linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ingerir einnehmen 73
aufnehmen 30 essen 16 verzehren 9 . . . .

Verwendungsbeispiele

ingerir einnehmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un paciente que ingiere Kamagra, ¿puede beber alcohol? UA
Kann ein Patient, der Kamagra einnimmt, Alkohol trinken? UA
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Voluntarios sanos han ingerido dosis únicas de hasta 1.200 mg sin que se produjesen efectos indeseables sintomáticos.
Einzeldosen von bis zu 1.200 mg sind von gesunden Probanden ohne unerwünschte symptomatische Wirkungen eingenommen worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿De qué otra manera ingirió el veneno?
- Wie sonst konnte er das Gift einnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Levitra no debe ser ingerido más que una vez al día.
Levitra sollte nicht öfter als einmal am Tag eingenommen werden.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Lornoxicam rapid comprimidos con cubierta pelicular se administra por vía oral, debiendo ingerirse con un vaso de líquido.
Lornoxicam Rapid Filmtabletten sind zur oralen Anwendung bestimmt und sollten mit einem Glas Flüssigkeit eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Obviamente sabes que los líquidos de este tipo son altamente tóxicos cuando se ingieren.
Offensichtlich wissen Sie, dass diese Art Flüssigkeiten höchst giftig sind wenn man sie einnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Los comprimidos deben ingerirse con la comida o inmediatamente después.
Die Tabletten müssen mit den Mahlzeiten oder kurz danach eingenommen werden.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
VIRACEPT siempre debe ingerirse con comida (ver sección 5.2).
VIRACEPT sollte immer mit Nahrung eingenommen werden (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo puedo decirle que ha ingerido algo que le afecta a su cuerpo.
Er nimmt etwas ein, das in seinem Körper starke Veränderungen bewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
un granulado con cafeína y complejos vitamínicos que puede ser ingerido sin líquidos.
Das Granulat mit Koffein und Vitaminkomplexen kann ohne Flüssigkeit eingenommen werden.
Sachgebiete: astrologie radio handel    Korpustyp: Webseite

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "ingerir"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es hora de ingerir cantidades masiva…
Zeit für massenhafte Zuführung von Nahrungsstoffen.
   Korpustyp: Untertitel
No ingerir el tubo ni su contenido.
Der Behälter oder sein Inhalt dürfen nicht geschluckt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
con las palabras «NO INGERIR» y,
mit den Worten „NICHT ESSBAR“; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay normas científicas sobre la cantidad de sal que podemos ingerir a diario para permanecer sanos.
Es gibt wissenschaftliche Normen für die Höhe der täglichen Salzaufnahme, die gesundheitsverträglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Se deben ingerir las cápsulas inmediatamente una vez extraidas del blister.
Die Kapseln müssen nach der Entnahme aus der Blisterpackung sofort mit etwas Flüssigkeit (am besten mit Wasser) eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento con Bondronat se podrá ingerir agua en cualquier momento.
Leitungswasser darf zu jeder Zeit während der laufenden Behandlung mit Bondronat getrunken werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deben ingerir Oracea de pie o sentados en posición erguida.
ORACEA sollte in aufrechter Körperhaltung im Sitzen oder im Stehen eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ahora bien, el azufre no es algo que estaría dispuesto a ingerir de buen grado.
Aber in einer chemischen Bindung sieht es nämlich ganz anders aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como dice el cartel, Voy a ingerir grandes cantidades de alcohol.
Aber wie auf dem Schild steht bin ich weg um große Mengen Alkohol zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo ingerir productos lácteo…...o usar lan…...o agua con flúor.
Ich vertrag keine Milchprodukte, Wollkleidung und fluorhaltiges Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Ingerir una gran cantidad del material puede causar una leve irritación en la garganta. ES
Große Materialmengen können zu leichten Irritationen im Hals führen. ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Se deben ingerir líquidos en poca cantidad continuamente, aún cuando no se tenga sed.
Flüssigkeit sollte auch ohne Durstgefühl ständig in kleinen Portionen zu sich genommen werden.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
los murciélagos son capaces de ingerir más de mil insectos en una hora.
Fledermäuse sind dazu in der Lage sich, in nur einer Stunde, von mehr als tausend Insekten zu ernähren.
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Estimula el natural comportamiento de ingerir agua por parte de los lagartos (camaleones)
Stimuliert natürliches Trinkverhalten bei Eidechsen (z.B. Chamäleons)
Sachgebiete: zoologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Ingerir un sobre de magnesio a diario, en cualquier momento del día. ES
Erwachsene bis zu 6 Kautabletten täglich mit den Mahlzeiten. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Quieren ir Larry y tu a ingerir el fin de semana encenderemos nuestro pozo y asaremos carne
Kommt ihr am Wochenende zum Konsum von Verzehrprodukten vorbei? Wir entfachen die Kohlengrube und kohlen Tierfleisch an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas cree que debe tomar para difundir ampliamente la necesidad de ingerir agua por parte de la población europea?
Welche Maßnahmen müssen ihres Erachtens eingeleitet werden, um zu versuchen, so viele EU‑Bürger wie möglich dazu anzuregen, Wasser zu trinken?
   Korpustyp: EU DCEP
Qué horror ingerir diariamente tres porciones de polac…...con la esperanza de comer arenque en el trono del rey ése.
Betrübliche Aussichten, jeden Tag drei Löffel Polnisch in der Hoffnung auf Heringsessen auf dem Thron eines Königreichleins!
   Korpustyp: Untertitel
El cormorán se alimenta exclusivamente de peces, y necesita ingerir diariamente entre 400 g y 600 g.
Kormorane ernähren sich ausschließlich von Fischen, bei einem täglichen Nahrungsbedarf von 400-600 g Fisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Los comprimidos de Xeloda se deben ingerir con agua dentro de los 30 minutos siguientes a una comida.
Die Xeloda Tabletten sollten innerhalb von 30 Minuten nach einer Mahlzeit mit Wasser geschluckt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El acné también puede aparecer trás ingerir preparados de yodo y bromo (acné por yodo, acné por bromo). ES
Auch bei innerlicher Gabe jod- und bromhaltiger Präparate kann eine Akne auftreten (Jod-Akne, Brom-Akne). ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Muchas de las personas que padecen jaquecas sostienen que sus dolencias se producen por ingerir determinados alimentos.
Viele Migräne-Patienten sagen, dass ihre Attacken durch bestimmte Lebensmittel ausgelöst werden.
Sachgebiete: psychologie medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
Por la manipulación de la carne contaminada con las manos, al llevarlas a la boca, se puede ingerir el parásito. ES
Wenn Du das Fleisch roh ißt oder nur unzureichend erhitzt, wird der Parasit auf Deinen Körper übertragen. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Muchas de las personas que padecen jaquecas sostienen que sus dolencias se producen por ingerir determinados alimentos.
Seit Tausenden von Jahren verwendet der Mensch Hitze, um Nahrung zuzubereiten.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Lo interesante de estas sales es que no son para ingerir, sino para utilizarlas a través de hidroterapia.
Das Interessante an diesem Salz ist, dass es nicht eingenommen werden braucht, sondern äußerlich über die Hydrotherapie angewendet wird.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En Dinamarca se han dado varios casos de consumidores que han enfermado de diarrea, por ejemplo, por ingerir alimentos en mal estado que fueron producidos en condiciones deficientes.
In Dänemark hat es mehrere Fälle gegeben, in denen Verbraucher aufgrund verdorbener Lebensmittel, die unter unzulänglichen Produktionsbedingungen erzeugt wurden, z. B. an Durchfall erkrankt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando ésta explota, se liberan las endotoxinas, que estarán entonces presentes en el alimento que se va a ingerir, junto con los victoriosos virus vivos.
Beim Platzen der Bakterie werden diese Endotoxine freigesetzt und befinden sich zusammen mit den siegreichen lebenden Viren auf den Lebensmitteln, die dann verzehrt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Advagraf se administra una vez al día, por la mañana, al menos una hora antes o entre dos y tres horas después de ingerir alimentos.
Advagraf wird einmal täglich morgens mindestens eine Stunde vor oder zwei bis drei Stunden nach dem Frühstück eingenommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Uso de Panretin con los alimentos y bebidas Se recomienda no ingerir más vitamina A en la dieta que la cantidad que su médico le sugiera.
Bei der Anwendung von Panretin zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Es wird empfohlen, dass Ihre Kost nicht mehr Vitamin A als die von Ihrem Arzt empfohlene Menge enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A continuación se llena nuevamente el frasco con agua hasta la línea, y el paciente vuelve a ingerir todo su contenido.
bis zur Markierung mit Wasser aufgefüllt, und der gesamte Inhalt wird von dem Patienten getrunken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tiempo hasta conseguir la concentración máxima se retrasa ligeramente después de ingerir alimentos aunque la extensión de la absorción no se ve afectada.
Nach Mahlzeiten wird die maximale Plasmakonzentration geringfügig später erreicht, das Ausmaß der Resorption bleibt jedoch unverändert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Así, la ternera alimentada exclusivamente a base de leche es monogástrica y en cuanto comienza a ingerir alimentos fibrosos (paja o heno) se convierte en rumiante.
Ein ausschließlich mit Milch ernährtes Kalb hat einen einteiligen Magen, und sobald es faserige Futtermittel (Stroh oder Heu) frisst, wird es zum Wiederkäuer.
   Korpustyp: EU DCEP
ADVERTENCIA Ingerir sólo en combinación con una alimentación equilibrada y suficiente toma de líquidos así como un estilo de vida saludable con mucho ejercicio.
HINWEIS Nur in Kombination mit einer ausgewogenen Ernährung und ausreichender Flüssigkeitszufuhr, sowie einer gesunden Lebensweise mit viel Bewegung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
43 Uso de PhotoBarr con alimentos y bebidas La aplicación de luz láser causará dificultades para ingerir alimentos (dolor, náuseas y vómitos).
Bei Anwendung von PhotoBarr zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Durch die Laserlichtanwendung werden Schluckbeschwerden (Schmerzen, Übelkeit und Erbrechen) verursacht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conseguir tu propio vestuario como una guirnalda (12 pétalos), ingerir ciertos alimentos y dormir (en un saco o una tienda) puede restaurar la salud mental de tu personaje.
Bei der Wiederherstellung der angeschlagenen psychischen Gesundheit deines Charakters helfen selbst gefertigte Kleidung, etwa eine Garland (Girlande), zu haben für 12 Petals (Blütenblätter), sowie bestimmte Nahrungsmittel und Schlaf (mit einer roll (Matte) oder im Zelt).
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Para gozar de buena salud, tienes que ingerir a diario más de 40 nutrientes distintos (como las vitaminas y los minerales).
Um gesund zu bleiben, benötigt Dein Körper jeden Tag mehr als 40 verschiedene Nährstoffe (wie Vitamine und Mineralien).
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
En este caso, deberán añadirse las palabras “NO INGERIR" al etiquetado así como (siempre que sea posible) el símbolo que se reproduce en el anexo I; ES
In diesem Fall müssen die Kennzeichnung „NICHT ESSBAR“ sowie (soweit möglich) das in Anhang I abgebildete Symbol angebracht werden; ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las larvas de estos Dípteros que se desarrollan cerca de la raíces infectadas por el Fusarium oxysporum pueden ingerir conidios emitidos por el patógeno.
Die Larven von Scatella, die sich in der Nähe der Wurzel von Fusarium oxysporum infizierten Pflanzen entwickeln, können deren Konidien aufessen.
Sachgebiete: zoologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, no alcanzar el equilibrio energético correcto por ingerir más calorías de las que se gastan puede derivar en un peso corporal excesivo.
Wenn ein Kind beispielsweise seine Energiebalance verfehlt und mehr Kalorien aufnimmt als verbraucht, kann das zu Übergewicht führen.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
El muchacho tenía una disfunción de la sensibilidad bucal y muchas limitaciones en ingerir alimentos debido a su olor y textura.
Der Junge hatte eine Dysfunktion der Mundempfindlichkeit, deswegen war er sehr beschränkt in Bezug auf Nahrungsverbrauch wegen Geruch und Textur.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
En cambio, la asistencia no incluye la ayuda para comer o para ingerir medicamentos, ni la asistencia en los aseos ni ninguna otra asistencia de carácter personal.
Unsere Flugbegleiter können Ihnen jedoch nicht bei den Mahlzeiten assistieren, Ihnen Medikamente verabreichen, auf der Toilette Hilfestellung geben oder eine andere persönliche Unterstützung bieten.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Dukoral se utiliza como protección contra el cólera (una enfermedad muy grave causada por V. cholerae, que se contrae al ingerir alimentos o agua contaminados y que provoca una diarrea intensa).
Dukoral wird zum Schutz gegen Cholera (eine sehr schwere Krankheit, die durch V. cholerae in unsauberen Lebensmitteln oder unsauberem Wasser übertragen wird und schwere Durchfälle verursacht) angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El objetivo de la directiva europea es proteger a los consumidores de carne de caballo en Francia y en otros países, evitando que puedan ingerir carne procedente de animales a los que se hayan inyectado productos nocivos para la salud.
Die gemeinschaftliche Richtlinie soll die Verbraucher von Pferdefleisch in Frankreich und anderen Ländern vor Fleisch von Tieren schützen, denen Mittel gespritzt wurden, die Gesundheit schädigen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque el Consejo no quiere ingerir en el funcionamiento de otra Organización Internacional, no obstante, sigue de cerca si Turquía cumple las sentencias del Tribunal Europeo de los derechos del hombre.
Obwohl der Rat sich auch nicht in die Tätigkeit einer anderen internationalen Organisation einmischen will, verfolgt er aufmerksam, ob die Türkei die Beschlüsse des Europäischen Menschenrechtsgerichtshofs einhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) Dado el riesgo cada vez mayor al que están expuestos los pacientes por la posibilidad de ingerir medicamentos falsificados, creo que hay que introducir con urgencia medidas provisionales para aumentar la seguridad del paciente.
schriftlich. - (RO) Angesichts der ständig wachsenden Risiken, die für Patienten von gefälschten Arzneimitteln ausgehen, denke ich, dass dringend vorläufige Maßnahmen zur Verbesserung der Patientensicherheit eingeführt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a que las cantidades permitidas en los comprimidos se han reducido en muchos casos, lo único que se conseguirá es que los consumidores compren un número mayor de comprimidos para poder ingerir la misma cantidad.
Da die zulässige Dosierung in Tabletten vielfach herabgesetzt wird, erreicht man insbesondere, dass Verbraucher Tabletten in größeren Mengen kaufen, um dieselbe Wirkung zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no ingerir su dieta regular de informació…toma el único estímulo que le qued…las emociones, y las amplific…lo que lleva a la alienación y a la soledad.
Seine normale Input-Diät sättigt ihn nicht, die einzig übrige Stimulierung, die bleibt, die Gefühle, werden vervielfach…und schaffen Entfremdung und Einsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene previsto la Comisión presentar alguna propuesta de introducción de mensajes estandarizados que adviertan al consumidor sobre el riesgo de ingerir alcohol durante el embarazo, principalmente en la fase inicial?
Gedenkt die Kommission, einen Entwurf zur Einführung einer standardisierten Kennzeichnung vorzulegen, die die Verbraucher vor dem Risiko des Alkoholgenusses in der Schwangerschaft und insbesondere in deren Anfangsstadium warnt?
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando Udemy llegó a ingerir más de 5.000 horas de contenidos al mes, comenzó a necesitar una forma de reducir los recursos dedicados a la codificación en términos de servidores y recursos humanos.
Nach einiger Zeit übertrug Udemy bereits über 5.000 Stunden an Content pro Monat, und das Unternehmen war auf eine Möglichkeit angewiesen, die Anzahl der Server und den Arbeitsaufwand für die Codierung zu reduzieren.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Muchas infecciones por el VIH se producen después de ingerir alcohol, ya que disminuye la concienciación de las personas de protegerse de un potencial contagio mediante, por ejemplo, el uso del condón. DE
Viele HIV-Infektionen geschehen unter dem Einfluss von Alkohol, weil die Bereitschaft der Menschen, sich zum Beispiel durch Kondome vor einer Übertragung zu schützen, abnimmt. DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
qué pruebas tiene la UE que sugieran que las normas de seguridad de la higiene de EE.UU. son inaceptables y si sabe qué porcentaje de habitantes de EE.UU. han enfermado como consecuencia de ingerir productos estadounidenses de leche cruda no pasteurizada en comparación con los habitantes de la UE? 3.
aufgrund welcher Anhaltspunkte die EU die Hygiene- und Sicherheitsstandards der USA als unzureichend einschätzt, und ob ihr bekannt ist, welcher Anteil der US‑amerikanischen Bevölkerung nach dem Genuss nicht pasteurisierter Rohmilcherzeugnisse aus den USA im Verhältnis zur Bevölkerung der EU erkrankt ist; 3.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, al Comité le preocupaba que los pacientes en el estudio principal que habían sido tratados anteriormente con docetaxel presentasen más efectos secundarios al ingerir Orplatna que los pacientes que habían recibido otros medicamentos para su cáncer antes del estudio.
Der Ausschuss hatte jedoch Bedenken, da die Patienten, die an der Hauptstudie teilgenommen hatten und zuvor mit Docetaxel behandelt worden waren, unter Orplatna mehr Nebenwirkungen hatten als diejenigen Patienten, die vor der Studie mit anderen Arzneimitteln gegen Krebs behandelt worden waren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tasigna se administró de forma continuada (dos veces al día, 2 horas después de una comida y sin ingerir alimentos durante al menos una hora después de la administración) excepto en los casos de evidencia de una respuesta no adecuada o de progresión de la enfermedad.
Tasigna wurde dauerhaft eingenommen (zweimal täglich 2 Stunden nach einer Mahlzeit und ohne Nahrungsaufnahme in der darauf folgenden Stunde), bis Anzeichen von unzureichendem Ansprechen oder Krankheitsprogression auftraten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Evaluación de la exposición: en esta etapa, se entiende por exposición la dosis probable de sustancia química que el consumidor puede ingerir por vía oral, inhalar o absorber a través de la piel, separada o conjuntamente, al utilizar el producto como se ha anticipado en la hipótesis de lesión.
Expositionsbeurteilung — in diesem Schritt wird die Exposition als wahrscheinliche Dosis des chemischen Stoffs ausgedrückt, die der Verbraucher oral, inhalativ, dermal oder über eine Kombination dieser Expositionswege aufnimmt, wenn er das Produkt wie im Verletzungsszenario angenommen verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las aplicaciones web fáciles de usar, aparejadas con transporte fasp de alta velocidad y un poderoso modelo de seguridad brindan una solución completa para ingerir, compartir y administrar datos distribuidos a través de sistemas de almacenamiento corporativos o en la nube, sean públicos o privados;
Die benutzerfreundlichen Webanwendungen stellen zusammen mit der fasp-Hochgeschwindigkeitsübertragung und einem leistungsstarken Sicherheitsmodell eine Komplettlösung zum Erfassen, Freigeben und Verwalten von Daten bereit, die in Speichersystemen des Unternehmens oder in der Cloud (öffentlich und privat) verteilt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A fin de ilustrar el problema de las poblaciones de peces en las aguas costeras e interiores, cabe señalar que los cormoranes necesitan ingerir diariamente entre 400 g y 600 g de peces, por lo que cada año consumen más de 300 000 toneladas de aguas europeas.
Um das Problem der Fischbestände in Küsten- und Binnengewässern zu verdeutlichen, sei hervorgehoben, dass Kormorane bei einer täglichen Nahrungsaufnahme von 400-600 g Fisch jährlich über 300.000 t Fisch aus europäischen Gewässern entnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP