linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
infructuoso fruchtlos 11

Verwendungsbeispiele

infructuoso erfolglos
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si su búsqueda es infructuosa, no abandone, REFLEXIONE!
Sollte Ihre Suche erfolglos bleiben, geben sie nicht auf, aber denken Sei nach!
Sachgebiete: e-commerce musik typografie    Korpustyp: Webseite
Una solicitud de licencia contractual se considerará infructuosa en el sentido del apartado 4 si:
Die Beantragung einer vertraglichen Lizenz ist als erfolglos im Sinne von Absatz 4 anzusehen, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pienso en su forcejeo, en sus infructuosos gritos de ayuda.
Sie hat gekämpft, erfolglos um Hilfe geschrien.
   Korpustyp: Untertitel
Un número de Aklihmatisierungsversuchen completado hasta el momento ha sido infructuosa.
Eine Reihe von Aklihmatisierungsversuchen endeten bisher erfolglos.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Luego, en un intento infructuoso de encubrirlo, se sugiere una carta para proteger a los consumidores.
In dem erfolglosen Versuch, dies zu verschleiern, wird dann eine Charta zum Schutz der Energieverbraucher vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2015, el New York Times publicó un artículo y produjo un breve documental sobre sus infructuosos intentos de usar el sistema legal para desafiar las políticas gubernamentales sobre idiomas en la enseñanza.
2015 schrieb die New York Times einen Artikel über den erfolglosen Versuch von Tashi Wangchuk, mit rechtlichen Mitteln gegen die Regierungspolitik in Bezug auf die Unterrichtssprache in Schulen vorzugehen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dicho proyecto de directiva debería presentarse para finales de 2002 si la renegociación del acuerdo voluntario con la industria automovilística resultase ser infructuosa.
Dieser Richtlinienentwurf sollte Ende 2002 vorgelegt werden, wenn sich die Neuverhandlungen über die freiwillige Vereinbarung mit der Automobilindustrie als erfolglos erweisen sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
En noviembre de 1993 y tras dos intentos infructuosos de vender la empresa, se revocó el proceso de liquidación.
Nach zwei erfolglosen Veräußerungsversuchen wurde im November 1993 das Liquidationsverfahren von HSY ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esas enmiendas han sido aprobadas y nuestros esfuerzos han resultado infructuosos.
Doch diese Änderungsanträge wurden beschlossen und unsere Bemühungen waren erfolglos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solicitud de licencia contractual se considerará infructuosa en el sentido del apartado 4 si:
Die Beantragung des vertraglichen Nutzungsrechts ist als erfolgloses Bemühen im Sinne von Absatz 4 anzusehen, wenn der widersprechende Inhaber der Person,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


concurso infructuoso . .

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "infructuoso"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Qué hacer tras un ciclo infructuoso.
Was soll nach einem nicht erfolgreichen Zyklus gemacht werden?
Sachgebiete: astrologie medizin ressorts    Korpustyp: Webseite
Un intento de iniciar sesión para realizar la operación solicitada fue infructuoso.
Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht ausgeführt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dos fechas jalonan esta 'chassé-croisé?: 1975 y 1989, dos esfuerzos infructuosos.
Zwei Daten kennzeichnen dieses Hin und Her: 1975 und 1989, die für fehlgeschlagene Versuche stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Solana, han sido diez años infructuosos de gestión de la política exterior.
Herr Solana, das ist ein Vakuum, das durch die zehnjährige Gestaltung der Außenpolitik entstanden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre cómo se va a realizar la evaluación es infructuoso y desorientador.
Die Diskussion darüber, wie die Bewertung erfolgen soll, bringt nichts und schafft nur Verwirrung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pesares infructuosos sobre el pasado y los reproches implacables de la conciencia, punzaban como agujas.
Vergebliches Bedauern über die Vergangenheit, heftige Gewissensbisse quälten ihn wie Nadelstiche.
   Korpustyp: Untertitel
Mis esfuerzos para abrir la Puerta al día siguiente fueron infructuosos.
Meine Bemühungen, das Tor zu öffnen, blieben vergeblich.
   Korpustyp: Untertitel
Si ocurre un Espionaje infructuoso la cantidad de Mensajeros veloces muertos se muestra en los Mensajes.
War eine Spionage nicht erfolgreich, so werden die getöteten Späher in der Nachricht angezeigt.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Dicha norma será aplicable también al derecho de reembolso de los gastos infructuosos causados.
Sie gilt auch für den Anspruch auf Ersatz vergeblicher Aufwendungen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Después de varios intentos infructuosos de extracción del tren de aterrizaje, el avión tuvo que tomar tierra sobre su fuselaje.
Nach mehreren vergeblichen Versuchen, das Fahrwerk auszufahren, musste der Pilot das Flugzeug auf dem Rumpf landen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un intento de determinar información acerca del estado del recurso %1, tal como el nombre, tipo, tamaño, etc. fue infructuoso.
Ein Versuch, den Status der Ressource %1 zu ermitteln, ist fehlgeschlagen. Daten wie Name, Typ, Größe usw. lassen sich damit nicht feststellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Todos los esfuerzos de la Comisión Europea de desbloquear esta situación han sido, hasta la fecha, infructuosos.
Alle Versuche der Europäischen Kommission, einen Ausweg aus dieser Situation zu finden, waren bisher nicht von Erfolg gekrönt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras varios intentos infructuosos de privatización, en 2007 el Estado húngaro celebró un acuerdo de compraventa con AirBridge Zrt.
Nach mehreren gescheiterten Privatisierungsversuchen schloss Ungarn 2007 mit der AirBridge Zrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de varios intentos infructuosos de asesinar a Gérard, Talon centró su atención en su mujer, Amélie.
Nach einigen fehlgeschlagenen Attentatsversuchen auf Gérard, entschloss sich Talon dazu, seine Frau Amélie ins Visier zu nehmen.
Sachgebiete: astrologie oekonomie militaer    Korpustyp: Webseite
Se dirigió asimismo a la PRS y al Ministerio de Cultura, Medios de Comunicación y Deporte, con resultados igual de infructuosos.
Anfragen an die Ministerien für Kultur, Medien und Sport brachten ebenfalls keinen Erfolg.
   Korpustyp: EU DCEP
Nosotros realizamos una revisión sistemática de los informes publicados a fin de identificar los factores que causan un tratamiento infructuoso de la tuberculosis en Europa.
Um jene Faktoren zu ermitteln, die in Europa zum Scheitern einer Tb-Behandlung führen, haben wir wissenschaftliche Publikationen zu diesem Thema einer systematischen Überprüfung unterzogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los esfuerzos realizados hasta la fecha para llevar a la Unión hacia un sistema más transparente intrínsecamente justo han sido infructuosos.
In der Vergangenheit sind alle Bemühungen, die Union auf den Weg eines von sich aus gerechten und transparenteren Systems zu lenken, gescheitert.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras carezcamos de información basada en estudios a gran escala, el debate sobre la eficacia o ineficacia de las sanciones seguirá siendo un ejercicio infructuoso.
Solange wir nicht über Informationen verfügen, die auf breit angelegten Untersuchungen beruhen, ist die Debatte über die Wirksamkeit oder Unwirksamkeit von Sanktionen ein nutzloses Unterfangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Blokland y otros diputados también han mencionado los resultados infructuosos del intento de liberalización y legalización en este ámbito. Olvidémonos de este tipo de enfoques.
Einige Kollegen - beispielsweise Herr Blokland - haben zudem auf den unglücklichen Ausgang von Liberalisierungs- und Legalisierungsversuchen in diesem Bereich hingewiesen: Konzepte, die nicht weiterverfolgt werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy se ha reconocido, en general, que la Unión Europea ha hecho todo lo posible por contribuir a una solución negociada, pero sus esfuerzos han sido infructuosos.
Viele mögen mir heute zustimmen, dass die Europäische Union nichts unversucht gelassen hat, um zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen, doch dies war leider vergeblich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante todos sus intentos infructuosos de destruir a Israel, los árabes habían confiado en el respaldo militar de la Unión Sovietica.
Bei all ihren vergeblichen Versuchen, Israel zu zerstören, hatten sich die Araber auf die militärische Unterstützung der Sowjetunion verlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los pesares infructuosos sobre el pasado y los reproches implacables de la conciencia, punzaban como agujas. "La culpa es de Zajar", - susurró él.
Vergebliches Bedauern über die Vergangenheit, heftige Gewissensbisse quälten ihn wie Nadelstiche. «Sachar ist an allem schuld», - flüsterte er.
   Korpustyp: Untertitel
Una exposición de 2012 sobre los infructuosos esfuerzos de las familias Frank y Van Pels y de Fritz Pfeffer por marcharse de Holanda en busca de refugio.
Eine Ausstellung aus 2012 über die vergeblichen Versuche der Familie Frank und van Pels und Fritz Pfeffers, von den Niederlanden aus weiter in ein anderes Land zu fliehen.
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Para cada combinación de origen, destino y script, guarda todos los intentos de copia infructuosos y la última copia de seguridad correcta.
Es speichert für jede Quell-, Ziel- und Skriptkombination alle fehlgeschlagenen Backup-Versuche sowie das letzte erfolgreiche Backup.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la Comisión Europea no escucha: en lugar de abandonar sus infructuosos intentos de armonizar el IVA y permitir que los Estados miembros recuperen su libertad, quiere, por el contrario, aumentar sus poderes, obligando a eliminar rápidamente las excepciones.
Doch die Europäische Kommission ist auf diesem Ohr taub: anstatt ihre unglückseligen Versuche der MwSt.-Harmonisierung aufzugeben und den Staaten zu ermöglichen, ihre Entscheidungsfreiheit wieder zu erlangen, will sie im Gegenteil ihre Machtbefugnisse erhöhen, indem sie ein rasches Auslaufen der Ausnahmeregelungen durchsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión lamenta que los esfuerzos del Secretario General de las Naciones Unidas, el Sr. Kofi Annan, por encontrar una solución global al problema de Chipre hayan resultado infructuosos.
Die Kommission bedauert, dass den Bemühungen des Generalsekretärs der Vereinten Nationen, Herrn Kofi Annan, um eine umfassende Lösung des Zypernproblems kein Erfolg beschieden war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de crear una herramienta que permita a los ciudadanos participar más plenamente en la vida democrática de la Unión fue discutida ya en 2005 tras los infructuosos referéndums constitucionales en Francia y los Países Bajos.
Der Gedanke, ein Instrument zu schaffen, durch das die Bürgerinnen und Bürger stärker am demokratischen Leben in der Union teilnehmen können, kam viel früher, im Jahr 2005 zur Sprache, nach den gescheiterten Referenden zur Verfassung in Frankreich und in den Niederlanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de todo ello, tenemos la situación de Kosovo que, a pesar de los esfuerzos considerables pero infructuosos realizados por los distintos actores, será utilizada como precedente por otros elementos interesados.
Obendrein haben wir die Situation im Kosovo, die trotz erheblicher, aber nutzloser Anstrengungen der Urheber für alle Beteiligten einen Präzedenzfall bilden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, las miradas del mundo entero se dirigieron a Yemen recientemente, después de que activistas de Al Qaeda reclamaran la responsabilidad por lo que fue, afortunadamente, un intento infructuoso de hacer explotar un avión de pasajeros americano en Navidad.
Frau Präsidentin, die ganze Welt hat vor Kurzem noch nach dem Jemen geschaut, nachdem Al-Qaida-Aktivisten sich zu dem, glücklicherweise nicht erfolgreichen Versuch, ein amerikanisches Verkehrsflugzeug zu Weihnachten zu sprengen, bekannt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las empresas muestreadas, a pesar de haber manifestado su voluntad de ser incluida en la muestra, finalmente no contestó al cuestionario; todos los esfuerzos para obtener la cooperación de este pequeño importador fueron infructuosos.
Ein Stichprobeunternehmen beantwortete den Fragebogen nicht, obwohl es sich mit der Einbeziehung in die Stichprobe einverstanden erklärt hatte, und alle Bemühungen, diesen kleinen Einführer zur Mitarbeit zu bewegen, waren vergeblich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cártel atravesó un período de fricciones en 1992 y llegó a su fin en 1999, al resultar infructuosos los esfuerzos de las partes por llegar a un acuerdo sobre el reparto de cuotas.
1992 kam es im Kartell zu Spannungen, und Ende 1999 endete die Vereinbarung, nachdem sich die Parteien nicht auf Quoten einigen konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Surgió cuando un grupo de pescadores, después de varios intentos infructuosos, pidieron la intercesión de Nuestra Señora y en lugar de pescado, encontraron una pequeña imagen de Nuestra Señora de la Concepción hecha en terracota.
Nachdem eine Gruppe Fischer vergeblich ihre Netze ausgeworfen hatte, beteten diese um die Fürsprache der Gottesmutter. Statt Fischen, fanden sie kurz darauf eine kleine Statue “Unserer Frau der Erscheinung” aus Terrakotta in ihren Netzen.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
La exposición se centra en la huida de Alemania a Holanda de las familias Frank y Van Pels y de Fritz Pfeffer en la década de 1930, y en sus posteriores esfuerzos infructuosos por encontrar refugio en otros países.
Die Ausstellung beleuchtet die Flucht der Familie Frank, der Familie van Pels und Fritz Pfeffers in den 30er Jahren aus Deutschland in die Niederlande und die späteren vergeblichen Versuche, sich in anderen Ländern in Sicherheit zu bringen.
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
D) Considerando que el plan de recuperación aplicado por la sociedad de capital riesgo de Square Four y el banco de negocios Morgan Stanley fue infructuoso y que, a consecuencia de la situación de insolvencia, hubo que cerrar la fábrica y despedir a los trabajadores;
D) in der Erwägung, dass der von dem Joint Venture aus Square Four und Morgan Stanley Merchant Bank durchgeführte Sanierungsplan keinen Erfolg hatte und aufgrund der Insolvenz der Betrieb geschlossen und die Arbeitnehmer entlassen werden mussten;
   Korpustyp: EU DCEP
Se congratula por las sanciones aplicadas contra Togo por la CEDEAO, al cabo de diez días de infructuosos intentos de mediación, que incluyen la exclusión de Togo de la CEDEAO, la retirada de embajadores y un embargo sobre el comercio de armas y los visados;
begrüßt die von der ECOWAS nach zehntägigen ergebnislosen Vermittlungsbemühungen gegen Togo verhängten Sanktionen, die u.a. den Ausschluss von Togo aus der ECOWAS, die Abberufung der Botschafter sowie ein Verbot des Waffenhandels und der Visaerteilung vorsehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los predecesores del Presidente Rajapaksa pasaron años dedicados a conversaciones y ceses del fuego infructuosos, durante los cuales la guerrilla continuaba comprometida con su objetivo de dividir el país y exigiendo cambios políticos y socioeconómicos que ninguna democracia podría aceptar, mientras seguía matando y raptando.
Präsident Rajapaksas Vorgänger haben Jahre mit ergebnislosen Gesprächen und Waffenstillständen verbracht, in denen die Guerillakämpfer ihrem Ziel treu blieben, das Land zu teilen, und Forderungen nach politischen und sozioökonomischen Veränderungen stellten, die keine Demokratie akzeptieren konnte, selbst während sie weiter töteten und entführten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señala los intentos infructuosos de eliminación del cultivo de la adormidera en Pakistán, Laos y Tailandia a través de su sustitución por otros cultivos; toma nota asimismo de la aparición de cultivos prometedores en Afganistán, como el azafrán, que puede generar ingresos mucho más elevados que la adormidera;
nimmt die erfolgreichen Anstrengungen in Pakistan, Laos und Thailand zur Kenntnis, den Opiumanbau nach und nach durch den Anbau alternativer Kulturen zurückzudrängen; stellt ferner fest, dass in Afghanistan erfolgversprechende neue Kulturen, wie beispielsweise Safran, zum Einsatz kommen, mit denen sich weit höhere Einnahmen erzielen lassen als mit Opiummohn;
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión no entiende bien por qué la Agencia debe coordinar también el retorno de nacionales de terceros países que residan ilegalmente en los Estados miembros; esa función no tiene sentido salvo que exista una normativa uniforme, respecto a la cual el Consejo de Ministros no ha hecho más que celebrar debates infructuosos.
Dem Ausschuss hat sich nicht erschlossen, warum die Agentur auch die Abschiebung von illegalen Drittstaatsangehörigen koordinieren soll. Eine solche Befugnis macht keinen Sinn ohne einheitliche Standards, über die aber der Ministerrat bisher vergeblich streitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo entre la Comisión Europea, el Consejo y el Parlamento había resultado infructuoso hasta finales de la semana pasada, ya que el ponente mantenía objeciones insuperables a una propuesta de compromiso en relación con la devolución anticipada, que todas las demás partes estaban dispuestas a aceptar.
Ende letzter Woche war der Dialog zwischen Kommission, Rat und Parlament noch ohne Erfolg, da der Berichterstatter schwere Einwände gegen einen Kompromissvorschlag zur vorzeitigen Rückzahlung hatte, mit dem sich außer ihm alle anderen Beteiligten einverstanden erklären konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos nuestros esfuerzos en África, por ejemplo, son hasta cierto punto infructuosos dado que la República Popular China está ejerciendo "dumping político", al prestar ayuda sin requisito alguno para la transición a la democracia, la instauración del Estado de Derecho y el respeto de los derechos humanos.
Im Augenblick sind unsere Bemühungen in Afrika beispielsweise in einem nicht unerheblichen Maß vergebens, da die Volksrepublik China eine Art "politisches Dumping" betreibt, indem das Land seine Hilfe mit keinerlei Anforderungen in Bezug auf einen demokratischen Wandel, rechtsstaatliche Prinzipien oder die Achtung von Menschenrechten verknüpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, en primer lugar quiero añadir mi voz a la de los anteriores oradores y manifestar lo maravilloso que ha sido constatar que los intentos realizados por algunas personas de impedir que el Parlamento aprobara hoy una resolución común sobre el Sáhara Occidental han resultado infructuosos.
. – Herr Präsident, zunächst möchte ich mich den Vorrednern anschließen und meiner Freude darüber Ausdruck verleihen, dass den Versuchen einiger Personen, das Parlament an der heutigen Verabschiedung einer gemeinsamen Entschließung zur Westsahara zu hindern, kein Erfolg beschieden war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indudablemente, los diversos intentos infructuosos de KPS y ARP de, en primer lugar, atraer a accionistas minoritarios y de vender posteriormente el 100 % de las acciones del astillero, han demostrado que el mercado no está interesado en invertir en el Astillero Szczecin.
Tatsächlich haben mehrere gescheiterte Versuche von KPS und ARP, zunächst Minderheitsteilhaber zu finden und später 100 % der Werftanteile zu veräußern, gezeigt, dass auf dem Markt kein Interesse an Investitionen in die Stettiner Werft besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El primero del año 1.735, reinando Felipe V, que consistió en un arco de 35 metros de diámetro, y cuyas obras duraron tan sólo 8 meses, pero que resultó infructuoso pues seis años después se derrumbó, ocasionando la muerte a unas 50 personas aproximadamente. ES
Das erste war aus dem Jahre 1735, als Philipp V König von Spanien war, und es bestand aus einem Bogen von 35 Metern Durchmesser. Die Arbeiten dafür dauerten nur 8 Monate, aber bereits sechs Jahre später brach die Brücke zusammen. Dabei starben damals ungefähr 50 Menschen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No obstante, el derecho del participante a la indemnización por daños y perjuicios más o en lugar de la prestación o servicio y a la indemnización por los gastos infructuosos causados estará limitado al 10% del valor de la parte correspondiente del servicio o prestación que no pueda ser llevada a cabo debido a la imposibilidad.
Jedoch beschränkt sich der Anspruch des Teilnehmers auf Schadensersatz neben oder statt der Leistung und auf Ersatz vergeblicher Aufwendungen auf 10 % des Wertes desjenigen Teils der Leistung, die wegen der Unmöglichkeit nicht erbracht werden kann.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite