linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ingenua naiv 71
. . .

Verwendungsbeispiele

ingenua naiv
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lina siempre tuvo ventaja. Sin embargo, aunque Crystal era cándida e ingenua, el feroz ardor de Lina se veía atenuado por el ingenio y la manipulación.
Lina war immer im Vorteil, denn während Crystal arglos und naiv war, war Linas feuriger Eifer durch Klugheit und Hinterhältigkeit bestimmt.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Europa no debe adoptar una actitud ingenua ante China y la India.
Europa darf China und Indien gegenüber nicht naiv auftreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es mala chica, sólo un poco ingenua.
Sie ist kein schlechtes Mädchen, nur etwas naiv.
   Korpustyp: Untertitel
La idea de que los propietarios privados actuasen automáticamente como administradores para preservar estos bienes se demostró dramáticamente ingenua en la crisis financiera mundial de 2008 (cuando Alan Greenspan confesó al Congreso que estaba en un "estado de shock por incredulidad" cuando supo que los intereses propios no eran suficientes para proteger los activos financieros).
Das Konzept vom Privateigentümer, der automatisch als Bewahrer des Vermögens agiert, entpuppte sich im Zuge der weltweiten Finanzkrise 2008 als dramatisch naiv (als Alan Greenspan vor dem US-Kongress zugab, „schockiert und fassungslos" zu sein angesichts der Tatsache, dass das Eigeninteresse nicht ausreichend war, um das Finanzvermögen zu schützen).
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La idea de que una lista constituiría un libro de texto para atentados terroristas es totalmente ingenua.
Die Vorstellung, dass durch eine Liste quasi eine Anleitung für Anschläge entstünde, ist geradezu naiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mujer que ama se convierte en ingenua, mi pobre Vidame.
Eine Frau, die liebt, wird naiv, mein armer Vitzdom.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la idea de que se pueden frenar estas actividades a voluntad es ingenua.
Die Vorstellung aber, dass diese Aktivitäten jederzeit unterbunden werden könnten, ist naiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Pero cómo puede ser tan ingenua?
Wie kann man nur so naiv sein!
   Korpustyp: Untertitel
Sin ser proteccionistas, la línea que aquí se defiende puede definirse como menos ingenua.
Ohne protektionistisch zu sein, kann die hier vertretene Linie als weniger naiv beschrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mary no puede ser tan ingenua.
Mary kann doch nicht völlig naiv sein.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "ingenua"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

He sido una ingenua.
Ich habe mich so töricht verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
No es una ingenua, Beeman.
Sie ist kein kleines Mädchen, Beeman.
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres sois muy ingenuas.
Frauen fallen auf alles rein.
   Korpustyp: Untertitel
Deja tu númerito de dulce niña ingenua.
Die süße Kleine braucht Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata realmente de una imagen ingenua.
Das ist in der Tat eine idealistische Vorstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deja tu númerito de dulce niña ingenua.
Die süsse Kleine braucht Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Con toda esa gente ingenua, buscando respuestas.
All die Leichtgläubigen, die nach Antworten suchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No preferirían tener a su preciosa pequeña ingenua?
Wollen Sie nicht eher Ihr braves kleines Sing-Genie?
   Korpustyp: Untertitel
Joffrey pertenecerá a Margaery, a esa putita de mirada ingenua.
Joffrey wird Margaery, der kleinen rehäugigen Hure, gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer es una ingenua si se casa por eso.
Frauen, die deswegen heiraten, sind töricht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenga la certeza de que recibirá una respuesta ingenua y completa.
Er kann davon ausgehen, eine ehrliche und umfangreiche Antwort zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ortodoxia dirigista cultiva la ingenua esperanza de desintegrar, desde dentro, los Estados nacionales.
Gleichzeitig hegen die Vertreter dieses orthodoxen Dirigismus die Hoffnung, daß die Einheitswährung gleichsam von innen her zu einer Desintegration der Nationalstaaten führen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de ser ingenua, esta miserable falsificación de la historia pretende lograr algunos objetivos específicos.
Mit dieser mitnichten harmlosen infamen Verfälschung der Geschichte werden ganz konkrete Absichten verfolgt:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que la creencia ingenua sea minada, deconstruida por la ironía.
Schließlich ein Wesen, das fast so aussieht wie sie, aber mit den Gliedmaßen des Monsters.
   Korpustyp: Untertitel
Debes pensar que soy idiota por no saber qué está pasando con él. Ingenua, sí.
Sie müssen mich für eine Idiotin halten, weil ich nicht wusste, was mit ihm los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora lo tengo claro. Y disculpe mi pequeña, cruel e ingenua observación.
Ich fühle mich erleuchtet und deswegen entschuldige ich mich auch tausend Mal für meine törichte, kleine Bemerkung.
   Korpustyp: Untertitel
Su Misa es una obra ingenua y ligera que regala a los oídos. BE
Seine Mis ist ein unbefangenes, fast leichtfüßiges Werk, das einem schnell im Ohr klingt. BE
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Su Misa es una obra ingenua y ligera que regala a los oídos. BE
Seine Mis ist ein unbefangenes, fast leichtfüßszlig;iges Werk, das einem schnell im Ohr klingt. BE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Me temo que una vez más nos estemos encaminando a lo que considero una liberalización ingenua del comercio.
Wurden von den Exportländern akzeptable Vorschläge unterbreitet? Ich möchte, daß wir von dem Kommissar dazu überzeugende Auskünfte erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que existe una confianza ingenua notoria en lo que se puede conseguir desregulando el tráfico aéreo.
Ich glaube, daß die Ergebnisse, die durch eine Deregulierung des Luftverkehrs erreicht werden können, stark überschätzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la mayoría permanece ingenua a las amplias ramificaciones de tener tal mecanismo egoísta como mentalidad guía en la sociedad.
Welche großen Auswirkungen es hat, so einen egoistischen Mechanismus als dominierende Mentalität in der Gesellschaft zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nos sería muy útil conocer a americano…que no compartiesen esas opiniones tan ingenuas de su gobierno.
Es wäre uns sehr dienlich, ein paar Amerikaner zu kennen, die gegen ihre Regierung sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, cualquiera que sean los argumentos, me parece ingenua la afirmación de la Comisión de que, en su opinión, es extraño que las franjas horarias pertenezcan a personas.
Wie die Argumente auch immer lauten mögen, ich finde ich es absonderlich, wenn die Kommission sagt, dass die Zeitnischen dem Volk gehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una lectura ingenua del nuevo título XXI, relativo a la cooperación económica, financiera y técnica con terceros países induciría a cualquier lego a creer que también son de aplicación a la AM las disposiciones del artículo 181A.
Bei unvoreingenommener Lektüre des neuen Titels XXI über die wirtschaftliche, finanzielle und technische Zusammenarbeit mit Drittländern könnte der Eindruck entstehen, dass die rechtlichen Bestimmungen von Artikel 181 a auch für die MFH gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
El debate se ha centrado en Karadzic y en Mladic, pero no soy tan ingenua como para no darme cuenta, al igual que ha señalado Carl Bildt, de que son casi una treintena las personas pertenecientes a las partes implicadas en la guerra, que deberían ser llevadas ante el Tribunal de La Haya.
Die Diskussion hat sich auf Karadzic und Mladic konzentriert, aber ich bin nicht so blauäugig, nicht zu sehen, daß vielleicht unter allen Kriegsparteien etwa dreißig Personen sind, wie Carl Bildt sagte, die man vor das Haager Tribunal bringen müßte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curiosa coincidencia, señor Presidente: mientras el señor Berlusconi ha estado atacando el sistema judicial durante años, el Ministro de Justicia, el señor Alfano, viene de forma ingenua a Estrasburgo para describir el plan para la eficacia de la justicia y no puede sacar ni un momento para reunirse con el Parlamento Europeo.
Es ist ein eigenartiger Zufall, Herr Präsident, dass, obwohl Herr Berlusconi das Gerichtswesen schon seit Jahren angreift, der Justizminister, Herr Alfano, arglos nach Straßburg kommt, um den Plan vorzustellen, wie die Justiz effizienter gestaltet werden kann, und nicht einen Moment Zeit findet, das Europäische Parlament zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una actitud excesivamente liberal e ingenua hacia la inmigración ilegal, lamentablemente ejemplificada entre otros por el reciente «asunto Kiev», lejos de ayudar a nadie, no hace sino crear más problemas, fundamentalmente al beneficiar a los traficantes de personas y a otros que se dedican al crimen organizado.
Eine allzu liberale weltfremde Haltung gegenüber illegaler Immigration, die ja leider unlängst auch in der Kiew-Affäre zu Tage kam, hilft den Menschen keinesfalls, sondern schafft nur neue Probleme und begünstigt v. a. den Menschenhandel und organisierter Kriminalität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte