Lina siempre tuvo ventaja. Sin embargo, aunque Crystal era cándida e ingenua, el feroz ardor de Lina se veía atenuado por el ingenio y la manipulación.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Europa no debe adoptar una actitud ingenua ante China y la India.
Europa darf China und Indien gegenüber nicht naiv auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es mala chica, sólo un poco ingenua.
Sie ist kein schlechtes Mädchen, nur etwas naiv.
Korpustyp: Untertitel
La idea de que los propietarios privados actuasen automáticamente como administradores para preservar estos bienes se demostró dramáticamente ingenua en la crisis financiera mundial de 2008 (cuando Alan Greenspan confesó al Congreso que estaba en un "estado de shock por incredulidad" cuando supo que los intereses propios no eran suficientes para proteger los activos financieros).
Das Konzept vom Privateigentümer, der automatisch als Bewahrer des Vermögens agiert, entpuppte sich im Zuge der weltweiten Finanzkrise 2008 als dramatisch naiv (als Alan Greenspan vor dem US-Kongress zugab, „schockiert und fassungslos" zu sein angesichts der Tatsache, dass das Eigeninteresse nicht ausreichend war, um das Finanzvermögen zu schützen).
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La idea de que una lista constituiría un libro de texto para atentados terroristas es totalmente ingenua.
Die Vorstellung, dass durch eine Liste quasi eine Anleitung für Anschläge entstünde, ist geradezu naiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mujer que ama se convierte en ingenua, mi pobre Vidame.
Eine Frau, die liebt, wird naiv, mein armer Vitzdom.
Korpustyp: Untertitel
Pero la idea de que se pueden frenar estas actividades a voluntad es ingenua.
Die Vorstellung aber, dass diese Aktivitäten jederzeit unterbunden werden könnten, ist naiv.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Pero cómo puede ser tan ingenua?
Wie kann man nur so naiv sein!
Korpustyp: Untertitel
Sin ser proteccionistas, la línea que aquí se defiende puede definirse como menos ingenua.
Ohne protektionistisch zu sein, kann die hier vertretene Linie als weniger naiv beschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mary no puede ser tan ingenua.
Mary kann doch nicht völlig naiv sein.
Korpustyp: Untertitel
ingenuanaive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos procedimientos deberían aplicarse con todo cuidado, de forma comprensible, pero no ingenua.
Diese Verfahren müssten mit aller Sorgfalt auf vernünftige, aber nicht naive Art und Weise angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a formular una pequeña y quizá ingenua pregunta complementaria: ¿no sería posible que la Comisión o incluso la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades invite a una de estas mujeres a venir aquí y que nos explique qué está ocurriendo realmente?
Eine kleine, vielleicht naive Zusatzfrage: Wäre es denn nicht möglich, dass entweder die Kommission oder vielleicht auch das Parlament, der Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit die eine oder andere dieser Frauen einmal einlädt, uns zu besuchen und uns einmal zu schildern, wie das tatsächlich dort vor sich geht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quizá fuera una idea ingenua?
War das vielleicht eine naive Idee?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta no puede ser dañada por una forma ingenua del pacifismo, pues en este punto no hemos de olvidar una cosa: siguiendo los principios de un pacifismo unilateral, del antimilitarismo y del neutralismo militar Auschwitz jamás habría sido liberado.
Diese darf nicht durch eine naive Form des Pazifismus gefährdet werden, denn eines sollten wir alle hier nicht vergessen: Nach den Prinzipien eines einseitigen Pazifismus, Antimilitarismus und militärischen Neutralismus wäre auch Auschwitz nie befreit worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que algunas personas tienen una concepción muy ingenua de la democracia y de la forma en que funcionan las cosas.
Ich meine, dass einige Leute von der Demokratie und von der Art, wie die Dinge in der Welt laufen, eine ziemlich naive Vorstellung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ingenua confianza en las soluciones nucleares a problemas graves ha originado ahora un retroceso y ha hecho quedar a la UE en una situación vergonzosa y ridícula.
Dieses naive Vertrauen in nukleare Lösungen für ernste Probleme hat sich nun selbst gestraft und wirft ein peinliches und törichtes Licht auf die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperar a que Hamás desaparezca de forma natural o bombardeándoles, parece una esperanza ingenua, por lo que es necesario que Israel demuestre más valor.
Auf den "natürlichen Tod" der Hamas zu warten oder sie auszubomben, wirkt wie eine naive Erwartung; also braucht Israel mehr Mut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BANGKOK - Un amigo hace poco hizo una pregunta aparentemente ingenua:
BANGKOK - Ein Freund stellte mir vor kurzem eine scheinbar naive Frage:
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el otro extremo está la postura ingenua, utópica y moralista que es igual de deshonesta.
Das andere Extrem ist eine naive, utopisch-moralistische Einstellung, die genauso unehrlich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sab…...a veces creo que tiene agua helada en esas vena…...y otras veces creo que sólo es una ingenua profesora de escuela.
Wissen Sie, manchmal glaube ich, dass Sie Eiswasser in Ihren Venen haben. Ein anderes Mal denke ich, dass Sie nur eine naive, kleine Lehrerin sind.
Korpustyp: Untertitel
ingenuanaiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una ocasión ya se presentó una enmienda similar, pero partía de la muy ingenua idea de que en el año 2002 se iban a detener todas las centrales nucleares en Europa.
Es gab schon einmal einen ähnlichen Antrag, aber der ging von der doch sehr naiven Vorstellung aus, daß im Jahr 2002 sämtliche Atomkraftwerke in Europa abgestellt sein würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, las democracias occidentales, no podemos negociar eternamente con el régimen criminal de Teherán, con la ingenua esperanza de que nuestros débiles negociadores terminarán por conseguir algo de un régimen que no comprende ni respeta el mundo moderno ni sus valores y que aparentemente aborrece a su propio pueblo tanto como nos aborrece a nosotros.
Wir, die westlichen Demokratien, können nicht ewig mit dem verbrecherischen Regime in Teheran in der naiven Hoffnung verhandeln, dass unsere schwachen Unterhändler jemals etwas bei einem Regime erreichen, das die moderne Welt und ihre Werte nicht versteht und nicht respektiert und das sein eigenes Volk offenbar ebenso sehr hasst wie uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ingenua de mí, creí que todo mejoraría a partir de ese momento.
Ich war des naiven Glaubens, dass danach alles besser wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones entre la Unión Europea y Moldova siguen siendo muy importantes para nosotros, pero no deberíamos esperar que la Unión Europea esté formada por un pueblo de gente ingenua con los ojos azules que se crean todo lo que las autoridades moldovas nos presentan como verdadero.
Die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Moldawien sind uns weiterhin sehr wichtig, aber man sollte nicht davon ausgehen, dass die Europäische Union aus blauäugigen, naiven Menschen besteht, die alles glauben, was die Behörden in Moldawien uns als Wahrheit verkaufen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos, pues, que cambios de gobierno recientes, en particular el de Alemania, a que se ha referido hace poco el Sr. Herman, no provoquen un cambio en ese plano con la ingenua y efímera esperanza de conseguir así un fácil apoyo popular.
Es bleibt also zu hoffen, daß jüngste Regierungswechsel, vor allem der in Deutschland, auf den Kollege Herman gerade einging, nicht auf Grund einer naiven und flüchtigen Hoffnung, leichter die Unterstützung des Volkes zu erlangen, zu einer Veränderung auf diesem Gebiet führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, muchos supuestos economistas liberales juguetean con la idea ingenua y peligrosa de que No necesitamos democracia, dennos un Pinochet ruso y al diablo con la libertad.
Doch ungeachtet dessen kokettieren zahlreiche angeblich liberale Wirtschaftswissenschaftler mit der naiven und gefährlichen Vorstellung, wir bräuchten keinerlei Demokratie: Gebt uns einen russischen Pinochet, und zur Hölle mit der Freiheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Primera Guerra Mundial y los años 1920 hicieron añicos cualquier creencia ingenua en el libre comercio puro.
Der Erste Weltkrieg und die 20er Jahre zerstörten den naiven Glauben an den reinen Freihandel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El segundo tipo de Kant es el político moral que rechaza el pragmatismo cínico pero que no cae en la moralización ingenua.
Kants zweiter Typ ist der moralische Politiker, der den zynischen Pragmatismus ablehnt, ohne naiven Moralisierungen zu erliegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Critica, por tanto, con firmeza a la Comisión y, en particular, a su Presidente, el Sr. Barroso, y al Comisario Mc Creevy, por no haber dado el seguimiento adecuado a estas inquietudes y por haberse atenido a su prolongada política de desregulación ingenua y laissez-faire en el sector;
erhebt daher schwere Vorwürfe gegen die Kommission und insbesondere gegen ihren Präsidenten Barroso und Kommissar McCreevy, weil sie es versäumt haben, diesen Bedenken entsprechend nachzugehen und weiterhin ihre althergebrachte Politik der naiven Deregulierung und des „Laissez-faire“ in diesem Sektor verfolgt haben;
Korpustyp: EU DCEP
Es una ingenua fantasía de niñito.
Das Hirngespinst eines naiven, kleinen Kindes.
Korpustyp: Untertitel
ingenuanaives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando era una ingenua muchacha de secundaria.
Wer hätte das gedacht.…ls ich noch ein naives High-School Mädchen war.
Korpustyp: Untertitel
Este joven sabía cómo seducir a una joven ingenu…y sin duda fui una ingenua.
Dieser junge Mann wusste, wie man ein naives Mädchen wie mich bezaubert.
Korpustyp: Untertitel
Yo era joven ingenua.
Ich war ein junges, naives Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Estamos hablando de una muchach…ingenua, confiada y categoricamente indefensa.
Sie ist ein naives, gutgläubiges und total hilfloses Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
ingenuanaiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta materia, tanto nuestra agenda como el escandaloso doble rasero de nuestros planteamientos los fijan los Estados Unidos, con la complicidad ingenua o deliberada de una serie de colegas.
Hier werden sowohl unsere Agenda als auch die skandalösen zweierlei Normen in naiver oder bewusster Komplizenschaft mehrerer unserer Kollegen von den Vereinigten Staaten festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es una propuesta ingenua, pues sabemos que, por supuesto, seguirá habiendo disputas comerciales.
Und es ist auch kein naiver Vorschlag, weil wir wissen, dass es natürlich weiter Handelsauseinandersetzungen geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, existe la ingenua creencia de que el euro nos va a librar de todos los problemas económicos, y va siendo hora de que despertemos de este sueño.
Frau Präsidentin, es herrscht ein naiver Glaube, daß der Euro uns vor allen wirtschaftlichen Problemen retten wird. Es ist an der Zeit, aufzuwachen und uns von diesen Illusionen zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingenuakindischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siento que debería estar furiosa con esa criatura, es…...niña ingenua. O que no debo perdonarl…...por no reconocer la naturaleza de ese monstruo.
Ich habe das Gefühl, dass ich diesem Kind, diesem kindischen jungen Ding, böse sein muss oder dass ich ihm nicht verzeihen kann, diese Schrecke…dieses Monster nicht rechtzeitig erkannt hat.
Korpustyp: Untertitel
Siento que debería estar enfadada con esa niña…con esa joven ingenua. O que no debo perdonarl…por no reconocer la naturaleza de ese monstruo.
Ich habe das Gefühl, dass ich diesem Kind, diesem kindischen jungen Ding, böse sein muss oder dass ich ihm nicht verzeihen kann, diese Schrecke…dieses Monster nicht rechtzeitig erkannt hat.
Korpustyp: Untertitel
ingenuaNaivität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo señalar que, en su intento de sustituir el Convenio de Roma sobre la ley aplicable a las obligaciones contractuales, la Comisión Europea afirmó, tal vez de forma bastante ingenua, estar intentando "comunitarizar" un instrumento existente, cuando en realidad estaba introduciendo cambios radicales.
Es sei daran erinnert, dass die Europäische Kommission, als sie daran ging, das Übereinkommen von Rom über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anwendbare Recht zu ersetzen, vielleicht mit einer gewissen Naivität behauptete, es handele sich um die Vergemeinschaftung eines bereits bestehenden Instruments, während sie in Wirklichkeit radikale Veränderungen vornahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde este punto de vista, debo decir que la actitud Europa es un poco confusa y, en ocasiones, ingenua, y que esto también se aplica al Parlamento.
Von diesem Blickwinkel aus muss ich sagen, dass eine gewisse Konfusion in der europäischen Haltung besteht und manchmal sogar eine gewisse Naivität. Das gilt auch für das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingenuahoffnungslos naiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era ingenua cuando me casé contigo.
Ich war hoffnungslosnaiv, als ich dich heiratete.
Korpustyp: Untertitel
ingenuaNärrin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convirtió a Weston en un ladrón, a Colby, en un cerdo y a ti, en una ingenua.
Es macht Weston zum Dieb, Colby zum Schwein und Sie zur Närrin.
Korpustyp: Untertitel
ingenuawahnsinnig naiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He sido tan estúpida. Tan ingenua.
Oh, ich war so dämlich, so wahnsinnignaiv!
Korpustyp: Untertitel
ingenuarecht naive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al afirmar que "para combatir las prácticas desestabilizadoras del mercado, es necesario informar […] a los proveedores […] de la posibilidad de que sus bienes […] sean vendidos con pérdidas […]", expresa una visión ingenua de la realidad.
Sie stellt fest: „Zum Schutz gegen marktdestabilisierende Praktiken müssen die Anbieter […] darüber informiert werden, dass ihre Waren und Dienstleistungen möglicherweise […] mit Verlust abgesetzt werden“, und bringt damit eine rechtnaive Sicht auf die Realität zum Ausdruck.
Korpustyp: EU DCEP
ingenuanaives Vorhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Festival Internacional de Poesía de Panamá, celebra la vida y propone la palabra para dar significado a la existencia, una pretensión quizá demasiado ingenua, pero llena de fe.
DE
Das Festival Internacional de Poesía de Panamá feiert das Leben und möchte über das Wort unserer Existenz einen Sinn geben - möglicher Weise ein naivesVorhaben, aber wir sind voller Hoffnung.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
ingenuaeinfache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era una mujer ingenua. Le tenía una confianza inocente a la gente.
Sie war eine einfache Frau und hatte diesen naiven Glauben an die Menschen.
Korpustyp: Untertitel
ingenuaMr. Falco
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puedo hacerle una pregunta ingenua?
Darf ich Ihnen eine Frage stellen, Mr.Falco?
Korpustyp: Untertitel
ingenuaSing-Genie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No preferirían tener a su preciosa pequeña ingenua?
Wollen Sie nicht eher Ihr braves kleines Sing-Genie?
Korpustyp: Untertitel
ingenuablauäugiges Partygeschenk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quieres tener a este bebé, necesitas empezar a actuar como una mujer embarazada, no como una ingenua.
Wenn du dieses Baby haben möchtest, fang an, dich wie eine schwangere Frau zu verhalten, und nicht wie ein blauäugigesPartygeschenk.
Korpustyp: Untertitel
ingenuajunges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien te vea estar así, tan pensativa y silenciosa, pensará que eres una virgen ingenua suspirando por el primer amor.
Wer dich hier sieht, sinnend und schweigsam, der hält dich für ein junges Mädchen, das seiner ersten Liebe nachweint.
Korpustyp: Untertitel
ingenuazufrieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es porque eres una ingenua.
Weil du schnell zufrieden bist.
Korpustyp: Untertitel
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "ingenua"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He sido una ingenua.
Ich habe mich so töricht verhalten.
Korpustyp: Untertitel
No es una ingenua, Beeman.
Sie ist kein kleines Mädchen, Beeman.
Korpustyp: Untertitel
Las mujeres sois muy ingenuas.
Frauen fallen auf alles rein.
Korpustyp: Untertitel
Deja tu númerito de dulce niña ingenua.
Die süße Kleine braucht Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Se trata realmente de una imagen ingenua.
Das ist in der Tat eine idealistische Vorstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deja tu númerito de dulce niña ingenua.
Die süsse Kleine braucht Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Con toda esa gente ingenua, buscando respuestas.
All die Leichtgläubigen, die nach Antworten suchen.
Korpustyp: Untertitel
¿No preferirían tener a su preciosa pequeña ingenua?
Wollen Sie nicht eher Ihr braves kleines Sing-Genie?
Korpustyp: Untertitel
Joffrey pertenecerá a Margaery, a esa putita de mirada ingenua.
Joffrey wird Margaery, der kleinen rehäugigen Hure, gehören.
Korpustyp: Untertitel
Una mujer es una ingenua si se casa por eso.
Frauen, die deswegen heiraten, sind töricht.
Korpustyp: Untertitel
Tenga la certeza de que recibirá una respuesta ingenua y completa.
Er kann davon ausgehen, eine ehrliche und umfangreiche Antwort zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ortodoxia dirigista cultiva la ingenua esperanza de desintegrar, desde dentro, los Estados nacionales.
Gleichzeitig hegen die Vertreter dieses orthodoxen Dirigismus die Hoffnung, daß die Einheitswährung gleichsam von innen her zu einer Desintegration der Nationalstaaten führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de ser ingenua, esta miserable falsificación de la historia pretende lograr algunos objetivos específicos.
Mit dieser mitnichten harmlosen infamen Verfälschung der Geschichte werden ganz konkrete Absichten verfolgt:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que la creencia ingenua sea minada, deconstruida por la ironía.
Schließlich ein Wesen, das fast so aussieht wie sie, aber mit den Gliedmaßen des Monsters.
Korpustyp: Untertitel
Debes pensar que soy idiota por no saber qué está pasando con él. Ingenua, sí.
Sie müssen mich für eine Idiotin halten, weil ich nicht wusste, was mit ihm los ist.
Korpustyp: Untertitel
Ahora lo tengo claro. Y disculpe mi pequeña, cruel e ingenua observación.
Ich fühle mich erleuchtet und deswegen entschuldige ich mich auch tausend Mal für meine törichte, kleine Bemerkung.
Korpustyp: Untertitel
Su Misa es una obra ingenua y ligera que regala a los oídos.
BE
Me temo que una vez más nos estemos encaminando a lo que considero una liberalización ingenua del comercio.
Wurden von den Exportländern akzeptable Vorschläge unterbreitet? Ich möchte, daß wir von dem Kommissar dazu überzeugende Auskünfte erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que existe una confianza ingenua notoria en lo que se puede conseguir desregulando el tráfico aéreo.
Ich glaube, daß die Ergebnisse, die durch eine Deregulierung des Luftverkehrs erreicht werden können, stark überschätzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la mayoría permanece ingenua a las amplias ramificaciones de tener tal mecanismo egoísta como mentalidad guía en la sociedad.
Welche großen Auswirkungen es hat, so einen egoistischen Mechanismus als dominierende Mentalität in der Gesellschaft zu haben?
Korpustyp: Untertitel
Nos sería muy útil conocer a americano…que no compartiesen esas opiniones tan ingenuas de su gobierno.
Es wäre uns sehr dienlich, ein paar Amerikaner zu kennen, die gegen ihre Regierung sind.
Korpustyp: Untertitel
Pero, cualquiera que sean los argumentos, me parece ingenua la afirmación de la Comisión de que, en su opinión, es extraño que las franjas horarias pertenezcan a personas.
Wie die Argumente auch immer lauten mögen, ich finde ich es absonderlich, wenn die Kommission sagt, dass die Zeitnischen dem Volk gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una lectura ingenua del nuevo título XXI, relativo a la cooperación económica, financiera y técnica con terceros países induciría a cualquier lego a creer que también son de aplicación a la AM las disposiciones del artículo 181A.
Bei unvoreingenommener Lektüre des neuen Titels XXI über die wirtschaftliche, finanzielle und technische Zusammenarbeit mit Drittländern könnte der Eindruck entstehen, dass die rechtlichen Bestimmungen von Artikel 181 a auch für die MFH gelten.
Korpustyp: EU DCEP
El debate se ha centrado en Karadzic y en Mladic, pero no soy tan ingenua como para no darme cuenta, al igual que ha señalado Carl Bildt, de que son casi una treintena las personas pertenecientes a las partes implicadas en la guerra, que deberían ser llevadas ante el Tribunal de La Haya.
Die Diskussion hat sich auf Karadzic und Mladic konzentriert, aber ich bin nicht so blauäugig, nicht zu sehen, daß vielleicht unter allen Kriegsparteien etwa dreißig Personen sind, wie Carl Bildt sagte, die man vor das Haager Tribunal bringen müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curiosa coincidencia, señor Presidente: mientras el señor Berlusconi ha estado atacando el sistema judicial durante años, el Ministro de Justicia, el señor Alfano, viene de forma ingenua a Estrasburgo para describir el plan para la eficacia de la justicia y no puede sacar ni un momento para reunirse con el Parlamento Europeo.
Es ist ein eigenartiger Zufall, Herr Präsident, dass, obwohl Herr Berlusconi das Gerichtswesen schon seit Jahren angreift, der Justizminister, Herr Alfano, arglos nach Straßburg kommt, um den Plan vorzustellen, wie die Justiz effizienter gestaltet werden kann, und nicht einen Moment Zeit findet, das Europäische Parlament zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una actitud excesivamente liberal e ingenua hacia la inmigración ilegal, lamentablemente ejemplificada entre otros por el reciente «asunto Kiev», lejos de ayudar a nadie, no hace sino crear más problemas, fundamentalmente al beneficiar a los traficantes de personas y a otros que se dedican al crimen organizado.
Eine allzu liberale weltfremde Haltung gegenüber illegaler Immigration, die ja leider unlängst auch in der Kiew-Affäre zu Tage kam, hilft den Menschen keinesfalls, sondern schafft nur neue Probleme und begünstigt v. a. den Menschenhandel und organisierter Kriminalität.