Lanzarote ist lebendiger Wein, ruhige Melodie eines edlen Erbes der dank des Einfallsreichtums vergangener Generationenin in dem subtropischen trockenen Klima der Insel wächst.
Sachgebiete: tourismus bau politik
Korpustyp: Webseite
Para un país con relativamente pocos recursos naturales, solo podemos trabajar con nuestro ingenio y disciplina.
Als ein Land mit relativ wenigen natürlichen Ressourcen müssen wir gezielt unseren Einfallsreichtum und unsere Disziplin nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora los estudios científicos han demostrado que efectivamente, la gente no está motivada por recompensas monetarias cuando se refiere al ingenio y la creación.
Wissenschaftliche Studien haben jetzt gezeigt, dass finanzielle Belohnung kein guter Anreiz für Einfallsreichtum und Kreativität ist.
Korpustyp: Untertitel
La producción de alimentos semielaborados requiere ingenio y una confianza absoluta en sus sistemas.
Sabemos que solucionaremos nuestros problemas energéticos gracias al ingenio humano y a la ciencia, pero de manera ética y moral.
Wir wissen, dass wir unsere Energieprobleme durch menschlichen Einfallsreichtum und Umsetzung wissenschaftlicher Erkenntnisse auf ethische und moralische Weise lösen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez esto sólo sea una prueba para ver s…ingenio y valor.
Vielleicht soll dieser letzte Konflikt nur Ihren Einfallsreichtum und Mut testen.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre no sería hombre si no ha demostrado también su ingenio en esta área.
DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Para los que lo ven desde el exterior, la estructura constitucional es de una complejidad que es una especie de homenaje al ingenio de sus publicistas, pero es una solución que calificaré de específica.
Für Außenstehende ist die Verfassungsstruktur dieses Landes von einer Komplexität, die gewissermaßen dem Erfindergeist ihrer Spezialisten für öffentliches Recht zur Ehre gereicht, aber meines Erachtens handelt es sich um eine spezifische Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con productos elaborados innovadores, alfer® hace profesionales de los aficionados al bricolaje y promueve la creatividad y el ingenio.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Todo ello es de la mayor importancia porque, si como parece, la UE debe depositar sus esperanzas en la innovación, los ingenieros tendrán que mostrar una gran capacidad de ingenio para reducir la contaminación ocasionada por los aviones en un momento en que el tráfico aéreo crece a un ritmo del 5 % anual.
Dies ist um so wichtiger, denn da die EU ganz offensichtlich auf Innovation setzen muss, müssen die Ingenieure gleichzeitig viel Erfindergeist aufwenden, um die von den Flugzeugen erzeugte Luftverschmutzung zu senken, wenn der Luftverkehr um 5 % pro Jahr zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde siempre, Kärcher trabaja en nuevas soluciones con alta presión, ya que el ingenio y el diseño innovador caracterizan a la empresa desde sus comienzos.
Cuando en 1887 Karl Elsener creó la "navaja del oficial" suiza original, no podía imaginar que ésta se convertiría en un símbolo de calidad, funcionalidad e ingenio suizo en todo el mundo.
Als Karl Elsener 1897 das Original Schweizer "Offiziersmesser" schuf, konnte er nicht ahnen, dass dieses auf der ganzen Welt zum Symbol für Qualität, Funktionalität und den Schweizer Erfindergeist werden sollte.
Gracias a su especial ingenio y a una carrera única, Merrill había desarrollado la creatividad necesaria para alcanzar objetivos artísticos a través de una avanzada tecnología.
Dank seines besonderen Genies und einer einzigartigen Karriere hatte Merrill die nötige Kreativität entwickelt, um künstlerische Ziele mit Hilfe anspruchsvoller Technik umzusetzen.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
El ingenio romano es la estrategia y el movimiento rápido, déjanos usarlo.
Das römische Genie steht für Strategie und schnelle Bewegung; lasst uns dies voll ausreizen.
Korpustyp: Untertitel
Los expertos en licencias de GreenLight te acercarán a la estética de Warhol, su creatividad, ingenio e inspiración, de una forma estimulante y atractiva vigente en la cultura visual y de consumo contemporánea.
Die Lizenzexperten von GreenLight helfen Ihnen, sich die Ästhetik Warhols – seine Kreativität, sein Genie und seine Inspiration – so zu erschließen, dass sie die visuelle und Konsumkultur von heute gezielt und überzeugend anspricht.
De ello concluimos que, con cierta habilidad, cierto ingenio y sentido común, podemos continuar nuestras relaciones más amplias entre la UE y la ASEAN, teniendo en cuenta la desaprobación moral que podemos sentir por algunos de los nuevos miembros y, sin embargo, arreglárnoslas para continuar el diálogo.
Daraus ließe sich schließen, daß wir mit etwas Geschick, Verstand und Urteilsvermögen unsere breiteren Beziehungen und den Dialog zwischen EU und ASEAN unter Berücksichtigung unserer moralischen Einwände gegen einige der Neuankömmlinge durchaus weiterführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a veces un hombre ingenioso depende demasiado de su ingenio.
Manchmal verlässt sich ein scharfsinniger Mann zu sehr auf seinen Verstand.
Korpustyp: Untertitel
¡Haz uso de todo tu ingenio e Inténtalo las veces que necesites!
ES
Sí, pero soy un velocist…...soy mejor durante ráfagas de ingenio a alta velocidad.
Aber ich bin ein Sprinter. Ich bin der Beste während Hochleistungsausbrüchen von Witz.
Korpustyp: Untertitel
La complejidad de sus composiciones busca evitar que éstas deriven en meras abstracciones mentales y que - por el contrario - se rijan por el ritmo y el ingenio.
DE
Diese geht oft mit den verschiedenen Formen des Fortschritts in bestimmten Bereichen und mit außerordentlichen Errungenschaften des menschlichen Geistes einher.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Y esto por dos motivos: el producto del ingenio no es cuantificable, una idea nunca es igual a otra.
Dafür gibt es zwei Gründe: Das Produkt des Geistes ist nicht quantifizierbar, und eine Idee gleicht niemals einer anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mostrar fuerza e ingenio, pese a ser débil.
Kraft und Geist zu zeigen, obwohl man schwach ist.
Korpustyp: Untertitel
En los Museos Vaticanos, cuya competencia y estructura ya se ha explicado, es posible ver pinturas, esculturas y otras obras fruto del ingenio humano, recogidas por los Sumos Pontífices a lo largo de los siglos.
Die Bilder und Statuen, genauso wie die zahlreichen Gemälde, die der menschliche Geist schuf, und die im Laufe der Jahrhunderte von den Päpsten gesammelt wurden, sind in den Räumen der Vatikanischen Museen ausgestellt.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Por poner un ejemplo, aunque Bill Clinton habla con cordialidad, ingenio y gran elocuencia en persona, no vale la pena leer su autobiografía.
So spricht etwa Bill Clinton in Person mit Wärme, Geist und großer Beredsamkeit; seine Autobiografie jedoch ist nicht lesenswert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me hablaron de su encanto y su ingenio.
Ihr Charme wurde jedoch überschätz…und Ihr Geist unterschätzt.
Korpustyp: Untertitel
Viena, que ha sido marcada por figuras artísticas famosas como Mozart, Beethoven, Klimt o incluso Freud, no ha dejado de inspirar los ingenios, desde la simplicidad de las operetas hasta las profundidad del psicoanálisis…
Das von berühmten Persönlichkeiten wie Mozart, Beethoven, Klimt oder Freud geprägte Wien hat schon immer die Geister inspiriert, von den leichten Operetten bis hin zu den Tiefen der Psychoanalys…Das Schloss Schönbrunn und das Hofburgorchester mit seinem traditionellen Neujahrskonzert laden zu einem weiteren Walzer ein!
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
No todo, no toda prestación puede ser comparada a una obra de arte; sin embargo, el producto del ingenio no se puede confundir con la mera ejecución.
Nun kann zwar nicht alles bzw. jede Leistung mit einem Kunstwerk verglichen werden, doch darf das Produkt des Geistes auch nicht mit der reinen Ausführung verwechselt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo un brindis, sin ingenio, pero de todo corazón.
Ich bringe einen Toast au…...zwar ohne Geist, aber dafür mit Herz.
Korpustyp: Untertitel
Veamos qué proeza es capaz de maquinar tu ingenio
Schon sehe ich einen Plan deinem Geist entspringen
Korpustyp: Untertitel
ingenioErfindungsgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llegar sanos y salvos a nuestro destino final depende de la disciplina de los conductores y del ingenio de todos los que estén implicados en el esfuerzo de construcción.
Ob wir sicher an unserem Ziel ankommen, hängt von der Disziplin der Fahrer und der Erfindungsgabe aller an dem Entwicklungsprozess Beteiligten ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello, deberíamos explorar esta posibilidad con el mismo ingenio y perseverancia con la que el ser humano llegó a la luna y creó la era digital.
Wir sollten diesen Weg daher mit derselben Erfindungsgabe und Ausdauer beschreiten, der den Menschen geholfen hat auf den Mond zu kommen und das digitale Zeitalter eingeläutet hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede decir la Comisión qué medidas piensa adoptar para impedir estas acciones de competencia desleal que perturban el mercado y defender así las marcas y productos del ingenio y la capacidad artesanal e industrial italiana y europea?
welche Initiativen sie zu ergreifen gedenkt, um diese Aktivitäten des unlauteren und marktverzerrenden Wettbewerbs zu unterbinden und somit Marken und Erzeugnisse, die der Erfindungsgabe und der unternehmerischen Initiative des Handwerks und der Industrie Italiens und Europas entstammen, zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
El ingenio humano no tiene límite.
Es gibt keine Grenze für die menschliche Erfindungsgabe.
Korpustyp: Untertitel
Pone su ingenio al servicio de la pintura al lado de aquellos que compartieron sus pasiones y sus nuevos rumbos en el seno de la empresa.
Er setzte seine Erfindungsgabe in den Dienst der Malerei, gemeinsam mit seinen Mitarbeitern, die an seinen Leidenschaften und an seinen Kurswechseln teilhatten.
Su tierra volcánica, casi lunar, se mezcla con una arquitectura y una agricultura basadas en el ingenio del ser humano, ingenio sin el que la vida sería imposible.
Ihre Vulkangesteine, die an eine Mondlandschaft erinnern, vermischen sich mit einer Bauweise und Landwirtschaft, die der Erfindungsgabe des Menschen entspringen;
Este éxito se lo debemos al ingenio y al equilibrio de nuestro modelo institucional, que no se ajusta a una distribución clásica de poderes.
Diesen Erfolg verdanken wir der Genialität und der Ausgewogenheit unseres institutionellen Modells, das nicht der klassischen Gewaltenteilung entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las avances científicos más importantes del siglo 20. están basados en ingenio alemán.
Die wichtigsten wissenschaftlichen Entwicklungen des 20. Jahrhundert…...basieren auf deutscher Genialität.
Korpustyp: Untertitel
Quizá lo habrían hecho si hubieran tenido su ingenio, doctor.
Vielleicht wären sie das, wenn jemand Ihre Genialität gehabt hätte.
Korpustyp: Untertitel
Despedaza a tus enemigos como uno de los Huargen cambiaformas o atorméntalos con el mortífero ingenio Goblin.
Sachgebiete: film astrologie universitaet
Korpustyp: Webseite
Castillazuelo es una de las poblaciones del Parque Cultural del Río Vero que como pocas invita a viajar por el curso de la historia, de la naturaleza y de su huerta, mostrándonos el inmenso valor del agua y el ingenio de los hombres para aprovecharla.
ES
Castillazuelo ist eines der Bevölkerungen vom Kulturpark des Flusses Vero, die wie wenige dazu einlädt eine Reise durch den Verlauf der Geschichte, der Natur und ihren Gärten zu unternehmen, und uns über den immensen Wert des Wasser und die Genialität der Menschen diese auszunutzen, belehrt.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
ingenioGeistes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y esto por dos motivos: el producto del ingenio no es cuantificable, una idea nunca es igual a otra.
Dafür gibt es zwei Gründe: Das Produkt des Geistes ist nicht quantifizierbar, und eine Idee gleicht niemals einer anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todo, no toda prestación puede ser comparada a una obra de arte; sin embargo, el producto del ingenio no se puede confundir con la mera ejecución.
Nun kann zwar nicht alles bzw. jede Leistung mit einem Kunstwerk verglichen werden, doch darf das Produkt des Geistes auch nicht mit der reinen Ausführung verwechselt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oí hablar de su belleza e ingenio, afabilidad y modesti…...comportamiento delicad…Delicado.
Der durch ihrer Schönheit Ruf und ihres Geistes Leutseligkeit höchstsittsame Demut die Frauentugende…(kreischt)…ie Frauentugenden, die sanfte Art gelockt.
Korpustyp: Untertitel
ingenioKlugheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lina siempre tuvo ventaja. Sin embargo, aunque Crystal era cándida e ingenua, el feroz ardor de Lina se veía atenuado por el ingenio y la manipulación.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Fue Odiseo quien consiguió vencer a los dos monstruos, y, para ello, necesitó ingenio, tesón y atrevimiento.
Odysseus gelang es schließlich, die beiden Ungeheuer zu besiegen, und dazu waren Klugheit, Beharrlichkeit und Mut erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos trabajar con ingenio y tenacidad para salvaguardar la industria textil, de la confección y del cuero, pues las enseñanzas que obtengamos de esta crisis nos ayudarán a la larga a mantener y desarrollar otros sectores de la economía europea.
Wir müssen alle mit Klugheit und Beharrlichkeit daran arbeiten, die Textil-, Bekleidungs- und Lederindustrie zu erhalten, denn die Lehren, die wir aus dieser Krise ziehen, werden uns längerfristig helfen, andere Sektoren der europäischen Wirtschaft zu erhalten und weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingenioEinfallsreichtums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Favorece una cultura del ingenio y de nuevas solidaridades, pero al mismo tiempo riega terrenos favorables a todos los comercios equívocos.
Sie begünstigt eine Kultur des Einfallsreichtums und der neuen Formen von Solidarität, aber gleichzeitig schafft sie den Nährboden für sämtliche Arten von Schwarzhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de su ingenio, su creatividad y su excelencia, los fabricantes europeos de calzado de cuero se enfrentan al extraordinario reto de los productores asiáticos.
Trotz ihres Einfallsreichtums, ihrer Kreativität und ihrer ausgezeichneten Qualitätsarbeit haben es die europäischen Lederschuhhersteller extrem schwer, sich gegen die asiatischen Schuhhersteller zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lanzarote es Vino Vivo, melodía pausada de una herencia noble que cree en su clima subtropical seco gracias al ingenio de anteriores generaciones.
Lanzarote ist lebendiger Wein, ruhige Melodie eines edlen Erbes der dank des Einfallsreichtums vergangener Generationenin in dem subtropischen trockenen Klima der Insel wächst.
Por tanto, quisiera pedirle que utilice todo su ingenio diplomático para que se produzcan estas negociaciones directas porque, al final, si se va a firmar la paz, necesita a las dos partes del conflicto en la mesa.
Daher möchte ich Sie bitten, all Ihren diplomatischen Erfindungsreichtum zu nutzen, um diese direkten Verhandlungen zu erreichen, da Sie letztendlich beide Parteien an den Verhandlungstisch bringen müssen, um Frieden zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu ingenio y tu corazón te darán ventaja sobre los morganianos.
Dein Erfindungsreichtum und dein Herz verschaffen dir einen Vorteil über die Morganier.
Korpustyp: Untertitel
Su ingenio y su corazón, le darán una ventaja sobre los Morganians.
Dein Erfindungsreichtum und dein Herz verschaffen dir einen Vorteil über die Morganier.
Korpustyp: Untertitel
ingenioScharfsinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por vuestro ingenio y buen servicio en la unión de las Casas Lannister y Tyrell, declaro que se os concederá el castillo de Harrenha…con todas sus tierras e ingresos que heredarán vuestros hijos y nietos desde hoy hasta el final de los tiempos.
Für Euren guten Dienst und Scharfsinn in der Vereinigung der Häuser Lannister und Tyrell, erkläre ich, dass Euch die Burg Harrenhal gewährt wir…zusammen mit den dazugehörigen Ländereien und Erträgen wird sie ab diesem Tag bis zum Ende der Zeit Euch, Euren Kindern und Kindeskindern gehören.
Korpustyp: Untertitel
Luz y magia, paisaje y paisanaje, cultura e ingenio, alma y tierra, uva y valentía hechos vino, esto es, en esencia, lo que se destapa con cada una de las botellas que salen de esta bodega.
Licht und Magie, Landschaft und Bauernschaft, Kultur und Scharfsinn, Seele und Erde, Trauben und Mut in Wein verwandelt, das ist es, was im Herzen bei dem Öffnen einer jeden der Flaschen aus unserem Weinkeller freigelegt wird.
He podido comprobar la cordialidad, el entusiasmo, el ingenio, la inteligencia de los ciudadanos norteamericanos.
Dabei konnte ich mich von der Herzlichkeit, dem Enthusiasmus, dem Talent und der Klugheit der amerikanischen Bürger überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para bien del pueblo húngaro, la divina Providencia dispuso que, hace mil años, un hombre de extraordinaria prudencia, dotado de excepcional ingenio y gran sabiduría, recibiera del Papa Silvestre la corona con la que fue coronado en la solemnidad de Navidad del año 1000.
Zum größeren Wohle des ungarischen Volkes verfügte die göttliche Vorsehung vor tausend Jahren, daß ein Mann mit einzigartiger Umsicht, außergewöhnlichem Talent und großer Weisheit von Papst Silvester die Krone erhielt, mit der er am Weihnachtsfest des Jahres 1000 gekrönt wurde.
Da ist es nur recht, ihnen einen ganz eigenen Satz von Fertigkeiten zu spendieren, der ihre Findigkeit, ihre Widerstandskraft und (natürlich) auch ihren religiösen Eifer widerspiegelt.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
ingenioErfindungskraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sociedad de la información es un producto del ingenio humano que pone a nuestra disposición nuevos instrumentos y nuevas oportunidades para que mejoremos nuestra calidad de vida.
Die Informationsgesellschaft ist ein Produkt der menschlichen Erfindungskraft, die uns neue Instrumente und Möglichkeiten zur Verfügung stellt, um unsere Lebensqualität zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tinerfeño ha desarrollado todo su ingenio y, con admirable esfuerzo, ha captado los caudales que e…+]
Debo rodearme de poetas lascivos, de agradable ingenio, de músicos que, con sólo tañer una cuerda, guíen al influenciable rey por el camino de mi elección.
Ich brauche mutwillige Dichter, angenehme Geister, Musiker, die durch Berühren einer Saite Den weichen König so biegen, wie ich es will.
Korpustyp: Untertitel
Debo rodearme de poetas lascivos, de agradable ingenio, de mùsicos que, con sòlo tañer una cuerda, guíen al influenciable rey por el camino de mi elecciòn.
Ich brauche mutwillige Dichter, angenehme Geister, Musiker, die durch Berühren einer Saite Den weichen König so biegen, wie ich es will.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ingenios balísticos
.
Modal title
...
ingenios para disparar
.
.
.
Modal title
...
ingenio de azúcar
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ingenio
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Vielleicht war das ein wenig blauäugig, schließlich hatte ich mir nichts Geringeres vorgeneommen als die Rhythmen des Lebens in lebendige Bilder zu formen.
AT