Manzanilla (Matricaria chamomilla) La Manzanilla es una de las infusiones más populares consumidas por nuestra población con fines aperitivos y medicinales.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
En cuanto a la pendimetalina, se presentó idéntica solicitud en relación con los salsifíes, apionabos, colinabos, nabos, apio e infusiones (raíces).
Bezüglich Pendimethalin wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Schwarzwurzeln, Knollensellerie, Kohlrüben, weißen Rüben, Stangensellerie und Kräutertees (Wurzeln) gestellt.
Para los productos desecados destinados a ser consumidos en estado reconstituido, la tolerancia máxima se aplica al producto reconstituido listo para el consumo.Para los hongos secos es aplicable un factor de reconstitución de 5.En el caso del té, la tolerancia máxima se aplica a la infusión preparada con hojas de té.
Bei getrockneten Erzeugnissen, die für den Verzehr in rekonstituierter Form bestimmt sind, gilt die Höchstgrenze für das verzehrfertige rekonstituierte Erzeugnis.Auf getrocknete Pilze findet ein Rekonstitutionsfaktor von 5 Anwendung.Bei Tee gilt die Höchstgrenze für den aus Teeblättern zubereiteten Aufguss.
Nicht zu vergessen, die Liköre, mit den charakteristischen Produkten des Génépi und der Ratafià, einem antiken Getränk, das aus einem Aufguss wilder Kirschen gewonnen wird.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los aceites esenciales Clarins y Cinq Mondes despertarán sus sentidos y podrá degustar una infusión junto a nuestra piscina cubierta climatizada para complementar esta experiencia de bienestar.
Die ätherischen Öle von Clarins und Cinq Mondes beleben Ihre Sinne. Abrunden können Sie dieses Wohlfühlerlebnis mit einem Aufguss an unserem beheizten Innenpool.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las hierbas medicinales o tés negros o verdes en forma de una infusión pura no le gustan a todo el mundo. Por eso combinamos los tés en referencia con frutas y extractos naturales.
ES
Kräuter-, schwarzer oder grüner Tee als reiner Aufguss ist nicht immer jedermanns Sache, deshalb komponieren wir diese Teesorten mit Früchten und Naturextrakten.
ES
Los monjes movidos por la curiosidad utilizaron los frutos tostados para preparar una infusión que concibieron como un regalo de Dios porque les ayudaba a mantenerse despiertos durante gran parte de la noche.
Neugierig machten die Mönche aus den nun gerösteten Früchten einen Aufguss, den sie als Geschenk Gottes priesen, weil er ihnen half, während des Gebets wach zu bleiben.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
infusiónInfusionslösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ceftriaxona Tyrol Pharma 1g, polvo para solución para inyección o infusión se presenta en estuches de 1, 5 y 10 viales, así como en envases clínicos.
Ceftriaxon Tyrol Pharma 1g, Pulver zur Herstellung einer Injektions- oder Infusionslösung ist in Packungen mit 1, 5 und 10 Durchstechflaschen sowie in Klinikpackungen erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Método y vía de administración de Ceftriaxona Tyrol Pharma 1g polvo para solución para inyección/ infusión
Art und Weise der Anwendung von Ceftriaxon Tyrol Pharma 1g Pulver zur Herstellung einer Injektions-/Infusionslösung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Método y vía de administración de Ceftriaxona Tyrol Pharma 2 g polvo para solución para inyección/ infusión
Hinweise zur und Art der Anwendung von Ceftriaxon Tyrol Pharma 2g Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Polvo para concentrado para solución inyectable o infusión
Pulver zur Herstellung eines Konzentrates für eine Injektions- oder Infusionslösung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando el producto se administre a través de una vía intravenosa ya existente, la infusión se debe restringir tanto a soluciones salinas isotónicas como a soluciones de 50 mg/ ml de glucosa al 5%.
Wenn das Arzneimittel über einen vorhandenen intravenösen Zugang verabreicht werden soll, sollte sich die verwendete Infusionslösung entweder auf isotonische Kochsalzlösung oder 50 mg/ml (5%) Dextroselösung beschränken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infusiónInstillation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se administra a vacas lecheras mediante infusión intramamaria a través del canal del pezón utilizando una jeringa precargada.
Es wird Milchkühen durch Instillation (Einträufelung) mit einem gebrauchsfertigen Euterinjektor über den Zitzenkanal in das Euter verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asegurar la limpieza adecuada del pezón (y de la ubre – si es necesaria) antes de la infusión.
Es ist sicherzustellen, daß vor der Instillation die Zitze (und das Euter – falls erforderlich) entsprechend gereinigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No tocar el extremo de los pezones limpios antes de aplicar la infusión de la sustancia.
Berühren Sie die gereinigten Zitzenspitzen vor der Instillation des Tierarzneimittels nicht mehr.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la infusión, es aconsejable sumergir los pezones en un baño para pezones adecuado.
Dippen Sie alle Zitzen nach der Instillation mit einem desinfizierenden Zitzentauchmittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infusiónInfusionssets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acople la jeringa a la conexión luer del sistema de infusión.
Bringen Sie die Spritze am Luer-Ende des Schlauches des Infusionssets an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución de pemetrexed para perfusión preparada según las indicaciones anteriormente descritas es compatible con los sistemas y bolsas de infusión de cloruro de polivinilo y poliolefina.
Pemetrexed-Infusionslösungen, die wie oben angegeben zubereitet wurden, sind kompatibel mit Polyvinylchlorid- und Polyolefin-beschichteten Infusionssets und – beuteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución de pemetrexed para perfusión preparada según las indicaciones anteriormente descritas es compatible con los sistemas y las bolsas de infusión de cloruro de polivinilo y poliolefina.
Pemetrexed-Infusionslösungen, die wie oben angegeben zubereitet wurden, sind kompatibel mit Polyvinylchlorid- und Polyolefin-beschichteten Infusionssets und – beuteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infusiónInfusionsrate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes deben estar continuamente monitorizados a fin de ajustar el ritmo de la infusión, para que su actividad de antitrombina alcance al menos el 80% del nivel normal durante la duración del tratamiento.
Die Patienten sind kontinuierlich zu überwachen, damit die Infusionsrate so angepasst werden kann, dass die Antithrombinaktivität über die gesamte Behandlungsdauer mindestens 80% des Normalwertes beträgt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La proporción inicial de la infusión deberá ser de 1 mg/ kg por hora, que deberá incrementarse gradualmente en 2 mg/ kg/ hora cada 30 minutos hasta alcanzar la proporción máxima de 7 mg/ kg/ hora.
Die Infusionsrate sollte zu Therapiebeginn 1 mg/kg pro Stunde betragen und alle 30 Minuten schrittweise um 2 mg/kg/Stunde erhöht werden, bis die Höchstrate von 7 mg/kg/Stunde erreicht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto permite el control independiente continuo de la velocidad de infusión.
Dies erlaubt die kontinuierliche Kontrolle der Infusionsrate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infusiónInfusionspumpen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insulin Human Winthrop Infusat está especialmente concebido para uso con bombas de infusión.
Insulin Human Winthrop Infusat ist eine speziell hergestellte gebrauchsfertige Lösung für Infusionspumpen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuman Comb 15 no se debe administrar por vía intravenosa y no debe usarse en bombas de infusión ni en bombas de insulina externas o implantadas.
Insuman Comb 15 darf weder intravenös gegeben noch in Infusionspumpen oder externen oder implantierten Insulinpumpen eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulin Human Winthrop Comb 50 no se debe administrar por vía intravenosa y no debe usarse en bombas de infusión ni en bombas de insulina externas o implantadas.
Insulin Human Winthrop Comb 50 darf weder intravenös gegeben noch in Infusionspumpen oder externen oder implantierten Insulinpumpen eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infusiónWege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amaro di cardo Licor creado por los hábiles pastores sardos, obtenido al poner en una infusión fría las raíces del cardo silvestre en alcohol, añadiéndoles azúcar o miel.
Amaro di cardo Ein von den sardinischen Hirten erfundener Likoer, der durch die alkoholische Gaerung auf kaltem Wege der Wurzeln der wilden Distel erhalten wird, der man Zucker und Honig hinzufuegt.
En un instante, la belleza se verá bañada de luminosidad dorada y quedará visiblemente perfeccionada a medida que esta fórmula exquisita con infusión de oro se desliza sobre la piel.
Se recomienda especial precaución en pacientes que recibieron previamente preparaciones con aceite de ricino polioxietilado, ya sea por inyección intravenosa o por infusión y en pacientes con predisposición alérgica.
Bei Patienten, die vorher intravenöse Injektionen oder Infusionen von Präparaten mit Poly(oxyethylen)-rizinusöl- Derivaten erhalten hatten wie auch bei Patienten mit allergischer Prädisposition ist daher Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los catéteres de acceso con varios lúmenes ofrecen una inserción fácil, homogeneidad y resistencia al acodamiento y son ideales para aplicaciones de perfusión y/o infusión agudas de alto flujo.
Die Multi-Lumen-Katheter lassen sich leicht einführen, sind glatt und knickfest zugleich und bestens geeignet für akute Infusionen bzw. Perfusionen mit hohem Durchfluss.
400 años de antigüedad y te dejan usarlo para hacerte una infusión.
Bitt…400 Jahre alt und die lassen Sie damit einen Teeaufbrühen.
Korpustyp: Untertitel
400 años, y te dejan usarla para prepararte una infusión.
Bitt…400 Jahre alt, und die lassen Sie damit einen Teeaufbrühen.
Korpustyp: Untertitel
infusiónverabreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
26 Método de administración BeneFIX se administra en infusión intravenosa tras la reconstitución del polvo liofilizado para solución inyectable con agua esterilizada para preparaciones inyectables (ver sección 6.6).
BeneFIX wird nach Auflösen des lyophilisierten Pulvers zur Herstellung einer Injektionslösung in sterilem Wasser für Injektionszwecke intravenös verabreicht (siehe Abschnitt 6.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Método de administración 4 BeneFIX se administra en infusión intravenosa tras la reconstitución del polvo liofilizado para solución inyectable con agua esterilizada para preparaciones inyectables (ver punto 6.6).
BeneFIX wird nach Auflösen des lyophilisierten Pulvers zur Herstellung einer Injektionslösung in sterilem Wasser für Injektionszwecke intravenös verabreicht (siehe Abschnitt 6.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
infusiónArzneimitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propuesta de reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº …/2000 sobre sustancias que agotan la capa de ozono en cuanto a los inhaladores dosificadores y las bombas de infusión (COM(2000) 427
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr.…2000 über Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen, in Bezug auf Dosier-Inhalatoren und Implantate zur Abgabe von Arzneimitteln (KOM(2000) 427
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº …/2000 sobre sustancias que agotan la capa de ozono en cuanto a los inhaladores dosificadores y las bombas de infusión (COM(2000) 427
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr.…2000 über Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen, in Bezug auf Dosier-Inhalatoren und Implantate zur Abgabe von Arzneimitteln (KOM(2000) 427
Korpustyp: EU DCEP
infusiónVerabreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tocar el extremo de los pezones limpios antes de aplicar la infusión de la sustancia.
Berühren Sie die gereinigten Zitzenspitzen vor der Verabreichung nicht mehr.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El sistema de acceso vascular intraóseo EZ-IO® permite el acceso vascular inmediato para la infusión de medicamentos y líquidos, y complementa la oferta actual de vías venosas centrales de acceso central (CVC) y de acceso periférico (PICC) de la marca ARROW®.
Mit dem intraossären Infusionsystem EZ-IO® steht ein schneller vaskulärer Zugang zur Verabreichung wichtiger Medikamente und Flüssigkeiten zur Verfügung. Es ergänzt so das aktuelle ARROW® ZVK und PICC Portfolio.
Tanto si te apetece una refrescante infusión en un salón de té tradicional como una "pinta" de real ale (la cerveza tradicional auténtica) en un pub junto al calor de una chimenea o una comilona en un restaurante con estrellas Michelin, encontrarás algo para todos los gustos en el Distrito de los Lagos.
Egal, ob Sie lieber eine TasseTee in einem traditionellen Tearoom, ein echtes Ale in einem Pub vor dem Kamin oder ein mehrgängiges Menü in einem mit Michelin-Sternen ausgezeichneten Restaurant genießen möchten – im Lake District ist für jeden Geschmack etwas dabei.
Nonafact se administra por infusiónintravenosa (en vena) a un ritmo no superior a 2 ml. por minuto.
Nonafact wird durch intravenöseInfusion (in eine Vene) mit einer Geschwindigkeit von höchstens 2 ml/min verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
410 Ciprofloxacino Bayer debe administrarse mediante infusiónintravenosa.
Ciprofloxacin Bayer wird als intravenöseInfusion verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Normas para la correcta administración El concentrado debe utilizarse para infusiónintravenosa únicamente después de haberse diluido con un vehículo adecuado (ver sección 6.6).
Art der Anwendung Das Konzentrat darf erst nach Verdünnung mit einem geeigneten Träger als intravenöseInfusion verwendet werden (siehe Abschnitt 6.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Atriance se administra mediante infusiónintravenosa (goteo en vena) bajo la supervisión de un médico con experiencia en el uso de estos tipos de medicamentos.
Atriance wird unter Aufsicht eines in der Anwendung dieser Art von Arzneimittel erfahrenen Arztes als intravenöseInfusion verabreicht (in eine Vene eingeträufelt).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En casos graves puede ser necesaria la infusiónintravenosa de dosis apropiadas de gluconato cálcico, fosfato sódico o potásico y sulfato magnésico.
In schwerwiegenden Fällen kann eine intravenöseInfusion entsprechender Dosen Calciumgluconat, Kalium- oder Natriumphosphat und Magnesiumsulfat nötig werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(Marca (de fantasía) solamente se utilizará para infusiónintravenosa una vez diluido.
< Phantasiebezeichnung > muss vor Anwendung als intravenöseInfusion verdünnt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vectibix se debe administrar en infusiónintravenosa mediante una bomba de infusión a través de una vía periférica o de un catéter permanente y utilizando un filtro de baja fijación a proteínas de 0,2 ó 0,22 micrómetros dispuesto en línea.
Die Verabreichung von Vectibix erfolgt als intravenöseInfusion (i.v.) durch einen peripheren Venen- oder Verweilkatheter mittels Infusionspumpe und unter Verwendung eines In-Line-Filters mit einer Porengröße von 0,2 oder 0,22 Mikrometern und niedriger Protein-Bindungskapazität..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vectibix se debe administrar en infusiónintravenosa (i. v.) mediante una bomba de infusión a través de una vía periférica o de un catéter permanente y utilizando un filtro de baja fijación a proteínas de 0,2 ó 0,22 micrómetros dispuesto en línea.
Die Verabreichung von Vectibix erfolgt als intravenöseInfusion durch einen peripheren Venen- oder Verweilkatheter mittels Infusionspumpe und unter Verwendung eines In-Line-Filters mit einer Porengröße von 0,2 oder 0,22 Mikrometern und niedriger Protein-Bindungskapazität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En casos graves o urgencias, se puede administrar una infusiónintravenosa con dosis de hasta 10 UI/ kg de peso corporal en 500 ml de solución de cloruro sódico al
In schweren Fällen oder bei Notfällen können über eine Zeitspanne von mindestens 6 Stunden bis zu 10 I.E. / kg Körpergewicht in 500 ml 0,9%iger w/v Natriumchloridlösung als intravenöseInfusion verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
frasco para infusiónInfusionsflasche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, las siguientes recomendaciones son aplicables a los frascosparainfusión que contienen 65 ml:
Bei Anwendung der Infusionsflasche zu 65 ml gelten zusätzlich folgende Hinweise:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, las siguientes recomendaciones son aplicables a los frascosparainfusión que contienen 65 ml:
Behältnisse mit großem Volumen Bei der Anwendung der Infusionsflasche zu 65 ml ist außerdem Folgendes zu beachten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 frascoparainfusión (vidrio tipo II) con un tapón (elastómero de clorobutilo) y una cápsula de aluminio puro con laca interna y laca externa, que contiene 65 ml de solución inyectable.
1 Infusionsflasche (Typ-II-Glas) mit einem Stopfen (Chlorobutylelastomer) und einer Bördelkappe aus Reinaluminium, innen und außen lackiert, mit 65 ml Injektionslösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit infusión
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Einführung einer innovativen Volumenersatzlösung (Hydroxyethylstärkelösung – HES) im Bereich der Infusionstherapie/Blutsubstitution. 1974 Fresenius beginnt in St. Wendel/Saarland mit der Herstellung von Infusionslösungen und medizinischen Kunststofferzeugnissen.
ES
Sachgebiete: psychologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Se presenta en forma de comprimidos con un recubrimiento de liberación inmediata, comprimidos con un recubrimiento de liberación modificada, gránulos y soluciones para suspensión oral, soluciones para infusión en saquitos, soluciones para infusión en sacos y sobres.
Es ist als Filmtabletten mit sofortiger Wirkstofffreisetzung, Filmtabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung, als Granulat und Lösungen zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen, als Infusionslösungen in Beuteln und als Infusionslösungen in Flaschen und kleinen Beuteln erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 o 10 viales para inyección con 7,5, 15 o 30 ml de solución inyectable 1 o 10 frascos de infusión con 65 ml de solución inyectable (en un frasco de infusión de 100 ml)
1 oder 10 Durchstechflaschen zur Injektion mit 7,5, 15 oder 30 ml Injektionslösung 1 oder 10 Infusionsflaschen mit 65 ml Injektionslösung (in 100-ml-Infusionsflaschen)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"Cuando el dedo de un ladrón está demasiado seco, no puede dar a la infusión ningún poder curativo."
"Wenn so ein Diebesfinger zu sehr ausgetrocknet ist, kann er dem Gebräu keine heilenden Kräfte mehr verleihen."
Korpustyp: Untertitel
Miscibilidad Como norma general, las soluciones de Ceftriaxona deben administrarse siempre separadamente de otras soluciones para infusión.
Mischbarkeit Ceftriaxon-Lösungen sind grundsätzlich immer getrennt von anderen Infusionslösungen zu verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La concentración final recomendada de alglucosidasa en las bolsas de infusión oscila entre 0,5 mg/ ml y 4 mg/ ml.
Die empfohlene Endkonzentration von Alglucosidase alfa im Infusionsbeutel reicht von 0,5 mg/ml bis 4 mg/ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La concentración final recomendada de alglucosidasa en las bolsas de infusión oscila entre 0,5 mg/ ml y 4 mg/ ml.
Die empfohlene Alglucosidase-Endkonzentration im Infusionsbeutel reicht von 0,5 mg/ml bis 4 mg/ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para su uso en una bomba de infusión, Insuman Infusat se carga en el cartucho estéril de la bomba.
311 Zur Verwendung in einer Insulinpumpe wird Insuman Infusat in die sterile Patrone der Pumpe umgefüllt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se utiliza una bolsa de infusión con un volumen distinto, se deberá realizar un cálculo proporcional para la preparación.
Wird ein Infusionsbeutel mit einem anderen Volumen verwendet, muss die Zubereitung entsprechend neu berechnet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uno de los extremos se acopla a un tubo y el otro a una jeringa o línea de infusión.
Die eine Seite wird an einen Schlauch und die andere Seite an eine Spritze oder eine Infusionsleitung angeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación de la infusión: de 0,5 a 4 g de la sustancia vegetal triturada en 150 ml de agua hirviendo
Zubereitung des Arzneitees: 0,5-4 g des zerkleinerten pflanzlichen Stoffes als Teeaufguss in 150 ml kochendem Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo iré al restaurante donde dijo que tienen las frituras rebozadas 2 veces con infusión de queso.
Ich gehe in das Restaurant von dem er gesagt hat, dass es mit Käse gefüllte zweifach panierte, fritierte Kartoffeln hat.
Korpustyp: Untertitel
Con una infusión rara Reducida Sal Deep Sea Water, suaviza la piel al instante, mientras que hidrata.