Der Riverbed Sand ist sehr fein und kann leicht, falls er aufgenommen wurde, wieder ausgeschieden werden im Gegensatz zu Kies oder Kieselsteinen, die eine Magenverstimmung verursachen können.
Im Grunde ist es einfach – wir sollten den Anteil gesättigter Fette vermindern, weil sie den Cholersterinspiegel ansteigen lassen und statt dessen mehr mehrfach ungesättigte Fette essen.
Por ejemplo, hemos aplicado la legislación sobre barómetros, pero ¿cuántos niños suelen ingerir barómetros?
Wir haben beispielsweise Regelungen für Barometer eingeführt. Wie viele Kinder essen Barometer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, si deseamos reducir 100 calorías, deberíamos hacerlo añadiendo 15 minutos a nuestro paseo diario o recortando el tamaño de las porciones que ingerimos, o bien una combinación de ambas acciones.
So können wir, wenn wir 100 Kalorien streichen möchten, dies zum Beispiel entweder tun, indem wir jeden Tag zusätzlich einen 15-minütigen Spaziergang machen oder indem wir die Portionsgrößen, die wir essen, verringern oder durch eine Kombination von mehr Bewegung und weniger Essen.
En algunos casos se ha dicho que el snacking está conectado con el aumento de peso porque representa calorías extra a las que ya se ingieren en las comidas principales.
ES
Weit verbreitet ist die Ansicht, dass häufige Zwischenmahlzeiten zu Gewichtszunahme führen, da zusätzliche Kalorien verzehrt werden, die über die Hauptmahlzeiten hinausgehen.
ES
Las demás personas podrían ingerir incluso niveles superiores (hasta cuatro porciones de pescado graso por semana).
Alle anderen können noch mehr – bis zu vier Portionen – fetten Fisch verzehren.
Korpustyp: EU DCEP
Los alimentos empaquetados contienen generalmente varias porciones y la cantidad de 100 g tampoco se corresponde con la porción que ingieren generalmente los consumidores.
Üblicherweise sind verpackte Lebensmittel mehrere Portionen, auch die Menge von 100 g entspricht meistens nicht einer Portion, wie sie vom Konsumenten verzehrt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando ésta explota, se liberan las endotoxinas, que estarán entonces presentes en el alimento que se va a ingerir, junto con los victoriosos virus vivos.
Beim Platzen der Bakterie werden diese Endotoxine freigesetzt und befinden sich zusammen mit den siegreichen lebenden Viren auf den Lebensmitteln, die dann verzehrt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, es posible que los consumidores ingieran estos alimentos en cantidades mayores que las asociadas a los hábitos de ingesta actuales en relación con el tipo de producto de que se trate.
Diese Lebensmittel könnten folglich von vielen Verbrauchern vermehrt verzehrt werden und in Mengen aufgenommen werden, die über den gegenwärtigen Verzehrgewohnheiten dieser Produkte liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre las medidas preventivas destaca la difusión de información adecuada a los consumidores acerca del modo de reducir al mínimo el riesgo de ingerir alimentos contaminados por Listeria .
Zu Vorbeugungsmaßnahmen gehört auch die Aufklärung der Verbraucher, um diese über Maßnahmen zur Minimierung ihres Risikos, mit Listerien verunreinigte Lebensmittel zu verzehren, zu informieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El pollo cocinado puede entrar congelado en el Reino Unido, seguidamente descongelarse e ingerirse sin ningún tratamiento adicional desde el momento en que los tailandeses lo cocieron.
Gekochtes Hühnerfleisch gelangt gegebenenfalls in gefrostetem Zustand in das Vereinigte Königreich. Dann wird es aufgetaut und verzehrt, ohne dass es nach dem Kochen in Thailand einer weiteren Behandlung unterzogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fijación de límites de migración parte de la hipótesis convencional de que una persona de 60 kg de peso corporal ingiera diariamente 1 kg de alimento, y de que este esté embalado en un envase cúbico con una superficie de 6 dm2 que libere la sustancia.
Bei der Festlegung von Migrationsgrenzwerten wird üblicherweise davon ausgegangen, dass eine Person mit 60 kg Körpergewicht täglich 1 kg Lebensmittel verzehrt und dass das Lebensmittel in einem kubischen Behälter von 6 dm2 Oberfläche verpackt ist, das den Stoff abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo ocurre si el vegetal o producto vegetal se ingiere fundamentalmente crudo, excepto en los casos de productos con partes no comestibles, como los cítricos, plátanos o kiwis, para los que se requerirán datos sobre la distribución del residuo en piel y pulpa.
Außerdem sind Verarbeitungsstudien normalerweise nicht erforderlich, wenn die Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse meist roh verzehrt werden, ausgenommen diejenigen mit ungenießbaren Teilen wie Zitrusfrüchte, Bananen oder Kiwifrüchte, bei denen Daten über die Verteilung des Rückstands in Schale und Fruchtfleisch erforderlich sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingerirschlucken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El polvo para solución oral puede utilizarse en pacientes que no puedan ingerir cápsulas.
Das Pulver zum Einnehmen kann bei Patienten eingesetzt werden, die keine Kapseln schlucken können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el paciente no puede ingerir los comprimidos, éstos se pueden triturar y mezclar con un vaso de agua.
Wenn der Patient die Tabletten nicht schlucken kann, können Sie zerkleinert und mit Wasser vermischt eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Kaletra también está disponible en solución oral para pacientes que no pueden ingerir comprimidos
- Kaletra steht auch als Lösung zum Einnehmen für Patienten, die keine Tabletten schlucken
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El polvo oral puede utilizarse en pacientes que no puedan ingerir cápsulas.
Das Pulver zum Einnehmen kann bei Patienten, die keine Tabletten schlucken können, verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe advertirse a los pacientes que no deben ingerir la cápsula con desecante incluida en el frasco.
Die Patienten müssen angehalten werden, nicht die in der Flasche befindliche Kapsel mit Trockenmittel zu schlucken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe advertirse a los pacientes que no deben ingerir la cápsula con desecante incluida en el frasco.
Die Patienten müssen angehalten werden, nicht die in der Flasche befindliche kleine Kapsel mit Trockenmittel zu schlucken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asegúrese de no ingerir la cápsula con desecante incluida en el frasco.
Vergewissern Sie sich, dass Sie nicht die Kapsel mit Trockenmittel, die sich in der Flasche befindet, schlucken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tendrá que ingerir algo de bario.
Sie müssen etwas Barium schlucken.
Korpustyp: Untertitel
También desarrollé la idea de un perfume que se pueda ingerir: una píldora cosmética que disemina un aroma determinado sobre la piel en cuanto empezamos a transpirar.
Also entwickelte ich die Idee eines Parfums, das man schlucken kann – eine kosmetische Pille, die einen bestimmten Duft über die Haut entfaltet, sobald wir transpirieren.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
ingerirEinnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como señaló el señor Blokland, los países tienen tradiciones muy diferentes y no he sabido de personas que hayan muerto por ingerir demasiadas vitaminas o minerales.
Wie Herr Blokland ganz richtig betont hat, besitzen die einzelnen Länder sehr unterschiedliche Traditionen und soweit ich weiß, ist noch nie jemand durch die Einnahme von Vitaminen oder Mineralien zu Tode gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de ingerir el comprimido mensual de Bondenza, espere 1 hora para tomar cualquier otro medicamento, incluidos los comprimidos contra la indigestión, los suplementos de calcio y las vitaminas.
(Zu den NSAIDs gehören auch Ibuprofen, Diclofenac-Natrium und Naproxen.) Warten Sie 1 Stunde nach der Einnahme Ihrer monatlichen Bondenza-Tablette, bevor Sie irgendein anderes Arzneimittel einnehmen, einschließlich Magen-Darm-Tabletten, Calcium- oder Vitaminpräparate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Expresada como mg/ m2 la dosis mencionada es como mínimo 70 veces superior a la dosificación que recibiría un niño de 10 kg de peso al ingerir accidentalmente el contenido de un envase de GANFORT.
Diese Dosis, ausgedrückt in mg/m2, ist um das mindestens 70-fache höher als die Dosis, die bei versehentlicher Einnahme eines Flascheninhaltes GANFORT durch ein Kind mit 10 kg Körpergewicht erreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de ingerir el comprimido mensual de Bonviva, espere 1 hora para tomar cualquier otro medicamento, incluidos los comprimidos contra la indigestión, los suplementos de calcio y las vitaminas.
Warten Sie 1 Stunde nach der Einnahme Ihrer monatlichen Bonviva-Tablette, bevor Sie irgendein anderes Arzneimittel einnehmen, einschließlich Magen-Darm-Tabletten, Calcium- oder Vitaminpräparate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se produjo la muerte de una mujer de 35 años en el quinto día después de ingerir 6 g de zinc (40 veces la dosis terapéutica propuesta) y se atribuyó a una insuficiencia renal y pancreatitis hemorrágica con coma hiperglucémico.
Eine 35 Jahre alte Frau starb am fünften Tag nach Einnahme von 6 g Zink (das 40fache der empfohlenen therapeutischen Dosis), der Tod wurde auf Nierenversagen und eine hämorrhagische Pankreatitis mit hyperglykämischem Koma zurückgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó tomar XENICAL Si olvida tomar su medicamento en cualquier momento, tómelo tan pronto como se acuerde a condición de que sea hasta una hora después de ingerir su comida y a continuación continúe tomándolo a los intervalos habituales.
Wenn Sie die Einnahme von XENICAL vergessen haben Sollten Sie die Einnahme des Arzneimittels einmal vergessen, holen Sie die Einnahme nur nach, wenn Ihnen das Versehen innerhalb von einer Stunde nach einer Mahlzeit auffällt; danach setzen Sie die Einnahme zu den üblichen Zeiten fort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Expresada como mg/ m2 la dosis mencionada es como mínimo 70 veces superior a la dosificación que recibiría un niño de 10 kg de peso al ingerir accidentalmente el contenido de un envase de LUMIGAN.
Diese Dosis, ausgedrückt in mg/m2, ist um das mindestens 70fache höher als die Dosis, die bei versehentlicher Einnahme eines Flascheninhaltes LUMIGAN durch ein Kind mit 10 kg Körpergewicht erreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al ingerir la arcilla medicinal, se normaliza la flora intestinal y se regula la actividad digestiva.
ES
El riesgo de ingerir estos productos y las consecuencias a largo plazo para el medioambiente y la biodiversidad deben seguir siendo investigados.
Das mit dem Verzehr der Produkte verbundene Risiko und die langfristigen Auswirkungen auf die Vielfalt der Umwelt und der Biologie müssen weiter untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de un precio adicional que ha de pagar el consumidor final para evitar ingerir alimentos genéticamente manipulados es absolutamente inaceptable.
Die Vorstellung, dem Endverbraucher zusätzliche Kosten aufzubürden, um den Verzehr genetisch veränderter Lebensmittel auszuschließen, ist völlig inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede producirse después de ingerir alimentos que contienen la toxina o debido al desarrollo de las esporas en el intestino de los niños pequeños o en el interior de heridas.
Die Krankheit kann nach dem Verzehr von Lebensmitteln, die das Toxin enthalten, auftreten, oder nach der Vermehrung der Sporen im Darm von Kleinkindern oder in Wunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Diversos animales (en especial, aves de corral, cerdos, ganado vacuno y reptiles) actúan como reservorios de Salmonella y los seres humanos generalmente resultan infectados al ingerir alimentos contaminados y poco cocinados.
Verschiedene Tiere können Reservoirwirte für Salmonellen sein (insbesondere Geflügel, Schweine, Rinder und Reptilien), und der Mensch infiziert sich zumeist durch den Verzehr von nicht ausreichend erhitzten, kontaminierten Lebensmitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
¿Puede indicar la Comisión en qué situación se encuentra el proyecto de regular, a escala europea, el que los cazadores participen de su deporte favorito sin usar munición con plomo, que irremediablemente contagia la salud del ser humano al ingerir las piezas cazadas plomo?
Kann die Kommission mitteilen, wie weit das Vorhaben einer EU‑weiten Regelung fortgeschritten ist, durch die Jäger dazu verpflichtet werden, ihren Lieblingssport ohne die Verwendung von Bleimunition auszuüben, da der Verzehr von mit Blei erlegten Tieren unweigerlich negative Folgen für die menschliche Gesundheit birgt?
Korpustyp: EU DCEP
Una investigación reciente del Instituto de Salud Medioambiental de Düsseldorf indica que ingerir nanopartículas de sílice o bióxido de titanio podría provocar daños al intestino.
Eine kürzlich vom Düsseldorfer Institut für Umweltmedizinische Forschung durchgeführte Untersuchung gibt Hinweise darauf, dass der Verzehr von Nanoteilchen wie Siliziumdioxid oder Titandioxid Darmschäden verursachen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque los cereales integrales son muy beneficiosos para la salud, tampoco es recomendable ingerir cantidades excesivas, especialmente si están crudos, como por ejemplo, el salvado sin procesar.
Phytate und Gesundheit Während Vollkornprodukte viele Gesundheitsnutzen zu bergen scheinen, ist der Verzehr großer Mengen an reinem Vollkorn, vor allem in ungekochter und roher Form wie Kleie im Rohzustand, nicht zu empfehlen.
Los colchones de cuna no llevarán piezas pequeñas o sueltas que el niño pueda arrancar, introducir íntegramente en su boca y, por tanto, ingerir.
Kinderbettmatratzen dürfen keine losen Teile oder Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mund stecken und verschlucken lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los protectores de cuna no llevarán piezas pequeñas o sueltas que el niño pueda arrancar, introducir íntegramente en su boca y, por tanto, ingerir.
Bettnestchen dürfen keine losen Teile oder Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mund stecken und verschlucken lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cunas colgantes no llevarán piezas pequeñas o sueltas que el niño pueda arrancar, introducir íntegramente en su boca y, por tanto, ingerir.
Hängewiegen dürfen keine losen Teile oder Kleinteile umfassen, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mund stecken und verschlucken lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los edredones para niños no llevarán piezas pequeñas o sueltas que el niño pueda arrancar, introducir íntegramente en su boca y, por tanto, ingerir.
Kinderbettdecken dürfen keine losen Teile oder Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mund stecken und verschlucken lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sacos de dormir para niños no llevarán piezas pequeñas o sueltas que el niño pueda arrancar, introducir íntegramente en su boca y, por tanto, ingerir.
Kinderschlafsäcke dürfen keine losen Teile oder Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mund stecken und verschlucken lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usar sobre la piel, no ingerir y evitar el contacto con los ojos.
Excretan al ambiente quistes capaces de infectar a muchos otros animales; los seres humanos pueden resultar infectados al ingerir los quistes (por contacto directo con gatos o por medio de alimentos o agua contaminados por sus heces) o al comer carne poco cocinada que contenga quistes, en especial de cerdo y cordero.
Der Mensch infiziert sich entweder durch Aufnahme der Oozysten (durch direkten Kontakt mit Katzen oder durch Lebensmittel oder Wasser, die von Katzenkot verunreinigt sind) oder durch den Verzehr von ungenügend gegartem Fleisch, insbesondere Schweine- und Schafsfleisch, das Oozysten enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Al pastar, los animales pueden ingerir suelo en forma de partículas depositadas sobre los vegetales, o bien directamente al comer la hierba que está muy pegada a la superficie.
Beim Grasen kann es zur Aufnahme von Boden kommen, entweder dadurch, dass sich Bodenpartikel auf den Pflanzen abgesetzt haben, oder direkt beim Abgrasen des bodennahen Bewuchses.
Korpustyp: EU DGT-TM
PROTELOS debe tomarse al menos dos horas después de ingerir alimentos sólidos, leche, productos lácteos o suplementos de calcio, preferentemente al acostarse.
PROTELOS sollte mindestens zwei Stunden nach Aufnahme von Nahrung, Milch, Milchprodukten oder Kalziumpräparaten vorzugsweise vor dem Schlafengehen eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
OSSEOR debe tomarse al menos dos horas después de ingerir alimentos sólidos, leche, productos lácteos o suplementos de calcio, preferentemente al acostarse.
OSSEOR sollte mindestens zwei Stunden nach Aufnahme von Nahrung, Milch, Milchprodukten oder Kalziumpräparaten vorzugsweise vor dem Schlafengehen eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de su estudio, publicado en la revista Science, indican que ingerir menos calorías puede no sólo prolongar la vida, sino también fortalecer la salud y prevenir muchas de las enfermedades más comunes asociadas a la vejez. leer más
ES
Die in der Fachzeitschrift Science veröffentlichten Ergebnisse der Studie zeigen, dass die Aufnahme von weniger Kalorien nicht nur zu einem längeren sondern auch zu einem gesünderen Leben führt, weil damit viele altersbedingte Krankheiten verhindert werden. weiter
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling geografie
Korpustyp: EU Webseite
ingerirnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo desarrollé el proceso de bronceado, ¿creen que no sé qué químicos ingerir para prevenirlo?
Ich habe den Bronzprozess entwickelt, glaubt ihr etwa ich wüßte nicht was ich zu mir nehmen muss, um es zu verhindern?
Korpustyp: Untertitel
Sabía que Jimi podía ingerir más de lo que nosotros podíamo…...porque él ya era anormal.
Ich wusste, dass Jimi mehr von allem als wir nehmen konnte, denn er war ohnehin nicht normal.
Korpustyp: Untertitel
Pese a que los medicamentos vendidos en MyAdultMeds.com son corrientes y seguros (no vendemos medicinas controladas), se recomienda consultar con su médico previamente a considerar ingerir cualquier medicamento, ya que podría interactuar con otras medicinas que está ingiriendo, o con su dieta.
Obwohl Medikamente, die bei MyAdultMeds.com durchaus gängig und sicher sind (wir verkaufen keine verschreibungspflichtige Medikamente), empfehlen wir, einen Arzt zu Rate zu ziehen, bevor Sie erwägen, irgendwelche Medikamente zu nehmen, da diese eine Wechselwirkung auf Ihre Diät oder auf andere Medikamente die Sie einnehmen ausüben können.
Indique a los pacientes que no deben ingerir NEVANAC.
Patienten sollen angewiesen werden NEVANAC nicht einzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En niños capaces de ingerir comprimidos puede administrarse VIRACEPT comprimidos en vez de polvo oral (ver la Ficha Técnica o Resumen de las Características del Producto de VIRACEPT comprimidos).
Kindern, die in der Lage sind Tabletten einzunehmen, können VIRACEPT Tabletten anstatt des Pulvers zum Einnehmen anwenden (siehe Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels für VIRACEPT Tabletten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Masticable, fácil de ingerir para niños y adultos con dificultad para tragar comprimidos.
ES
Antes de tomar PREZISTA y ritonavir, debe ingerir aalimento 30 minutos antes.
Sie müssen eine Mahlzeit oder einen Snack innerhalb von 30 Minuten, bevor Sie PREZISTA und Ritonavir einnehmen zu sich nehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante una fiesta «rave» organizada el pasado sábado en Segrate, en la provincia de Milán, un joven de diecisiete años perdió la vida y muchos más sufrieron graves problemas de salud tras ingerir drogas sintéticas, probablemente metanfetamina (MDMA).
Während einer „Rave-Party“, die am vergangenen Samstag in Segrate in der Provinz Mailand stattfand, starb ein 17-jähriger Jugendlicher und hatten viele andere gesundheitliche Probleme, weil sie synthetische Drogen, vermutlich MDMA (Methylendioxymethamphetamin), konsumiert hatten.
Korpustyp: EU DCEP
ingerirSchlucken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá considerarse la solución oral en el caso de pacientes que tengan dificultades para ingerir comprimidos.
Die Lösung zum Einnehmen ist für Patienten gedacht, die Schwierigkeiten mit dem Schlucken von Tabletten haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se necesita agua u otro líquido para ingerir la dosis.
Wasser oder andere Getränke sind für das Schlucken der Dosis nicht erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ingerirkonsumieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me gustaría sumarme a la enmienda 23 que va encaminada a que se indique en la botella la cantidad de alcohol o de vasos que contiene, para que así los que conducimos vehículos y otras personas seamos conscientes de la cantidad que se puede ingerir desde un punto de vista sanitario.
Ich möchte auch Änderungsantrag 23 unterstützen, in dem vorgeschlagen wird, daß auf der Flasche anzugeben ist, wieviel Alkohol oder wieviele Zusätze sie enthält, so daß sich Autofahrer und andere ein Bild davon machen können, welche Mengen man von einem gesundheitlichen Aspekt aus gesehen konsumieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se crea al menos la impresión de que los conductores pueden ingerir una gran cantidad de alcohol, pudiendo conducir su vehículo sin dar muestras de embriaguez después de haber bebido un Outox.
Hierbei wird zumindest der Eindruck erweckt, dass Autofahrer große Mengen an Alkohol konsumieren können und sie nach dem Trinken von Outox dennoch wieder nüchtern ein Fahrzeug lenken können.
Korpustyp: EU DCEP
ingerirsich nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero las personas alérgicas deben tener la certeza de que el producto comprado no contiene ningún alérgeno que ellos no puedan ingerir.
Allergiker müssen aber sichergehen können, dass das gekaufte Erzeugnis kein Allergen enthält, das sie nicht zu sichnehmen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, dificulta comer fuera de casa para las personas que por motivos religiosos, morales o dietéticos no desean ingerir determinados alimentos.
Zudem wird dadurch das Speisen außer Haus für Menschen erschwert, die aus religiösen, moralischen oder Diätgründen bestimmte Lebensmittel nicht zu sichnehmen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
ingeriraufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora están subiendo sigilosamente por la cadena humanitaria hasta el punto de que ahora nuestros niños están empezando a ingerir cantidades de esas toxinas que superan las recomendadas por la Organización Mundial de la Salud.
Sie durchdringen unsere Nahrungskette und haben jetzt einen Punkt erreicht, an dem die Kinder beginnen, diese Toxine in Mengen aufzunehmen, die über den von der WHO für unbedenklich erklärten Mengen liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la evaluación de la Comisión sobre la cantidad de productos enlatados que un ciudadano de la UE puede comer en una semana sin ingerir un nivel demasiado alto de BPA?
Wie viele in Dosen verpackte Produkte kann ein EU‑Bürger nach Einschätzung der Kommission pro Woche verzehren, ohne zu viel BPA aufzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
ingerirzu sich nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El término inglés GDA (Guideline Daily Amount), en español CDR (Cantidad Diaria Recomendada) define el valor indicativo de los valores y nutrientes de la ingesta diaria de energía que un adulto sano debería ingerir diariamente.
ES
Die englische Bezeichnung GDA steht für ‚Guideline Daily Amount' und definiert den Richtwert für die Tageszufuhr von Energie und Nährstoffen, die ein gesunder Erwachsener im Durchschnitt pro Tag zusichnehmen sollte.
ES
Durante el año nuestros animales están acostumbrados a ingerir siempre el mismo alimento, pensado específicamente para satisfacer sus necesidades nutricionales.
ES
das ganze Jahr über nehmen unsere tierischen Freunde immer das gleiche Futter zu sich, das dafür gedacht ist, ihre ernährungsphysiologischen Bedürfnisse zu decken.
ES
Se lanzaron a la búsqueda de un servicio de transcodificación capaz no solo de ingerir una amplia variedad de archivos de vídeo proporcionados por instructores, sino también de crear de forma rápida y fiable la matriz de difusión necesaria.
In erster Linie war Udemy auf der Suche nach einem Transcodierungsdienst, der in der Lage ist, die verschiedenen von den Dozenten bereitgestellten Videodateien zu übertragen und dabei schnell und zuverlässig das erforderliche Ausgabe-Array zu erstellen.
En Dinamarca se han dado varios casos de consumidores que han enfermado de diarrea, por ejemplo, por ingerir alimentos en mal estado que fueron producidos en condiciones deficientes.
In Dänemark hat es mehrere Fälle gegeben, in denen Verbraucher aufgrund verdorbener Lebensmittel, die unter unzulänglichen Produktionsbedingungen erzeugt wurden, z. B. an Durchfall erkrankt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando ésta explota, se liberan las endotoxinas, que estarán entonces presentes en el alimento que se va a ingerir, junto con los victoriosos virus vivos.
Beim Platzen der Bakterie werden diese Endotoxine freigesetzt und befinden sich zusammen mit den siegreichen lebenden Viren auf den Lebensmitteln, die dann verzehrt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Advagraf se administra una vez al día, por la mañana, al menos una hora antes o entre dos y tres horas después de ingerir alimentos.
Advagraf wird einmal täglich morgens mindestens eine Stunde vor oder zwei bis drei Stunden nach dem Frühstück eingenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de Panretin con los alimentos y bebidas Se recomienda no ingerir más vitamina A en la dieta que la cantidad que su médico le sugiera.
Bei der Anwendung von Panretin zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Es wird empfohlen, dass Ihre Kost nicht mehr Vitamin A als die von Ihrem Arzt empfohlene Menge enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A continuación se llena nuevamente el frasco con agua hasta la línea, y el paciente vuelve a ingerir todo su contenido.
bis zur Markierung mit Wasser aufgefüllt, und der gesamte Inhalt wird von dem Patienten getrunken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tiempo hasta conseguir la concentración máxima se retrasa ligeramente después de ingerir alimentos aunque la extensión de la absorción no se ve afectada.
Nach Mahlzeiten wird die maximale Plasmakonzentration geringfügig später erreicht, das Ausmaß der Resorption bleibt jedoch unverändert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así, la ternera alimentada exclusivamente a base de leche es monogástrica y en cuanto comienza a ingerir alimentos fibrosos (paja o heno) se convierte en rumiante.
Ein ausschließlich mit Milch ernährtes Kalb hat einen einteiligen Magen, und sobald es faserige Futtermittel (Stroh oder Heu) frisst, wird es zum Wiederkäuer.
Korpustyp: EU DCEP
ADVERTENCIA Ingerir sólo en combinación con una alimentación equilibrada y suficiente toma de líquidos así como un estilo de vida saludable con mucho ejercicio.
43 Uso de PhotoBarr con alimentos y bebidas La aplicación de luz láser causará dificultades para ingerir alimentos (dolor, náuseas y vómitos).
Bei Anwendung von PhotoBarr zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Durch die Laserlichtanwendung werden Schluckbeschwerden (Schmerzen, Übelkeit und Erbrechen) verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conseguir tu propio vestuario como una guirnalda (12 pétalos), ingerir ciertos alimentos y dormir (en un saco o una tienda) puede restaurar la salud mental de tu personaje.
Bei der Wiederherstellung der angeschlagenen psychischen Gesundheit deines Charakters helfen selbst gefertigte Kleidung, etwa eine Garland (Girlande), zu haben für 12 Petals (Blütenblätter), sowie bestimmte Nahrungsmittel und Schlaf (mit einer roll (Matte) oder im Zelt).
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
En este caso, deberán añadirse las palabras “NO INGERIR" al etiquetado así como (siempre que sea posible) el símbolo que se reproduce en el anexo I;
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las larvas de estos Dípteros que se desarrollan cerca de la raíces infectadas por el Fusarium oxysporum pueden ingerir conidios emitidos por el patógeno.
En cambio, la asistencia no incluye la ayuda para comer o para ingerir medicamentos, ni la asistencia en los aseos ni ninguna otra asistencia de carácter personal.
Unsere Flugbegleiter können Ihnen jedoch nicht bei den Mahlzeiten assistieren, Ihnen Medikamente verabreichen, auf der Toilette Hilfestellung geben oder eine andere persönliche Unterstützung bieten.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
Dukoral se utiliza como protección contra el cólera (una enfermedad muy grave causada por V. cholerae, que se contrae al ingerir alimentos o agua contaminados y que provoca una diarrea intensa).
Dukoral wird zum Schutz gegen Cholera (eine sehr schwere Krankheit, die durch V. cholerae in unsauberen Lebensmitteln oder unsauberem Wasser übertragen wird und schwere Durchfälle verursacht) angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El objetivo de la directiva europea es proteger a los consumidores de carne de caballo en Francia y en otros países, evitando que puedan ingerir carne procedente de animales a los que se hayan inyectado productos nocivos para la salud.
Die gemeinschaftliche Richtlinie soll die Verbraucher von Pferdefleisch in Frankreich und anderen Ländern vor Fleisch von Tieren schützen, denen Mittel gespritzt wurden, die Gesundheit schädigen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el Consejo no quiere ingerir en el funcionamiento de otra Organización Internacional, no obstante, sigue de cerca si Turquía cumple las sentencias del Tribunal Europeo de los derechos del hombre.
Obwohl der Rat sich auch nicht in die Tätigkeit einer anderen internationalen Organisation einmischen will, verfolgt er aufmerksam, ob die Türkei die Beschlüsse des Europäischen Menschenrechtsgerichtshofs einhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) Dado el riesgo cada vez mayor al que están expuestos los pacientes por la posibilidad de ingerir medicamentos falsificados, creo que hay que introducir con urgencia medidas provisionales para aumentar la seguridad del paciente.
schriftlich. - (RO) Angesichts der ständig wachsenden Risiken, die für Patienten von gefälschten Arzneimitteln ausgehen, denke ich, dass dringend vorläufige Maßnahmen zur Verbesserung der Patientensicherheit eingeführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a que las cantidades permitidas en los comprimidos se han reducido en muchos casos, lo único que se conseguirá es que los consumidores compren un número mayor de comprimidos para poder ingerir la misma cantidad.
Da die zulässige Dosierung in Tabletten vielfach herabgesetzt wird, erreicht man insbesondere, dass Verbraucher Tabletten in größeren Mengen kaufen, um dieselbe Wirkung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no ingerir su dieta regular de informació…toma el único estímulo que le qued…las emociones, y las amplific…lo que lleva a la alienación y a la soledad.
Seine normale Input-Diät sättigt ihn nicht, die einzig übrige Stimulierung, die bleibt, die Gefühle, werden vervielfach…und schaffen Entfremdung und Einsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene previsto la Comisión presentar alguna propuesta de introducción de mensajes estandarizados que adviertan al consumidor sobre el riesgo de ingerir alcohol durante el embarazo, principalmente en la fase inicial?
Gedenkt die Kommission, einen Entwurf zur Einführung einer standardisierten Kennzeichnung vorzulegen, die die Verbraucher vor dem Risiko des Alkoholgenusses in der Schwangerschaft und insbesondere in deren Anfangsstadium warnt?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando Udemy llegó a ingerir más de 5.000 horas de contenidos al mes, comenzó a necesitar una forma de reducir los recursos dedicados a la codificación en términos de servidores y recursos humanos.
Nach einiger Zeit übertrug Udemy bereits über 5.000 Stunden an Content pro Monat, und das Unternehmen war auf eine Möglichkeit angewiesen, die Anzahl der Server und den Arbeitsaufwand für die Codierung zu reduzieren.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Muchas infecciones por el VIH se producen después de ingerir alcohol, ya que disminuye la concienciación de las personas de protegerse de un potencial contagio mediante, por ejemplo, el uso del condón.
DE
Viele HIV-Infektionen geschehen unter dem Einfluss von Alkohol, weil die Bereitschaft der Menschen, sich zum Beispiel durch Kondome vor einer Übertragung zu schützen, abnimmt.
DE
qué pruebas tiene la UE que sugieran que las normas de seguridad de la higiene de EE.UU. son inaceptables y si sabe qué porcentaje de habitantes de EE.UU. han enfermado como consecuencia de ingerir productos estadounidenses de leche cruda no pasteurizada en comparación con los habitantes de la UE? 3.
aufgrund welcher Anhaltspunkte die EU die Hygiene- und Sicherheitsstandards der USA als unzureichend einschätzt, und ob ihr bekannt ist, welcher Anteil der US‑amerikanischen Bevölkerung nach dem Genuss nicht pasteurisierter Rohmilcherzeugnisse aus den USA im Verhältnis zur Bevölkerung der EU erkrankt ist; 3.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, al Comité le preocupaba que los pacientes en el estudio principal que habían sido tratados anteriormente con docetaxel presentasen más efectos secundarios al ingerir Orplatna que los pacientes que habían recibido otros medicamentos para su cáncer antes del estudio.
Der Ausschuss hatte jedoch Bedenken, da die Patienten, die an der Hauptstudie teilgenommen hatten und zuvor mit Docetaxel behandelt worden waren, unter Orplatna mehr Nebenwirkungen hatten als diejenigen Patienten, die vor der Studie mit anderen Arzneimitteln gegen Krebs behandelt worden waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tasigna se administró de forma continuada (dos veces al día, 2 horas después de una comida y sin ingerir alimentos durante al menos una hora después de la administración) excepto en los casos de evidencia de una respuesta no adecuada o de progresión de la enfermedad.
Tasigna wurde dauerhaft eingenommen (zweimal täglich 2 Stunden nach einer Mahlzeit und ohne Nahrungsaufnahme in der darauf folgenden Stunde), bis Anzeichen von unzureichendem Ansprechen oder Krankheitsprogression auftraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evaluación de la exposición: en esta etapa, se entiende por exposición la dosis probable de sustancia química que el consumidor puede ingerir por vía oral, inhalar o absorber a través de la piel, separada o conjuntamente, al utilizar el producto como se ha anticipado en la hipótesis de lesión.
Expositionsbeurteilung — in diesem Schritt wird die Exposition als wahrscheinliche Dosis des chemischen Stoffs ausgedrückt, die der Verbraucher oral, inhalativ, dermal oder über eine Kombination dieser Expositionswege aufnimmt, wenn er das Produkt wie im Verletzungsszenario angenommen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aplicaciones web fáciles de usar, aparejadas con transporte fasp de alta velocidad y un poderoso modelo de seguridad brindan una solución completa para ingerir, compartir y administrar datos distribuidos a través de sistemas de almacenamiento corporativos o en la nube, sean públicos o privados;
Die benutzerfreundlichen Webanwendungen stellen zusammen mit der fasp-Hochgeschwindigkeitsübertragung und einem leistungsstarken Sicherheitsmodell eine Komplettlösung zum Erfassen, Freigeben und Verwalten von Daten bereit, die in Speichersystemen des Unternehmens oder in der Cloud (öffentlich und privat) verteilt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A fin de ilustrar el problema de las poblaciones de peces en las aguas costeras e interiores, cabe señalar que los cormoranes necesitan ingerir diariamente entre 400 g y 600 g de peces, por lo que cada año consumen más de 300 000 toneladas de aguas europeas.
Um das Problem der Fischbestände in Küsten- und Binnengewässern zu verdeutlichen, sei hervorgehoben, dass Kormorane bei einer täglichen Nahrungsaufnahme von 400-600 g Fisch jährlich über 300.000 t Fisch aus europäischen Gewässern entnehmen.