linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ingeniería ambiental Umwelttechnik 1
.

Verwendungsbeispiele

ingeniería ambiental Umwelttechnik
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

suministro de energía, fuentes de energía renovables e ingeniería ambiental
Energieversorgung, alternative Energien und Umwelttechnik
Sachgebiete: luftfahrt verlag auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ingeniería ambiental planetaria .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "ingeniería ambiental"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Después de estudiar Ingeniería Ambiental, trabajó para la empresa sueca de ingeniería Opticom.
Nachdem er Umwelt- und Verfahrenstechnik studiert hat, war er bei dem schwedischen Unternehmen Energy Opticon als Software-Entwickler und Projektleiter beschäftigt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Soluciones limpias para ingeniería y ambiente MANN+HUMMEL - Socio de la industria automotriz y la ingeniería industrial.
Qualität ist unsere Natur MANN+HUMMEL - Partner der Automobil- und Maschinenbauindustrie.
Sachgebiete: auto politik handel    Korpustyp: Webseite
Art FongToxicólogo Ambiental de Apple,en nuestro laboratorio de ingeniería de polímeros en Cupertino, California.
Art FongUmwelttoxikologe, Apple,in unserem Polymer Engineering Lab in Cupertino, Kalifornien.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
traducción, recursos humanos, comunicación, educación, informática, diseño gráfico, medios de comunicación, tecnología agrícola, ingeniería bioquímica, salud y seguridad alimentaria, gestión de la energía, medio ambiente e ingeniería aeroespacial. ES
Übersetzen, Personalverwaltung, Kommunikation, Bildung, Computerwissenschaft, grafische Gestaltung, Multimedia, Agrartechnologie, Bioverfahrenstechnik, Gesundheit und Lebensmittelsicherheit, Energiemanagement, Umwelt, Luft- und Raumfahrttechnik. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Convertidor de unidades, del sistema británico al sistema métrico y viceversa, proporcionado por www.miliarium.com “Ingeniería Civil y Medio Ambiente” ES
Einheitenrechner, vom alten britischen System ins metrische System und umgekehrt, von www.miliarium.com "Ziviles Ingenieurwesen und Umwelt." ES
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Simposio Internacional de Arquitectura e Ingeniería al servicio del Medio Ambiente. 15 al 17 de Noviembre del 2000 (En Camagüey) DE
Internationales Symposium für Architektur und Bauwesen im Dienste der Umwelt, 15. bis 17. November 2000 (in Camagüey) DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
(Desde 1975 hasta 1989, Instituto de Arquitectura — Instytut Architektury); Facultad de Ingeniería Civil, Arquitectura e Ingeniería Ambiental de la Universidad Politécnica de Łódź (Politechnika Łódzka, Wydział Budownictwa, Architektury i Inżynierii Środowiska); título profesional de arquitecto: inżynier architekt; magister inżynier architekt.
der Technischen Universität Białystok, Fakultät für Architektur in Białystok (Politechnika Białostocka, Wydział Architektury) — Berufsbezeichnung des Architekten: magister inżynier architekt (von 1975 bis 1989 Institut für Architektur — Instytut Architektury)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Walter Coronado Antunes, ex secretario de Medio Ambiente del estado de Sao Paulo, lo describió como “el peor proyecto de ingeniería en la historia de las presas hidroeléctricas de Brasil, y quizás de cualquier proyecto de ingeniería del mundo”.
Walter Coronado Antunes, ehemaliger Umweltminister des Bundesstaates São Paulo, gab an, dass Belo Monte, falls gebaut, „das am schlechtesten konstruierte Projekt in der Geschichte brasilianischer Staudämme wäre und vielleicht sogar das am schlechtesten konstruierte Projekt der Welt.“
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La medicina predictiva, preventiva y personalizada del futuro podría incluir cambios en el ambiente, medicamentos especialmente diseñados, ingeniería genética y células madre embrionarias.
Die vorausplanende, vorbeugende und auf die Person bezogene Medizin der Zukunft könnte auch Änderungen in der Umwelt, besonders abgestimmte Medikamente, Eingriffe in die Gene und embryonalen Stammzellen umfassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy en día se encuentran estudios relacionados con el medio ambiente en numerosas carreras, por ejemplo en Ingeniería Mecánica, en Química y Física. DE
Industrial Engineering, vorrangig an einer Fachhochschule. Darüber hinaus kann zum Beispiel auch ein Studium in klassischer Chemie mit Schwerpunkt Elektrochemie belegt werden. DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Le ayudamos a poner en práctica las regulaciones legales en materia de seguridad industrial, protección de aguas superficiales, medio ambiente, ingeniería nuclear y bienes peligrosos.
Wir unterstützen Sie bei der rechtssicheren Umsetzung der gesetzlichen Richtlinien zu Betriebssicherheit, Gewässerschutz, Umwelt, Kerntechnik und Gefahrgut.
Sachgebiete: oekologie auto bahn    Korpustyp: Webseite
En asociación con nuestra gestión de proyecto, ofrecemos ingeniería de instalación e integración completas de proyectos de monitoreo ambiental en la producción farmacéutica.
In Verbindung mit Projektmanagement bieten wir vollständige Installation und technische Integration für pharmazeutische Umgebungsmonitoringprojekte an.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling technik    Korpustyp: Webseite
Asistencia técnica a la empresa Ingeniería de Energía y Medio Ambiente, S.L. (Ingema) en la preparación de una propuesta al Programa PROFIT 2006, Energía - Título: ES
Technische Assistenz für die Firma Ingenería de Energia y Medio Ambiente, S. L. (Ingema) bei der Vorbereitung eines Antrags für das Programm PROFIT 2006, Energie. Der Titel lautet folgendermaßen: ES
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
servicio técnico y aplicaciones, operaciones, producción, ingeniería, compras y logística, prevención de riesgos y salud laboral, calidad, medio ambiente y gestión financiera.
technischer Service und Anwendungen, Operationen, Produktion, Engineering, Einkauf und Logistik, Arbeitshygiene und Unfallverhütung, Qualitätssicherung, Umweltschutz und Finanzverwaltung
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
El Gran Fredericton acoge la mitad de la industria de la provincia: tecnología de la información, ingeniería, medio ambiente y centros de formación tecnológica avanzada. ES
Fredericton und Umgebung beherbergen die Hälfte der in der gesamten Provinz angesiedelten Betriebe in den Bereichen Informationstechnologie und Maschinenbau sowie Ausbildungen und weiterführende Schulungen im Umwelt- und Technologiebereich. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
ejecución del proyecto de ingeniería, de modo que el emplazamiento, teniendo en cuenta su uso actual y su uso futuro aprobado, deje de presentar riesgos significativos para la salud humana o el medio ambiente; en función de otras obligaciones, podría ser necesario ejecutar el proyecto de ingeniería de manera más estricta;
Durchführung des Ingenieursprojekts in einer Weise, die gewährleistet, dass das Gelände unter Berücksichtigung seiner derzeitigen und genehmigten künftigen Nutzung in Zukunft keine ernsthafte Gefährdung für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt mehr darstellt; wenn weitere Verpflichtungen bestehen, muss das Ingenieursprojekt möglicherweise strengeren Vorgaben genügen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es la mayor agencia de ID del mundo financiada públicamente y que abarca ingeniería aerospacial, ciencias del mar, biología molecular, metalurgia, química, minería, alimentación, petróleo, cuero y medio ambiente.
Dabei handelt es sich um die größte aus öffentlichen Mitteln finanzierte Einrichtung für industrielle Forschung und technologische Entwicklung auf der Welt; abgedeckt werden die Bereiche Luftfahrttechnik, Meeresforschung, Molekularbiologie, Metallurgie, Chemikalien, Bergbau, Lebensmittel, Erdöl, Leder und Umwelt .
   Korpustyp: EU DCEP
Según estudios de ingeniería y de impacto ambiental, ya realizados, esta ubicación del puente que proponen causará menor impacto medioambiental y, según un estudio hidrográfico, menor riesgo de inundaciones.
Den vorliegenden Tiefbau- und Umweltverträglichkeitsstudien zufolge dürfte der vorgeschlagene Brückenverlauf weniger Auswirkungen auf die Umwelt haben, und nach einer hydrographischen Studie besteht hier auch ein geringeres Überschwemmungsrisiko.
   Korpustyp: EU DCEP
- Integración de nuevos conocimientos y tecnologías sobre la escala nanométrica, los materiales y la producción, en aplicaciones sectoriales y horizontales tales como salud, construcción, transporte, energía, química, medio ambiente, textil y confección, celulosa e ingeniería mecánica.
– Integration neuen Wissens und neuer Technologien im Nanobereich sowie in Bezug auf Werkstoffe und Produktion in branchenspezifische und branchenübergreifende Anwendungen wie Gesundheit, Bau, Verkehr, Energie, Chemie, Umwelt, Textilien und Kleidung, Zellstoff und Papier, Maschinenbau
   Korpustyp: EU DCEP
– Integración de nuevos conocimientos y tecnologías , incluidas las ecotecnologías, sobre la escala nanométrica, los materiales y la producción, en aplicaciones sectoriales y horizontales tales como salud, construcción, transporte, energía, química, medio ambiente, textil y confección, celulosa e ingeniería mecánica.
– Integration neuen Wissens und neuer Technologien , einschließlich Umwelttechnologien, im Nanobereich sowie in Bezug auf Werkstoffe und Produktion in branchenspezifische und branchenübergreifende Anwendungen wie Gesundheit, Bau, Verkehr, Energie, Chemie, Umwelt, Textilien und Kleidung, Zellstoff und Papier, Maschinenbau.
   Korpustyp: EU DCEP
Nosotros también queremos una responsabilidad ambiental general, pero sabemos que en la propuesta de la Comisión no se prevé la correspondiente responsabilidad en cuestiones de ingeniería genética, ni ninguna responsabilidad de amplio espectro.
Auch wir wollen eine allgemeine Umwelthaftung, aber wir wissen, daß im Kommissionsvorschlag keine entsprechende Haftung für die Gentechnologie, keine breite Haftung vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasaría si la responsabilidad ambiental horizontal no cubre adecuadamente el ámbito de la ingeniería genética o, señora Wallström, solamente las zonas de Natura 2000, tal como usted ha hecho?
Was passiert denn, wenn die horizontale Umwelthaftung den Bereich der Gentechnologie nicht adäquat abdeckt oder, Frau Wallström, wie Sie es getan haben, nur Natura-2000-Gebiete?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el Protocolo entrará en vigor muy pronto, y comenzará una nueva época en el Derecho internacional sobre el medio ambiente, una época del Derecho internacional sobre ingeniería genética.
Das Protokoll wird damit sehr bald in Kraft treten, und es beginnt eine neue Epoche des internationalen Umweltrechts, eine Epoche des internationalen Gentechnikrechts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero mencionar lo siguiente: en el campo técnico, la introducción de una ingeniería de motores más respetuosa con el medio ambiente y unas terminales específicas para el transbordo express.
Ich will nur einiges sagen: Im technischen Bereich eine umweltfreundlichere Motorentechnik und spezifische Terminals für den Expressumschlag einführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, el transporte, la energía, la química, el medio ambiente, el sector textil y de la confección, el sector del papel y la pasta, y la ingeniería mecánica, así como en el tema general de la seguridad industrial.
Verkehr, Energie, Chemie, Umwelt, Textilien und Kleidung, Zellstoff und Papier, Maschinenbau sowie im übergreifenden Bereich der industriellen Sicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Dale Whittington es profesor de Ciencia e Ingeniería Ambiental, y Planificación Urbana y Regional, en la Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill, y profesor en la Escuela de Negocios de Manchester;
Dale Whittington ist Professor für Umweltwissenschaft und -technik sowie Stadt- und Regionalplanung an der University of North Carolina in Chapel Hill sowie Professor an der Manchester Business School.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ocho centros ofrecen apoyo a la actividad empresarial en áreas como las Tecnologías de la Información y la Comunicación, Electrónica y Ingeniería Avanzada, Medio Ambiente, Biotecnología, Aeronáutica y Calidad. ES
Die sieben Zentren bieten der Unternehmertätigkeit in Bereichen wie Informations-, Entwurfs- und Herstellungstechnologien, metallischen und nichtmetallischen Werkstoffen, Fernmeldewesen, Biotechnologie und Industriequalität Unterstützung an. ES
Sachgebiete: marketing flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Nuestros traductores técnicos tienen conocimientos técnicos y están familiarizados con diferentes sectores e industrias, como la automatización, la informática y software, la mecánica, la electrotécnica, la ciencia ambiental, la ingeniería y la industria automóvil y de la navegación. NL
Unsere technischen Übersetzer haben selbst einen technischen Hintergrund und sind in verschiedenen Sektoren und Industriezweigen zu Hause, z. B. in den Bereichen Automatisierung, Informatik und Software, Mechanik, Elektrotechnik, Umwelt, Baugewerbe, Schifffahrt oder Automobilindustrie. NL
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
El proyecto HY88 es un trabajo en equipo del Grupo ITURRI junto con universidades, laboratorios, instituciones y foros de innovación especializados en ingenierías, sostenibilidad, medio ambiente, y movilidad, entre otros.
Das Projekt HY88 ist eine Gemeinschaftsarbeit der ITURRI-Gruppe mit Universitäten, Laboratorien, Institutionen und Innovationsforen, die auf Ingenieurswissenschaften, Nachhaltigkeit, Umwelt, Mobilität u.a. spezialisiert sind.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Este área de aplicación de la Unidad de Negocios de Especialidades y OEM se concentra en cables que funcionan en ambientes severos, productos que tienen requisitos de un desempeño único, o requieren soluciones de alta ingeniería.
Dieser Anwendungsbereich der Specialty & OEM Business Unit konzentriert sich auf Kabel, die in schwierigen Umgebungen eingesetzt werden, auf Produkte mit besonderen Leistungsanforderungen oder solche, die höchst ausgeklügelte Lösungen benötigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El concepto y el desarrollo es de la fundación Landscape Foundation Belgium, asociado con distintos organismos gubernamentales, no-gubernamentales y empresariales importantes dentro del sector de la conservación, el ecoturismo, la cultura tica y la ingeniería (ambiental).
Das Konzept und die Ausführung wurde von der Landscape Foundation Belgiens in Zusammenarbeit mit verschiedenen staatlichen und nicht-staatlichen Organisatoren, sowie wichtigen Firmen die sich mit Konservation der Natur, Öko-Tourismus, der einheimischen Urbevölkerung sowie Umwelt-Technik beschäftigen, realisiert.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ya sea que te interese la ingeniería o el marketing, la fabricación o las ventas —o uno de los tantos otros campos que contribuyen a nuestro éxito— te sentirás inspirado por gente innovadora en un ambiente desafiante pero divertido.
Unabhängig davon, ob Sie an Technik oder Marketing, der Herstellung, dem Vertrieb oder an einem der vielen anderen Bereiche, die zu unserem Erfolg beitragen, interessiert sind – Sie werden von innovativen Menschen in einer herausfordernden und angenehmen Arbeitsumgebung inspiriert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En cuanto a las obras de ingeniería, la Comisión considera que no existen beneficios para el medio ambiente y que, si hubiera beneficios para la seguridad de los trabajadores, no estarían cubiertos ni por las Directrices sobre medio ambiente ni por ninguna disposición del Código de ayudas a la siderurgia.
In Bezug auf die technischen Arbeiten ist die Kommission der Ansicht, dass keinerlei Gewinn für die Umwelt entstanden ist; sollte ein Gewinn für die Arbeitnehmersicherheit entstanden sein, so wäre er weder durch den Gemeinschaftsrahmen für Umweltschutzbeihilfen noch durch irgendeine Bestimmung des Stahlbeihilfenkodex gedeckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando los riesgos particulares derivados de las nuevas tecnologías, como la aplicación de la ingeniería genética en la agricultura, que se asocia con futuros efectos desconocidos en los organismos vivos y el medio ambiente, los cuales deberán afrontarse aplicando los principios de precaución y de "quien contamina, paga",
in der Erwägung, dass besonderen Risiken auch durch neue Technologien, wie die Anwendung der Gentechnik in der Landwirtschaft, deren künftige Auswirkungen auf lebende Organismen und die Umwelt noch unbekannt sind, nach dem Vorsorge- und Verursacherprinzip begegnet werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando los riesgos particulares derivados de las nuevas tecnologías, como la aplicación de la ingeniería genética en la agricultura, que se asocia con futuros efectos desconocidos en los organismos vivos y el medio ambiente, los cuales deberán afrontarse aplicando los principios de precaución y de «quien contamina, paga»,
G. in der Erwägung, dass besonderen Risiken auch durch neue Technologien, wie die Anwendung der Gentechnik in der Landwirtschaft, deren künftige Auswirkungen auf lebende Organismen und die Umwelt noch unbekannt sind, nach dem Vorsorge- und Verursacherprinzip begegnet werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Yo también opino que el uso sostenible de los productos fitosanitarios es muy importante para el futuro desarrollo de la ingeniería genética y la biotecnología, y creo también que los indicadores del riesgo tienen una especial importancia para la salud humana y el medio ambiente.
Ich bin sehr wohl der Meinung, dass die nachhaltige Nutzung von Pflanzenschutzmitteln sehr wichtig ist für die zukünftige Entwicklung der Gene und der Biotechnologie, und ich glaube auch, dass die Risikoindikatoren für die menschliche Gesundheit und die Umwelt von besonderer Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Sectores en los que Alemania es líder” se titula el artículo que presenta seis áreas de investigación en los que Alemania es puntera: la tecnología ambiental, la tecnología médica, la ingeniería mecánica, la biónica, la biónica, la tecnología de vehículos y la nanotecnología. DE
„Wo Zukunft gemacht wird“ heißt der Beitrag, der mit Umwelt- und Medizintechnik, Maschinenbau, Bionik, Fahrzeugtechnik und Nanotechnologie sechs Forschungsfelder vorstellt, in denen Deutschland Spitze ist. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
energía, mecánica, ingeniería de procesos, química y físico-química de los productos, electrotécnica • Desarrollo de conocimientos fundamentales • Síntesis molecular con medios de estructura compleja (multifásicos, reactivos) • Aplicaciones para la energía, procesos, medio ambiente e innovación en empresa • Desarrollo de técnicas metrológicas EUR
Energie, Mechanik, Verfahrenstechnik, Chemie und Physikochemie von Produkten, Elektrotechnik • Entwicklung von Grundlagenwissen • Molekulare Synthese in komplexen Milieus (mehrphasisch, reaktiv) • Anwendungen für Energie, Verfahren, Umwelt und Innovation im Unternehmen • Entwicklung von metrologischen Techniken EUR
Sachgebiete: geografie chemie universitaet    Korpustyp: Webseite
Rachel Agola es agricultora y es una de las pioneras en el desarrollo de esta tecnología respetuosa con el medio ambiente que permite mejorar las cosechas de maíz y la fertilidad del suelo sin tener que recurrir a fertilizantes artificiales, pesticidas ni a la ingeniería genética. DE
Mrs. Rachel Agola ist Bäuerin und zählt zu den Pionieren bei der Entwicklung der umweltfreundlichen Technologie, welche die Maiserträge und die Bodenfruchtbarkeit verbessert – ohne den Einsatz von Kunstdüngern, Pestiziden und Gentechnik. DE
Sachgebiete: geografie mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Una demostración de que la industria se está fortaleciendo y que necesita recursos humanos es la creación de un programa de ingeniería tecnológica para formar a profesionales como especialistas en el sector y de un diplomado sobre el cuidado ambiental en la Universidad Tecnológica de Panamá. DE
Ein Beweis für die steigende Bedeutung dieses Industriezweiges und für die wachsende Nachfrage nach qualifiziertem Personal ist die Schaffung eines Studienganges für Bergbau und ein weiterer zum Thema Umweltschutz durch die Technische Universität von Panama. DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En este ambiente, se han juntado aquí las empresas de alta tecnología, junto con un panorama innovador de investigación y académico que se ha desarrollado alrededor de ramas más tradicionales como el procesamiento del metal, la ingeniería mecánica y electrónica, los juguetes y material de papelería. DE
In diesem Umfeld haben sich in den vergangenen Jahrzehnten Hightech-Unternehmen sowie eine innovative Forschungs- und Wissenschaftslandschaft rund um die traditionellen Branchen wie Metallverarbeitung, Maschinenbau, Elektronik, Spielwaren, Schreibwaren angesiedelt. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite