linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
infusión Infusion 167
Tee 48 Kräutertee 31 Aufguss 10 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

infusión Infusion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

D. cabrerana hoy todavía utiliza principalmente para hacer la ayahuasca, que es una infusión psicodélica.
D. cabrerana heute noch hauptsächlich verwendet, um Ayahuasca, eine psychedelische Infusion ist zu machen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nonafact se administra por infusión intravenosa (en vena) a un ritmo no superior a 2 ml. por minuto.
Nonafact wird durch intravenöse Infusion (in eine Vene) mit einer Geschwindigkeit von höchstens 2 ml/min verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pueden ver, cómo se imaginaban en aquel entonces el ensueño de los médicos - un acceso venoso directo y constante para infusiones.
Sie können sehen, wie man sich den Traum der Mediziener damals vorstellte - ein direkter konstanter Zugang zu den Venen für Infusionen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta infusión apoya el tejido cerebral y acelera la desintoxicación del hígado.
Diese Infusion dient der Festigung der Hirnhaut sowie der Beschleunigung des Leberentgiftungsprozesses.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nonafact es un polvo y disolvente que se mezclan para formar una solución para infusión (inyección por goteo en vena).
Nonafact besteht aus einem Pulver und einem Lösungsmittel, die zur Herstellung einer Infusion (Topfinfusion in eine Vene) gemischt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pueden ver, cómo se imaginaban en aquel entonces el ensueño de los médicos - un acceso venoso directo y constante para infusiones.
Sie können sehen, wie man sich den Traum der Mediziener damals vorstellten - ein direkter konstanter Zugang zu den Venen für Infusionen.
   Korpustyp: Untertitel
MabThera se administra actualmente en infusión intravenosa, la cual tiene una duración aproximada de 2,5 horas.
MabThera wird bisher als intravenöse Infusion, die etwa 2½ Stunden dauert, verabreicht.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Myozyme se utiliza en infusión intravenosa de 20 mg por kilogramo de peso corporal, una vez cada dos semanas.
Myozyme wird als Infusion mit 20 mg pro Kilogramm Körpergewicht einmal alle zwei Wochen verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si detenemos la infusión, el tiempo colapsara si continuamos.
- Wenn wir die Infusion stoppen…kollidiert die Zeit weiterhin.
   Korpustyp: Untertitel
SUNKA Prosta-té es una infusión a base de hoja de Achiote, de propiedades antiinflamatorias que actúa directamente sobre la próstata.
SUNKA Prosta-Caps Tee ist eine Infusion aus Annatto Blatt, die als Eine entzündungshemmende über die Prostata.
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


infusión intraduodenal .
infusión endovenosa .
infusión intravenosa intravenöse Infusion 11
infusión instantánea .
método por infusión .
estuche para infusión rectal .
filtro de infusión .
aparato de infusión .
irrigador de infusión .
infusión rectal continua . .
infusión de valeriana .
curtido por infusión .
infusión de manzanilla . .
frasco para infusión Infusionsflasche 3
bomba de infusión .
infusión de menta .
jeringa de infusión de Bailey .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit infusión

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una infusión de hierbas.
Es ist ein Kräutersud.
   Korpustyp: Untertitel
Este club necesita una infusión.
Der Club braucht eine Geldspritze.
   Korpustyp: Untertitel
Sirope simple y en infusión:
Zuckersirup und aromatisierter Sirup – zum Selbermachen!
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Medio con infusión de cerebro-corazón
Medium auf der Basis eines Herz-Hirn-Nährbodens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que tomaré una infusión de sasafrás.
Ich nehme einen Sassafras-Flip.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso tiene nombre de infusión.
Deshalb der langweilige Name.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá debería ponerlo en infusión otro poco.
Vielleicht sollten Sie ihn ein bisschen ziehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Molestias en el lugar de la infusión
- Beschwerden an der Infusionsstelle
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Escozor en el lugar de la infusión
- Brennen an der Infusionsstelle
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Hinchazón en el lugar de la infusión
- Schwellung an der Infusionsstelle
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gel de Perfeccionamiento con Infusión de Minerales
Verfeinerndes, mit Mineralien angereichertes Gel
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Destilada con infusión de rosas y pepino.
Mit einem Rosen- und Gurkenaufguss destilliert.
Sachgebiete: luftfahrt radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Te haré una infusión - te sacará lo malo.
Ich mache dir einen Absud, um das Böse zu vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Haré una infusión con hierbas, te sentirás mejor.
Ich mache dir einen Kräutersud, dann geht es dir besser.
   Korpustyp: Untertitel
Myocet 50mg concentrado para dispersión por infusión Doxorrubicina liposómica
Myocet 50 mg, Konzentrat zur Herstellung einer Infusionsdispersion Liposomales Doxorubicin
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Retire el aire contenido en la bolsa de infusión.
Drücken Sie die Luft aus dem Infusionsbeutel heraus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No sacuda ni agite la bolsa de infusión.
Den Infusionsbeutel nicht schütteln oder übermäßig hin- und herbewegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Polvo premezclas para concentrado para dispersión liposómica por infusión
Pulver und Beimischungen für ein Konzentrat zur Herstellung einer liposomalen Infusionsdispersion
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ozono (inhaladores dosificadores y bombas de infusión) ***I
Dosierinhalatoren und Implantate ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Sustancia vegetal triturada para la preparación de una infusión
Zerkleinerter pflanzlicher Stoff zur Zubereitung eines Arzneitees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de infusión recomendado es de aproximadamente 60 minutos.
Die empfohlene Infusionsdauer beträgt ungefähr 60 Minuten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
dolor, escalofríos, complicación en la vena de infusión.
Schmerzen, Schüttelfrost, Komplikationen an der Infusionsvene.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
BeneFIX debe administrarse a una velocidad de infusión lenta.
BeneFIX muss langsam injiziert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Infusión al pericardio, dame una jeringa y una aguja espinal.
Herzbeutelerguss. geben Sie mir eine Spritze und eine Rückennadel.
   Korpustyp: Untertitel
Te traeré una infusión de manzanilla para que te relajes.
Ich hole dir Kamille zum Entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Tratamiento perfeccionador con infusión de oro, ligero y acabado mate
Leichte, mit Gold versetzte perfektionierende Pflege für ein mattes Finish
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
infusión de té de bayas de enebro machacadas;
Teeaufguss aus zerdrückten Wacholderbeeren;
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
una infusión de aceites preciosos para magnificar el cabello. ES
RÉSISTANCE-THÉRAPISTE GIBT IHREM HAAR EIN ZWEITES LEBEN. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
una infusión de aceites preciosos para magnificar el cabello. ES
Après-Soleil auffüllende Maske für coloriertes Haar - mit UV-Schutz. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Apto para todo tipo de métodos de infusión. ES
Geeignet zur Verwendung mit allen Aufbrühverfahren. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Las suspensiones de insulina no se deben añadir a los fluidos de infusión.
en Insulinsuspensionen sollten nicht mit Infusionslösungen gemischt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ozono (inhaladores dosificadores y bombas de infusión) ***I (Procedimiento sin debate)
Dosierinhalatoren und Implantate ***I (Verfahren ohne Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
No se debe mezclar ReFacto AF con otras soluciones para infusión.
ReFacto AF sollte nicht mit anderen Injektionslösungen gemischt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En los niños, la duración de la infusión es de 60 minutos.
Bei Kindern beträgt die Infusionsdauer 60 Minuten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Myocet 50 mg polvo y premezclas, concentrado para dispersión liposómica por infusión Doxorrubicina liposómica
Myocet 50 mg Pulver und Beimischungen für ein Konzentrat zur Herstellung einer liposomalen Infusionsdispersion Liposomales Doxorubicin
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Remueva cuidadosamente la bolsa de infusión para mezclar la solución diluida.
Den Infusionsbeutel vorsichtig drehen oder massieren, um die verdünnte Lösung zu vermischen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunas de estos efectos adversos relacionados con la infusión llegaron a ser graves.
Einige dieser infusionsbedingten Nebenwirkungen sind schwer verlaufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, las siguientes recomendaciones son aplicables a los frascos para infusión que contienen 65 ml:
Bei Anwendung der Infusionsflasche zu 65 ml gelten zusätzlich folgende Hinweise:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 frasco de infusión con 65 ml de la solución contiene 39.307 mg de gadobutrol.
1 Infusionsflasche mit 65 ml Lösung enthält 39307 mg Gadobutrol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, las siguientes recomendaciones son aplicables a los frascos para infusión que contienen 65 ml:
Behältnisse mit großem Volumen Bei der Anwendung der Infusionsflasche zu 65 ml ist außerdem Folgendes zu beachten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las suspensiones de insulina no deben utilizarse en bombas de infusión de insulina.
Insulinsuspensionen dürfen nicht in Insulininfusionspumpen verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Extraer 10 ml de solución de una bolsa de infusión de 100 ml y desechar.
Entnehmen Sie 10 ml aus einem 100 ml Infusionsbeutel und verwerfen Sie diese.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dígame, ¿qué se obtiene al mezclar asfódelo con una infusión de ajenjo?
Was bekomme ich, wenn ich einem Wermutaufguss Affodillwurzel beifüge?
   Korpustyp: Untertitel
Infusión diurética/renal acondicionada en bolsas para la venta al por menor
Blasen- und Nierentee in Filterbeuteln für den Einzelverkauf aufgemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infusión de hierbas (tisana) elaborada con la sustancia vegetal triturada: 0,5-4 g
Zerkleinerter pflanzlicher Stoff als Arzneitee: 0,5-4 g
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta evaluación sensorial es un factor crítico para la calidad de la infusión.
Diese sensorische Beurteilung ist von entscheidender Bedeutung für die Qualität des Teeaufgusses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
infusión de agua por barrenos largos perforados a partir de la parte frontal del tajo.
Stosstraenkung durch verhaeltnissmaessig tiefe Traenkloecher von der Strebfront aus
   Korpustyp: EU IATE
Le hemos puesto una infusión de naloxona, medio miligramo por hora.
Wir haben sie an eine Naloxone-lnfusion angeschlossen, halbes Milligramm pro Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué obtendría si agrego raíces de asfódelo a una infusión de ajenjo?
Was bekomme ich, wenn ich einem Wermutaufguss Affodillwurzel beifüge?
   Korpustyp: Untertitel
Tengamos preparada una bomba de infusión y un carro de parada, es posible que necesitemos intubarla.
Wir brauchen ein "Level 1" auf Abruf und einen Notfallwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Le preparará una infusión diaria con más propiedades y más rica en vitaminas que cualquier píldora.
Sie soll täglich einen Trunk machen, das ist frischer, sicherer und vitaminreicher als alle Pillen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué los ricos como Uds. toman bebidas con infusión de hierbas?
Was findet ihr Reichen nur an diesen Kräutergebräuen?
   Korpustyp: Untertitel
Vendrá más tarde con un nuevo gel para el cabello con infusión de eucalipto.
Er kommt nachher vorbei mit irgendeinem neuen Eukalyptus-Haargel.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de comenzar la infusión, elimine todas las burbujas de aire.
Entfernen Sie vor Infusionsbeginn alle Luftblasen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones relacionadas con la infusión, debidas a Zevalin, son menos frecuentes y menos intensas.
Die infusionsbedingten Reaktionen aufgrund von Zevalin sind weniger häufig und weniger schwerwiegend.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Después de la infusión, es aconsejable sumergir los pezones en un baño para pezones adecuado.
Dippen Sie alle Zitzen nach der Instllation mit desinfizierendem Zitzentauchmittel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NovoRapid también puede utilizarse en un sistema de bomba, para infusión contínua de insulina.
NovoRapid kann zur kontinuierlichen Insulininfusion auch in einem Pumpensystem verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si son graves, requiriendo asistencia por terceros, puede ser necesaria una infusión de glucosa.
In schweren Fällen, die die Hilfe Dritter erfordern, kann eine Glucoseinfusion notwendig sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ció Las suspensiones de insulina no deben utilizarse en bombas de infusión de insulina.
er Insulinsuspensionen dürfen nicht in Insulininfusionspumpen verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pedea deberá administrarse en forma de una infusión corta durante 15 minutos, preferiblemente sin diluir.
Pedea soll als Kurzinfusion über 15 Minuten, am besten unverdünnt, gegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deberá aclararse la vía de infusión entre cada administración del producto (véase el epígrafe 6.6).
Zwischen den einzelnen Arzneimittelgaben muss die Infusionsleitung deshalb jedesmal gespült werden (siehe Abschnitt 6.6).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A fin de facilitar la administración, podrá utilizarse una bomba de infusión.
Um die Anwendung zu erleichtern, kann eine Infusionspumpe genutzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con estas condiciones en pie, una vasta infusión de capital externo fluyó hacia la ciudad estado.
Unter diesen Bedingungen flossen riesige Summen ausländischen Kapitals in den Stadtstaat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
una cápsula que extrae el café en dos fases, hiper-infusión y emulsión.
eine Kapsel mit 2-Phasen-Extraktionssystem – Hyperfusion und Emulsion.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Añádela a tu infusión favorita y disfruta de su sabor dulce sin azucares.
Fügen Sie Stevia ihrem Lieblingstee bei und genießen Sie den süßen Geschmack ohne Zucker.
Sachgebiete: pharmazie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una parte del museo está dedicada a las diferentes técnicas de infusión (¡desde el Neolítico!). ES
Ein Teil des Museums ist den Aufgusstechniken gewidmet (die ersten Spuren stammen aus der Jungsteinzeit!). ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Colar el líquido y mezclar la infusión de jengibre con la lecitina.
Flüssigkeit durch ein Sieb giessen, die Ingwerinfusion mit Lecithin vermischen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Un solo producto Staub, basta para calentar, dejar en infusión, servir y degustar. EUR
Ein einziges Produkt von Staub kann für Zubereitung, Servieren und den Genuss am Tisch genutzt werden. EUR
Sachgebiete: film technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Una infusión de ingredientes de oro revitaliza el brillo juvenil de su piel.
Angereichert mit goldenen Wirkstoffen Bringt Ihrer Haut ihre jugendliche Leuchtkraft zurück.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tratamiento perfeccionador con infusión de oro, ligero y acabado mate la prairie
Leichte, mit Gold versetzte perfektionierende Pflege für ein mattes Finish La Prairie
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Su dispensador exclusivo proporciona una infusión intensa de este tratamiento lujoso.
Seine einzigartige Pipette sorgt für eine reichhaltige Aufnahme dieser luxuriösen Pflege.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kirkii se usa tradicionalmente por los Zulu y Xhosa como un ingrediente para una infusión sagrada. ES
Kirkii wird traditionell von den Zulu und Xhosa als Zutat eines heiligen Traumgetränks verwendet. ES
Sachgebiete: botanik mythologie musik    Korpustyp: Webseite
También puedes probar a elaborar un sirope con tu té o infusión favoritos.
Probiere auch einmal, einen Sirup aus deinem Lieblingstee herzustellen.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
En la cocina, la infusión de flores de lavanda proporciona un toque de originalidad.
In der Küche sorgt ein Hauch Lavendel immer für Originalität.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
5 Spice Old Fashioned Bourbon con infusión de cacahuete, miel a las 5 especias, bíters aromáticos ES
5 Spice Old Fashioned Mit Erdnuss angereicherter Bourbon, Fünf-Gewürze-Honig, Bitterlikör ES
Sachgebiete: tourismus gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La nueva unidad de infusión de diseño Micro garantiza la más alta calidad de Espresso.
Die neu entwickelte Micro-Brüheinheit sorgt für höchste Espressoqualität.
Sachgebiete: luftfahrt radio finanzen    Korpustyp: Webseite
JURA ha perfeccionado por completo el proceso de infusión para el Ristretto y el Espresso.
JURA hat das Brühverfahren für Ristretto und Espresso von Grund auf perfektioniert.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Esta pasión convirtió una infusión poco conocida en la bebida caliente favorita de la nación. ES
Durch seine Leidenschaft wurde ein recht unbekanntes Getränk schließlich zum Nationalgetränk der Briten. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
1974 Fresenius empieza a producir soluciones de infusión y dispositivos médicos en St. Wendel, Saarland. ES
Einführung einer innovativen Volumenersatzlösung (Hydroxyethylstärkelösung – HES) im Bereich der Infusionstherapie/Blutsubstitution. 1974 Fresenius beginnt in St. Wendel/Saarland mit der Herstellung von Infusionslösungen und medizinischen Kunststofferzeugnissen. ES
Sachgebiete: marketing oekonomie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El cierre de las botellas de infusión se realiza, por regla general, soldando tapas de PP. DE
Das Verschließen von Infusionsflaschen erfolgt in der Regel mittels Aufschweißen einer PP-Kappe. DE
Sachgebiete: pharmazie informationstechnologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
JURA ha perfeccionado por completo el proceso de infusión para el Ristretto y el Espresso.
Damit hat JURA ganz offensichtlich und im wahrsten Sinne des Wortes genau den Geschmack der Kundschaft getroffen.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
JURA ha perfeccionado el proceso de infusión del Espresso en un 100 %;
JURA hat das Brühverfahren für Espresso von Grund auf perfektioniert.
Sachgebiete: luftfahrt radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
44%, elaborada artesanalmente según receta tradicional. Destilada con infusión de rosas y pepino.
44%, Traditionelle Herstellung nach altem Traditionsrezept.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
instrumentos como catéteres y agujas de infusión que deban ser utilizados únicamente por personal médico cualificado
Instrumente wie Katheter und Infusionsnadeln, die nur von medizinischem Fachpersonal eingesetzt werden sollten
Sachgebiete: psychologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Se presenta en forma de comprimidos con un recubrimiento de liberación inmediata, comprimidos con un recubrimiento de liberación modificada, gránulos y soluciones para suspensión oral, soluciones para infusión en saquitos, soluciones para infusión en sacos y sobres.
Es ist als Filmtabletten mit sofortiger Wirkstofffreisetzung, Filmtabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung, als Granulat und Lösungen zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen, als Infusionslösungen in Beuteln und als Infusionslösungen in Flaschen und kleinen Beuteln erhältlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 o 10 viales para inyección con 7,5, 15 o 30 ml de solución inyectable 1 o 10 frascos de infusión con 65 ml de solución inyectable (en un frasco de infusión de 100 ml)
1 oder 10 Durchstechflaschen zur Injektion mit 7,5, 15 oder 30 ml Injektionslösung 1 oder 10 Infusionsflaschen mit 65 ml Injektionslösung (in 100-ml-Infusionsflaschen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Cuando el dedo de un ladrón está demasiado seco, no puede dar a la infusión ningún poder curativo."
"Wenn so ein Diebesfinger zu sehr ausgetrocknet ist, kann er dem Gebräu keine heilenden Kräfte mehr verleihen."
   Korpustyp: Untertitel
Miscibilidad Como norma general, las soluciones de Ceftriaxona deben administrarse siempre separadamente de otras soluciones para infusión.
Mischbarkeit Ceftriaxon-Lösungen sind grundsätzlich immer getrennt von anderen Infusionslösungen zu verabreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La concentración final recomendada de alglucosidasa en las bolsas de infusión oscila entre 0,5 mg/ ml y 4 mg/ ml.
Die empfohlene Endkonzentration von Alglucosidase alfa im Infusionsbeutel reicht von 0,5 mg/ml bis 4 mg/ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La concentración final recomendada de alglucosidasa en las bolsas de infusión oscila entre 0,5 mg/ ml y 4 mg/ ml.
Die empfohlene Alglucosidase-Endkonzentration im Infusionsbeutel reicht von 0,5 mg/ml bis 4 mg/ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para su uso en una bomba de infusión, Insuman Infusat se carga en el cartucho estéril de la bomba.
311 Zur Verwendung in einer Insulinpumpe wird Insuman Infusat in die sterile Patrone der Pumpe umgefüllt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se utiliza una bolsa de infusión con un volumen distinto, se deberá realizar un cálculo proporcional para la preparación.
Wird ein Infusionsbeutel mit einem anderen Volumen verwendet, muss die Zubereitung entsprechend neu berechnet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Uno de los extremos se acopla a un tubo y el otro a una jeringa o línea de infusión.
Die eine Seite wird an einen Schlauch und die andere Seite an eine Spritze oder eine Infusionsleitung angeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación de la infusión: de 0,5 a 4 g de la sustancia vegetal triturada en 150 ml de agua hirviendo
Zubereitung des Arzneitees: 0,5-4 g des zerkleinerten pflanzlichen Stoffes als Teeaufguss in 150 ml kochendem Wasser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo iré al restaurante donde dijo que tienen las frituras rebozadas 2 veces con infusión de queso.
Ich gehe in das Restaurant von dem er gesagt hat, dass es mit Käse gefüllte zweifach panierte, fritierte Kartoffeln hat.
   Korpustyp: Untertitel
Con una infusión rara Reducida Sal Deep Sea Water, suaviza la piel al instante, mientras que hidrata.
Mit seltenen Weniger Salz Deep Sea Wasser aufgegossen, glättet sie die Haut sofort mit Feuchtigkeit versorgt, während es.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En la mayoría de los casos, se utilizó una velocidad de infusión de hasta 4 ml por minuto.
In den meisten Fällen wurde eine Injektionsrate von 4 ml je Minute verwendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con problemas renales moderados deberán recibir una dosis de 1,0 microgramos/ kg/ min durante la infusión continua.
Patienten mit mäßiggradigen Nierenproblemen sollten eine Dosis von 1,0 Mikrogramm/kg/min als Dauerinfusion erhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Buscar lociones y cremas con alto factor de hidratación y los que están con infusión de colágeno. AT
Suchen Sie nach Cremes und Lotionen mit hoher moisturizing factor und diejenigen, die angereichert mit collagen. AT
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
El serum con infusión de oro utiliza oro coloidal y una potente tecnología antienvejecimiento para revitalizar y perfeccionar la piel.
Das Goldserum nutzt kolloidales Gold und leistungsstarke Anti-Aging-Technologie, um Ihre Haut zu revitalisieren und zu perfektionieren.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite