Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Desde luego, no voy a ser tan ingenuo como para debatir la lucha contra la migración ilegal en mi discurso.
Aber natürlich bin ich nicht ganz so einfältig, dass ich in meinem Wortbeitrag vom Kampf gegen illegale Migration gesprochen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ingenuo Juro era bueno sólo para trabajar en la casa.
Der einfältige Juro war für nichts als die Hausarbeit zu gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Para alcanzar el apoyo que describe, simplemente propone la consabida propaganda para un público tenido por ignorante o incluso ingenuo.
Um die genannte Unterstützung zu erhalten, schlägt er nur die gute alte Propaganda gegenüber einer als unwissend oder gar als einfältig angesehenen Öffentlichkeit vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es infantil e ingenuo.
Es ist kindisch und einfältig.
Korpustyp: Untertitel
No, no se trata de un optimismo ingenuo ni, por lo demás, de una actitud habitual de los operadores financieros.
Nein, dies ist kein einfältiger Optimismus und im übrigen auch keine übliche Haltung der Finanzakteure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy demasiado ingenuo para eso.
Ich bin dafür wohl zu einfältig.
Korpustyp: Untertitel
La defensa europea ha sido el sueño de muchas personas ingenuas durante todo el siglo veinte, pero no se ha logrado nada.
Sie war bereits das gesamte 20. Jahrhundert hindurch der Traum von einfältigen Geistern - ohne irgendein praktisches Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no significa que seamos ingenuos, ni que lo que estamos intentando hacer no presente problemas, pero si entablamos un diálogo sobre temas como los derechos humanos, el terrorismo, las armas de destrucción masiva y la liberalización del comercio, debemos estar dispuestos a tender la mano y alentar a nuestros interlocutores.
Das bedeutet nicht, dass wir einfältig sind. Das bedeutet nicht, dass es unseren Maßnahmen an Konsequenz fehlt, aber wenn jemand bereit ist, mit uns über Probleme wie Menschenrechte, Terrorismus, Massenvernichtungswaffen und Handelsliberalisierung zu reden, dann sollten wir bereit sein, die Hand auszustrecken und den Betreffenden zu ermutigen.
Del mismo modo, los bancos, normalmente conservadores pero ingenuos, se han visto tentados por los tipos de interés más altos pagados por esos instrumentos supuestamente bien valorados para apostar por lo que al final, obviamente, ha resultado demasiado bueno para ser verdad.
Ebenso haben sich ansonsten konservative, aber leichtgläubige Banken durch die hohen Zinssätze dieser angeblich gut bewerteten Instrumente verführen lassen und ihr Geld in Geschäfte investiert, die wie sich schließlich zeigte zu lukrativ waren, um realistisch sein zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre has sido un imbécil ingenuo.
Sie waren schon immer ein leichtgläubiger Narr.
Korpustyp: Untertitel
Es un poco ingenuo tomarle al pie de la letra.
Das war etwas leichtgläubig von dir.
Korpustyp: Untertitel
ingenuonaiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a las preguntas concretas, en primer lugar, el señor Duff me ha señalado que no había entendido muy bien o no le había gustado una observación que se me atribuye sobre el federalismo ingenuo.
Zunächst zu den konkreten Fragen, Herr Duff, Sie haben mich darauf hingewiesen, dass Sie das, was ich angeblich zum naiven Föderalismus gesagt haben soll, nicht richtig verstanden haben bzw. dass Sie diese Aussage nicht teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, cuando critico el federalismo ingenuo, no critico el federalismo en sí, sino todo lo contrario.
Wenn ich mich kritisch zum naiven Föderalismus äußere, dann gilt meine Kritik nicht dem Föderalismus an sich, ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, he criticado el federalismo ingenuo por oposición a lo que podría considerar un federalismo más sofisticado, más inteligente, es decir, una idea que no busca construir la Unión Europea, una unión cada vez más estrecha entre todos los europeos, a costa de la legitimidad de los Estados democráticos.
Meine Kritik galt also in Wirklichkeit dem naiven Föderalismus im Gegensatz zu einem Konzept, das ich als ausgeklügelteren, intelligenteren Föderalismus bezeichnen könnte, das heißt ein Konzept, das nicht darauf abzielt, unsere Europäische Union, eine immer enger werdende Union aller Europäer, auf Kosten der Legitimität der demokratischen Staaten zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
REACH se ha vendido a un público ingenuo como una panacea para un mundo mejor, un «gancho», a mi juicio, de lo más burdo.
REACH wurde einer naiven Öffentlichkeit als Allheilmittel für eine bessere Welt verkauft. Hier wird dem Verbraucher nach meiner Ansicht eine Mogelpackung übelster Art angeboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mucho tiempo, el Parlamento ha hecho gala de un optimismo ingenuo con respecto a este tema.
Lange Zeit hing das Parlament in dieser Angelegenheit einem naiven Optimismus an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que quizás sea un punto de vista metódico e ingenuo de las instituciones europeas, creo que estas representan nuestros ideales, mientras que nuestros gobiernos representan nuestros intereses por muchas razones.
In ihrer vielleicht ein wenig schematischen und naiven Sicht denke ich, dass die EU-Institutionen unsere Ideale darstellen, während unsere Regierungen aus verschiedenen Gründen unsere Interessen vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los préstamos del pasado, interpretados generosamente, reflejaron un optimismo ingenuo sobre la posibilidad de que con un poco de capital inicial, los países política y económicamente atrasados lograran un crecimiento majestuoso y devolvieran sus préstamos sin esfuerzo.
Großzügig ausgelegt könnte man sagen, dass die Darlehen der Vergangenheit den naiven Optimismus widerspiegelten, dass ein wenig Startkapital, politisch und wirtschaftlich zurück gebliebenen Ländern wunderbare Wachstumsraten bescheren und diesen ermöglichen würde, ihre Kredite spielend zurückzuzahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una persona con un deseo ingenuo, pero sincero, de hacer el bien amenaza esa concha protectora y una forma de atenuar la amenaza es la de burlarse de ella.
Eine Person mit der naiven, aber aufrichtigen Absicht, Gutes zu tun, bedroht diese Schutzhülle und eine Möglichkeit, diese Bedrohung abzuschwächen, ist deren Verhöhnung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La idea de controlar las enfermedades epidémicas y reducir ampliamente la pobreza absoluta para el año 2015 no es mero idealismo ingenuo, sino razonamiento sensato apoyado ampliamente por la mejor evidencia.
Bei der Idee, epidemische Krankheiten einzudämmen und absolute Armut bis 2015 deutlich zu verringern, handelt es sich nicht um naiven Idealismus, sondern um wohldurchdachte Ansätze, die durch vorliegendes Beweismaterial erhärtet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existe una similitud desconcertante entre la premisa del economista ingenuo de un mercado perfectamente racional y el materialismo dialéctico del socialismo científico.
Es besteht eine enervierende Ähnlichkeit zwischen der naiven Prämisse der Ökonomen vom vollkommen rationalen Markt und dem dialektischen Materialismus des wissenschaftlichen Sozialismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ingenuonaiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez, de acuerdo con algunos críticos, la iniciativa podría parecer un enfoque ingenuo. No obstante, a veces tenemos que demostrar que nuestra Asamblea no es una mera fábrica de leyes: también somos un foro moral que distribuye los valores europeos y el mensaje de paz.
Auch wenn diese Initiative einigen Kritikern wie ein naiver Versuch vorkommen mag, müssen wir doch manchmal zeigen, dass unser Plenum mehr als nur eine Gesetzgebungsfabrik ist: Wir sind auch ein moralisches Forum, das europäische Werte und die Botschaft des Friedens verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hablamos de ingenuidad, la caída del muro de Berlín pareció un sueño ingenuo durante décadas y después se hizo realidad.
Da wir gerade beim Thema Naivität sind – der Fall der Berliner Mauer schien jahrzehntelang nur ein naiver Traum zu sein, doch dann wurde er Wirklichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tampoco es un ingenuo mecenas que pague tan pronto como los Estados Unidos hayan hecho el trabajo sucio.
Die EU ist ebenso wenig ein naiver Mäzen, der zahlt, wenn die Amerikaner den Karren aus dem Dreck gezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente un médico muy ingenuo pensaría que con una fuerte dosis de morfina administrada a una persona no se busca causarle la muerte prematuramente, le dijo a Fink, y después añadió directamente:
Nur ein sehr naiver Arzt, so erklärte er Fink, könne glauben, dass man eine Person, der man eine große Menge Morphium verabreiche, nicht vorzeitig ins Grab schickt. Und dann fügte er unumwunden hinzu:
Korpustyp: Zeitungskommentar
“de que lugar ingenuo viene ella ?” “cómo puedo toser en su presence?
“Das naiver Platz sie, kommen von?” “Hie kann ich in Ihrer Anwesenheit husten?Sind Sie mein sehr Hustensirup”
Korpustyp: Untertitel
Aquí está el ingenuo e inocente Jimi Hendrix.
Hier ist ein naiver, unschuldiger Jimi Hendrix.
Korpustyp: Untertitel
ingenuoblauäugig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta ingenuo exigir las mismas condiciones de competencia para el comercio con China que con otros países.
Es ist blauäugig, für den Handel mit China und anderen Ländern gleiche Wettbewerbsbedingungen zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de derechos humanos se tiende a ser demasiado ingenuo.
Man ist ein wenig zu blauäugig in Fragen der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería ingenuo creer que podemos mantener o consolidar este pacto con algunos criterios o disposiciones legales.
Es wäre wohl blauäugig anzunehmen, dass wir den Stabilitäts- und Wachstumspakt mit ein paar gesetzlichen Regelungen oder Kriterien erhalten oder festigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingenuonaives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Relacionarse con ellos es un concepto ridículamente ingenuo en la medida en que no hay ni siquiera un atisbo de liberalización en su actitud.
Ein Engagement mit ihm ist ein lächerlich naives Konzept, solange in seiner Haltung nicht einmal ein Schimmer von Liberalisierung auszumachen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OTAN no es un órgano ingenuo.
Die NATO ist kein naives Organ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el mal, pero un tipo de mal ingenuo y bueno.
Es gibt das Böse, aber eine Art naives, gutes Böses.
Korpustyp: Untertitel
ingenuonaive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es ingenuo pensar que los Estados miembros de la UE pueden construir un muro a su alrededor para protegerse de las amenazas económicas externas.
Es ist schon eine naive Vorstellung, die EU-Mitgliedstaaten könnten uns durch Errichtung einer protektionistischen Mauer gegen externe wirtschaftliche Bedrohungen schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Europa contemporánea, solo un político ingenuo podría creer que Rusia ya no lleva a cabo esos chantajes y esas provocaciones, aún cuando esté liderada por el oficial del KGB Vladimir Putin.
Nur naive Politiker im modernen Europa können glauben, dass Russland nicht länger solche Erpressungen und Provokationen vornimmt, selbst unter Führung des ehemaligen KGB-Offiziers Putin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta esperanza no debe servir como pretexto para un debate falsamente ingenuo.
Diese Hoffnung darf nicht als Vorwand für unaufrichtig naive Erörterungen der Frage genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingenuounschuldig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No seas tan ingenuo.
Tu nicht so unschuldig!
Korpustyp: Untertitel
El mayor, astuto y listo, lo hizo por soberbia; el menor, que era ingenuo y tonto, movido por su buen corazón.
Y es ingenuo pensar que ningún país utilizará su veto si Chipre no se reunifica.
Es würde von Naivität zeugen zu meinen, kein Land würde sein Veto einlegen, wenn Zypern nicht wiedervereinigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Culpable de ser arrogante, inteligente e ingenuo.
Schuldig der Arroganz, der Brillanz und der Naivität.
Korpustyp: Untertitel
ingenuounzähligen Sportseglern aufgesucht was wahrscheinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque muy apreciada por los aficionados a la navegación, la bahía de la Gran Ensenada conserva un aire ingenuo, gracias sin duda a las numerosas familias foráneas que vienen a almorzar y a darse un baño.
ES
Obwohl die Grande-Anse (große Bucht) von unzähligenSportseglernaufgesucht wird, hat sich die Bucht ihre gemütliche Atmosphäre bewahrt, waswahrscheinlich an den einheimischen Familien liegt, die oft zum picknicken und baden hierher kommen.
ES
In seiner Sammlung und den Ausstellungen ist das Museum besonderes auf Kunst aus Japan und Übersee fokussiert, der eine "Qualität des Naiven" zueigen ist.
DE
Wenn daraufhin weiterhin Massenanmeldungen eintreffen oder auf die Mail nicht oder unangemessen reagiert wird, dann behandele die Angelegenheit als Spam.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ingenuoso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el burlador es castigado, el ingenuo se hace sabio;
Wenn der Spötter gestraft wird, so werden die Unvernünftigen Weise;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ingenuouns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frank VANHECKE (NI) se manifestó partidario de defender los datos de los pasajeros pero señalo que sería ingenuo y temeroso pensar que no hay que reforzar la seguridad y protección ante la amenaza terrorista.
Er befürchte daher, dass entweder vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte oder vor dem Europäischen Gerichtshof selber durchaus einige Verfahren auf uns zukommen werden, die ein Inkrafttreten erst einmal behindern werden.
Korpustyp: EU DCEP
ingenuoErnst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es tan ingenuo que cree que un militar debe aprobar su forma de gobernar antes de luchar.
Sie glauben doch nicht im Ernst, dass ein Soldat nur für eine Regierung kämpft, die er gutheißt?
Korpustyp: Untertitel
ingenuoleichtgläubiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre has sido un imbécil ingenuo.
Sie waren schon immer ein leichtgläubiger Narr.
Korpustyp: Untertitel
ingenuonaiv Humbert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi querido amigo, es usted muy ingenuo.
Aber lieber Freund! Ich finde Sie recht naiv, Humbert.
Korpustyp: Untertitel
ingenuoMarreco
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hermano de ingenuo. el hermano muerto de ingenuo.
Marrecos Bruder. Der Bruder vom toten Marreco.
Korpustyp: Untertitel
ingenuokindisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que suena ingenuo, pero yo lo creo.
Ich weiß, dass es kindisch klingt, aber ich glaube daran.
Korpustyp: Untertitel
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "ingenuo"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jehovah guarda a los ingenuos;
Der HERR behütet die Einfältigen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Qué ingenuos fueron Manfredi y Jonson.
Diese armen Teufel, Manfredi und Jonson.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué le dijiste a ese juez ingenuo?
Was hast du zu dem Richter gesagt?
Korpustyp: Untertitel
¡ Si alguno es ingenuo, que venga Acá!
Wer verständig ist, der mache sich hierher!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡ Si alguno es ingenuo, que venga Acá!
Wer unverständig ist, der mache sich hierher!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Fui un ingenuo sólo por pensar en jugártela.
Ich war ein Narr, überhaupt daran zu denken, ich k:
Korpustyp: Untertitel
Me temo que sois un ingenuo, amigo mío.
Ich fürchte, Er sieht das falsch, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Si hallaste suficientes ingenuos, ya no tengo importancia para ti.
Wenn du genug Narren gefunden hast, bin ich ja nicht mehr wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es simplista o ingenuo: es la verdad.
Das hat nichts mit Blauäugigkeit oder Gutgläubigkeit zu tun: das ist die Wahrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados colegas, como ustedes comprenderán, no soy ingenuo.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Gutgläubig bin ich nicht, das können Sie mir abnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted es un tonto ingenuo, Colby. Insistiendo con grandes jugadores
Sie sind ein verdammter Idiot, auf diese Spieler zu bestehen!
Korpustyp: Untertitel
Que había sido ingenuo, y lo habían embaucado.
Dass er zu gutgläubig war, sich hat täuschen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Deberías estar como alabando mi ingenuo y genio.
Du solltest meinen Erfindergeist loben.
Korpustyp: Untertitel
Camuflaje, para encandilar a ingenuos y encubrir su verdadera identidad.
Alles nur Tarnung, um seine echte Identität zu verschleiern.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros los mapache somos ingenuos y demasiados complacientes.
Wir sind zu den Menschen zu freundlich. Wir sind zu zuvorkommend.
Korpustyp: Untertitel
Le da un cartel a un ingenuo y dice:
Ihr gebt einem Narren etwas und sagt:
Korpustyp: Untertitel
¿Perdiste tu mano causa 'eres un pedazo de mierda ingenuo.
Du hast deine Hand verloren, weil du ein hirnloses Stück Scheiße bist.
Korpustyp: Untertitel
Que soy un hijo de papá; un ingenuo.
Dass ich ein Papasöhnchen bin.
Korpustyp: Untertitel
Fui un ingenuo sólo por pensar en jugártela.
Ich war ein Narr, überhaupt daran zu denken, ich könnte dich hintergehen.
Korpustyp: Untertitel
Debe entenderse que entonces éramos jõvenes, ingenuos y reservados.
Wir waren damals jung und nai…
Korpustyp: Untertitel
Entended, ingenuos, la sagacidad; y vosotros, necios, disponed el Corazón.
Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque sus seguidores eran tan ingenuos como él.
Weil seine Jünger genauso verblendet waren wie er.
Korpustyp: Untertitel
Sería ingenuo pensar que las virtuosas, caminan rápido.
Nicht nur tugendhafte Frauen gehen schnell.
Korpustyp: Untertitel
Víctima de unos ingenuos que viven vendiendo muerte, temerosos de perder su empleo.
Getötet von netten Menschen die davon leben, den Tod zu verkaufen, die zittern vor Angst um ihre Jobs.
Korpustyp: Untertitel
Vargas va a hacer de ti uno de esos idealistas ingenuos.
Vargas macht aus dir noch einen von diesen verträumten Idealisten.
Korpustyp: Untertitel
Ingenuo si uno de nosotros creyera que esto cambiaría la política rusa.
Diese neue Entwicklung würde ihre Expansionspolitik keineswegs ändern.
Korpustyp: Untertitel
Si uno de esas ingenuos padre…...hace algo bochornoso mientras estás en el escenario--
Wenn einer der ahnungslosen Mütter oder Väter etwas peinliches macht, während du da oben bis…
Korpustyp: Untertitel
Ingenuo como era, corrí a cada doctor y todos se rieron. - ¿Qué pasaba con él?
Und ich Idiot zeigte sie den Ärzten in den Häfen, und die lachten. Was hat er?
Korpustyp: Untertitel
Como era tonto e ingenuo, no supo que era el rey.
Und mit seinem schlichten Gemüt erkannte der Tor den König nicht.
Korpustyp: Untertitel
Fui un ingenuo al creer que engañaría a alguien tan astuto como usted.
Es war dumm von mir anzunehmen, dass ich jemanden wie Sie hintes Licht führen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Los ingenuos opinan que sus mayores logros son la rueda y el alfabeto.
Toren halten das Rad und das Alphabet für die größten Errungenschaften.
Korpustyp: Untertitel
Tú, con tu pinta de ingenuo, ve a ver lo que ocurre.
Geh du, mit deinem unschuldigen Gesicht. Sieh nach, ob was los ist.
Korpustyp: Untertitel
Escuche que otros ingenuos dicen que es el rojo de los Lannister.
Ich hörte ein paar andere Narren sagen, dass es das Lannister Rot ist.
Korpustyp: Untertitel
El eurodiputado calificó el informe como " constructivo pero no ingenuo, realista y también crítico ".
Die Türkei müsse sich in dieser Zeit "fundamental ändern".
Korpustyp: EU DCEP
El prudente ve el mal y se esconde, pero los ingenuos pasan y reciben el daño.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El prudente ve el mal y se esconde, pero los ingenuos pasan y reciben el daño.
Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
para dar sagacidad a los ingenuos y a los Jóvenes conocimiento y prudencia.
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque su Descarrío Matará a los ingenuos, y su dejadez Echará a perder a los necios.
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los ingenuos Heredarán insensatez, pero los sagaces se Coronarán de conocimiento.
Die Unverständigen erben Narrheit; aber es ist der Klugen Krone, vorsichtig handeln.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A los ojos de los intrusos ingenuos, el mundo del arte contemporáneo era desconcertante.
Ahnungslose Außenstehende fanden die Welt der zeitgenössischen Kunst verwirrend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero para Marc se trataba de algo más que de simples motivos ingenuos sin pretensiones especiales.
DE
Podría ser un pequeño encuentro en un motel, porque dudo que estuviera estableciéndose con otro ingenuo a menos que ese ingenuo sea el tipo que se la llevará a la playa a por un cocktail.
Es könnte ein schnelles Stelldichein in einem Motel sein, denn ich bezweifle, dass sie sich bei noch einem Betrogenen niederlassen würde, es sei denn dieser Betrogene ist der Kerl, der sie für diesen Cocktail zum Strand holen wird.
Korpustyp: Untertitel
Tampoco podemos ser ingenuos y creer que Basilea I, Basilea II y Solvencia II vayan a resolver esos problemas.
Wir können auch nicht einfach darauf vertrauen, dass die aufgetretenen Probleme durch Basel I, Basel II und Solvabilität II schon irgendwie gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que habrá más conflictos, por ejemplo, con EE.UU. No podemos ser ingenuos y creer otra cosa.
Ich bin überzeugt davon, daß wir in Zukunft noch mehr Konflikte, beispielsweise mit den USA, auszutragen haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello resulta bastante ingenuo, pero es demasiado transparente para que usted se salga con la suya.
Das alles ist ziemlich raffiniert, aber viel zu durchsichtig, als dass Sie damit durchkommen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería ser también una advertencia para los ingenuos que creen que Irán se puede manejar con mano blanda.
Allen Leichtgläubigen, die meinen, der Iran könne mit Samthandschuhen angefasst werden, möge dies auch als Warnung dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi querido SeñorSelden, es una estupidez por su parte ser tan ingenuo y no le va serestúpido.
Mein lieber Mr. Selden, es ist dumm von Ihnen, unaufrichtig zu sein. Und es ist nicht Ihre Art, dumm zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Pero, por Dios, Kate, yo no sé hacerme el ingenuo, ni susurrar con elocuencia, ni emplear astucia en mis declaraciones.
Aber bei Gott, Kate, einer der Erbleichen kann, bin ich nicht. Mit meiner Beredsamkeit steht es schlecht, ich habe kein Geschick für Beteuerungen.
Korpustyp: Untertitel
Los ingenuos europeos han permitido que una generación entera crezca educándose en la glorificación de terroristas como Kuntar.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Es ingenuo considerar que las normas previstas para las operaciones siempre van a resultar adecuadas para el variado espectro de sistemas catalogados como MTF.
Es ist simplistisch anzunehmen, dass die Regeln, die für Börsen aufgestellt wurden, auch für das gesamte Spektrum von Systemen passend sind, die als MTF eingestuft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Revoluciones que por desgracia han causado centenares de víctimas y además entrañan un riesgo de desestabilización regional que sería ingenuo subestimar.
Diese Revolutionen haben unglücklicherweise hunderte von Opfern gefordert und bergen die nicht zu unterschätzende Gefahr der Destabilisierung der Region.
Korpustyp: EU DCEP
Los ingenuos deberían reflexionar sobre la siguiente moraleja de La Fontaine: «No importa quién nos devore, sea hombre o lobo: sus estómagos son muy parecidos;
Die Einfältigen sollten über die Moral von La Fontaine nachdenken: 'Wer dich verschlingt, ob Mensch, ob Wolf? Ein jeder Fresser scheint mir ganz gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es ingenuo pensar que los solicitantes de asilo esperan el mismo nivel elevado de prestaciones sociales en cualquier Estado miembro.
Es ist außerdem weltfremd zu glauben, dass Asylanten in jedem Mitgliedstaat die gleichen hohen sozialen Niveaus erwarten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo muy ingenuo decir que hay naciones que se deciden con plena libertad entre la energía nuclear u otro tipo de energía.
Das ist doch eine idealistische Vorstellung, wenn man sagt, da gibt es Nationen, die sich völlig freiwillig zwischen Atomkraft oder einer anderen Energieversorgung entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos seguros que realmente hay más mujeres sinceras y honestas que intrigantes cual estan buscando un ingenuo, pero siempre hay que estar muy cauteloso.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
7 Voy a advertir a las personas con cuales estoy socializando que no piden que mienta por ellos, incluso si para ellos este comportamiento parece ingenuo o inmaduro.
7 Ich werde Personen mit denen ich verkehre darauf aufmerksam machen, dass sie mich nicht bitten für sie zu lügen, auch wenn ein solches Benehmen für sie komisch oder unreif erscheint.
Si bien Nikolic renunció poco tiempo después de que se formara un nuevo gobierno serbio, la composición del gabinete indica que sería ingenuo que la UE esperara una mayor cooperación con el TPIY.
Obwohl Nikolic bald zurücktrat, nachdem eine neue serbische Regierung gebildet war, deutet die Zusammensetzung des Kabinetts darauf hin, dass es töricht von der EU sein könnte, eine stärkere Kooperation mit dem IStGHJ zu erwarten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nosotros no somos ingenuos benefactores, pero se han producido episodios de violencia extrema, intolerancia y racismo, que han de ser nombrados por su nombre real si queremos comenzar a resolverlos.
Wir sind keine Weltverbesserer, doch es gab Vorfälle von extremer Gewalt, Intoleranz und Rassismus, die wir unbedingt beim Namen nennen müssen, wenn wir hier Abhilfe schaffen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Hay un tiempo para matar, un tiempo para curar, un tiempo de guerra y un tiempo de paz»; no son palabras mías, están en el Eclesiastés; hasta ahora he hablado de esperanza, no de optimismo ingenuo.
„Töten hat seine Zeit, heilen hat seine Zeit, Krieg hat seine Zeit und Friede hat seine Zeit“ – dies sind nicht meine Worte, sie stammen aus dem Buch des Predigers Salomo. Ich sprach gerade von Hoffnung, nicht von Blauäugigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, y con el riesgo de hacer incluso un discurso demasiado ingenuo, me gustaría proponer que los Estados europeos rechazaran las relaciones comerciales con aquellos países que practican la pena capital, pero sé que se trata de una mera utopía.
Ferner würde ich gern vorschlagen - auch auf die Gefahr hin, zu gutgläubig zu sein -, dass die EU-Staaten Handelsbeziehungen mit den die Todesstrafe praktizierenden Ländern ablehnen, doch bin ich mir dessen bewusst, dass das reine Utopie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que usted ha tocado el asunto que yo iba a presentar, pero el Sr. Bourlanges deliberadamente -o no- se está mostrando muy poco ingenuo en el tema que ha comentado.
Herr Präsident, ich glaube, Sie haben den Punkt schon behandelt, den ich eigentlich ansprechen wollte, doch verhält sich Herr Bourlanges in der Frage zur Geschäftsordnung, die er aufgeworfen hat, absichtlich - oder auch nicht - unaufrichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy un ingenuo total, sé muy bien que si esta solución sería la óptima en un plano económico, a día de hoy, no es tal en el plano político.
Natürlich bin ich realistisch genug, um zu wissen, daß diese Lösung heute vielleicht ideal für die Wirtschaft, aber durchaus nicht für die Politik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie es ingenuo; ni los signatarios de este texto, ni ustedes, señores Cohn-Bendit y Kouchner, ni los autodenominados intelectuales, reunidos en la Mutualidad en solidaridad con el pueblo argelino.
Niemand macht sich Illusionen darüber, auch keiner der Unterzeichner dieses Textes, weder Sie, Herr CohnBendit und Herr Kouchner, noch die selbsternannten Intellektuellen, die sich aus Solidarität mit dem algerischen Volk in der Mutualité versammelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, los gobiernos no pueden eludir sus responsabilidades para con sus ciudadanos y sólo el tecnócrata más ingenuo cree que sólo el mercado puede asegurar la independencia energética.
Natürlich können die Regierungen ihrer Verantwortung gegenüber den Bürgern nicht entfliehen, und nur der naivste Technokrat glaubt, dass der Markt allein die Energieunabhängigkeit sichern kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero yo diría que los recelos de Hollywood, por ingenuos que sean, representan apenas la punta de un creciente iceberg de resentimiento contra lo que se percibe como las injusticias de la globalización.
Ich würde allerdings meinen, dass die Befürchtungen Hollywoods, wie uninformiert sie auch immer sein mögen, nur die Spitze eines wachsenden Eisbergs aus Ressentiments gegen die empfundenen Ungerechtigkeiten der Globalisierung sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El problema fueron los prestadores hipotecarios inescrupulosos que diseñaron términos crediticios -como tasas gancho de interés y penalidades por pago anticipado- que llevaron a prestatarios ingenuos a caer en una trampa de deuda?
Waren das Problem skrupellose Hypothekenbanken, die sich Kreditbedingungen wie Lockzinsen und Aufschläge für vorzeitige Tilgungen ausdachten, die nichts ahnende Kreditnehmer in die Schuldenfalle führten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los nagas pueden excavar para extraer maná, que se utiliza para crear hechizos ofensivos, mientras que los goblins son muy mañosos y pueden crear trampas brutales en la mazmorra para aquellos humanos ingenuos que entren buscando oro y gloria.
Nagas können Mana abbauen, um Verteidigungs- und Angriffszauber herzustellen. Die Goblins sind handwerklich ziemlich begabt und können brutale Fallen für den Dungeon bauen, falls ein paar mutige Menschen dort nach Gold und Ruhm suchen.
Sachgebiete: mythologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Es conveniente concordar esto con anterioridad con el hotel o con la empresa de taxi, porque hay algunos conductores que quieren enriquecerse en este evento, y tratan de hacer pagar una tarifa irreal a los extranjeros ingenuos.
Es lohnt sich im Voraus mit den Hotels oder Taxifirmen koordinieren, weil mansche Frachtführers während diese Veranstaltung reich werden möchten und irrealen Tarifen von den ahnungslosen Touristen fordern.
Se trató de una falla en la disciplina y el entrenamiento -resultado de enviar a reservistas ingenuos y sin experiencia a lidiar con malas condiciones, de ampliar sus periodos de estancia y de dejarlos sin personal suficiente para enfrentarse a un flujo creciente de insurgentes capturados?
War es ein Versagen in der Disziplin und Ausbildung - das Ergebnis der Entsendung unerfahrener und weltfremder Reservisten in eine Umgebung mit schlechten Bedingungen, der abrupten Verlängerung ihres Einsatzes und der Konfrontation mit einem wachsenden Zustrom von gefangenen Aufständischen ohne ausreichende Personalausstattung?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las diferencias entre la definición de obsequio, bono, descuento y juego promocional son extremadamente sutiles y lo que el francés considera razonable será impensable para un alemán, mientras que el inglés no entenderá por qué sus vecinos imponen tantas reglas y considerará que el consumidor es ingenuo.
Die Definitionsunterschiede zwischen Geschenk, Prämie, Rabatt und Werbepreisausschreiben sind von höchster Subtilität, und was ein Franzose als angemessen betrachtet, ist für einen Deutschen inakzeptabel, während der Engländer nicht versteht, wieso seine Nachbarn zahllose Vorschriften brauchen und den Verbraucher als ein unreifes Wesen betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Entendemos que pueden darse problemas más graves dentro del sector de la construcción en España, ya que, por ejemplo, se da el caso de que los ciudadanos ingenuos compran propiedades de buena fe y luego se encuentran con que la constructora no tiene el derecho legal pertinente para construir.
schriftlich. - (SV) Wir verstehen, dass es möglicherweise im spanischen Bausektor größere Probleme gibt und dass es der Fall sein kann, dass ahnungslose Bürger Immobilien in gutem Glauben kaufen, die, wie sich später herausstellt, vom Bauträger nach dem geltenden Recht nicht hätten gebaut werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el informe pasa considerablemente por alto cuestiones de I+D y representa el ingenuo intento de sustituir la economía social de mercado occidental por una economía verde de planificación y a este respecto el Parlamento Europeo tendría tanto la necesaria función de puesta en práctica de las decisiones como la función de control.
Der Bericht geht allerdings weit über F&E-Fragen hinaus und stellt den weltfremden Versuch dar, die westliche soziale Marktwirtschaft durch eine grüne Planwirtschaft zu ersetzen, wobei das Europäische Parlament die notwendige Entscheidungsumsetzung und Kontrollfunktion hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mirando yo por la ventana de mi casa, por entre mi Celosía, vi entre los ingenuos y observé entre los Jóvenes a uno falto de entendimiento. El pasaba por la plaza, cerca de la esquina, y caminaba en Dirección a la casa de ella. Era al anochecer;
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings, der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause, in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Seguro que a los usuarios más ingenuos les cuesta reconocer el fraude, pero las solicitudes de información bancaria confidencial o de datos que permiten a terceras personas ingresar a tus cuentas personales son un indicador claro de que un estafador te está acechando.
Für einen unerfahrenen Nutzer ist es nicht immer einfach, einen Betrug als solchen zu erkennen, doch die Aufforderung, seine vertraulichen Bankinformationen oder Login-Daten für persönliche Accounts bereitzustellen, ist ein zuverlässiges Merkmal für eine Phishing-Mail.