linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ingestión Einnahme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La ingestión de medicamentos sólo disimula, en la mayoría de los casos, los síntomas y conduce a efectos secundarios peligrosos.
Die Einnahme von Medikamenten verschleiert meist nur die Symptome oder führt zu gefährlichen Nebenwirkungen.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
En caso de ingestión accidental, consulte con un médico inmediatamente y muéstrele el prospecto o el envase.
Bei versehentlicher Einnahme ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su ingestión causa un infarto.
Bei Einnahme verursacht er einen Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de ingestión accidental, busque asistencia profesional o contacte un centro de control de envenenamiento inmediatamente. NL
Im Falle einer versehentlichen Einnahme, suchen Sie professionelle Hilfe oder kontaktieren Sie umgehend einen Giftnotruf sofort. NL
Sachgebiete: film luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
En caso de ingestión accidental, consulte con un médico inmediatamente y muéstrele el envase o el prospecto.
Bei versehentlicher Einnahme ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Incluso aunque Super Chitosan no contiene ninguna proteína alérgena, su ingestión sigue desaconsejándose en caso de alergia a los crustáceos.
• Selbst wenn das Super Chitosan kein allergenes Protein mehr enthält, so wird von seiner Einnahme im Fall einer Allergie gegenüber Krustentieren abgeraten.
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En caso de ingestión accidental, consulte con un médico inmediatamente y muéstrele el prospecto o la etiqueta.
Bei versehentlicher Einnahme ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento es desaconsejado en casos de fuerte depresión, asociada a la ingestión prolongada de psicofármacos, o en presencia de estados de ánimo muy negativos.
Beim Vorliegen starker Depressionen verbunden mit einer langfristigen Einnahme von Psychopharmaka oder bei sehr angeschlagenem Stimmungszustand ist die Behandlung nicht empfehlenswert.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En caso de ingestión accidental, consulte inmediatamente con un médico y muéstrele el prospecto o la etiqueta.
Bei versehentlicher Einnahme ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aquí, el azúcar en la sangre es espejo medido después de la ingestión de 75 g de glucosa para descartar un posible embarazo de la diabetes.
Dabei wird der Blutzuckerspiegel nach der Einnahme von 75 g Glukose gemessen, um eine mögliche Schwangerschaftsdiabetes auszuschliessen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ingestión periconceptual .
ingestión suprafisiológica .
alergeno introducido por ingestión .
fabismo por ingestión .
ingestión grande de oxígeno .
ingestión diaria admisible . . . .
intoxicación por ingestión .
corrosivo por ingestión .
ingestión de alimentos .
insecticida de ingestión . .
ingestión de alcohol .
nocivo por ingestión .
tóxico por ingestión giftig beim Verschlucken 4
ingestión de hielo .
radiotoxicidad por ingestión .
ingestión semanal tolerable provisional .
valor de ingestión .
valor de ingestión diaria .
ingestión dietética materna .
ingestión diaria admisible no especificada .
Mortal en caso de ingestión. .
Tóxico en caso de ingestión. .
Nocivo en caso de ingestión. .

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "ingestión"

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En caso de ingestión accidental, acuda inmediatamente a un médico.
In solchen Fällen ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Empujar despacio el émbolo, dando tiempo para la ingestión.
Drücken Sie den Spritzenkolben langsam herunter, so dass genügend Zeit zum Schlucken bleibt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los productos deben contener ingredientes que disuadan de la ingestión
Die Produkte müssen Vergällungsmittel enthalten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe anotar el momento de la ingestión.
Der Einnahmezeitpunkt muss festgehalten werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se dispone de datos limitados sobre las consecuencias de la ingestión de sobredosis agudas en humanos.
Bezüglich der Folgen von akuter Überdosierung bei Menschen gibt es nur begrenzt Daten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se dispone de datos limitados sobre las consecuencias de la ingestión de sobredosis agudas en humanos.
Bezüglich der Folgen von akuter Überdosierung bei Menschen gibt es nur begrenzte Daten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Después de la ingestión de esta ración, se obtendrán 3 muestras de aliento.
Nach der Mahlzeit werden 3Proben Ihrer Atemluft genommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de ingestión accidental, debe consultar inmediatamente con un médico y mostrarle la etiqueta.
Bei der Handhabung des Tierarzneimittels oder des Futters mit beigemischtem Arzneimittel sollte der Anwender eine Schutzausrüstung tragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se dispone de datos limitados sobre las consecuencias de la ingestión de sobredosis agudas en humanos.
Bezüglich der Folgen von akuter Überdosierung beim Menschen gibt es nur begrenzte Daten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
una mejor comprensión de la influencia de la ingestión de alimentos
ein besseres Verständnis der Auswirkungen von Ernährung
   Korpustyp: EU DCEP
"Competencia de Ingestión de Salchichas" ¿Y sabes qué están diciendo, Larry?
HOTDOG-ESSWETTBEWERB Weißt du, was sie sagen, Larry?
   Korpustyp: Untertitel
Aún se producen demasiadas muertes infantiles por ingestión de líquidos lavavajillas o fluidos de limpieza.
Es gibt immer noch eine viel zu hohe Todesrate, dadurch dass Kinder flüssige Wasch- oder Reinigungsmittel trinken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos accidentes dependen todavía de la ingestión de alcohol en relación con la conducción de vehículos.
Viele Unfälle entstehen noch immer durch Alkoholkonsum im Zusammenhang mit dem Autofahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas pruebas resultan en una denominada "ingestión diaria aceptable" para animales.
Diese Tests münden in eine sogenannte annehmbare Tagesdosis für Tiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las principales causas ha sido la ingestión de alcohol.
Eine der häufigsten Ursachen hierfür war der Genuss von Alkohol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los productos deben contener ingredientes que disuadan de su ingestión.
Außerdem sollten die Produkte Vergällungsmittel enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La garanta de Martin Stillwell fue quemada por la ingestión de una dosis significativa de algo.
Martin Stillwells Hals war dadurch, dass er eine erhebliche Menge von etwas geschluckt hatte, verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Después de la ingestión oral, la urea marcada alcanza la mucosa gástrica.
Nach der oralen Verabreichung erreicht der markierte Harnstoff die Magenmukosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los cebos deben colocarse de forma que se evite el riesgo de ingestión por otros animales.
Die Köder verdeckt und unzugänglich für andere Tiere ausbringen. Köder sichern, so dass ein Verschleppen durch Nagetiere nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejecutar la ingestión inicial de su videoteca existente en la plataforma Video Cloud
Die Batch-Bereitstellung erleichtert die erste Übertragung der vorhandenen Videobibliothek in die Video Cloud-Plattform.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Biotoxinas marinas: sustancias tóxicas acumuladas en los moluscos bivalvos por ingestión de plancton que contenga dichas toxinas;
marine Biotoxine: giftige Stoffe, die von Muscheln, die sich von toxinhaltigem Plankton ernähren, gespeichert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de ingestión accidental por una persona, consulte con un médico inmediatamente y muéstrele el prospecto o la etiqueta.
Bei versehentlicher Selbstverabreichung ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de ingestión accidental, especialmente en el caso de niños, consulte inmediatamente con un médico y muéstrele el prospecto.
Wenn das Tierarzneimittel versehentlich geschluckt wurde, besonders wenn Kinder betroffen sind, ist ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
nu Se desconoce si adalimumab se excreta en la leche humana o se absorbe sistémicamente tras su ingestión.
Da humane Immunglobuline in die Muttermilch übergehen, dürfen Frauen nach der letzten Gabe von ln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El lavado gástrico puede estar indicado si se realiza inmediatamente después de la ingestión o en pacientes sintomáticos.
Eine Magenspülung kann angezeigt sein, wenn sie frühzeitig erfolgt, oder bei Patienten mit Intoxikationserscheinungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sobredosificación Se ha comunicado la ingestión aguda de dosis superiores a 10 veces la dosis terapéutica máxima.
Akute Überdosierungen, die die 10fache therapeutische Höchstdosis überschritten, wurden berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tanto los adultos como los niños consumen estos productos y corren el riesgo de ingestión de BPA.
Erwachsene und Kinder gleichermaßen verzehren diese Produkte und laufen dabei Gefahr, BPA aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el simple sentido común hubiera podido sugerir que la ingestión de harinas infectadas no podía carecer de peligro.
Dennoch hätte der einfache gesunde Menschenverstand uns sagen können, daß die Verfütterung von infiziertem Tiermehl nicht ungefährlich sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haciendo pruebas con los juguetes puede saberse si se supera o no esa "ingestión diaria aceptable" para el ser humano.
Indem man Spielzeug testet, kann festgestellt werden, ob man über oder unter dieser für den Menschen annehmbaren Tagesdosis liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda ingestión de alcohol, por pequeña que sea, afectará a la actividad del cerebro en alguna medida.
Alkohol wirkt sich selbst in kleinsten Mengen in einem gewissen Umfang auf die Gehirntätigkeit aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paciente ingresado en psiquiatría a petición de su esposa...... tras un intento de suicidio por ingestión de yodo.
Patient auf Bitten seiner Frau eingewiesen nach Selbstmordversuch durch Trinken von Jod.
   Korpustyp: Untertitel
Únicamente con la ingestión de forma inadvertida de dosis altas se puede producir dolor de cabeza y molestias gastrointestinales.
Bei versehentlich hohen Dosen kann dies zu Kopfschmerzen und gastrointestinalen Beschwerden führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes propensos a la formación de cálculos en las vías urinarias se recomienda aumentar la ingestión de líquidos.
Eine erhöhte Flüssigkeitsaufnahme wird bei Patienten empfohlen, die zur Bildung von Steinen im Harntrakt neigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Paciente ingresado en psiquiatría a petición de su esposa...... tras un intento de suicidio por ingestión de yodo.
Der Patient wurde von seiner Frau nach Selbstmordversuch durch Jodvergiftung in die Psychiatrie eingewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
He estado bebiendo un poco todos los días, y poco a poco aumentando mi ingestión y fortaleciendo mi fuerza.
Ich habe jeden Tag ein kleines bisschen getrunken, langsam den Konsum angehoben und meine Stärke aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
El carbonato de litio se aplica en psiquiatría en dosis bastante próximas al máximo nivel de ingestión. ES
Lithiumcarbonat wird in Dosen, die nahe an der Toxizitätsgrenze liegen, zu psychiatrische Zwecken eingesetzt. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Una vez completada la ingestión, el vídeo remoto debería aparecer en el módulo Multimedia de Video Cloud Studio.
Nach dem Ladevorgang sollte das Remote-Video in Video Cloud Studio im Medienmodul angezeigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Al reducir lentamente la ingestión de leche, se garantiza el aumento automático del consumo de forraje de las terneras.
Die langsame Reduzierung der Milchmenge gewährleistet, dass die Kälber ihre Raufutteraufnahme automatisch steigern.
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
También se deberá informar al paciente de que la ingestión de alcohol puede agravar la somnolencia causada por los anticolinérgicos como la oxibutinina.
Die Patienten müssen darüber informiert werden, dass Alkohol die durch Anticholinergika wie Oxybutynin verursachte Schläfrigkeit noch verstärken kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si persisten los síntomas cutáneos u oculares, o en caso de ingestión accidental, consulte inmediatamente con un médico y muéstrele el prospecto.
Bei anhaltender Haut- oder Augenreizung, oder wenn das Tierarzneimittel versehentlich geschluckt wurde, ist ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si persisten los síntomas cutáneos u oculares, o en caso de ingestión accidental, consulte inmediatamente con un médico y muéstrele el prospecto o la etiqueta.
Bei anhaltender Haut- oder Augenreizung, oder wenn das Tierarzneimittel versehentlich geschluckt wurde, ist ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si los síntomas cutáneos u oculares persisten o en caso de ingestión accidental del producto, consulte con un médico inmediatamente y muéstrele el prospecto.
Wenn das Tierarzneimittel versehentlich in die Augen gelangt ist, müssen diese sorgfältig mit Wasser gespült werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si los síntomas cutáneos u oculares persisten o en caso de ingestión accidental del producto, consulte con un médico inmediatamente y muéstrele el prospecto.
Bei anhaltenden Haut- oder Augensymptomen oder wenn das Mittel versehentlich geschluckt wird, ist ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage vorzuzeigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si los síntomas cutáneos u oculares persisten o en caso de ingestión accidental del producto, consulte con su médico inmediatamente y muéstrele el prospecto.
Bei anhaltenden Haut- oder Augensymptomen oder wenn das Tierarzneimittel versehentlich geschluckt wird, ist ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage vorzuzeigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para minimizar la dosis de radiación absorbida por la vejiga, deberá incrementarse la ingestión de líquidos durante las primeras horas tras la inyección para permitir una rápida eliminación.
Um die Strahlenexposition der Blase zu reduzieren, sollten Sie viel trinken und häufig die Blase entleeren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En total, sólo se realizaron cuatro ensayos biológicos en roedores sobre la carcinogenicidad de aspartamo en caso de ingestión a largo plazo.
Insgesamt haben nur vier Langzeit-Bioassays zur krebserregenden Wirkung des Zusatzes von Aspartam zum Futter von Nagetieren stattgefunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada modalidad deportiva presenta sus exigencias, sin embargo, las necesidades energéticas pueden ser colmadas perfectamente mediante la ingestión de alimentos y bebidas normales compuestas individualmente para cada deportista.
Jede Sportart stellt ihre eigenen Anforderungen, aber die energieabhängigen Bedürfnisse können problemlos durch normale Lebensmittel und Getränke gedeckt werden, die für den jeweiligen Sportler individuell zusammengesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todo el mundo sabe, la ingestión en exceso de alcohol está en el origen de gran parte de los accidentes que se producen en nuestras carreteras.
Bekanntlich ist übermäßiger Alkoholgenuß die Ursache für einen großen Teil der Unfälle auf unseren Straßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectos sobre los organismos nocivos, por ejemplo toxicidad por contacto, inhalación o ingestión, fungitoxicidad o fungistaticidad, etc., efecto sistémico o no en las plantas
Wirkung auf Schadorganismen, z. B. Kontaktgift, Inhalationsgift, Magengift, fungitoxische oder fungistatische Wirkung usw., systemische oder nicht systemische Wirkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectos sobre los organismos nocivos, como por ejemplo: tóxico por contacto, inhalación o ingestión, fungitóxico o fungistático, etc.; efecto sistémico o no en las plantas
Wirkung auf Schadorganismen, z. B. Kontaktgift, Inhalationsgift, Magengift, fungitoxische oder fungistatische Wirkung usw., systemische oder nicht systemische Wirkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe utilizar dispositivos de sujeción para evitar la ingestión de la sustancia objeto de estudio, pero no se recomienda la inmovilización completa.
Zu diesem Zweck können ggf. Mittel zur Einschränkung der Bewegungsfreiheit angewendet werden; eine vollständige Immobilisierung ist jedoch nicht zu empfehlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Biotoxinas marinas»: las sustancias tóxicas acumuladas en los moluscos bivalvos, en particular debido a la ingestión de plancton que contenga dichas toxinas.
„marine Biotoxine“ giftige Stoffe, die von Muscheln gespeichert werden, insbesondere weil diese sich von toxinhaltigem Plankton ernähren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los niños comen como tú, sabes, elementos extraños, es comúnmente llamado pica (trastorno de la ingestión y de la conducta alimentaria)
Wenn Kinder so wie du essen, du weißt schon, eigenartiges Zeug, handelt es sich normalerweise um Pica.
   Korpustyp: Untertitel
Si se observan alteraciones visuales durante el tratamiento a largo plazo (> 1 año), debería interrumpirse la ingestión del medicamento y consultar a un oftalmólogo.
Kommt es unter dem Langzeitgebrauch (> 1 Jahr) zu Sehstörungen, sollte die Anwendung des Arzneimittels sofort gestoppt und ein Augenarzt konsultiert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta solución del test, preparada de esta forma, debe ser bebida ahora inmediatamente por el paciente y debe anotarse la hora de la ingestión.
Diese Testlösung muss nun sofort vom Patienten getrunken werden und die Einnahmezeit muss festgehalten werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de ingestión accidental por una persona de un cierto número de liofilizados orales, deberá solicitar inmediatamente el consejo de un médico.
Falls jemand dennoch versehentlich einige Tabletten einnimmt, sollte unverzüglich ein Arzt zu Rate gezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las vitaminas son uno de los componentes alimentarios cuya ingestión en suficientes cantidades es vital ya que son responsables del buen desempeño de muchas funciones corporales. ES
Vitamine gehören zu den Lebensmittelbestandteilen, deren ausreichende Zufuhr lebensnotwendig ist und die für die Aufrechterhaltung vieler Funktionen im menschlichen Körper Verantwortung tragen. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
debido al peligro de ingestión, estas pequeñas esferas (como todos los imanes Supermagnete) no son aptas para niños menores de 14 años. EUR
Wegen der Verschluckungsgefahr sind diese kleinen Kugeln (wie alle Supermagnete) überhaupt nicht für Kinder unter 14 Jahren geeignet. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
¤ El kudzu contiene flavonoides (puerarina, diazina o daidzeína) que contribuyen a reducir los daños que siguen a la ingestión excesiva de alcohol.
¤ Der Kudzu enthält Flavonoide (Puerarin, Diazin oder Daidzein), die dazu beitragen, die Folgeschäden eines übermäßigen Alkoholkonsums zu reduzieren.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ya que algunas vitaminas son solubles en grasa y solo pueden ser ingeridas con la grasa, no es posible evitar del todo la ingestión de grasa.
Da manche Vitamine fettlöslich sind und nur mit Fett aufgenommen werden können, kann man auf das Essen von Fett nicht verzichten.
Sachgebiete: botanik zoologie biologie    Korpustyp: Webseite
Como la mayoría de los tés aporta un efecto diurético en la medida que su ingestión ayuda a la eliminación de líquidos.
Wie die meisten Teesorten besitzt er harntreibende Wirkung indem er hilft, zugeführte Flüssigkeit wieder auszuscheiden.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Parecido a otros radionucleidos, el coeficiente de riesgo para el agua del grifo es del 75 % del de la ingestión con la dieta. ES
Ähnlich wie bei den anderen Radionukliden ist das Risiko für Leitungswasser ungefähr 75 % von dem was aufgenommen werden darf. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
La naftalina es tóxica en caso de ingestión o de inhalación de los vapores, ya que se trata de una hepatoxina y una posible fuente de anemia, trastornos digestivos, hipotensión y deshidratación.
Naphthalin ist giftig, wenn es als Flüssigkeit aufgenommen oder als Dampf eingeatmet wird; es zählt zu den Hepatotoxinen und kann Anämie, Verdauungsstörungen, Blutdruckabfall und Dehydrierung verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
No es la ingestión de una cantidad de calorías muchísimo más elevada lo que causa el sobrepeso, sino la inactividad física: los niños no comen más: se mueven menos.
Verantwortlich dafür ist nicht so sehr ein höherer Kalorienkonsum, sondern vielmehr mangelnde körperliche Bewegung, die dann zu Übergewicht führt: Die Kinder essen nicht mehr, sondern sie bewegen sich weniger.
   Korpustyp: EU DCEP
El abuso de determinadas prácticas de pesca está provocando la desaparición de especies como el atún rojo, que compite con las medusas por la ingestión de zooplancton, o como las tortugas bobas, que son sus depredadores naturales.
Bestimmte missbräuchliche Fischereipraktiken ziehen einen zahlenmäßigen Rückgang mancher Arten nach sich, so z.B. des Roten Thuns, der sich ebenso wie die Quallen von Zooplankton ernährt, oder der Unechten Karettschildkröte, die ein natürlicher Feind der Quallen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El motivo en el que se basan estas acusaciones, por las que pueden ser condenados a una pena de 5 años de privación de libertad, fue la ingestión de alimentos en un restaurante durante el Ramadán.
Der Grund für diese Beschuldigungen, für die ihnen bis zu fünf Jahren Haft drohen, war, dass sie während des Ramadans in einem Restaurant zu Mittag gegessen hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sumamente extraño que la Comisión nos presente una propuesta ahora, antes de que los análisis de la potencial ingestión de aditivos para la población sean dados a conocer.
Es ist außerordentlich seltsam, daß die Kommission jetzt einen Vorschlag vorlegt, bevor die Untersuchungen der möglichen Zusatzstoffeinnahme der Bevölkerungen vorliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, en la vertiente de los factores determinantes de la salud, estaremos en condiciones de fomentar un estilo de vida sano y una ingestión de comida equilibrada, tal como apunta Su Señoría en su pregunta adicional.
Im Programmteil zu den gesundheitsbestimmenden Faktoren werden wir den gesunden Lebensstil und die ausgewogene Ernährung, die Sie in Ihrer Zusatzfrage erwähnten, propagieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último puede vigilarse, asimismo, en los estudios en que la sustancia de ensayo se administra con los alimentos o mediante sonda y la ingestión de agua pueda verse alterada.
Die Wasseraufnahme kann auch in Fütterungsstudien oder in Studien mit Sondenapplikation berücksichtigt werden, bei denen sich das Trinkverhalten ändern kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este informe también indica que «según los modelos de cálculo, si en Finlandia se utilizaran abonos fosforados con el nivel medio de cadmio de la Comunidad Europea, en 100 años la ingestión diaria de cadmio aumentaría en más del 40 %».
Zudem wird in der finnischen Risikobewertung dargelegt, dass sich nach Modellrechnungen die Cadmiumaufnahme über Nahrungsmittel in einem Zeitraum von einhundert Jahren um 40 % erhöhen würde, wenn Phosphordünger mit dem in der Gemeinschaft gegebenen durchschnittlichen Cadmiumgehalt in Finnland angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La digestión eficaz de todo tipo de alimentos, incluidas las proteínas, grasas e hidratos de carbono complejos, ayuda al organismo a lograr unos beneficios óptimos de su ingestión de nutrientes.
Die effiziente Verdauung aller Nahrungsmittel, einschließlich Proteinen, Fetten und komplexer Kohlenhydrate, gewährleistet, dass der Körper mehr Nährstoffe aufnehmen kann.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
la deficiencia de una o más vitaminas o minerales en la población o en grupos específicos de población que puede demostrarse con pruebas clínicas o subclínicas de deficiencia o deducirse de estimaciones que indiquen niveles bajos de ingestión de nutrientes,
in der Bevölkerung oder in spezifischen Bevölkerungsgruppen ein Mangel an einem Vitamin und/oder Mineral oder an mehreren Vitaminen und/oder Mineralien besteht, der anhand klinischer oder subklinischer Nachweise belegt oder anhand geschätzter niedriger Nährstoffaufnahmemengen angegeben werden kann, oder
   Korpustyp: EU DCEP
No se ha establecido la seguridad y eficacia de Cholestagel en pacientes con disfagia, trastornos de la ingestión, trastornos graves de la motilidad gastrointestinal, enfermedad inflamatoria intestinal,, insuficiencia hepática o cirugía mayor del tubo digestivo.
Die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Cholestagel bei Patienten mit Dysphagie, Schluckbeschwerden, schweren gastrointestinalen Motilitätsstörungen, entzündlichen Darmerkrankungen, Leberinsuffizienz oder größeren Magen-Darm-Traktoperationen wurden nicht ermittelt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A partir de las dos semanas de edad, todos los terneros deberán tener acceso a agua fresca adecuada, distribuida en cantidades suficientes, o poder saciar su necesidad de líquidos mediante la ingestión de otras bebidas.
Über zwei Wochen alte Kälber müssen Zugang zu geeignetem Frischwasser in ausreichender Menge haben oder ihren Flüssigkeitsbedarf mit Hilfe anderer Flüssigkeiten decken können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar a nuestros clientes una visión general de la energía de su ingestión diaria, en ALDI decidimos en 2007 indicar la información del valor nutritivo así como el contenido calórico en los envases de los productos. ES
Um seinen Kundinnen und Kunden die Übersicht über ihre tägliche Energiezufuhr zu erleichtern, hat sich ALDI als erstes deutsches Handelsunternehmen bereits 2007 entschieden, Nährwert- und Kalorienangaben auf allen Produktverpackungen anzugeben. ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las calificaciones se basan en los niveles de dos tipos de bacterias indicativas de contaminación procedente de aguas residuales o animales. Estas bacterias puede provocar trastornos (vómitos y diarrea) en caso de ingestión. ES
Diese Bewertung richtet sich nach den vorhandenen Mengen zweier Arten von Bakterien, die auf eine Verunreinigung durch Abwässer oder tierische Exkremente schließen lassen und die, wenn geschluckt, Krankheiten (Erbrechen und Durchfälle) verursachen können. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Esta revisión intenta examinar si se ha encontrado que estos tratamientos son efectivos y seguros debido a la inquietud de que la ingestión de fármacos puede perjudicar el desarrollo del feto.
Aufgrund der Befürchtung, dass eine medikamentöse Therapie der Entwicklung des Fötus schaden kann, werden in diesem Review Behandlungen betrachtet, die als wirksam und sicher gelten.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Se sabe que hay un gran número de pequeñas glándulas salivales en la membrana de la mucosa de la boca de las palomas, las cuales secretan saliva para humedecer ligeramente el alimento y hacer más fácil su ingestión.
In der Schleimhaut des Schnabels von Tauben befinden sich bekanntermaßen zahlreiche kleine Speicheldrüsen, die Speichel absondern, so dass das Futter leicht anfeuchtet wird und so leichter zu schlucken ist.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Esta revisión intenta examinar si se ha encontrado que estos tratamientos son efectivos y seguros debido a la inquietud de que la ingestión de fármacos puede perjudicar el desarrollo del feto.
Aufgrund der Befürchtung, dass eine medikamentöse Therapie der Entwicklung des Fötus schaden kann, wurden in diesem Review Behandlungen betrachtet, die als wirksam und sicher gelten. 
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
El Comité Científico de la AESA consideró que el principal peligro físico radica, en particular, en la forma, el tamaño y el modo de ingestión, aunque al parecer el riesgo deriva también de las propiedades químicas y físicas de los aditivos alimentarios que entran en la composición de la gelatina del producto.
Das wissenschaftliche Gremium der EBLS hat die Ansicht vertreten, dass die größte physische Gefahr von der Form, der Größe und dem Aufnahmeweg dieser Erzeugnisse ausgeht, wenngleich das Risiko auch mit den chemischen und physikalischen Eigenschaften der Lebensmittelzusatzstoffe, die die Gelbildung des Erzeugnisses bewirken, zusammenhängt.
   Korpustyp: EU DCEP
la deficiencia de una o más vitaminas y/o minerales en la población o en grupos específicos de población que pueda demostrarse con pruebas clínicas o subclínicas de deficiencia o deducirse de estimaciones que indiquen niveles bajos de ingestión de nutrientes, o
in der Bevölkerung oder in bestimmten Bevölkerungsgruppen ein Mangel an einem oder mehreren Vitaminen und/oder Mineralstoffen besteht, der anhand klinischer oder subklinischer Nachweise belegt oder der sich durch geschätzte niedrige Nährstoffaufnahmemengen ergibt, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Sé perfectamente que hay grandes diferencias entre el norte y el sur, sin embargo, me parece increíble -estoy totalmente de acuerdo con el Sr. Whitehead- que con relación a la ingestión de vino se hable de cultura, mientras que beber cerveza sea considerado como expresión de otra cosa totalmente distinta.
Ich weiß, daß es große Unterschiede zwischen den nördlichen und südlichen Teilen der EU gibt, ich bin aber nicht der Meinung - und hierin stimme ich mit Herrn Whitehead völlig überein -, daß man Weinkonsum als Kultur bezeichnen kann, während Bierkonsum etwas ganz anderes sein soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sabemos es que ya hay muchos niños, no sólo en Suecia, que son víctimas cada año de la ingestión de sustancias químicas domésticas que tienen una toxicidad aguda, a pesar del hecho de que las sustancias químicas hoy llevan un etiquetado que advierte de ello.
Was wir wissen, ist, dass bereits heute allein in Schweden jährlich viele Kinder die Notaufnahme aufsuchen müssen, weil sie akut toxische Haushaltschemikalien geschluckt haben, obwohl solche Chemikalien bereits heute eine Warnkennzeichnung tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la deficiencia de una o más vitaminas y/o minerales en la población o en grupos específicos de población que pueda demostrarse con pruebas clínicas o subclínicas de deficiencia o deducirse de estimaciones que indiquen niveles bajos de ingestión de nutrientes, o
in der Bevölkerung oder in bestimmten Bevölkerungsgruppen ein Mangel an einem oder mehreren Vitaminen und/oder Mineralstoffen besteht, der anhand klinischer oder subklinischer Nachweise belegt werden kann oder der sich durch geschätzte niedrige Nährstoffaufnahmemengen ergibt, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, desgraciadamente todos sabemos que el alcohol, unido a la conducción, es la primera causa de muerte de los jóvenes de entre 15 y 25 años; y no olvidemos que a este número hay que sumar el de los inválidos que lo son por accidentes de tráfico debidos a la ingestión de alcohol.
Herr Präsident! Wie wir leider alle wissen, ist Alkohol am Steuer die häufigste Todesursache bei Jugendlichen im Alter zwischen 15 und 25 Jahren, und wir dürfen nicht vergessen, zu den entsprechenden Zahlen noch die Zahl der chronischen und lebenslangen Gesundheitsschäden zu addieren, die auf Verkehrsunfälle infolge von Alkoholkonsum zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que, como consumidores, tenemos un derecho inalienable a la información y la responsabilidad sobre lo que comemos, especialmente dada la circunstancia de que es difícil predecir cuáles serán las consecuencias a largo término de la ingestión de alimentos genéticamente modificados.
Wir sind der Ansicht, daß man als Verbraucher ein unverzichtbares Recht darauf hat zu wissen, was man ißt, und darauf, die Verantwortung dafür übernehmen zu können, insbesondere, wenn die langfristigen Konsequenzen genetisch veränderter Lebensmittel nur schwer vorherzusagen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se realizará un ensayo de toxicidad aguda por ingestión únicamente cuando el solicitante no pueda justificar un planteamiento alternativo con arreglo a la Directiva 1999/45/CE o al Reglamento (CE) no 1272/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, si procede.
Eine Prüfung zur akuten oralen Toxizität ist stets nur dann durchzuführen, wenn der Antragsteller keinen alternativen Ansatz im Sinne der Richtlinie 1999/45/EG bzw. der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 rechtfertigen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infelizmente, la falta de medidas de las autoridades locale…...le permitió a la criatura cambiar …...la segunda fase de su ciclo de vida, produciendo seis shrieker…...una forma de vida voraz y hermafrodit…...que se duplica constantemente con la ingestión de comida suficiente.
Leider ermöglichte die fehlende Reaktion seitens der Behörde…dem Tier die Verwandlung in die zweite Stuf…seines Daseinszyklus. Es produzierte sechs Kreischer, eine gefräßige, hermaphroditische Lebensform, deren Anzahl sich durch ausreichendes Fressen ständig verdoppelt.
   Korpustyp: Untertitel
El aumento en la mortalidad de las crías puede atribuirse a un fallo de la madre en el cuidado o a la ingestión de rimonabant en la leche y/ o inhibición del reflejo de succión que se cita en la bibliografía y que se inicia en ratones recién nacidos mediante señales endocannabinoides vía receptores CB1.
Die erhöhte Sterblichkeit der jungen Ratten wird möglicherweise verursacht durch das Unvermögen der Muttertiere zu säugen oder durch den Übertritt von Rimonabant in die Muttermilch und/oder durch die Hemmung des Saugreflexes, der,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Teniendo en cuenta que un objeto puede tardar más de 24 horas en atravesar el aparato gastrointestinal, el período de 24 horas indicado para el método de ensayo podría ser insuficiente para evaluar el riesgo de lesiones en caso ingestión de juguetes pequeños o componentes de juguetes.
Unter der Berücksichtigung der Tatsache, dass ein Gegenstand oder Speisen mehr als 24 Stunden benötigen kann, um den Verdauungstrakt zu passieren, kann mit dieser Prüfmethode möglicherweise nicht festgestellt werden, ob es zu Körperschäden kommt, wenn kleine Spielzeuge oder ihre Bestandteile geschluckt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proteja emisiones televisivas, películas, vídeos de empresa confidenciales, etc. con soluciones profesionales de seguridad y gestión de derechos digitales (DRM). Brightcove Video Cloud permite gestionar el ciclo de vida completo de sus vídeos protegidos, desde la ingestión y el empaquetado iniciales hasta la generación de claves de licencia y la descodificación.
Schützen Sie Hollywood-TV und Filme oder vertrauliche Firmenvideos mit DRM-Lösungen (Digital Rights Management) und Sicherheitslösungen in „Studioqualität“. Brightcove Video Cloud kann den gesamten Lebenszyklus von geschütztem Video – von der Übermittlung und Verpackung bis zur Bereitstellung des Lizenzschlüssels und Verschlüsselung – verwalten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Favorece la pérdida de grasa corporal • Las experiencias realizadas con ratones y ratas, cuyo régimen alimentario se complementó con chitosán muestran una reducción de la ingestión alimentaria y del aumento ponderal debido a una disminución de la digestibilidad de los lípidos presentes en su ración de comida.
Begünstigt den Verlust von Körperfett • Die Versuche, die bei Mäusen und bei Ratten durchgeführt wurden, deren Ernährungsprogramm durch Chitosan ergänzt wurde, zeigen eine Reduzierung der Nahrungsmittelaufnahme und der Gewichtszunahme, die auf eine Verringerung der Verdaulichkeit der Lipide, die in ihrer Ration vorhanden sind, zurückzuführen ist.
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Todo lo contrario, todas las experimentaciones sobre los índices glicémicos y en particular las de David Jenkins, demuestran que un índice glicémico bajo (por ingestión de cantidades equivalentes) revela que una menor cantidad de glucosa fue absorbida y no que la absorción intestinal fue más lenta.
Alle Versuche, die zum glykämischen Index durchgeführt wurden, insbesondere die von Jenkins, beweisen das Gegenteil: Bei einem niedrigen glykämischen Index wird eine geringere Menge Glukose aufgenommen. Die Behauptung, dass sich der Vorgang über einen längeren Zeitraum erstreckt, ist nicht belegt.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
La L-Carnitina es un aminoácido que se adquiere principalmente con la ingestión de los alimentos, sobretodo aquellos de origen animal (como el cordero, venado, reses, porcinos, aves y peces), aunque también la podemos encontrar en menores cantidades en alimentos como el queso, la leche de vaca o los huevos.
Ist insbesondere tierischen Ursprungs (wie im Fleisch vom Lamm, Wild, Rind, Schwein, Geflügel und Fisch), Es wurde aber auch in geringen Mengen in Lebensmitteln wie Käse, Kuhmilch oder Eiern gefunden.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite