Hola a todos, Yo por lo general no frecuentan los foros de Jamendo, donde vemos muchas discusiones infructuosas y denuncias que nunca fueron contestadas.
Hallo zusammen, Ich normalerweise nicht häufiger die Jamendo Foren, in denen wir viele fruchtlose Diskussionen und Beschwerden, die nie beantwortet werden.
Eine fruchtlose Debatte über Hilfe ist keine Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debo renunciar a mi combate infructuoso con las palabras?
Soll ich den fruchtlosen Kampf mit den Wörtern aufgeben?
Korpustyp: Untertitel
[16] También es de lamentar que algunos esfuerzos recientes en el sentido de consultar los archivos de esos años de la Orquesta Filarmónica de La Habana hayan sido infructuosos, debido al aparente desinterés local por el tema.
Christian Bourgois, 1993, 49. [16] Es ist zu bedauern, dass neuere Versuche, das Archiv des Orquesta Filarmónica de La Habana diesbezüglich zu konsultieren, fruchtlos geblieben sind, offenbar aufgrund mangelnden Interesses der ansässigen Musikwissenschaft.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Las autoridades moldovanas hicieron cinco visitas infructuosas a Moscú para rogarle al presidente Vladimir Putin que explorara una solución y retirara las tropas rusas.
Regierungsvertreter Moldaus haben vier fruchtlose Besuche nach Moskau unternommen, um Präsident Wladimir Putin zu überreden, sich um eine Lösung zu bemühen und die russischen Truppen abzuziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso sería un uso infructuoso de mi tiempo.
Ich, ä…es wäre eine fruchtlos…Verschwendung meiner Zeit.
Korpustyp: Untertitel
La petición del solicitante irá acompañada de suficientes pruebas documentales de su intento infructuoso y, si procede, de las acciones llevadas a cabo por el nuevo titular.
Dem Antrag des Antragstellers sind ausreichende schriftliche Nachweise seiner fruchtlosen Bemühungen und gegebenenfalls von Handlungen des neuen Inhabers beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de los esfuerzos infructuosos por garantizar la retirada de cables aéreos ilegales por parte del organismo búlgaro responsable del control de la construcción nacional a principios de 2011, y de la facilidad con que los proveedores reemplazan los cables retirados, existen motivos para dudar de la capacidad de los reguladores para gestionar eficazmente el asunto.
Angesichts der fruchtlosen Bemühungen zur Beseitigung der illegalen Freileitungskabel durch das bulgarische nationale Direktorat für die Aufsicht über Bauarbeiten Anfang 2011 und angesichts der Schnelligkeit, mit der die Anbieter die entfernten Kabel wieder ersetzt haben, drängt sich die Frage auf, ob die Regulierungsbehörden auch wirklich in der Lage sind, das Problem wirksam zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, me complace mucho que finalmente, tras varios intentos infructuosos de traer este tema al Parlamento, tengamos por fin una resolución común sobre la mutilación sexual femenina.
Herr Präsident, ich freue mich darüber, daß wir nach mehreren fruchtlosen Versuchen, dieses Thema im Parlament zu erörtern, schließlich eine gemeinsame Entschließung über die sexuelle Verstümmelung von Frauen zustande gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, después de nueve intentos infructuosos de entrar en la Organización Mundial de la Salud en calidad de observador, Taiwán ha manifestado que se plantea ahora rebajar sus pretensiones y solicitar, en cambio, una participación significativa en las labores de la OMS.
Herr Präsident! Nach neun fruchtlosen Bemühungen, der Weltgesundheitsorganisation als Beobachter beizutreten, hat Taiwan nun angekündigt, es erwäge, seine Ambitionen nicht so hoch anzusetzen, und ersuche stattdessen um eine sinnvolle Teilnahme an der Arbeit der WHO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infructuosoergebnislos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién podría haber imaginado que el lugar de una pesca infructuosa se convertiría en el lugar donde todos los brasileños pueden sentirse hijos de la misma Madre?
Wer hätte je gedacht, dass der Ort eines ergebnislosen Fischens der Ort werden würde, an dem alle Brasilianer sich als Kinder ein und derselben Mutter fühlen können?
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Dicha consulta ha tenido lugar después de la presentación infructuosa de dos Directivas en este ámbito.
Die Konsultation fand im Anschluss an die ergebnislose Vorlage zweier Richtlinien auf diesem Gebiet statt.
Korpustyp: EU DCEP
En otoño de 2007, los debates al respecto resultaron infructuosos.
Im Herbst 2007 sind die entsprechenden Gespräche jedoch ergebnislos geblieben.
Korpustyp: EU DCEP
si la convocatoria de licitación ha resultado infructuosa.
die Ausschreibung ist ergebnislos geblieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Han pasado meses desde la investigación y la infructuosa misión de estudio en el Congo y desde Nueva York, pero aún no hay señales de un plan político o de una tarea clara.
Monate nach der Anfrage sowie ergebnislosen Erkundungsmissionen in den Kongo und nach New York ist weder ein politisches Konzept noch ein klarer Auftrag in Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia sabe que esas negociaciones serán infructuosas, pero cree que otro llamado aparentemente inocente a celebrar más negociaciones presionará la unidad de la UE, que parece ser un objetivo vital para Putin.
Russland weiß, dass derartige Verhandlungen ergebnislos sein werden, glaubt aber, dass ein weiterer scheinbar argloser Aufruf zu mehr Gesprächen die Einigkeit der Europäischen Union torpedieren würde, was für Putin ein wichtiges Ziel zu sein scheint.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La política exterior consiste en actos que cambien el curso de los acontecimientos, no en palabras, series de reuniones, persuasión infructuosa y avalanchas de declaraciones.
Bei der Außenpolitik geht es um Handlungen, die den Verlauf der Ereignisse beeinflussen, nicht um Worte, eine Reihe Sitzungen, ergebnislose Überzeugungsarbeit und eine Flut an Stellungnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que este primer Acuerdo entre la UE y los EE.UU., concluido tras dos decenios de negociaciones infructuosas, tiene solamente un alcance mínimo y no trata de manera satisfactoria el conjunto de las cuestiones relativas al comercio bilateral de vino, que se han dejado para una segunda fase de acuerdos,
in der Erwägung, dass dieses erste Abkommen zwischen der Union und den Vereinigten Staaten, das nach zwei Jahrzehnten ergebnisloser Verhandlungen geschlossen wird, nur eine sehr beschränkte Tragweite hat und die Gesamtheit der den bilateralen Weinhandel betreffenden Fragen, die Gegenstand einer zweiten Abkommensphase sein werden, nicht zufrieden stellend behandelt,
Korpustyp: EU DCEP
No menos cierto es, sin embargo, que hasta ahora las negociaciones entre interlocutores sociales han resultado infructuosas y que una solución satisfactoria en materia de condiciones de trabajo de los profesionales de la carretera podría quedar aplazada hasta las calendas griegas.
Wahr ist indessen aber auch, daß die Verhandlungen der Sozialpartner bis jetzt ergebnislos geblieben sind und daß eine befriedigende Lösung für die Arbeitsbedingungen der Berufskraftfahrer Gefahr läuft, auf den SanktNimmerleins-Tag verschoben zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los predecesores del Presidente Rajapaksa pasaron años dedicados a conversaciones y ceses del fuego infructuosos, durante los cuales la guerrilla continuaba comprometida con su objetivo de dividir el país y exigiendo cambios políticos y socioeconómicos que ninguna democracia podría aceptar, mientras seguía matando y raptando.
Präsident Rajapaksas Vorgänger haben Jahre mit ergebnislosen Gesprächen und Waffenstillständen verbracht, in denen die Guerillakämpfer ihrem Ziel treu blieben, das Land zu teilen, und Forderungen nach politischen und sozioökonomischen Veränderungen stellten, die keine Demokratie akzeptieren konnte, selbst während sie weiter töteten und entführten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
infructuosoerfolglos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si su búsqueda es infructuosa, no abandone, REFLEXIONE!
Luego, en un intento infructuoso de encubrirlo, se sugiere una carta para proteger a los consumidores.
In dem erfolglosen Versuch, dies zu verschleiern, wird dann eine Charta zum Schutz der Energieverbraucher vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2015, el New York Times publicó un artículo y produjo un breve documental sobre sus infructuosos intentos de usar el sistema legal para desafiar las políticas gubernamentales sobre idiomas en la enseñanza.
2015 schrieb die New York Times einen Artikel über den erfolglosen Versuch von Tashi Wangchuk, mit rechtlichen Mitteln gegen die Regierungspolitik in Bezug auf die Unterrichtssprache in Schulen vorzugehen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dicho proyecto de directiva debería presentarse para finales de 2002 si la renegociación del acuerdo voluntario con la industria automovilística resultase ser infructuosa.
Dieser Richtlinienentwurf sollte Ende 2002 vorgelegt werden, wenn sich die Neuverhandlungen über die freiwillige Vereinbarung mit der Automobilindustrie als erfolglos erweisen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
En noviembre de 1993 y tras dos intentos infructuosos de vender la empresa, se revocó el proceso de liquidación.
Nach zwei erfolglosen Veräußerungsversuchen wurde im November 1993 das Liquidationsverfahren von HSY ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esas enmiendas han sido aprobadas y nuestros esfuerzos han resultado infructuosos.
Doch diese Änderungsanträge wurden beschlossen und unsere Bemühungen waren erfolglos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solicitud de licencia contractual se considerará infructuosa en el sentido del apartado 4 si:
Die Beantragung des vertraglichen Nutzungsrechts ist als erfolgloses Bemühen im Sinne von Absatz 4 anzusehen, wenn der widersprechende Inhaber der Person,
Korpustyp: EU DGT-TM
infructuosonutzlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si invertimos, como ya hemos hecho anteriormente, en las industrias del pasado que son improductivas -me refiero al carbón-, estamos invirtiendo en algo que malgasta el dinero porque es infructuoso y, por tanto, salimos perdiendo.
Wenn wir wie zuvor in unzeitgemäße, nicht produktive Industrien investieren - ich spreche hier von der Kohle -, werfen wir mit der nutzlosen Investition Geld zum Fenster heraus und haben dadurch Nachteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Cuando en desgracia con la fortuna y los ojos de los hombre…...lloro solo mi condición de exilad…...e importuno al Cielo con mi llanto infructuoso. Me ve…...y maldigo mi hado".
"Wenn bei Fortuna und in der Menschen Augen in Ungnade gefallen ich allein mein ausgestoßenes Dasein beweine und den Himmel mit meinen nutzlosen Schreien plage und auf mich selbst herabblicke und mein Schicksal verfluche…
Korpustyp: Untertitel
infructuosounproduktiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, resulta totalmente infructuoso que volvamos a enredarnos en sospechas y acusaciones contra algunos Estados miembros ante la orden ejecutiva promulgada por el Presidente Obama en enero de 2009, en la que se pide el cierre del centro de detención de la bahía de Guantánamo en el plazo de un año.
Zweitens ist es vollkommen unproduktiv, uns erneut in Verdächtigungen und Anschuldigungen gegen bestimmte Mitgliedstaaten zu verzetteln, die im Zusammenhang mit der von Präsident Obama im Januar 2009 verabschiedeten Durchführungsverordnung entstanden, in der die Schließung des Gefangenenlagers Guantánamo innerhalb eines Jahres gefordert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las aduanas israelíes se les puede llegar a dar mucho tiempo, hasta diez meses, para responder a cualquier pregunta, y el procedimiento de verificación de las importaciones puede ser totalmente infructuoso.
Dem israelischen Zoll kann sehr lange Zeit - bis zu zehn Monate - eingeräumt werden, Nachfragen zu beantworten, und das Importverifikationsverfahren kann völlig unproduktiv sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infructuosovöllig sinnlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que intentar proteger a los agricultores contra todo, incluidas las anomalías meteorológicas como los huracanes, tal como indica este informe, va a resultar enormemente costoso y posiblemente infructuoso al final, porque ¿quién puede predecir lo impredecible?
Mir scheint, dass der Versuch, die Landwirte vor jeglichen Risiken, einschließlich – wie aus diesem Bericht hervorgeht – Unwetterkatastrophen wie Stürmen, zu schützen, äußerst kostspielig und wahrscheinlich letzten Endes völligsinnlos sein wird. Denn wer kann schon das Unvorhersehbare vorhersehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infructuosoErfolg geführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los grupos creyeron que podríamos tratar de resolver el problema –o los problemas– a tiempo y así mantener el calendario original, pero entretanto se ha comprobado que ese intento, al menos hasta ahora, es infructuoso.
Allerdings hat man zwischen den Fraktionen gemeint, dass man versuchen wird, das Problem - oder die Probleme - so rechtzeitig zu lösen, dass wir bei dem ursprünglichen Termin bleiben können. Inzwischen hat sich allerdings herausgestellt, dass diese Versuche nicht - oder noch nicht - zum Erfolggeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infructuosoerfolglose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El infructuoso intento de alcanzar un acuerdo con el Consejo Europeo sobre el presupuesto para 2011 fue el primer esfuerzo serio del Parlamento Europeo por utilizar las competencias que se le habían asignado.
Der erfolglose Versuch, mit dem Europäischen Rat eine Einigung über den Haushaltsplan für 2011 zu erzielen, war der erste ernsthafte Versuch des Europäischen Parlaments, seine neu übertragenen Befugnisse einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infructuosoerfolglosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego, en un intento infructuoso de encubrirlo, se sugiere una carta para proteger a los consumidores.
In dem erfolglosen Versuch, dies zu verschleiern, wird dann eine Charta zum Schutz der Energieverbraucher vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infructuosonutzlose verfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, por favor, no comencemos un debate absurdo e infructuoso sobre si es necesaria más competitividad y por tanto menos cohesión social, o más cohesión social y menos cohesión medioambiental.
Daher lassen Sie uns um Himmels willen nicht in die törichte und nutzlose Diskussion verfallen, ob mehr Wettbewerbsfähigkeit und daher weniger sozialer Zusammenhalt oder mehr sozialer Zusammenhalt und weniger Umweltschutz erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infructuosoumsonst .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llegaba a la conclusión de que es posible hacer cualquier cosa en términos de solicitud y de adhesión al Convenio de Derechos Humanos, pero decía que si no hay una implementación y un seguimiento en la Comisión, entonces eso resulta infructuoso
Er kam zu dem Schluss, dass man tun kann, was man will, wenn es um die Antragstellung und den Beitritt zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte geht, aber wenn es keine Umsetzung und keine Verfolgung seitens der Kommission gibt, dann wird es umsonst sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infructuosomissglückten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señora Presidenta, apenas se ha secado la tinta del infructuoso Tratado de Lisboa y ya se han presentado nuevas modificaciones, y el caos en torno a nuestros nuevos diputados-se habla de diputados fantasma- es en realidad perfecto.
Frau Präsidentin! Kaum ist die Tinte des missglückten Vertrags von Lissabon trocken, stehen schon die nächsten Änderungen ins Haus, und das Chaos um unsere neuen Abgeordneten - man spricht bereits von Phantomabgeordneten - ist tatsächlich perfekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infructuosofruchtlosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Debo renunciar a mi combate infructuoso con las palabras?
Soll ich den fruchtlosen Kampf mit den Wörtern aufgeben?
Korpustyp: Untertitel
infructuosogeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este esfuerzo, que ha ofrecido numerosísimos ejemplos de buenas prácticas, resultaría infructuoso si se impusiera desde arriba un reglamento sin consenso alguno.
Diese Anstrengungen, die zu zahllosen Beispielen für gute Praktiken geführt haben, würden mit einer von oben durchgesetzten und von den Betroffenen nicht gebilligten Verordnung zunichte gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
infructuososinnlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando la situación en esta región, ¿no considera la Comisión torpe e infructuoso entregar esas enormes ayudas el Gobierno de Tiflis, que, muy probablemente, no las utilizará para la reconstrucción de Osetia del Sur, que ha sido la zona más gravemente golpeada por la agresión de Georgia y la consiguiente respuesta rusa?
Hält die Kommission es angesichts der Lage in der Region nicht für ungeschickt und sinnlos, diese riesigen Unterstützungssummen der Regierung in Tiflis anzuvertrauen, die sie sehr wahrscheinlich nicht zum Wiederaufbau Südossetiens, also des gerade durch die Aggression Georgiens und die entsprechende Reaktion Russlands am schwersten getroffenen Gebiets, einsetzen wird?
Korpustyp: EU DCEP
infructuosofruchtlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un debate infructuoso sobre la ayuda no es útil.
Eine fruchtlose Debatte über Hilfe ist keine Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
infructuosoundankbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cifra sugiere que ir a juicio puede ser un ejercicio infructuoso y que muchas disputas probablemente nunca lleguen a los tribunales.
Diese Zahl weist darauf hin, dass die Initiierung eines Verfahrens eine undankbare Übung sein kann und viele Streitigkeiten wahrscheinlich niemals vor Gericht gebracht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
infructuosomangelndem Therapieerfolg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, uno de los estudios que analizamos determinó que ninguna terapia estándar en la fase inicial o secundaria del tratamiento estaba asociada con un resultado infructuoso o con una situación de muerte.
So wurde beispielsweise in einer der von uns überprüften Studien nachgewiesen, dass keine Standardtherapie in der Initialphase oder der sekundären Phase der Behandlung mit mangelndemTherapieerfolg oder Todesfällen in Zusammenhang stand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
infructuosoerfolglose identifiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En España, la falta de vivienda era un factor de riesgo para la interrupción del tratamiento y la infección con VIH, mientras que el consumo de drogas intravenosas era un factor de riesgo para un tratamiento infructuoso.
In Spanien erwies sich Obdachlosigkeit als Risikofaktor für vorzeitigen Behandlungsabbruch, während HIV-Infektion und intravenöser Drogenkonsum als Risikofaktoren für erfolglose Behandlungen identifiziert wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
concurso infructuoso
.
.
Modal title
...
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "infructuoso"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Se dirigió asimismo a la PRS y al Ministerio de Cultura, Medios de Comunicación y Deporte, con resultados igual de infructuosos.
Anfragen an die Ministerien für Kultur, Medien und Sport brachten ebenfalls keinen Erfolg.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros realizamos una revisión sistemática de los informes publicados a fin de identificar los factores que causan un tratamiento infructuoso de la tuberculosis en Europa.
Um jene Faktoren zu ermitteln, die in Europa zum Scheitern einer Tb-Behandlung führen, haben wir wissenschaftliche Publikationen zu diesem Thema einer systematischen Überprüfung unterzogen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los esfuerzos realizados hasta la fecha para llevar a la Unión hacia un sistema más transparente intrínsecamente justo han sido infructuosos.
In der Vergangenheit sind alle Bemühungen, die Union auf den Weg eines von sich aus gerechten und transparenteren Systems zu lenken, gescheitert.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras carezcamos de información basada en estudios a gran escala, el debate sobre la eficacia o ineficacia de las sanciones seguirá siendo un ejercicio infructuoso.
Solange wir nicht über Informationen verfügen, die auf breit angelegten Untersuchungen beruhen, ist die Debatte über die Wirksamkeit oder Unwirksamkeit von Sanktionen ein nutzloses Unterfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Blokland y otros diputados también han mencionado los resultados infructuosos del intento de liberalización y legalización en este ámbito. Olvidémonos de este tipo de enfoques.
Einige Kollegen - beispielsweise Herr Blokland - haben zudem auf den unglücklichen Ausgang von Liberalisierungs- und Legalisierungsversuchen in diesem Bereich hingewiesen: Konzepte, die nicht weiterverfolgt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy se ha reconocido, en general, que la Unión Europea ha hecho todo lo posible por contribuir a una solución negociada, pero sus esfuerzos han sido infructuosos.
Viele mögen mir heute zustimmen, dass die Europäische Union nichts unversucht gelassen hat, um zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen, doch dies war leider vergeblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante todos sus intentos infructuosos de destruir a Israel, los árabes habían confiado en el respaldo militar de la Unión Sovietica.
Bei all ihren vergeblichen Versuchen, Israel zu zerstören, hatten sich die Araber auf die militärische Unterstützung der Sowjetunion verlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los pesares infructuosos sobre el pasado y los reproches implacables de la conciencia, punzaban como agujas. "La culpa es de Zajar", - susurró él.
Vergebliches Bedauern über die Vergangenheit, heftige Gewissensbisse quälten ihn wie Nadelstiche. «Sachar ist an allem schuld», - flüsterte er.
Korpustyp: Untertitel
Una exposición de 2012 sobre los infructuosos esfuerzos de las familias Frank y Van Pels y de Fritz Pfeffer por marcharse de Holanda en busca de refugio.
Eine Ausstellung aus 2012 über die vergeblichen Versuche der Familie Frank und van Pels und Fritz Pfeffers, von den Niederlanden aus weiter in ein anderes Land zu fliehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la Comisión Europea no escucha: en lugar de abandonar sus infructuosos intentos de armonizar el IVA y permitir que los Estados miembros recuperen su libertad, quiere, por el contrario, aumentar sus poderes, obligando a eliminar rápidamente las excepciones.
Doch die Europäische Kommission ist auf diesem Ohr taub: anstatt ihre unglückseligen Versuche der MwSt.-Harmonisierung aufzugeben und den Staaten zu ermöglichen, ihre Entscheidungsfreiheit wieder zu erlangen, will sie im Gegenteil ihre Machtbefugnisse erhöhen, indem sie ein rasches Auslaufen der Ausnahmeregelungen durchsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión lamenta que los esfuerzos del Secretario General de las Naciones Unidas, el Sr. Kofi Annan, por encontrar una solución global al problema de Chipre hayan resultado infructuosos.
Die Kommission bedauert, dass den Bemühungen des Generalsekretärs der Vereinten Nationen, Herrn Kofi Annan, um eine umfassende Lösung des Zypernproblems kein Erfolg beschieden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de crear una herramienta que permita a los ciudadanos participar más plenamente en la vida democrática de la Unión fue discutida ya en 2005 tras los infructuosos referéndums constitucionales en Francia y los Países Bajos.
Der Gedanke, ein Instrument zu schaffen, durch das die Bürgerinnen und Bürger stärker am demokratischen Leben in der Union teilnehmen können, kam viel früher, im Jahr 2005 zur Sprache, nach den gescheiterten Referenden zur Verfassung in Frankreich und in den Niederlanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de todo ello, tenemos la situación de Kosovo que, a pesar de los esfuerzos considerables pero infructuosos realizados por los distintos actores, será utilizada como precedente por otros elementos interesados.
Obendrein haben wir die Situation im Kosovo, die trotz erheblicher, aber nutzloser Anstrengungen der Urheber für alle Beteiligten einen Präzedenzfall bilden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, las miradas del mundo entero se dirigieron a Yemen recientemente, después de que activistas de Al Qaeda reclamaran la responsabilidad por lo que fue, afortunadamente, un intento infructuoso de hacer explotar un avión de pasajeros americano en Navidad.
Frau Präsidentin, die ganze Welt hat vor Kurzem noch nach dem Jemen geschaut, nachdem Al-Qaida-Aktivisten sich zu dem, glücklicherweise nicht erfolgreichen Versuch, ein amerikanisches Verkehrsflugzeug zu Weihnachten zu sprengen, bekannt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las empresas muestreadas, a pesar de haber manifestado su voluntad de ser incluida en la muestra, finalmente no contestó al cuestionario; todos los esfuerzos para obtener la cooperación de este pequeño importador fueron infructuosos.
Ein Stichprobeunternehmen beantwortete den Fragebogen nicht, obwohl es sich mit der Einbeziehung in die Stichprobe einverstanden erklärt hatte, und alle Bemühungen, diesen kleinen Einführer zur Mitarbeit zu bewegen, waren vergeblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cártel atravesó un período de fricciones en 1992 y llegó a su fin en 1999, al resultar infructuosos los esfuerzos de las partes por llegar a un acuerdo sobre el reparto de cuotas.
1992 kam es im Kartell zu Spannungen, und Ende 1999 endete die Vereinbarung, nachdem sich die Parteien nicht auf Quoten einigen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Surgió cuando un grupo de pescadores, después de varios intentos infructuosos, pidieron la intercesión de Nuestra Señora y en lugar de pescado, encontraron una pequeña imagen de Nuestra Señora de la Concepción hecha en terracota.
Nachdem eine Gruppe Fischer vergeblich ihre Netze ausgeworfen hatte, beteten diese um die Fürsprache der Gottesmutter. Statt Fischen, fanden sie kurz darauf eine kleine Statue “Unserer Frau der Erscheinung” aus Terrakotta in ihren Netzen.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
La exposición se centra en la huida de Alemania a Holanda de las familias Frank y Van Pels y de Fritz Pfeffer en la década de 1930, y en sus posteriores esfuerzos infructuosos por encontrar refugio en otros países.
Die Ausstellung beleuchtet die Flucht der Familie Frank, der Familie van Pels und Fritz Pfeffers in den 30er Jahren aus Deutschland in die Niederlande und die späteren vergeblichen Versuche, sich in anderen Ländern in Sicherheit zu bringen.
Sachgebiete: musik politik media
Korpustyp: Webseite
D) Considerando que el plan de recuperación aplicado por la sociedad de capital riesgo de Square Four y el banco de negocios Morgan Stanley fue infructuoso y que, a consecuencia de la situación de insolvencia, hubo que cerrar la fábrica y despedir a los trabajadores;
D) in der Erwägung, dass der von dem Joint Venture aus Square Four und Morgan Stanley Merchant Bank durchgeführte Sanierungsplan keinen Erfolg hatte und aufgrund der Insolvenz der Betrieb geschlossen und die Arbeitnehmer entlassen werden mussten;
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula por las sanciones aplicadas contra Togo por la CEDEAO, al cabo de diez días de infructuosos intentos de mediación, que incluyen la exclusión de Togo de la CEDEAO, la retirada de embajadores y un embargo sobre el comercio de armas y los visados;
begrüßt die von der ECOWAS nach zehntägigen ergebnislosen Vermittlungsbemühungen gegen Togo verhängten Sanktionen, die u.a. den Ausschluss von Togo aus der ECOWAS, die Abberufung der Botschafter sowie ein Verbot des Waffenhandels und der Visaerteilung vorsehen;
Korpustyp: EU DCEP
Los predecesores del Presidente Rajapaksa pasaron años dedicados a conversaciones y ceses del fuego infructuosos, durante los cuales la guerrilla continuaba comprometida con su objetivo de dividir el país y exigiendo cambios políticos y socioeconómicos que ninguna democracia podría aceptar, mientras seguía matando y raptando.
Präsident Rajapaksas Vorgänger haben Jahre mit ergebnislosen Gesprächen und Waffenstillständen verbracht, in denen die Guerillakämpfer ihrem Ziel treu blieben, das Land zu teilen, und Forderungen nach politischen und sozioökonomischen Veränderungen stellten, die keine Demokratie akzeptieren konnte, selbst während sie weiter töteten und entführten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señala los intentos infructuosos de eliminación del cultivo de la adormidera en Pakistán, Laos y Tailandia a través de su sustitución por otros cultivos; toma nota asimismo de la aparición de cultivos prometedores en Afganistán, como el azafrán, que puede generar ingresos mucho más elevados que la adormidera;
nimmt die erfolgreichen Anstrengungen in Pakistan, Laos und Thailand zur Kenntnis, den Opiumanbau nach und nach durch den Anbau alternativer Kulturen zurückzudrängen; stellt ferner fest, dass in Afghanistan erfolgversprechende neue Kulturen, wie beispielsweise Safran, zum Einsatz kommen, mit denen sich weit höhere Einnahmen erzielen lassen als mit Opiummohn;
Korpustyp: EU DCEP
La comisión no entiende bien por qué la Agencia debe coordinar también el retorno de nacionales de terceros países que residan ilegalmente en los Estados miembros; esa función no tiene sentido salvo que exista una normativa uniforme, respecto a la cual el Consejo de Ministros no ha hecho más que celebrar debates infructuosos.
Dem Ausschuss hat sich nicht erschlossen, warum die Agentur auch die Abschiebung von illegalen Drittstaatsangehörigen koordinieren soll. Eine solche Befugnis macht keinen Sinn ohne einheitliche Standards, über die aber der Ministerrat bisher vergeblich streitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo entre la Comisión Europea, el Consejo y el Parlamento había resultado infructuoso hasta finales de la semana pasada, ya que el ponente mantenía objeciones insuperables a una propuesta de compromiso en relación con la devolución anticipada, que todas las demás partes estaban dispuestas a aceptar.
Ende letzter Woche war der Dialog zwischen Kommission, Rat und Parlament noch ohne Erfolg, da der Berichterstatter schwere Einwände gegen einen Kompromissvorschlag zur vorzeitigen Rückzahlung hatte, mit dem sich außer ihm alle anderen Beteiligten einverstanden erklären konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos nuestros esfuerzos en África, por ejemplo, son hasta cierto punto infructuosos dado que la República Popular China está ejerciendo "dumping político", al prestar ayuda sin requisito alguno para la transición a la democracia, la instauración del Estado de Derecho y el respeto de los derechos humanos.
Im Augenblick sind unsere Bemühungen in Afrika beispielsweise in einem nicht unerheblichen Maß vergebens, da die Volksrepublik China eine Art "politisches Dumping" betreibt, indem das Land seine Hilfe mit keinerlei Anforderungen in Bezug auf einen demokratischen Wandel, rechtsstaatliche Prinzipien oder die Achtung von Menschenrechten verknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, en primer lugar quiero añadir mi voz a la de los anteriores oradores y manifestar lo maravilloso que ha sido constatar que los intentos realizados por algunas personas de impedir que el Parlamento aprobara hoy una resolución común sobre el Sáhara Occidental han resultado infructuosos.
. – Herr Präsident, zunächst möchte ich mich den Vorrednern anschließen und meiner Freude darüber Ausdruck verleihen, dass den Versuchen einiger Personen, das Parlament an der heutigen Verabschiedung einer gemeinsamen Entschließung zur Westsahara zu hindern, kein Erfolg beschieden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, los diversos intentos infructuosos de KPS y ARP de, en primer lugar, atraer a accionistas minoritarios y de vender posteriormente el 100 % de las acciones del astillero, han demostrado que el mercado no está interesado en invertir en el Astillero Szczecin.
Tatsächlich haben mehrere gescheiterte Versuche von KPS und ARP, zunächst Minderheitsteilhaber zu finden und später 100 % der Werftanteile zu veräußern, gezeigt, dass auf dem Markt kein Interesse an Investitionen in die Stettiner Werft besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primero del año 1.735, reinando Felipe V, que consistió en un arco de 35 metros de diámetro, y cuyas obras duraron tan sólo 8 meses, pero que resultó infructuoso pues seis años después se derrumbó, ocasionando la muerte a unas 50 personas aproximadamente.
ES
Das erste war aus dem Jahre 1735, als Philipp V König von Spanien war, und es bestand aus einem Bogen von 35 Metern Durchmesser. Die Arbeiten dafür dauerten nur 8 Monate, aber bereits sechs Jahre später brach die Brücke zusammen. Dabei starben damals ungefähr 50 Menschen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No obstante, el derecho del participante a la indemnización por daños y perjuicios más o en lugar de la prestación o servicio y a la indemnización por los gastos infructuosos causados estará limitado al 10% del valor de la parte correspondiente del servicio o prestación que no pueda ser llevada a cabo debido a la imposibilidad.
Jedoch beschränkt sich der Anspruch des Teilnehmers auf Schadensersatz neben oder statt der Leistung und auf Ersatz vergeblicher Aufwendungen auf 10 % des Wertes desjenigen Teils der Leistung, die wegen der Unmöglichkeit nicht erbracht werden kann.