linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ingenuo naiv 381
einfältig 9 leichtgläubig 3 . .

Verwendungsbeispiele

ingenuo naiv
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

por lo tanto, sería ingenuo pensar que no te darás cuenta de cómo funciona.
Daher wäre es naiv zu glauben, dass Sie nicht bemerken, wie es funktioniert.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede que Juan Pablo II haya sido ingenuo también, pero sólo hasta cierto punto.
Johannes Paul II. war möglicherweise auch naiv, aber nur bis zu einem gewissen Punkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry, a veces eres muy ingenuo.
Harry, manchmal bist du sehr naiv.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el típico malentendido ingenuo que relaciona armas con delitos criminales. ES
Dies ist eine naive und unrichtige Interpretation der Ursache und Herkunft schusswaffenbezogener Kriminalität. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Segundo, estamos abiertos, pero no somos ingenuos.
Zweitens sind wir zwar offen, aber nicht naiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es mala chica, sólo un poco ingenua.
Sie ist kein schlechtes Mädchen, nur etwas naiv.
   Korpustyp: Untertitel
Era un ingenuo, en el mejor sentido de la palabra: DE
Ich war naiv im besten Sinne des Wortes: DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
No soy tan ingenuo como para pasarlo por alto.
Ich bin nicht so naiv, das zu übersehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperen un minuto. Estamos siendo un poco ingenuos.
Ich denke, wir sind ein wenig naiv hier.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por lo visto sólo pocos son ingenuos en la UE! ES
So naiv ist wohl in der EU kaum jemand. ES
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "ingenuo"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Jehovah guarda a los ingenuos;
Der HERR behütet die Einfältigen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Qué ingenuos fueron Manfredi y Jonson.
Diese armen Teufel, Manfredi und Jonson.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le dijiste a ese juez ingenuo?
Was hast du zu dem Richter gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
¡ Si alguno es ingenuo, que venga Acá!
Wer verständig ist, der mache sich hierher!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡ Si alguno es ingenuo, que venga Acá!
Wer unverständig ist, der mache sich hierher!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fui un ingenuo sólo por pensar en jugártela.
Ich war ein Narr, überhaupt daran zu denken, ich k:
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que sois un ingenuo, amigo mío.
Ich fürchte, Er sieht das falsch, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Si hallaste suficientes ingenuos, ya no tengo importancia para ti.
Wenn du genug Narren gefunden hast, bin ich ja nicht mehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es simplista o ingenuo: es la verdad.
Das hat nichts mit Blauäugigkeit oder Gutgläubigkeit zu tun: das ist die Wahrheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados colegas, como ustedes comprenderán, no soy ingenuo.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Gutgläubig bin ich nicht, das können Sie mir abnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted es un tonto ingenuo, Colby. Insistiendo con grandes jugadores
Sie sind ein verdammter Idiot, auf diese Spieler zu bestehen!
   Korpustyp: Untertitel
Que había sido ingenuo, y lo habían embaucado.
Dass er zu gutgläubig war, sich hat täuschen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías estar como alabando mi ingenuo y genio.
Du solltest meinen Erfindergeist loben.
   Korpustyp: Untertitel
Camuflaje, para encandilar a ingenuos y encubrir su verdadera identidad.
Alles nur Tarnung, um seine echte Identität zu verschleiern.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros los mapache somos ingenuos y demasiados complacientes.
Wir sind zu den Menschen zu freundlich. Wir sind zu zuvorkommend.
   Korpustyp: Untertitel
Le da un cartel a un ingenuo y dice:
Ihr gebt einem Narren etwas und sagt:
   Korpustyp: Untertitel
¿Perdiste tu mano causa 'eres un pedazo de mierda ingenuo.
Du hast deine Hand verloren, weil du ein hirnloses Stück Scheiße bist.
   Korpustyp: Untertitel
Que soy un hijo de papá; un ingenuo.
Dass ich ein Papasöhnchen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Fui un ingenuo sólo por pensar en jugártela.
Ich war ein Narr, überhaupt daran zu denken, ich könnte dich hintergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe entenderse que entonces éramos jõvenes, ingenuos y reservados.
Wir waren damals jung und nai…
   Korpustyp: Untertitel
Entended, ingenuos, la sagacidad; y vosotros, necios, disponed el Corazón.
Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque sus seguidores eran tan ingenuos como él.
Weil seine Jünger genauso verblendet waren wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Sería ingenuo pensar que las virtuosas, caminan rápido.
Nicht nur tugendhafte Frauen gehen schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Víctima de unos ingenuos que viven vendiendo muerte, temerosos de perder su empleo.
Getötet von netten Menschen die davon leben, den Tod zu verkaufen, die zittern vor Angst um ihre Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
Vargas va a hacer de ti uno de esos idealistas ingenuos.
Vargas macht aus dir noch einen von diesen verträumten Idealisten.
   Korpustyp: Untertitel
Ingenuo si uno de nosotros creyera que esto cambiaría la política rusa.
Diese neue Entwicklung würde ihre Expansionspolitik keineswegs ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Si uno de esas ingenuos padre…...hace algo bochornoso mientras estás en el escenario--
Wenn einer der ahnungslosen Mütter oder Väter etwas peinliches macht, während du da oben bis…
   Korpustyp: Untertitel
Ingenuo como era, corrí a cada doctor y todos se rieron. - ¿Qué pasaba con él?
Und ich Idiot zeigte sie den Ärzten in den Häfen, und die lachten. Was hat er?
   Korpustyp: Untertitel
Como era tonto e ingenuo, no supo que era el rey.
Und mit seinem schlichten Gemüt erkannte der Tor den König nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Fui un ingenuo al creer que engañaría a alguien tan astuto como usted.
Es war dumm von mir anzunehmen, dass ich jemanden wie Sie hintes Licht führen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Los ingenuos opinan que sus mayores logros son la rueda y el alfabeto.
Toren halten das Rad und das Alphabet für die größten Errungenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Tú, con tu pinta de ingenuo, ve a ver lo que ocurre.
Geh du, mit deinem unschuldigen Gesicht. Sieh nach, ob was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Escuche que otros ingenuos dicen que es el rojo de los Lannister.
Ich hörte ein paar andere Narren sagen, dass es das Lannister Rot ist.
   Korpustyp: Untertitel
El eurodiputado calificó el informe como " constructivo pero no ingenuo, realista y también crítico ".
Die Türkei müsse sich in dieser Zeit "fundamental ändern".
   Korpustyp: EU DCEP
El prudente ve el mal y se esconde, pero los ingenuos pasan y reciben el daño.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El prudente ve el mal y se esconde, pero los ingenuos pasan y reciben el daño.
Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
para dar sagacidad a los ingenuos y a los Jóvenes conocimiento y prudencia.
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque su Descarrío Matará a los ingenuos, y su dejadez Echará a perder a los necios.
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los ingenuos Heredarán insensatez, pero los sagaces se Coronarán de conocimiento.
Die Unverständigen erben Narrheit; aber es ist der Klugen Krone, vorsichtig handeln.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A los ojos de los intrusos ingenuos, el mundo del arte contemporáneo era desconcertante.
Ahnungslose Außenstehende fanden die Welt der zeitgenössischen Kunst verwirrend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero para Marc se trataba de algo más que de simples motivos ingenuos sin pretensiones especiales. DE
Aber es ging Marc um mehr, als um das Anspruchslose ungefährdeter Motive. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Aquí se encuentran exitosos artistas y empresarios con existencias rotas y artistas egocéntricos e ingenuos. DE
Junge erfolgreiche Künstler und Unternehmer treffen hier auf verkrachte Existenzen und weltfremde egozentrische Künstler. DE
Sachgebiete: astrologie theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Podría ser un pequeño encuentro en un motel, porque dudo que estuviera estableciéndose con otro ingenuo a menos que ese ingenuo sea el tipo que se la llevará a la playa a por un cocktail.
Es könnte ein schnelles Stelldichein in einem Motel sein, denn ich bezweifle, dass sie sich bei noch einem Betrogenen niederlassen würde, es sei denn dieser Betrogene ist der Kerl, der sie für diesen Cocktail zum Strand holen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco podemos ser ingenuos y creer que Basilea I, Basilea II y Solvencia II vayan a resolver esos problemas.
Wir können auch nicht einfach darauf vertrauen, dass die aufgetretenen Probleme durch Basel I, Basel II und Solvabilität II schon irgendwie gelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que habrá más conflictos, por ejemplo, con EE.UU. No podemos ser ingenuos y creer otra cosa.
Ich bin überzeugt davon, daß wir in Zukunft noch mehr Konflikte, beispielsweise mit den USA, auszutragen haben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello resulta bastante ingenuo, pero es demasiado transparente para que usted se salga con la suya.
Das alles ist ziemlich raffiniert, aber viel zu durchsichtig, als dass Sie damit durchkommen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería ser también una advertencia para los ingenuos que creen que Irán se puede manejar con mano blanda.
Allen Leichtgläubigen, die meinen, der Iran könne mit Samthandschuhen angefasst werden, möge dies auch als Warnung dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi querido SeñorSelden, es una estupidez por su parte ser tan ingenuo y no le va serestúpido.
Mein lieber Mr. Selden, es ist dumm von Ihnen, unaufrichtig zu sein. Und es ist nicht Ihre Art, dumm zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, por Dios, Kate, yo no sé hacerme el ingenuo, ni susurrar con elocuencia, ni emplear astucia en mis declaraciones.
Aber bei Gott, Kate, einer der Erbleichen kann, bin ich nicht. Mit meiner Beredsamkeit steht es schlecht, ich habe kein Geschick für Beteuerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Los ingenuos europeos han permitido que una generación entera crezca educándose en la glorificación de terroristas como Kuntar.
Die gutgläubigen Europäer haben es einer gesamten Generation ermöglicht in der Glorifizierung von Terroristen wie Kuntar aufgezogen zu werden.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Es ingenuo considerar que las normas previstas para las operaciones siempre van a resultar adecuadas para el variado espectro de sistemas catalogados como MTF.
Es ist simplistisch anzunehmen, dass die Regeln, die für Börsen aufgestellt wurden, auch für das gesamte Spektrum von Systemen passend sind, die als MTF eingestuft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Revoluciones que por desgracia han causado centenares de víctimas y además entrañan un riesgo de desestabilización regional que sería ingenuo subestimar.
Diese Revolutionen haben unglücklicherweise hunderte von Opfern gefordert und bergen die nicht zu unterschätzende Gefahr der Destabilisierung der Region.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ingenuos deberían reflexionar sobre la siguiente moraleja de La Fontaine: «No importa quién nos devore, sea hombre o lobo: sus estómagos son muy parecidos;
Die Einfältigen sollten über die Moral von La Fontaine nachdenken: 'Wer dich verschlingt, ob Mensch, ob Wolf? Ein jeder Fresser scheint mir ganz gleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es ingenuo pensar que los solicitantes de asilo esperan el mismo nivel elevado de prestaciones sociales en cualquier Estado miembro.
Es ist außerdem weltfremd zu glauben, dass Asylanten in jedem Mitgliedstaat die gleichen hohen sozialen Niveaus erwarten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo muy ingenuo decir que hay naciones que se deciden con plena libertad entre la energía nuclear u otro tipo de energía.
Das ist doch eine idealistische Vorstellung, wenn man sagt, da gibt es Nationen, die sich völlig freiwillig zwischen Atomkraft oder einer anderen Energieversorgung entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos seguros que realmente hay más mujeres sinceras y honestas que intrigantes cual estan buscando un ingenuo, pero siempre hay que estar muy cauteloso.
Und obwohl die meisten Frauen ehrlich sind, man muss immer vorsichtig sein.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
7 Voy a advertir a las personas con cuales estoy socializando que no piden que mienta por ellos, incluso si para ellos este comportamiento parece ingenuo o inmaduro.
7 Ich werde Personen mit denen ich verkehre darauf aufmerksam machen, dass sie mich nicht bitten für sie zu lügen, auch wenn ein solches Benehmen für sie komisch oder unreif erscheint.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Si bien Nikolic renunció poco tiempo después de que se formara un nuevo gobierno serbio, la composición del gabinete indica que sería ingenuo que la UE esperara una mayor cooperación con el TPIY.
Obwohl Nikolic bald zurücktrat, nachdem eine neue serbische Regierung gebildet war, deutet die Zusammensetzung des Kabinetts darauf hin, dass es töricht von der EU sein könnte, eine stärkere Kooperation mit dem IStGHJ zu erwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nosotros no somos ingenuos benefactores, pero se han producido episodios de violencia extrema, intolerancia y racismo, que han de ser nombrados por su nombre real si queremos comenzar a resolverlos.
Wir sind keine Weltverbesserer, doch es gab Vorfälle von extremer Gewalt, Intoleranz und Rassismus, die wir unbedingt beim Namen nennen müssen, wenn wir hier Abhilfe schaffen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Hay un tiempo para matar, un tiempo para curar, un tiempo de guerra y un tiempo de paz»; no son palabras mías, están en el Eclesiastés; hasta ahora he hablado de esperanza, no de optimismo ingenuo.
„Töten hat seine Zeit, heilen hat seine Zeit, Krieg hat seine Zeit und Friede hat seine Zeit“ – dies sind nicht meine Worte, sie stammen aus dem Buch des Predigers Salomo. Ich sprach gerade von Hoffnung, nicht von Blauäugigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, y con el riesgo de hacer incluso un discurso demasiado ingenuo, me gustaría proponer que los Estados europeos rechazaran las relaciones comerciales con aquellos países que practican la pena capital, pero sé que se trata de una mera utopía.
Ferner würde ich gern vorschlagen - auch auf die Gefahr hin, zu gutgläubig zu sein -, dass die EU-Staaten Handelsbeziehungen mit den die Todesstrafe praktizierenden Ländern ablehnen, doch bin ich mir dessen bewusst, dass das reine Utopie ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que usted ha tocado el asunto que yo iba a presentar, pero el Sr. Bourlanges deliberadamente -o no- se está mostrando muy poco ingenuo en el tema que ha comentado.
Herr Präsident, ich glaube, Sie haben den Punkt schon behandelt, den ich eigentlich ansprechen wollte, doch verhält sich Herr Bourlanges in der Frage zur Geschäftsordnung, die er aufgeworfen hat, absichtlich - oder auch nicht - unaufrichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy un ingenuo total, sé muy bien que si esta solución sería la óptima en un plano económico, a día de hoy, no es tal en el plano político.
Natürlich bin ich realistisch genug, um zu wissen, daß diese Lösung heute vielleicht ideal für die Wirtschaft, aber durchaus nicht für die Politik ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie es ingenuo; ni los signatarios de este texto, ni ustedes, señores Cohn-Bendit y Kouchner, ni los autodenominados intelectuales, reunidos en la Mutualidad en solidaridad con el pueblo argelino.
Niemand macht sich Illusionen darüber, auch keiner der Unterzeichner dieses Textes, weder Sie, Herr CohnBendit und Herr Kouchner, noch die selbsternannten Intellektuellen, die sich aus Solidarität mit dem algerischen Volk in der Mutualité versammelt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, los gobiernos no pueden eludir sus responsabilidades para con sus ciudadanos y sólo el tecnócrata más ingenuo cree que sólo el mercado puede asegurar la independencia energética.
Natürlich können die Regierungen ihrer Verantwortung gegenüber den Bürgern nicht entfliehen, und nur der naivste Technokrat glaubt, dass der Markt allein die Energieunabhängigkeit sichern kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero yo diría que los recelos de Hollywood, por ingenuos que sean, representan apenas la punta de un creciente iceberg de resentimiento contra lo que se percibe como las injusticias de la globalización.
Ich würde allerdings meinen, dass die Befürchtungen Hollywoods, wie uninformiert sie auch immer sein mögen, nur die Spitze eines wachsenden Eisbergs aus Ressentiments gegen die empfundenen Ungerechtigkeiten der Globalisierung sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El problema fueron los prestadores hipotecarios inescrupulosos que diseñaron términos crediticios -como tasas gancho de interés y penalidades por pago anticipado- que llevaron a prestatarios ingenuos a caer en una trampa de deuda?
Waren das Problem skrupellose Hypothekenbanken, die sich Kreditbedingungen wie Lockzinsen und Aufschläge für vorzeitige Tilgungen ausdachten, die nichts ahnende Kreditnehmer in die Schuldenfalle führten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los nagas pueden excavar para extraer maná, que se utiliza para crear hechizos ofensivos, mientras que los goblins son muy mañosos y pueden crear trampas brutales en la mazmorra para aquellos humanos ingenuos que entren buscando oro y gloria.
Nagas können Mana abbauen, um Verteidigungs- und Angriffszauber herzustellen. Die Goblins sind handwerklich ziemlich begabt und können brutale Fallen für den Dungeon bauen, falls ein paar mutige Menschen dort nach Gold und Ruhm suchen.
Sachgebiete: mythologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Es conveniente concordar esto con anterioridad con el hotel o con la empresa de taxi, porque hay algunos conductores que quieren enriquecerse en este evento, y tratan de hacer pagar una tarifa irreal a los extranjeros ingenuos.
Es lohnt sich im Voraus mit den Hotels oder Taxifirmen koordinieren, weil mansche Frachtführers während diese Veranstaltung reich werden möchten und irrealen Tarifen von den ahnungslosen Touristen fordern.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Se trató de una falla en la disciplina y el entrenamiento -resultado de enviar a reservistas ingenuos y sin experiencia a lidiar con malas condiciones, de ampliar sus periodos de estancia y de dejarlos sin personal suficiente para enfrentarse a un flujo creciente de insurgentes capturados?
War es ein Versagen in der Disziplin und Ausbildung - das Ergebnis der Entsendung unerfahrener und weltfremder Reservisten in eine Umgebung mit schlechten Bedingungen, der abrupten Verlängerung ihres Einsatzes und der Konfrontation mit einem wachsenden Zustrom von gefangenen Aufständischen ohne ausreichende Personalausstattung?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las diferencias entre la definición de obsequio, bono, descuento y juego promocional son extremadamente sutiles y lo que el francés considera razonable será impensable para un alemán, mientras que el inglés no entenderá por qué sus vecinos imponen tantas reglas y considerará que el consumidor es ingenuo.
Die Definitionsunterschiede zwischen Geschenk, Prämie, Rabatt und Werbepreisausschreiben sind von höchster Subtilität, und was ein Franzose als angemessen betrachtet, ist für einen Deutschen inakzeptabel, während der Engländer nicht versteht, wieso seine Nachbarn zahllose Vorschriften brauchen und den Verbraucher als ein unreifes Wesen betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Entendemos que pueden darse problemas más graves dentro del sector de la construcción en España, ya que, por ejemplo, se da el caso de que los ciudadanos ingenuos compran propiedades de buena fe y luego se encuentran con que la constructora no tiene el derecho legal pertinente para construir.
schriftlich. - (SV) Wir verstehen, dass es möglicherweise im spanischen Bausektor größere Probleme gibt und dass es der Fall sein kann, dass ahnungslose Bürger Immobilien in gutem Glauben kaufen, die, wie sich später herausstellt, vom Bauträger nach dem geltenden Recht nicht hätten gebaut werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el informe pasa considerablemente por alto cuestiones de I+D y representa el ingenuo intento de sustituir la economía social de mercado occidental por una economía verde de planificación y a este respecto el Parlamento Europeo tendría tanto la necesaria función de puesta en práctica de las decisiones como la función de control.
Der Bericht geht allerdings weit über F&E-Fragen hinaus und stellt den weltfremden Versuch dar, die westliche soziale Marktwirtschaft durch eine grüne Planwirtschaft zu ersetzen, wobei das Europäische Parlament die notwendige Entscheidungsumsetzung und Kontrollfunktion hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mirando yo por la ventana de mi casa, por entre mi Celosía, vi entre los ingenuos y observé entre los Jóvenes a uno falto de entendimiento. El pasaba por la plaza, cerca de la esquina, y caminaba en Dirección a la casa de ella. Era al anochecer;
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings, der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause, in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Seguro que a los usuarios más ingenuos les cuesta reconocer el fraude, pero las solicitudes de información bancaria confidencial o de datos que permiten a terceras personas ingresar a tus cuentas personales son un indicador claro de que un estafador te está acechando.
Für einen unerfahrenen Nutzer ist es nicht immer einfach, einen Betrug als solchen zu erkennen, doch die Aufforderung, seine vertraulichen Bankinformationen oder Login-Daten für persönliche Accounts bereitzustellen, ist ein zuverlässiges Merkmal für eine Phishing-Mail.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite