte ich bekräftigen, dass der beständige Kampf gegen den Terrorismus im Rahmen des Gesetzes, unter Achtung der Rechtsstaatlichkeit und ohne Verletzung der Grundrechte geführt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea acusa a Polonia de infringir estas directivas a raíz de su inversión en el proyecto de construcción de la carretera.
Die Europäische Union bezichtigt Polen wegen seiner Investitionen in dieses Straßenbauprojekt der Verletzung dieser Richtlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (PL) Señora Presidenta, las medidas para reprimir a la oposición, abatir a los manifestantes pacíficos, limitar la libertad de expresión e infringir los derechos humanos son fenómenos preocupantes que deben ser denunciados ocurran en el país que ocurran.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Die Unterdrückung der Opposition, die Zerschlagung friedlicher Demonstrationen, die Einschränkung der Meinungsfreiheit und die Verletzung der Menschenrechte sind besorgniserregende Entwicklungen, die verurteilt werden müssen, in welchem Land auch immer sie auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al Gobierno de Kenia que inicie consultas con las partes interesadas para llegar a un consenso sobre la mejor forma de regular el sector de las comunicaciones sin interferir con la libertad de prensa y sin infringir los derechos contenidos en la Declaración Universal de Derechos.
Ich rufe die kenianische Regierung auf, Konsultationen mit allen betroffenen Seiten aufzunehmen, um einen Konsens darüber zu erreichen, wie die Medienindustrie besser zu regulieren ist, ohne dass dies mit Eingriffen in die Pressefreiheit sowie mit der Verletzung anderer in der Grundrechtecharta verankerter Rechte verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Prodi y la Comisión en su conjunto, todos los Comisarios están considerando los efectos de la desindustrialización de Europa, fenómeno que consideramos que no puede contrarrestarse simplemente autorizando a los Estados miembros a infringir las normas en materia de competencia o la legislación sobre ayudas públicas.
Präsident Prodi und die gesamte Kommission, wir alle machen uns Gedanken über die Erscheinungen der Deindustrialisierung Europas und sind uns darin einig, dass sie nicht einfach dadurch überwunden werden können, dass den einzelnen Mitgliedstaaten die Genehmigung zur Verletzung der Wettbewerbsregeln und der Vorschriften über die staatlichen Beihilfen erteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que el derecho penal es básicamente una competencia de los Estados miembros y debemos evitar posturas que puedan infringir los derechos de los Estados miembros en este ámbito.
Ich bin mir bewusst, dass es sich beim Strafrecht im Wesentlichen um eine Zuständigkeit der Mitgliedstaaten handelt. Außerdem sollten wir nichts tun, was auf eine Verletzung der Rechte der Mitgliedstaaten in diesem Bereich hinausläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este derecho no debe ser utilizado por los Estados miembros para infringir las disposiciones del Tratado, especialmente desde el punto de vista de la libre competencia, las ayudas estatales o la contratación pública.
Dieses Recht darf von den Mitgliedstaaten jedoch nicht zur Verletzung des Vertrags missbraucht werden, und zwar vor allem im Hinblick auf den freien Wettbewerb, staatliche Beihilfen oder das öffentliche Auftragswesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar medidas legislativas aquí equivaldría a infringir el principio de subsidiariedad.
Legislative Maßnahmen hierzu kämen einer Verletzung des Subsidiaritätsprinzips gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2004 se han promulgado nuevas normas de protección de la propiedad intelectual, y en 2003 y 2004 han visto la luz nuevas disposiciones legales sobre la actuación de las aduanas ante mercancías sospechosas de infringir derechos de propiedad intelectual.
2004 sind neue Rechtsvorschriften zum Schutz geistigen Eigentums erlassen worden, und 2003 und 2004 neue Rechtsvorschriften über das Vorgehen der Zollbehörden gegenüber Waren, bei denen der Verdacht einer Verletzung geistiger Eigentumsrechte besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no damos el paso final, que es crear los medios para procesar a las personas que consideramos culpables de infringir nuestras leyes.
Doch den letzten Schritt, nämlich Mittel zu schaffen, um diejenigen strafrechtlich zu verfolgen, die wir der Verletzung unserer Gesetze für schuldig befunden haben, gehen wir nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infringirVerstößen gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una situación que se da en el momento en el que hay más de ochenta acciones pendientes ante el Tribunal de Justicia en contra de once Estados miembros por infringir la legislación medioambiental europea.
Momentan sieht es so aus, daß vor dem Gerichtshof über achtzig Verfahren gegen elf Mitgliedstaaten aufgrund von Verstößengegen die europäischen Umweltvorschriften anhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorinet Commercial Trust (SCT) ayuda a las entidades designadas a infringir las disposiciones del Reglamento de la UE sobre Irán y facilita ayuda financiera al Estado iraní.
Sorinet Commercial Trust (SCT) hilft bezeichneten Einrichtungen bei Verstößengegen die Bestimmungen der EU-Verordnung zu Iran und stellt der iranischen Regierung finanzielle Unterstützung bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Hong Kong Intertrade Company Ltd (HKICO) ayuda a entidades vetadas a infringir las disposiciones del Reglamento de la UE sobre Irán y ofrece apoyo financiero al Gobierno de Irán.
Hong Kong Intertrade Company Ltd (HKICO) hilft benannten Einrichtungen bei Verstößengegen die Bestimmungen der EU-Verordnung über Iran und stellt der iranischen Regierung finanzielle Unterstützung bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La HK Intertrade Company Ltd (HKICO) ayuda a entidades vetadas a infringir las disposiciones del Reglamento de la UE sobre Irán y ofrece apoyo financiero al Gobierno de Irán.
HK Intertrade Company Ltd (HKICO) hilft benannten Einrichtungen bei Verstößengegen die Bestimmungen der EU-Verordnung über Iran und stellt der iranischen Regierung finanzielle Unterstützung bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier información sobre los métodos y procedimientos utilizados, o supuestamente utilizados, para infringir la legislación en materia de impuestos especiales, cuando dichos métodos o procedimientos hayan puesto de manifiesto deficiencias o lagunas en el funcionamiento de los procedimientos previstos por el presente Reglamento.
alle verfügbaren Informationen über die Methoden oder Verfahren, die tatsächlich oder vermutlich bei Verstößengegen die Verbrauchsteuervorschriften angewandt wurden und dabei Unzulänglichkeiten oder Lücken bei der Handhabung der in dieser Verordnung dargelegten Verfahren offenbart haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Babak Zanjani ayuda a entidades vetadas a infringir las disposiciones del Reglamento de la UE relativo a Irán y presta apoyo financiero al Gobierno de Irán.
Babak Zanjani hilft benannten Einrichtungen bei Verstößengegen die Bestimmungen der EU-Verordnung über Iran und stellt der iranischen Regierung finanzielle Unterstützung bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Instituto de Compuestos Iraní (ICI, igualmente denominado Instituto de Compuestos de Irán) ayuda a entidades vetadas a infringir las disposiciones relativas a las sanciones a Irán de las Naciones Unidas o de la UE y apoya directamente las actividades nucleares que amenazan proliferación.
Iranian Composites Institute (ICI, alias Composite Institute of Iran) hilft benannten Einrichtungen bei Verstößengegen die Bestimmungen von VN- und EU-Sanktionen gegen Iran und unterstützt unmittelbar die proliferationsrelevanten Nukleartätigkeiten Irans.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Jelvesazan Company ayuda a entidades vetadas a infringir las disposiciones relativas a las sanciones a Irán de las Naciones Unidas y de la UE y apoya directamente las actividades nucleares iraníes que amenazan proliferación.
Jelvesazan Company hilft benannten Einrichtungen bei Verstößengegen die Bestimmungen von VN- und EU-Sanktionen gegen Iran und unterstützt unmittelbar die proliferationsrelevanten Nukleartätigkeiten Irans.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Iran Aluminium Company (igualmente denominada IRALCO, Iranian Aluminium Company) ayuda a entidades vetadas a infringir las disposiciones relativas a las sanciones a Irán de las Naciones Unidas y la UE y apoya directamente las actividades nucleares iraníes que amenazan proliferación.
Iran Aluminium Company (alias IRALCO, Iranian Aluminium Company) hilft benannten Einrichtungen bei Verstößengegen die Bestimmungen von VN- und EU-Sanktionen gegen Iran und unterstützt unmittelbar die proliferationsrelevanten Nukleartätigkeiten Irans.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Simatec Development Company ayuda a entidades vetadas a infringir las disposiciones relativas a las sanciones a Irán de las Naciones Unidas y la UE y apoya directamente las actividades nucleares iraníes que amenazan proliferación.
Simatec Development Company hilft benannten Einrichtungen bei Verstößengegen die Bestimmungen von VN- und EU-Sanktionen gegen Iran und unterstützt unmittelbar die proliferationsrelevanten Nukleartätigkeiten Irans.
Korpustyp: EU DGT-TM
infringirVerstoß gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pretendemos infringir los derechos fundamentales ni los derechos humanos.
Es geht uns hier nicht um einen Verstoßgegen Grundrechte und Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos a tener controles, necesitamos una infraestructura, lo que significa contar con puntos de escala, lo cual debemos prever, además de estaciones de carga en donde los vehículos estén obligados a detenerse en caso de infringir las normas de protección de los animales en tránsito.
Und für diese Kontrollen benötigen wir eine Infrastruktur, und diese Infrastruktur beinhaltet auch Ruhepunkte, die wir vorsehen müssen, Ladestationen, die verpflichtend angefahren werden müssen, wenn ein Verstoßgegen die Tiertransportschutzbestimmungen stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el empresario quien decide si contrata a una persona en situación irregular, así que es el empresario quien debería estar sujeto a sanción por infringir la ley.
Der Arbeitnehmer entscheidet darüber, eine Person ohne legalen Aufenthalt zu beschäftigen, also sollte auch der Arbeitnehmer für den Verstoßgegen das Gesetz bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptar de forma repentina, con un lapso de tan solo unas horas o minutos, debatir un tema muy importante es claramente infringir el Reglamento.
Plötzlich, das heißt nach einer Ankündigungsfrist von nur wenigen Stunden oder Minuten, eine Debatte zu einem so wichtigen Thema anzuberaumen, ist eindeutig ein Verstoßgegen die Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuar antes de que concluya el procedimientos sería infringir la legislación nacional, y esto pondría en peligro la reputación de la Comisión.
Maßnahmen vor Abschluss des Verfahrens wären ein Verstoßgegen die nationale Gesetzgebung und würden den Ruf der Kommission gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de que se infrinjan o se intenten infringir las prohibiciones o condiciones de acceso a que se refieren las letras b), c), d), e) y f), pueda garantizarse razonablemente que las infracciones o tentativas sean claramente detectables.
es bei einem Verstoß oder versuchten Verstoßgegen die Zugangsverbote oder -bedingungen gemäß den Buchstaben b, c, d, e und f als sicher gelten kann, dass sich der Verstoß oder versuchte Verstoß eindeutig aufdecken lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que se infrinjan o se intenten infringir las prohibiciones o condiciones de acceso a que se refieren las letras b) a f), pueda garantizarse razonablemente que las infracciones o tentativas sean claramente detectables.
es bei einem Verstoß oder versuchten Verstoßgegen die Zugangsverbote oder -bedingungen gemäß den Buchstaben b bis g als sicher gelten kann, dass der Verstoß oder versuchte Verstoß sich eindeutig aufdecken lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, según las previsiones de la primavera de 2013 de los servicios de la Comisión, el margen de seguridad antes de infringir el valor de referencia del Tratado es muy reducido.
Gemäß der Frühjahrsprognose 2013 der Kommissionsdienststellen ist die Sicherheitsmarge bei einem Verstoßgegen die Referenzwerte des Vertrags sehr gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la aprobación, en su caso, de las ayudas aquí examinadas vendría a infringir los compromisos internacionales de la Comunidad.
Die Genehmigung der Beihilfe in der vorliegenden Sache würde daher zu einem Verstoßgegen die internationalen Verpflichtungen der Gemeinschaft führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de la importancia de determinar las capacidades de transporte máximas disponibles sin infringir los requisitos de funcionamiento seguro de la red, resulta igualmente importante velar, a tal efecto, por la plena transparencia del cálculo de la capacidad y del procedimiento de asignación en la red de transporte.
Es ist wichtig, die maximal vorhandenen Übertragungskapazitäten zu bestimmen, die ohne Verstoßgegen die Sicherheitsanforderungen des Netzbetriebs möglich sind; es ist auch wichtig, beim Verfahren der Kapazitätsberechnung und -zuteilung volle Transparenz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
infringirVerstoßes gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es necesario, la Comisión debe imponer multas severas como castigo por infringir la legislación comunitaria siempre que se ponga en peligro la salud humana.
Wenn nötig, muß die Kommission immer dann harte Sanktionen als Konsequenz eines Verstoßesgegen das Gemeinschaftsrecht verhängen, wenn eine Gefährdung der menschlichen Gesundheit vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haya sido sancionado por infringir el sistema de financiación de los programas de actividades de las organizaciones profesionales del sector oleícola previsto en el Reglamento (CE) no 1638/98 del Consejo [6] durante las campañas 2002/03 o 2003/04.
in den Wirtschaftsjahren 2002/2003 oder 2003/2004 Sanktionen wegen Verstoßesgegen die Regelung zur Finanzierung der Aktionsprogramme der Marktteilnehmerorganisationen im Olivensektor gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1638/98 des Rates [6] verhängt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
haya sido sancionada por infringir el sistema de financiación de los programas de actividades de las organizaciones profesionales del sector oleícola previsto en el Reglamento (CE) no 1638/98 del Consejo [8] durante las campañas de comercialización 2002/03 a 2004/05.
im Laufe der Wirtschaftsjahre 2002/03 bis 2004/05 wegen Verstoßesgegen die Regelung zur Finanzierung der Aktionsprogramme der Marktteilnehmerorganisationen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1638/98 des Rates [8] Sanktionen verhängt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión, por cada Estado miembro y para cada año desde 2005, el porcentaje de las sanciones impuestas por infringir la normativa que regula el régimen de pago único por explotación?
Kann die Kommission ab 2005 für jedes Jahr nach Mitgliedstaaten aufgeschlüsselte Zahlen vorlegen, aus denen der Anteil der verhängten Geldstrafen wegen Verstoßesgegen die Betriebsprämienregelung hervorgeht.
Korpustyp: EU DCEP
Se recordará que el intelectual Hrant Dink fue acusado de infringir ese artículo fascista y que terminó siendo asesinado por un nacionalista turco.
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass der Intellektuelle Hrant Dink wegen Verstoßesgegen diesen faschistischen Artikel verurteilt und in der Folge von türkischen Nationalisten ermordet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión Europea para reprender a Chipre por infringir la Directiva sobre aves al permitir la caza de primavera?
Welche Schritte gedenkt die Europäische Kommission einzuleiten, um Zypern wegen seiner Genehmigung der Frühjahrsjagd wegen Verstoßesgegen die Vogelschutzrichtlinie zu verwarnen?
Korpustyp: EU DCEP
En vista de que la Comisión Ballenera Internacional ha aprobado una propuesta para la prohibición de la caza comercial de ballenas, ¿puede aclarar la Comisión si impondrá sanciones a Islandia por infringir tal prohibición y si condenará la deplorable actitud de este país?
Kann die Kommission angeben, ob sie, nachdem die Internationale Walfangkommission kürzlich einen Antrag auf Verbot des kommerziellen Walfangs angenommen hatte, gegen Island Sanktionen wegen des Verstoßesgegen das Verbot verhängen und das entsetzliche Handeln des Landes verurteilen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se acusa a Rusia de infringir las normas internacionales sobre los conflictos armados destinadas a evitar las víctimas civiles, en particular la Convención de Ginebra de 1949,
in der Erwägung, daß Rußland des Verstoßesgegen das internationale Kriegsrecht bezichtigt wird, demzufolge insbesondere seit der Genfer Konvention von 1949 zivile Opfer zu vermeiden sind,
Korpustyp: EU DCEP
Después de que se interpusiera un recurso en 2004 y de que Grecia fuese condenada en 2005 por infringir la legislación comunitaria en materia de residuos sólidos, las autoridades griegas se comprometieron a cerrar el vertedero definitivamente el 31 de diciembre de 2006, a más tardar.
Nach der Einleitung von Mahnverfahren im Jahre 2004 und der Verurteilung Griechenlands wegen Verstoßesgegen die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über Abfälle haben sich die griechischen Behörden verpflichtet, die Deponie bis spätestens 31. Dezember 2006 endgültig zu schließen.
Korpustyp: EU DCEP
Los cuatro últimos habían sido condenados a un año de prisión y al pago de una multa por insultar al sultán e infringir la legislación sobre Internet.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
infringirverletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de infringir los derechos de los inmigrantes que se hallan en tales condiciones, supone una presión inaceptable y un chantaje hacia estos países.
Damit werden nicht nur immer wieder die Rechte von Einwanderern verletzt, sondern auch der Weg dafür geebnet, Druck auf diese Länder auszuüben und sie zu erpressen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, permítanme que recuerde que estamos negociando este acuerdo para mejorar la protección de la innovación "made in Europe" en todas las áreas en las que se pueden infringir los derechos de propiedad intelectual.
Lassen Sie mich zunächst daran erinnern, dass wir dieses Abkommen verhandeln, um den Schutz von Innovationen "made in Europa" in allen Bereichen zu verbessern, in denen geistige Eigentumsrechte verletzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 80 % de los ríos europeos atraviesan fronteras, con lo que son internacionales, de manera que existe un interés común por una normativa europea. Pero hemos de dejar claro que la subsidiariedad es un principio básico que no se debe infringir.
80 Prozent unserer europäischen Flüsse sind grenzüberschreitend und damit international, so dass wir hier ein gemeinsames Interesse an einer europäischen Regelung haben können, wobei wir klar sagen müssen: Subsidiarität ist ein sehr hohes Gut und darf nicht verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos esperar que esta Cámara tome ninguna decisión destinada a promover la censura e infringir los derechos y libertades fundamentales.
Wir sollten uns hier nicht unterstellen, dass dieses Haus etwas beschließt, was Zensur fördert, Grundrechte und Grundfreiheiten verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos asegurarnos de que nuestras industrias europeas no resulten desfavorecidas, así que debemos llegar tan lejos como podamos para garantizar que las sustancias de los artículos importados a Europa estén obligadas por las mismas normas que los producidos aquí, sin infringir las normas de la OMC.
Wir müssen ferner dafür sorgen, dass die europäische Branche nicht benachteiligt wird. Deshalb müssen wir nach Möglichkeit dafür Sorge tragen, dass für Substanzen in Artikeln, die nach Europa eingeführt werden, dieselben Vorschriften gelten wie für die hier erzeugten, ohne dass WTO-Regeln verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los distintos períodos de suspensión permiten ambas cosas sin infringir las normas de la OMC.
Beides wird durch eine Differenzierung beim Unterbrechungszeitraum gewährleistet, ohne dass die WTO-Regeln verletzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre, teniendo en cuenta que hay una Carta de los Derechos Fundamentales en el Tratado de Lisboa, una carta de respeto a los derechos fundamentales que es absolutamente sagrada y que no se puede infringir.
Wir müssen uns immer bewusst sein, dass es eine Charta der Grundrechte im Vertrag von Lissabon gibt, eine Charta, die Respekt für Grundrechte verlangt, welche absolut heilig sind und nicht verletzt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recopilación, el tratamiento, el uso y la conservación de informaciones personales, inclusive datos médicos o genéticos, no debe infringir o tener el efecto de infringir los derechos humanos, las libertades fundamentales y la dignidad de la persona.
Die Sammlung, Verarbeitung, Verwendung und Speicherung von personenbezogenen Informationen einschließlich medizinischer oder genetischer Daten dürfen die Menschenrechte, die Grundfreiheiten und die Menschenwürde nicht verletzen oder dazu führen, dass sie verletzt werden.
Korpustyp: UN
En el CEE reunido estos días en Bruselas, Eaton ha ignorado las acusaciones de infringir la normativa sobre consulta y aviso y arriesga más de 2 000 puestos de trabajo repartidos en otros lugares de la Unión.
Bei den Beratungen des Europäischen Betriebsrates, die gegenwärtig in Brüssel stattfinden, missachtet Eaton die Anschuldigung, die europäischen Vorschriften bezüglich Konsultation und Vorankündigung verletzt zu haben, und gefährdet über 2 000 Beschäftigte in anderen Produktionsstätten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
en sesión plenaria en Estrasburgo, se consideró oportuno bloquear el acuerdo para no infringir más el derecho fundamental a la intimidad de los 500 millones de habitantes de los Estados miembros de la Unión Europea (UE); —
Das Parlament entschloss sich auf seiner Plenarsitzung in Straßburg, das Abkommen zu stoppen, um sicherzustellen, dass das Grundrecht der ca. 500 Mio. Bürger der Mitgliedstaaten auf den Schutz personenbezogener Daten nicht weiter verletzt wird. —
Korpustyp: EU DCEP
infringirbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ahora sobre todo el Ministro alemán del Interior, que en los últimos días se ha comportado como el preceptor de Europa, critica a Italia, se trata de un llamamiento directo para infringir el derecho de refugiados en vigor.
Wenn nun vor allem der bundesdeutsche Innenminister, der sich in den letzten Tagen aufgespielt hat wie der Zuchtmeister Europas, Italien kritisiert, dann ist das ein offener Aufruf, geltendes Flüchtlingsrecht zu brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llama a infringir el Convenio de Ginebra sobre Refugiados y llama a infringir el Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Er ruft dazu auf, die Genfer Flüchtlingskonvention zu brechen! Er ruft dazu auf, die Europäische Menschenrechtskonvention zu brechen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una decisión poco acertada, pero no cabe duda que la respuesta no puede ser infringir la ley.
Das ist natürlich eine unglückliche Tatsache, aber die Antwort ist sicher nicht, das Gesetz zu brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que poder innovar, escribir y desarrollar líneas de código, y producir procesos informáticos sin violar o infringir la legislación sobre patentes.
Sie müssen in der Lage sein, Innovationen zu tätigen, Programmzeilen zu schreiben und zu entwickeln sowie Softwareprozesse zu erstellen, ohne das Patentrecht zu verletzen oder zu brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos, como han señalado otros oradores, controles a todo lo largo de la cadena para poder detectar a aquellos que siguen intentando infringir las normas para hacer dinero.
Wir brauchen auch, wie andere gesagt haben, Kontrollen unterwegs, damit wir jene aufdecken, die weiterhin versuchen, die Regeln zu brechen und Geld zu verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuantas más personas vayan, más probabilidades hay de infringir un tabú.
Aber je mehr Leute wir nehmen, umso eher brechen wir ein Tabu.
Korpustyp: Untertitel
¿Me invitan a infringir la ley?
Sie laden mich ein, das Gesetz zu brechen?
Korpustyp: Untertitel
Hermano, suceda lo que suceda, no puedes infringir la ley.
Bruder, was auch geschieht, du darfst nicht das Gesetz brechen.
Korpustyp: Untertitel
No significa que debes infringir la ley.
Das heißt aber nicht, dass du das Gesetz brechen musst.
Korpustyp: Untertitel
Va contra la ley llevar en la mano un teléfono móvil mientras se conduce. Y a mi no me gustaría infringir la ley ¿Porqué?
Es ist für mich gegen das Gesetz, mein Handy zu halten, während ich fahre, und ich würde es hassen, das Gesetz zu brechen, weil ic…ich bin eine Art Polizist.
Korpustyp: Untertitel
infringirverstoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si transfieren la información tal y como se les solicita, corren el peligro de infringir las leyes comunitarias y de ser demandadas.
Geben Sie aber die Daten im notwendigen Umfang weiter, so laufen Sie Gefahr, gegen Unionsrecht zu verstoßen und verklagt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier empresa privada que se hubiese comportado de la misma forma que la Comisión estaría expuesta a la acusación de infringir el Derecho comunitario en materia de información y consulta, despidos colectivos y traslados de centros.
Jede private Einrichtung, die sich so verhalten hätte wie die Kommission, würde gegen die EU-Rechtsvorschriften über Unterrichtung und Anhörung, Massenentlassungen und den Übergang von Unternehmen verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción de esta carretera no puede infringir la legislación ambiental europea que Polonia también ha firmado.
Der Bau dieser Straße darf nicht gegen EU-Umweltrecht verstoßen, das auch von Polen unterzeichnet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, las soluciones en el ámbito europeo pueden ser una manera de obligar a los que no están de acuerdo con infringir los principios morales.
Gleichzeitig können Lösungen auf europäischer Ebene eine Möglichkeit sein, die Zustimmung derjenigen zu erzwingen, die nicht damit einverstanden sind, gegen ethische Grundsätze zu verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una fusión o una adquisición no deben infringir bajo ninguna circunstancia la legislación de la UE en materia de competencia.
Auf keinen Fall jedoch darf eine Fusion oder Übernahme gegen das EU-Wettbewerbsrecht verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo hizo por admiración hacia los agricultores ecológicos, sino porque no quiere infringir los acuerdos de la OMC tomando una medida que resulte favorable a todos los productores de la Unión Europea.
Dies geschah aber nicht aus Bewunderung für die Biobauern, sondern weil sie nicht gegen die WTO-Abkommen verstoßen wollte, indem sie eine Maßnahme zu Gunsten aller Landwirte in der Europäischen Union ergreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta fase, la Comisión ha informado de que las compañías de telecomunicación podrían infringir las normas comunitarias sobre la competencia, si deciden compartir su infraestructura con sus competidores.
Die Kommission ließ in diesem Stadium verlauten, dass die Betreiber im Bereich der Telekommunikation gegen das Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft verstoßen könnten, wenn sie sich zu einer gemeinsamen Nutzung der Infrastruktur mit ihren Konkurrenten entschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo ninguna intención de infringir ni el espíritu ni la letra de ninguna convención internacional en absoluto.
Ich habe nicht vor, gegen Buchstaben oder Geist einer internationalen Konvention zu verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yas Air ha ayudado a la Pars Aviation Services Company, entidad designada por las Naciones Unidas, a infringir el apartado 5 de la Resolución 1747 (2007).
Yas Air hat die Pars Aviation Services Company, eine von den Vereinten Nationen bezeichnete Einrichtung, dabei unterstützt, gegen Ziffer 5 der Resolution 1747 (2007) zu verstoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
SAD Import Export Company: la SAD Import Export Company ha ayudado a Parchin Chemical Industries y a 7th of Tir Industries, entidad señalada por las Naciones Unidas, a infringir el apartado 5 de la Resolución 1747 (2007).
SAD Import Export Company: SAD Import Export Company hat die Parchin Chemical Industries und die 7th of Tir Industries, eine von den Vereinten Nationen bezeichnete Einrichtung, dabei unterstützt, gegen Ziffer 5 der Resolution 1747 (2007) zu verstoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
infringirÜbereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud del Reglamento (CE) no 1258/1999 y del Reglamento (CE) no 1290/2005, únicamente puede financiarse el gasto agrícola que haya sido efectuado sin infringir las normas de la Unión Europea.
Nach den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1258/1999 und der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 dürfen nur die Agrarausgaben finanziert werden, die in Übereinstimmung mit den Vorschriften der Europäischen Union getätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del Reglamento (CE) no 1258/1999 y del Reglamento (CE) no 1290/2005, únicamente puede financiarse el gasto agrícola que haya sido efectuado sin infringir las normas comunitarias.
Nach den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1258/1999 und der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 dürfen nur die Agrarausgaben finanziert werden, die in Übereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften getätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del Reglamento (CE) no 1258/1999 y del Reglamento (CE) no 1290/2005, únicamente puede financiarse el gasto agrícola que haya sido efectuado sin infringir las normas de la Unión Europea.
Nach den Bestimmungen der Verordnungen (EG) Nr. 1258/1999 und (EG) Nr. 1290/2005 dürfen nur die Agrarausgaben finanziert werden, die in Übereinstimmung mit den Vorschriften der Europäischen Union getätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de los Reglamentos (CE) no 1258/1999 y (CE) no 1290/2005, únicamente puede financiarse el gasto agrícola que haya sido efectuado sin infringir las normas de la Unión Europea.
Nach den Bestimmungen der Verordnungen (EG) Nr. 1258/1999 und (EG) Nr. 1290/2005 dürfen nur die Agrarausgaben finanziert werden, die in Übereinstimmung mit den Vorschriften der Europäischen Union getätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de los Reglamentos (CE) no 1258/1999 y (CE) no 1290/2005, únicamente puede financiarse el gasto agrícola que haya sido efectuado sin infringir las normas de la Unión Europea.
Nach den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1258/1999 und der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 dürfen nur die Agrarausgaben finanziert werden, die in Übereinstimmung mit den Vorschriften der Europäischen Union getätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del Reglamento (CE) no 1258/1999 y del Reglamento (CE) no 1290/2005, únicamente puede financiarse el gasto agrícola que haya sido efectuado sin infringir las normas comunitarias.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1258/1999 und der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 dürfen nur Agrarausgaben finanziert werden, die in Übereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften getätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del Reglamento (CE) no 1258/1999 y del Reglamento (CE) no 1290/2005, únicamente puede financiarse el gasto agrícola que haya sido efectuado sin infringir las normas comunitarias.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1258/1999 und der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 können nur die Agrarausgaben finanziert werden, die in Übereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften getätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
infringirVerstöße gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta forma de la así llamada gestión internacional de la inmigración implica infringir gravemente el Convenio de Ginebra sobre los refugiados y los derechos humanos internacionales.
Diese Art des so genannten internationalen Migrationsmanagements beinhaltet schwerwiegende Verstößegegen die Genfer Flüchtlingskonvention und gegen das internationale Menschenrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprobamos con desasosiego como algunos Estados miembros tratan de emprender medidas que pueden infringir los principios de competencia.
Mit Unbehagen stellen wir fest, dass von einigen Mitgliedstaaten Maßnahmen in Angriff genommen werden, die Verstößegegen wettbewerbsrechtliche Prinzipien zur Folge haben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
L. Considerando que la sanción contra los que llevan a cabo actividades de pesca ilegales, incontroladas y no reguladas debe establecerse de tal manera que no compense infringir las normas y que, al mismo tiempo, el riesgo de ser objeto de control debe ser elevado para que el sistema de control pueda ser eficaz,
L. unter Hinweis darauf, dass Sanktionen gegen illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei so beschaffen sein müssen, dass sich Verstößegegen die Bestimmungen nicht lohnen, und zugleich das Risiko, kontrolliert zu werden, groß ist, damit das Kontrollsystem wirksam sein kann,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la sanción contra los que llevan a cabo actividades de pesca ilegales, incontroladas y no reguladas debe establecerse de tal manera que no compense infringir las normas y que, al mismo tiempo, el riesgo de ser objeto de control debe ser elevado para que el sistema de control pueda ser eficaz,
unter Hinweis darauf, dass Sanktionen gegen illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei so beschaffen sein müssen, dass sich Verstößegegen die Bestimmungen nicht lohnen, und zugleich das Risiko, kontrolliert zu werden, groß ist, damit das Kontrollsystem wirksam sein kann,
Korpustyp: EU DCEP
El portal no se responsabiliza de cualquier contenido o material gráfico que la parte solicitante pudiera introducir en su página web y fuera contrario a la ley, o las buenas costumbres y pudiera infringir el derecho de personas terceras.
PL
Das Portal übernimmt keine Verantwortung für die unrechtmäßige Veröffentlichung von irgendwelchen Inhalten oder grafischen Materialien durch den Auftraggeber auf seiner Webseite und für Verstößegegen die guten Sitten oder gegen Rechter dritter Personen.
PL
No creo que la intención del Presidente Calderón y del Parlamento salvadoreño sea infringir el Convenio de los Derechos Humanos de 1978, porque éste lo prohíbe.
Ich denke nicht, daß es die Absicht von Präsident Calderón und des Parlaments von El Salvador gewesen sein kann, gegen die amerikanische Menschenrechtskonvention von 1978 zu verstoßen, denn die verbietet das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué posibilidades ofrece el Derecho comunitario para defender en este caso la lengua sueca o los modos de expresión cultural suecos sin infringir el principio de igualdad de trato (apartado 1 del artículo 12 del Tratado CE)?
Welche Möglichkeiten gibt es nach geltendem EG-Recht, in diesem Fall die schwedische Sprache und den schwedischen Kulturbetrieb zu verteidigen, ohne gegen den sogenannten Gleichbehandlungsgrundsatz (Artikel 12 Absatz 12 EGV) zu verstoßen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir si es posible intervenir en este caso, visto que se dan las condiciones para un desastre natural, sin infringir la normativa relativa a las ayudas estatales?
Können im vorliegenden Fall, ohne gegen die Regelung über staatliche Beihilfen zu verstoßen, Maßnahmen ergriffen werden, da die Voraussetzungen für die Feststellung einer Naturkatastrophe erfüllt sein dürften?
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué modo podrían establecer los Estados miembros un marco jurídico y/o técnico para recoger datos en tiempo real que permitan aumentar la seguridad de los transportes y mejorar la movilidad sin infringir la Directiva mencionada y las leyes que de ella se derivan en materia de protección de la intimidad, especialmente en Bélgica?
Wie können die Mitgliedstaaten gesetzliche und/oder technische Rahmenbedingungen dafür schaffen, dass Echtzeit-Daten im Hinblick auf die Erhöhung der Verkehrssicherheit und die Verbesserung der Mobilität erhoben werden dürfen, ohne gegen die genannte Richtlinie und die daraus abgeleiteten Bestimmungen zum Schutz der Privatsphäre (beispielsweise in Belgien) zu verstoßen?
Korpustyp: EU DCEP
La prohibición establecida en el artículo 4, apartado 3, no implicará responsabilidad de ningún tipo para las personas físicas o jurídicas o entidades afectadas si no supieran, o no hubiera motivo razonable para sospechar que lo supieran, que sus actos podrían infringir esa prohibición.».
Die betreffenden natürlichen und juristischen Personen oder Organisationen können im Zusammenhang mit dem Verbot nach Artikel 4 Absatz 3 nicht haftbar gemacht werden, wenn sie nicht wussten und keinen Grund zu der Annahme hatten, dass sie mit ihrem Handeln gegen das Verbot verstoßen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
infringirNichteinhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, ¿puede aclarar la Comisión en qué situación se encuentra el asunto de la multa por valor de 2 370 millones de euros impuesta a Francia por infringir la política pesquera comunitaria, de la que apenas se ha pagado el tres por ciento, según el último informe del Tribunal de Cuentas sobre recursos pesqueros?
Kann die Kommission speziell den Stand der Dinge bezüglich der 2,37 Milliarden EURO Geldbuße gegen Frankreich auf Grund der Nichteinhaltung der gemeinschaftlichen Fischereipolitik, die laut dem jüngsten Bericht des Rechnungshofes zu Fischereiressourcen nur zu drei Prozent beglichen wurde, erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé el Consejo iniciar un procedimiento de infracción contra Lituania por infringir la legislación comunitaria?
Plant der Rat die Einleitung eines Vertragsverletzungsverfahrens gegen Litauen wegen Nichteinhaltung von Gemeinschaftsvorschriften?
Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión iniciar un procedimiento de infracción contra Lituania por infringir la legislación comunitaria?
Plant die Kommission die Einleitung eines Vertragsverletzungsverfahrens gegen Litauen wegen Nichteinhaltung von Gemeinschaftsvorschriften?
Korpustyp: EU DCEP
infringirWiderspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que esta actuación parece infringir el Reglamento (CE) nº 2320/2002 DO L 355 de 30.12.2002, p. 1 . , de aplicación actualmente en toda Europa:
Da dies offenbar in direktem Widerspruch zur Verordnung (EG) Nr. 2320/2002 ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Lo único que te pedimos es que permanezcas fiel al tema, respetes las opiniones de los demás, evites el uso de palabras ofensivas, contenidos ilegales o que puedan infringir nuestras condiciones del servicio.
Wir bitten dich, dich nur themenbezogen zu äußern, die Meinung anderer zu respektieren, vulgäre oder beleidigende Ausdrücke, illegale Inhalte und alles zu vermeiden, das im Widerspruch zu unseren Nutzungsbedingungen steht.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
infringirVerstößen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Universidad de Tecnología Sharif (UTS) ayuda a entidades vetadas a infringir disposiciones relativas a sanciones a Irán de las Naciones Unidas y de la UE y ofrece apoyo a las actividades nucleares iraníes que amenazan proliferación.
Sharif University of Technology (SUT) hilft benannten Einrichtungen bei Verstößen gegen die Bestimmungen von VN- und EU-Sanktionen gegen Iran und unterstützt die proliferationsrelevanten Nukleartätigkeiten Irans.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Disciplinaria de la FIFA ha sancionado a la Asociación de Fútbol de Zambia (AFZ) y a sus tres clubes afiliados Zanaco FC, Power Dynamos FC y National Assembly FC por infringir la normativa internacional de traspasos internacionales.
Die FIFA-Disziplinarkommission hat den sambischen Fussballverband (FAZ) und die sambischen Klubs FC Zanaco, FC Power Dynamos und FC National Assembly wegen Verstößen im Zusammenhang mit dem internationalen Transfer von Spielern sanktioniert.
Sachgebiete: sport unternehmensstrukturen versicherung
Korpustyp: Webseite
infringirnicht verletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi informe observa que las medidas planificadas no han de infringir los derechos de propiedad de ciudadanos de la UE.
In meinem Bericht wird im Zusammenhang mit den vorzusehenden Maßnahmen darauf verwiesen, dass das Eigentumsrecht der Bürger der EU nichtverletzt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está al alcance de P&G evitar que dicha información se utilice de modo que pueda infringir esta Declaración de privacidad, la legislación o su privacidad y seguridad personales, y P&G no se hace responsable de las consecuencias de las publicaciones que el usuario pueda realizar.
P&G kann nicht verhindern, dass solche Informationen auf eine Art und Weise verwendet werden, die diese Datenschutzerklärung, das Gesetz oder den Schutz Ihrer persönlichen Daten und Ihre Sicherheit verletzt, und P&G übernimmt keine Verantwortung für die Ergebnisse solcher Veröffentlichungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
infringirMissachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un comunicado de prensa (IP/07/393) de 22 de marzo, la Comisión Europea anunció que había emprendido acciones contra Portugal por infringir la legislación comunitaria relativa al tratamiento de las aguas residuales urbanas.
Die Europäische Kommission hat in einer Pressemitteilung (IP/07/393) vom 22. März bekannt gegeben, dass sie beabsichtigt, eine Klage gegen Portugal wegen Missachtung der Gemeinschaftsvorschriften über die Behandlung von kommunalem Abwasser anzustrengen.
Korpustyp: EU DCEP
Jooble garantiza que tales empleados están obligados a guardar confidencialidad y serán sometidos a sanciones en caso de infringir estas obligaciones.
Jooble garantiert, dass die betreffenden Mitarbeiter der Verschwiegenheitspflicht unterliegen und bei einer Missachtung dieser Pflicht bestraft werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
infringirverstößt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué acciones tiene previsto llevar a cabo la Vicepresidenta/Alta Representante ante el Gobierno israelí, para que deje de infringir los convenios internacionales y las resoluciones de las Naciones Unidas y deje inmediatamente de violar los derechos y de privar de libertad personal a los tres diputados palestinos?
Welche Schritte beabsichtigt die Kommission gegenüber der israelischen Regierung zu unternehmen, damit Israel nicht länger gegen völkerrechtliche Verträge und UN-Resolutionen verstößt sowie die Freiheitsberaubung der drei palästinensischen Parlamentsmitglieder unverzüglich beendet und ihre Rechte nicht länger verletzt?
Korpustyp: EU DCEP
R1: El jueves 5 de noviembre, el Parlamento logró que no se pueda interrumpir el servicio de Internet a los usuarios sospechosos de infringir la ley sin el debido procedimiento.
A1: Das Parlament hat sichergestellt, dass der Internetzugang eines Nutzers, der mutmaßlich gegen geltendes Recht verstößt, nicht ohne ordnungsgemäßes Verfahren gesperrt werden kann .
Korpustyp: EU DCEP
infringirVerletzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El creciente reconocimiento de la posibilidad de infringir el derecho medioambiental es otro ejemplo.
Ebenfalls anzuführen ist das gewachsene Bewusstsein hinsichtlich möglicher Verletzungen des Umweltrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una suspensión temporal del Acuerdo de libre comercio con Israel supondría una señal importante y una presión concreta para persuadir a Israel de que cese de infringir el Derecho internacional.
Eine vorübergehende Aufhebung des Freihandelsabkommens zwischen der Europäischen Union und Israel wäre ein deutliches Signal an die Adresse Israels und würde gleichzeitig Druck auf Israel ausüben, damit dieses seine Verletzungen des Völkerrechts beendet.
Korpustyp: EU DCEP
infringirUmgehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se prohíbe la participación consciente y deliberada en actividades cuyo objeto o efecto sea infringir, directa o indirectamente, las medidas establecidas en los apartados 1 y 2.
Die wissentliche und vorsätzliche Beteiligung an Handlungen, deren Ziel oder Folge unmittelbar oder mittelbar eine Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen ist, ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta forma atípica de empleo es la que ofrece más posibilidades de infringir el Derecho comunitario y de una explotación brutal del trabajo.
Dennoch ist diese Form der Beschäftigung von allen drei atypischen Beschäftigungsformen diejenige, die am meisten zur Umgehung des Gemeinschaftsrechts und zur rücksichtslosen Ausbeutung von Arbeitnehmern einlädt.
Korpustyp: EU DCEP
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "infringir"
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por infringir nuestra regla más sagrada.
Weil sie eine heilige Regel brach.
Korpustyp: Untertitel
Infringir la ley no me parece romántico.
Ein Einbruch ist kaum romantisch.
Korpustyp: Untertitel
Y a diferencia de ti, Yo no infringir la ley.
Und im Gegensatz zu dir breche ich nicht das Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, discúlpeme por infringir las normas básicas.
– Frau Präsidentin! Sie müssen mir verzeihen, wenn ich die Grundregeln verletze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infringir las normas en materia de comunicación de capturas;
Verstöße im Zusammenhang mit den Fangberichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Frescia y McKussic, arrestados por infringir toque de queda."
"Frescia und McKussic werden wegen Ruhestörung in Hermosa verhaftet."
Korpustyp: Untertitel
Quemar el dinero del rey es infringir la ley.
Wer Geld verbrennt, bricht das Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Esta medida puede infringir derechos fundamentales de los ciudadanos, como el derecho a la intimidad.
Diese Maßnahme könnte Grundrechte der Bürger infrage stellen, beispielsweise das Recht auf Privatsphäre.
Korpustyp: EU DCEP
¿Informó la Comisión al Consejo y al Parlamento antes de infringir unilateralmente el acuerdo tripartito?
Hat die Kommission den Rat und das Parlament im Vorfeld informiert bzw. konsultiert, bevor sie diese Trilog-Vereinbarung gebrochen hat?
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, la publicación de los datos podría infringir los derechos de las personas afectadas.
Zunächst einmal kann die Veröffentlichung dieser Informationen die Rechte der Betroffenen tangieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Karl Habsburg me acusó ayer de infringir el ordenamiento jurídico.
Herr Karl Habsburg hat mir gestern unterstellt, ich würde die Rechtsordnung mißachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es manifiestamente inaceptable infringir el Derecho aprobado por instituciones democráticas.
Es ist selbstverständlich nicht hinnehmbar, dass die von demokratischen Organen erlassenen Gesetze missachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta aplicación retroactiva no debe infringir el principio de seguridad jurídica de los beneficiarios destinatarios.
Der Grundsatz der Rechtssicherheit für die betreffenden Begünstigten wird durch eine solche rückwirkende Anwendung nicht berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero primero estoy segura que recuerdas est…...y el dolor que puede infringir.
Aber zuerst, ich bin sicher, du erinnerst dich dara…...und den Schmerz, den es hervorrufen kann.
Korpustyp: Untertitel
Mi intención era infringir una lecció…...que tuviera impacto en toda la India.
Meine Absicht war es, eine Lektion zu erteile…...die überall in Indien Eindruck machen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Esta aplicación retroactiva no debe infringir el principio de seguridad jurídica de los beneficiarios potenciales.
Der Grundsatz der Rechtssicherheit für die betreffenden Begünstigten wird durch eine solche rückwirkende Anwendung nicht berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
primero se debe considerar si el licenciatario podría demandar al usuario por infringir una patente.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
· Prohibición, so pena de sanción, de infringir las disposiciones relativas a la estricta separación, el control estatal de las subvenciones cruzadas y el uso indebido
· sanktioniertes Verbot bei Zuwiderhandlung in Bezug auf strikte Trennung sowie staatliche Kontrolle von Quersubventionen und Fehlnutzung
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si sería posible que los Países Bajos compensaran a los ganaderos la totalidad de estas pérdidas sin infringir las normas comunitarias?
Können die Niederlande die betroffenen Landwirte im Rahmen der europäischen Rechtsvorschriften voll entschädigen?
Korpustyp: EU DCEP
Ser policía, es tener fe en la le…aplicarla sin infringir los derechos a la igualdad y a la dignidad de cada individuo.
Polizist sein heißt, das Gesetz unparteiisch durchzusetze…die Gleichberechtigung aller Mensche…und die Würde jedes Einzelnen zu respektieren.
Korpustyp: Untertitel
Además, infringir la ley y violar los derechos humanos representaría claramente, al mismo tiempo, el tipo de incoherencia que la Comunicación de la Comisión intenta evitar.
Rechtsverstöße und Menschenrechtsverletzungen wären eindeutig gleichzeitig auch die Art von Inkohärenz, die durch die Mitteilung der Kommission gerade vermieden werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Además, una comisión de investigación no puede extender su actividad a terceros países, ya que éstos, por definición, no pueden infringir el Derecho comunitario.
3–5. nur dann, wenn dem nicht Gründe der Geheimhaltung oder der öffentlichen oder nationalen Sicherheit entgegenstehen, was die Vorladung von Geheimdiensten jedenfalls ausschließt.
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, proyectos de este calibre requieren inversiones financieras muy considerables, que no pueden infringir las estrictas disposiciones del actual Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Selbstverständlich setzen Vorhaben solcher Tragweite äußerst umfangreiche finanzielle Investitionen voraus, die nicht mit den rigiden Bestimmungen des gegenwärtigen Paktes kollidieren dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No prohíben los derechos fundamentales que las líneas aéreas transfieran datos incluso a nuestras autoridades porque hacerlo supondría infringir dichos derechos?
Verbieten uns die Grundrechte nicht sogar die Weitergabe von Daten durch Fluggesellschaften an unsere Behörden, wenn es den Grundrechten widerspricht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transporte por carretera, lo que consigue una parte al infringir la ley puede obligar a que otra haga lo mismo para mantener su competitividad.
Im Straßentransport können Gewinne, die der eine durch Gesetzesverstöße einstreicht, einen anderen zum Mitmachen zwingen, damit er wettbewerbsfähig bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es necesario demostrar entonces, antes de que salgan a la venta, que los reproductores MP3 no pueden utilizarse para infringir la ley?
Muss nun, bevor sie auf den Markt kommen, der Nachweis erbracht werden, dass sie nicht für kriminelle Zwecke genutzt werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta solución de compromiso permitirá a los servicios policiales obtener los datos que necesitan sin infringir de forma desproporcionada el derecho a la intimidad.
Meiner Ansicht nach versetzt der Kompromiss die Strafverfolgungsbehörden in die Lage, die benötigten Daten ohne unvertretbare Eingriffe in die Privatsphäre zu beschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un límite de mandato internacional, claro está, podría infringir el derecho que tiene una democracia real a mantener a un líder popular por más de 20 años.
Eine internationale Amtszeitbegrenzung würde es natürlich auch in einer Demokratie verhindern, dass ein anerkannter Regierungschef für mehr als 20 Jahre im Amt bleibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sookie, durante siglo y medio, no ha convertido a un humano porque no podía soportar el infringir el sufrimiento que sentí cuando me convirtieron.
Sookie, eineinhalb Jahrhundert lang habe ich keinen Menschen verwandelt, weil ich es nicht ertragen konnte, das Leid auszulösen, das ich bei meiner Verwandlung erlebte.
Korpustyp: Untertitel
No parece oportuno infringir las normas con el fin de ayudar a las entidades bancarias que, en muchos casos, no son las víctimas, sino más bien las causantes de la crisis;
Außerdem scheint es unangebracht, Ausnahmeregelungen zuzulassen, um den Banken entgegenzukommen, die häufig nicht Opfer, sondern Verursacher der Krise sind.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Luxemburgo, al infringir la prohibición de la fusión Airtours/First choice, lo recordó de forma oportuna: un oligopolio puede ser “discutible”, sobre todo en un segmento de mercado tan reducido y semejante a otros.
Der Gerichtshof in Luxemburg hat das Verbot der Fusion von Airtours und First Choice kassiert und damit an die Tatsache erinnert, dass eine marktbeherrschende Stellung durchaus „anfechtbar“ sein kann, und zwar insbesondere in engen und ähnlich strukturierten Marktsegmenten.
Korpustyp: EU DCEP
Según explicó Traverso, las sanciones por infringir esta norma variarán en función de su gravedad e incluso podrán llegar hasta la expulsión de las competiciones europeas en los casos más serios.
Im zweiten Jahr in Folge ziehen sie Strafen auf sich und schlussendlich riskieren sie den Ausschluss von den UEFA-Wettbewerben".
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que rechacen los planes de viaje que no faciliten información completa o que muestren que durante el viaje previsto se van a infringir las disposiciones de la Directiva 91/628/CEE
Die Mitgliedstaaten sollten Fahrtpläne ablehnen, die unvollständige Angaben enthalten oder erkennen lassen, dass die Bestimmungen der Richtlinie 91/628/EWG
Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que es muy delgada la línea que separa la libertad de expresión y la provocación, pero los muñecos de este tipo son, cuando menos, de muy mal gusto, e incluso podrían infringir la ley.
Zweifellos gibt es einen feinen Unterschied zwischen freier Meinungsäußerung und Volksverhetzung, doch diese Figuren sind mindestens äußerst geschmacklos und könnten in der Tat einen Gesetzesverstoß darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
(1 ter) A la vez que comprometida con la preservación y mejora de la salud de sus ciudadanos, la Comunidad debería asimismo tomar en consideración valores éticos a fin de no infringir los códigos de conducta existentes.
(1b) Neben ihrer Verpflichtung zur Erhaltung und Verbesserung der Gesundheit ihrer Bürger sollte die Gemeinschaft auch ethische Werte achten, wie etwa die Einhaltung der bestehenden Verhaltenskodexe.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, debería tener en cuenta los comentarios anteriores e intentar ser más precisa con respecto a las mejoras que habría que introducir en los procedimientos de simplificación sin infringir los procedimientos legislativos establecidos en los Tratados.
Die Kommission sollte allerdings den vorstehenden Bemerkungen Rechnung tragen und bei der Verbesserung der Vereinfachungsmethoden unter Einhaltung der in den Verträgen vorgesehenen Legislativverfahren um mehr Präzision bemüht sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto adoptar algún reglamento por el que se impida a los transportistas declarados culpables de infringir las normas comunitarias la realización de transportes fuera de su Estado de procedencia? 6.
6. sie bei den Verbraucherverbänden, dem Fleischgewerbe und den Schlachthöfen eine Informationskampagne zur Feststellung der Herkunft des Fleisches und der Lebendtiere starten könnte.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de regulación de unos mercados de la energía competitivos debe equilibrarse en mayor medida para no infringir los principios fundamentales del mercado y no resultar contraproducente ni perjudicar la liquidez del mercado así como las intenciones de inversión.
Der Vorschlag zur Regulierung wettbewerbsorientierter Energiemärkte sollte ausgewogener sein, was die Unverletzlichkeit der grundlegenden Marktprinzipien anbelangt; er sollte sich nicht als kontraproduktiv erweisen und die Marktliquidität und die Investitionsabsichten nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, me gustaría subrayar que reduciendo la carga administrativa de las microentidades, no debemos infringir las condiciones de la competencia leal tanto en los mercados internos de los Estados miembros como en el mercado de la Unión Europea.
Doch ich möchte auch darauf hinweisen, dass durch eine Verringerung des Verwaltungsaufwands für Kleinstunternehmen die Bedingungen für einen fairen Wettbewerb in den Inlandsmärkten der einzelnen Mitgliedstaaten und im europäischen Binnenmarkt nicht untergraben werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dopaje pone en peligro la misma esencia del deporte, al acabar con el principio de igualdad de oportunidades y al infringir gravemente el espíritu de deportividad; el rendimiento ya no refleja la cantidad y la calidad del esfuerzo invertido.
Doping gefährdet das eigentliche Wesen des Sports, denn der Grundsatz der Chancengleichheit geht verloren und der Geist des Fair Play wird schwer beschädigt; die Leistung ist nicht mehr Ausdruck von Quantität und Qualität des Trainingsaufwands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Europa debe decir SÍ a encontrar soluciones para luchar contra el terrorismo y la delincuencia organizada y NO a infringir el derecho a la privacidad y la dignidad personal, que es un principio básico de la democracia.
Ich denke, dass Europa "Ja" dazu sagen muss, Lösungen zu finden, die den Terrorismus und das organisierte Verbrechen bekämpfen und "Nein" dazu, das Recht auf Privatsphäre und persönliche Würde, ein Grundrecht der Demokratie, zu beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos esperar que las organizaciones civiles que desean ejercer sus derechos operen de una forma respetuosa con la ley y, a cambio, no deberíamos infringir sus derechos con excepciones injustificadas.
Ich glaube, dass wir von zivilgesellschaftlichen Organisationen, die ihre Rechte wahrnehmen wollen, auch erwarten können, dass sie dies im Einklang mit dem Gesetz tun. Im Gegenzug sollten wir diese Rechte auch nicht durch ungerechtfertigte Ausnahmeregelungen beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el uso de esa prerrogativa de manera que discrimina injustamente contra los productores de una parte de la Comunidad con respecto a los de otras podría infringir el principio del mercado único.
Herr Purvis und ich denken hier beispielsweise an die durch äußerste Randlage gekennzeichneten Teile der Highlands, in denen Malt Whisky produziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cruda verdad sobre la directiva es que al buscar recomponer los límites y normas europeos, nos arriesgamos a infringir la libertad individual de los trabajadores de trabajar las horas que deseen.
Es muss einmal gesagt werden, dass wir mit der Richtlinie zwar versuchen, europäische Begrenzungen und Standards neu zu definieren, gleichzeitig aber Gefahr laufen, den einzelnen Arbeitnehmer in seiner Freiheit einzuschränken, seine Arbeitszeit selbst zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeñas empresas se verían obligadas a soportar enormes gastos, por un lado para no infringir la patente y, por otro, para defender sus propias acciones ante los tribunales.
Einer kleinen Firma würden enorme Kosten entstehen, zum einen, um keine Patentverletzung zu begehen, und zum anderen, um ihre eigenen Erzeugnisse vor Gericht zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el sector de los servicios, durante más de 50 años los Estados miembros han aplicado políticas proteccionistas y prácticas restrictivas que van desde complejas barreras burocráticas y retrasos hasta sanciones económicas por infringir requisitos poco transparentes.
Im Bereich der Dienstleistungen ist der Markt jedoch gekennzeichnet durch 50 Jahre Protektionismus und restriktive Praktiken seitens der Mitgliedstaaten, die von komplizierten bürokratischen Hürden über Verzögerungen und Geldstrafen bis hin zu obskuren Qualifikationsanforderungen reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no deseo infringir el Reglamento de la Asamblea ni abusar del tiempo de los intérpretes, pero la Comisaria ha hecho una observación importante, cuando dijo que pensaba que el Parlamento se está volviendo muy federalista.
Herr Präsident, ich möchte den Ablauf hier im Parlament nicht stören und auch die Zeit der Dolmetscher nicht über Gebühr in Anspruch nehmen, aber ich denke, die Kommissarin sprach einen wichtigen Punkt an, als sie sagte, das Parlament nehme mehr und mehr einen föderalen Charakter an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor simplificación de los trámites de visado es, pues, necesaria para las personas que se han ganado la confianza del organismo de expedición de visados al no infringir ninguna de las disposiciones en materia de visados.
Die größtmögliche Vereinfachung der Visaverfahren ist deshalb für Menschen notwendig, die sich durch die Einhaltung sämtlicher Visavorschriften das Vertrauen der zuständigen Behörde erworben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá facultad para revisar las calificaciones de forma permanente, llevar a cabo una inspección exhaustiva de las agencias de calificación crediticia y también para imponer sanciones que sean más elevadas que los beneficios obtenidos por infringir las leyes.
Sie wird ermächtigt, Ratings permanent zu überarbeiten, eine umfassende Inspektion der Ratingagenturen durchzuführen und auch Strafen zu verhängen, die höher sind als der durch den Rechtsbruch gezogene Gewinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, tanto el informe del panel como la decisión del Órgano de adoptar este informe condenaron el Reglamento MDT por infringir las normas de la OMC y obligaron a la Comunidad a dejar de aplicarlo.
Mit dem Bericht des Panels und dem Beschluss des Streitbeilegungsgremiums zur Annahme dieses Berichts wurde die Schutzverordnung für mit den WTO-Regeln unvereinbar erklärt und die Gemeinschaft verpflichtet, die genannte Verordnung nicht mehr anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del Reglamento (CE) no 1258/1999 y del Reglamento (CE) no 1290/2005, únicamente puede financiarse el gasto agrícola que haya sido efectuado sin infringir las normas comunitarias.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1258/1999 und der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 können nur Agrarausgaben finanziert werden, die unter Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften getätigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos Estados miembros, entre ellos Bélgica y Austria, han introducido unilateralmente sistemas de cuotas y han celebrado con la Comisión Europea acuerdos plurianuales, que les dejan a salvo de la acusación de infringir el Derecho comunitario.
Einige Mitgliedstaaten wie Belgien oder Österreich haben einseitige Quotenregelungen eingeführt und mit der Kommission mehrjährige Vereinbarungen getroffen, um damit das Vertragsverletzungsverfahren auszusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
exclusivamente para el transporte internacional fuera de las fronteras del Estado miembro de establecimiento del transportista, al objeto de infringir la legislación nacional de dicho Estado, expedidor de la licencia comunitaria.
regelwidrig und ausschließlich im grenzüberschreitenden Verkehr außerhalb des Mitgliedstaats, in dem der Güterkraftverkehrsunternehmer ansässig ist, beschäftigt werden, um die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem der Unternehmer ansässig ist und der dem Unternehmer die Gemeinschaftslizenz erteilt hat, zu umgehen.
Korpustyp: EU DCEP
El usuario debe abstenerse de cualquier uso indebido de la información personal y en general, de cualquier acto susceptible de infringir la privacidad o la reputación de las personas.
Persönliche Daten, die der Nutzer auf der Internetseite vorfindet und die das Privatleben oder den Ruf einer Person schädigen könnten, dürfen weder gesammelt, noch verwendet werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El Asistente comprueba si la última versión de software actualizada por el navegador has sido instalada, y si la configuración contiene algunas vulnerabilidades potenciales que pueden ser usadas por intrusos para infringir daño en el equipo.
Der Assistent prüft, ob die aktuellen Updates für den Browser installiert sind und ob seine Einstellungen potentielle Schwachstellen aufweisen, die von Angreifern ausgenutzt werden können, um Ihren Computer zu beschädigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Simplemente porque con este modelo se garantiza infringir menos daños sobre el suelo, una mayor vida útil de los neumáticos, menos fatiga para el operador y una mayor eficiencia en el trabajo.
ES
Weil dieses Modell weniger Spuren am Boden hinterlässt, die Reifen geschont werden, der Fahrer nicht so schnell ermüdet und die Arbeit effizienter vonstatten geht.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
¿Qué credibilidad puede tener la Comisión al criticar a otros países como Irán y Rusia por infringir la libertad de expresión, cuando un dibujante y un guionista, Guillermo Torres y Manuel Fontdevila, han sido juzgados y multados en España por «injurias» al Príncipe heredero Felipe?
Wie glaubwürdig ist die Kommission, wenn sie andere Länder wie beispielsweise Iran und Russland wegen ihrer Eingriffe in die Meinungsfreiheit kritisiert und gleichzeitig in Spanien ein Cartoonist und ein Schriftsteller, Guillermo Torres und Manuel Fontelevile, wegen „Angriffs auf die Ehre“ von Kronprinz Felipe strafrechtlich verfolgt und mit einer Geldstrafe bestraft werden?
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión cualquier información relativa a los métodos y procedimientos utilizados o que se presuma que hayan sido utilizados para infringir la legislación sobre el IVA, que hayan permitido revelar insuficiencias o lagunas en el funcionamiento del dispositivo de cooperación administrativa previsto por el presente Reglamento.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission sämtliche Auskünfte über die Methoden und Verfahren, die angewandt oder vermutlich angewandt wurden, um die MwSt-Vorschriften zu übertreten, und somit zur Aufdeckung von Unzulänglichkeiten oder Lücken der in der vorliegenden Verordnung vorgesehen Regelung der Verwaltungszusammenarbeit beitrugen.
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que a otros muchos ciudadanos de la República Checa, me preocupa que la legislación europea pueda emplearse para infringir los llamados Decretos Beneš que fijan las disposiciones en materia de derecho de propiedad en Checoslovaquia tras la Segunda Guerra Mundial.
Nicht nur der Verfasser, sondern auch viele Bürger der Tschechischen Republik sind darüber beunruhigt, dass das Europarecht zur Aufweichung der sogenannten Beneš-Dekrete dienen könnte, mit welchen die Eigentumsverhältnisse in der Tschechoslowakei nach dem Zweiten Weltkrieg neu geregelt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, este banco ha alcanzado el límite de su cuota de mercado de depósitos de minoristas británicos del 1,5 % y ha retirado varios productos de ahorro a nuevos clientes por miedo a infringir la normativa relativa a la ayuda estatal y la legislación comunitaria en materia de competencia.
Um Konflikte mit den staatlichen Beihilferegelungen und dem Wettbewerbsrecht der EU zu vermeiden, beschränkte die Bank ihren Marktanteil bei Kleinkundeneinlagen auf 1,5 % und nahm eine Reihe von Sparprodukten für Neukunden aus dem Angebot.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar si un órgano jurisdiccional de última instancia que tramita asuntos como los mencionados en los puntos 1 y 2 y que corre el riesgo de infringir lo dispuesto en el acervo comunitario está obligado a remitir el asunto al TJCE?
Ist ein letztinstanzliches Gericht, welches sich mit den Fragen unter 1 und unter 2 beschäftigt und vom gemeinschaftlichen Besitzstand abzuweichen droht, zur Vorlage vor dem EuGH verpflichtet?
Korpustyp: EU DCEP
En una anterior respuesta del Consejo a la pregunta H-0215/2006 Respuesta escrita del 11.4.2006 se dice que la prohibición en Moscú podría infringir diversas convenciones internacionales y que el Consejo considera la posibilidad de examinar esta cuestión con sus socios rusos.
In einer früheren Antwort des Rates ( H-0215/06 ) Schriftliche Antwort vom 11. April 2006. wird ausgeführt, dass das Veranstaltungsverbot in Moskau möglicherweise verschiedenen internationalen Übereinkommen widerspricht und dass der Rat überlegt, diese Frage gegenüber den russischen Partnern anzusprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta flagrante omisión parece infringir la mencionada legislación relativa a la protección de datos, en particular, la sección II, artículo 5, que reza: «Los Estados miembros dispondrán que el tratamiento de datos personales sólo pueda efectuarse si: a) el interesado ha dado su consentimiento de forma inequívoca…».
Diese eklatante Lücke widerspricht offenkundig den oben angeführten Datenschutzbestimmungen, insbesondere Abschnitt II Artikel 7 Buchstabe a der besagt, dass die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die Verarbeitung personenbezogener Daten lediglich erfolgen darf, wenn „die betroffene Person ohne jeden Zweifel ihre Einwilligung gegeben (hat)“.
Korpustyp: EU DCEP
Somos conscientes de que se debe encontrar un equilibrio entre los que no desean infringir los poderes legítimos de los Estados miembros en el ámbito de la protección del suelo y los que exigen un ambicioso sistema jurídico armonizado a escala comunitaria.
Uns ist bewusst, dass Sie einen Ausgleich schaffen mussten zwischen denen, die nicht in die legitimen Befugnisse der Staaten im Bereich des Bodenschutzes eingreifen wollten, und jenen, die eine ambitionierte Angleichung der Gemeinschaftsregeln forderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que debemos hacer algo para intentar fomentar el futuro de la producción de carne de ternero y que hagamos algo para alentar al consumidor a reconocer que la carne blanca de ternero se produce por medios saludables y adecuados, sin infringir ningún aspecto relativo al bienestar del animal.
Nach meiner Überzeugung ist es auch richtig, daß wir uns bemühen, etwas für die Zukunft der Kalbfleischerzeugung zu tun, und daß wir etwas unternehmen, um den Verbraucher die Erkenntnis zu vermitteln, daß Kalbfleisch auf gesunde und bekömmliche Art und Weise, ohne Beeinträchtigung des Wohlergehens der Tiere, erzeugt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hago un llamamiento al Consejo y a la Comisión para que adopten las medidas de prevención oportunas para evitar una nueva propagación de la fiebre aftosa en el continente europeo, para no infringir un sufrimiento innecesario a las personas ni a los animales.
Daher fordere ich den Rat und die Kommission auf, ausreichende Vorsorgemaßnahmen zu ergreifen, um eine erneute Ausbreitung der Maul- und Klauenseuche auf dem europäischen Festland zu verhindern, so dass Mensch und Tier unnötiges Leid erspart bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, celebramos la intención de los Estados Unidos de aprobar un nuevo Manual de Campo para el Ejército sobre los interrogatorios de los servicios de inteligencia, que supuestamente garantizará que las técnicas de interrogación respeten plenamente la prohibición internacional de infringir torturas o tratos crueles, inhumanos o degradantes.
In diesem Zusammenhang begrüßen wir die Absicht der Vereinigten Staaten, ein neues Army Field Manual für geheimdienstliche Verhöre anzunehmen, durch das hoffentlich gewährleistet wird, dass die Verhörmethoden voll und ganz dem internationalen Verbot von Folter oder grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no sería muy acertado dividir en dos partes el mandato del primer presidente del Banco Central, designando sucesivamente a dos titulares; sería infringir el Tratado y sentar un precedente lamentable, cuando hoy, señor Presidente, nada debería empañar este gran día.
Es wäre wenig vernünftig, die Amtszeit des ersten Präsidenten der Europäischen Zentralbank zu teilen und zwei Personen zu benennen, die dieses Amt nacheinander übernehmen sollen. Das wäre eine Mißachtung des Vertrages und zweifellos ein ärgerlicher Präzedenzfall, obwohl doch, Herr Präsident, der heutige historische Tag durch nichts getrübt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia ha establecido [5] que, desde el momento en que la Unión adopta una normativa por la que se establece una organización común de mercado en un determinado sector agrícola, los Estados miembros están obligados a abstenerse de adoptar cualquier medida que pueda establecer excepciones o infringir dicha normativa.
Sobald die Union eine Regelung über die Errichtung einer gemeinsamen Marktorganisation für einen bestimmten Agrarsektor erlassen hat, sind die Mitgliedstaaten nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs [5] verpflichtet, sich aller Maßnahmen zu enthalten, die diese Regelung unterlaufen oder Ausnahmen von ihr schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un acoplamiento combinado automático y por tornillo, la cabeza del acoplamiento automático podrá infringir el rectángulo de Bern en el lado izquierdo (como se ilustra en la figura 1) cuando se encuentra estibado y se utiliza el acoplamiento por tornillo.
Wenn eine kombinierte Automatik-/Schraubenkupplung montiert wurde, kann der Kopf der Automatikkupplung links (Sicht wie in Abb. 1 dargestellt) in den Berner Raum eindringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ha establecido que, desde el momento en que la Comunidad adopta una normativa por la que se establece una organización común de mercado en un sector determinado, los Estados miembros están obligados a abstenerse de adoptar cualquier medida que pueda establecer excepciones o infringir dicha normativa.
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, sobald die Gemeinschaft eine Regelung über die Errichtung einer gemeinsamen Marktorganisation für einen bestimmten Agrarsektor erlassen hat, sich aller Maßnahmen zu enthalten, die diese Regelung untergraben oder Ausnahmen von ihr schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades egipcias están procediendo a cerrar organizaciones de derechos humanos, mientras que los defensores y defensoras de los derechos humanos temen ser procesados y condenados a cumplir hasta 25 años de cárcel si los acusan de infringir la represiva legislación sobre financiación extranjera.
Die ägyptischen Behörden versuchen zunehmend, Menschenrechtsorganisationen schließen zu lassen, und Menschenrechtsverteidiger_innen befürchten, unter repressiven Gesetzen über ausländische Finanzierung zu Haftstrafen von bis zu 25 Jahren angeklagt und verurteilt zu werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Comisión Disciplinaria de la FIFA sanciona a la Asociación de Fútbol de Zambia y a los clubes Zanaco FC, Power Dynamos FC y National Assembly FC por infringir la normativa internacional de traspasos internacionales.
Die FIFA-Disziplinarkommission hat den sambischen Fussballverband und die sambischen Klubs FC Zanaco, FC Power Dynamos und FC National Assembly wegen Verstößen im Zusammenhang mit dem internationalen Transfer von Spielern sanktioniert.
Sachgebiete: sport unternehmensstrukturen versicherung
Korpustyp: Webseite
7. Si como consecuencia de un veredicto de un juzgado o por el alegato de infringir una patente o por cualquier otra razón (no limitado solo a cuestiones de patentes) se imponen condiciones sobre usted que contradigan los términos y condiciones de esta Licencia, éstas no le excusan de los términos y condiciones aquí descritos.
Sollten Ihnen infolge eines Gerichtsurteils, des Vorwurfs einer Patentverletzung oder aus einem anderen Grunde (nicht auf Patentfragen begrenzt) Bedingungen (durch Gerichtsbeschluß, Vergleich oder anderweitig) auferlegt werden, die den Bedingungen dieser Lizenz widersprechen, so befreien Sie diese Umstände nicht von den Bestimmungen dieser Lizenz.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media
Korpustyp: Webseite
Esta posición podría parecernos anticuada, puesto que actualmente ya no pensamos que la política tenga que respetar incluso esos mínimos elementos religiosos, y sin embargo, nos adherimos fuertemente a la idea de los derechos humanos, derechos incondicionales que la política no puede infringir.
Heute sind wir nicht länger der Auffassung, der Politiker habe diese religiösen Minimalstandards zu respektieren; dennoch halten wir hartnäckig an der Vorstellung der Menschenrechte fest, bedingungsloser Rechte, über die der Politiker keine Gewalt haben kann.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
El Juzgado de lo Mercantil núm. 1 de Alicante, en su calidad de Juzgado de Marca Comunitaria, remitió una cuestión prejudicial al Tribunal de Justicia de la Unión Europea en relación con la posibilidad de si tener una marca registrada evitaba infringir una marca anterior.
Das Handelsgericht Nr. 1 in Alicante, Gemeinschaftsmarkengericht Spaniens zusammen mit Handelsgericht Nr. 2, hatte ein Vorabentscheidungsersuchen an den Gerichtshof der Europäischen Union gestellt, ob denn eine Markenverletzung auch durch den Eigentümer einer eingetragenen Marke möglich ist, oder diese seinem Eigentümer die Benutzung erlaubt.