• Selbst wenn das Super Chitosan kein allergenes Protein mehr enthält, so wird von seiner Einnahme im Fall einer Allergie gegenüber Krustentieren abgeraten.
En caso de ingestión accidental, consulte con un médico inmediatamente y muéstrele el prospecto o la etiqueta.
Bei versehentlicher Einnahme ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento es desaconsejado en casos de fuerte depresión, asociada a la ingestión prolongada de psicofármacos, o en presencia de estados de ánimo muy negativos.
Beim Vorliegen starker Depressionen verbunden mit einer langfristigen Einnahme von Psychopharmaka oder bei sehr angeschlagenem Stimmungszustand ist die Behandlung nicht empfehlenswert.
Los cambios debidos a la ingestión de alimento no son clínicamente significativos.
Die durch die Nahrungsaufnahme bedingten Veränderungen sind klinisch nicht relevant.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las preferencias por ciertos alimentos generalmente se desarrollan mediante asociaciones de los atributos de un alimento con las circunstancias y la frecuencia con que se consume, así como con las sensaciones experimentadas tras su ingestión, y están fuertemente influenciadas por la experiencia y el entorno.
Präferenzen für bestimmte Lebensmittel entwickeln sich hauptsächlich durch die Assoziation des Lebensmittels mit der Situation und der Häufigkeit, in der es verzehrt wird sowie seinen Wirkungen im Anschluss an die Nahrungsaufnahme und werden daher stark von Erfahrungen und Umwelteinflüssen gesteuert.
La ingestión de comida enlentece el índice de absorción de lansoprazol y reduce su biodisponibilidad (ABC) en un 25%.
Nahrungsaufnahme bewirkt eine Verzögerung der Resorption und Reduktion der Bioverfügbarkeit (AUC) um etwa 25%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta proteincinasa, activada por el AMP, es una enzima ubicuitaria fundamental, que participa en la normalización del metabolismo energético y en la regulación de la ingestión alimentaria y la sensibilidad de los tejidos.
Diese Protein Kinase, die durch das AMP aktiviert wird, ist ein fundamentales ubiquitäres Enzym, das an der Normalisierung des Energiestoffwechsels und der Regulation der Nahrungsaufnahme und der Sensibilität der Gewebe teil hat.
La biodisponiblidad de amlodipino no se ve afectada por la ingestión de alimentos.
Die Bioverfügbarkeit von Amlodipin wird durch Nahrungsaufnahme nicht beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La ingestión de alimentos retrasa la tasa de absorción del lansoprazol y reduce la biodisponibilidad (área debajo de la curva) aproximadamente en un 25%.
Nahrungsaufnahme verlangsamt die Resorptionsrate von Lansoprazol und vermindert die Bioverfügbarkeit (AUC) um etwa 25%.
Contiene especificaciones técnicas para minimizar la posibilidad de ingestión accidental o incluso deliberada.
Er enthält technische Spezifikationen, um die Möglichkeit einer zufälligen oder auch absichtlichen Ingestion zu minimieren.
Korpustyp: EU DCEP
el tipo, nivel y duración de la exposición o ingestión, y
Art, Höhe und Dauer der Exposition oder Ingestion und
Korpustyp: EU DGT-TM
distintos períodos de tiempo entre la exposición o la ingestión y el comienzo del tratamiento.
verschiedene Zeitabstände zwischen Exposition oder Ingestion und dem Beginn der Behandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
número de límites anuales de incorporación por ingestión
Ordnungszahl eines Grenzwertes der Aktivitätszufuhr für Ingestion
Korpustyp: EU IATE
Con el fin de minimizar la ingestión accidental por niños pequeños, es preciso introducir requisitos de envasado de modo que los aceites para lámparas y los líquidos encendedores de barbacoa atraigan menos o despierten menos su curiosidad, y evitar que los tomen por bebidas.
Damit die unbeabsichtigte Ingestion durch Kleinkinder möglichst verhindert wird, sollte durch neue Verpackungsvorschriften sichergestellt werden, dass Lampenöle und flüssige Grillanzünder die Neugier von Kindern weniger stark wecken oder fördern und derartige Produkte nicht für Getränke gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el rápido crecimiento de estas tecnologías está superando nuestra comprensión de los posibles riesgos laborales para la salud: Los trabajadores pueden estar expuestos a nanopartículas por inhalación, contacto dérmico e ingestión y no podemos esconder la cabeza en la arena y negarnos a investigar y comprobar si existe algún riesgo.
Doch unser Verständnis der potenziellen Risiken für die Gesundheit der Arbeitnehmer kann mit der rasanten Entwicklung dieser Technologien nicht Schritt halten. Arbeitnehmer können Nanopartikeln durch Einatmen, Hautkontakt und Ingestion ausgesetzt sein, und wir können nicht den Kopf in den Sand stecken und uns weigern, Untersuchungen durchzuführen und potenzielle Risiken zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán indicarse las formas posibles de absorción del producto (por ejemplo, contacto, ingestión, inhalación) o la acción contra las plagas (fungitóxico, fungistático, competencia por nutrientes, etc.).
Die Art und Weise der Aufnahme des Mittels (z. B. Kontakt, Ingestion, Inhalation) bzw. die Schädlingsbekämpfungswirkung (fungitoxisch, fungistatisch, Nährstoffkonkurrenz usw.) sind mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán indicarse las formas posibles de captación del producto (por ejemplo, contacto, ingestión, inhalación) o la acción contra las plagas (fungitóxico, fungistático, competencia por nutrientes, etc.).
Die Art und Weise der Aufnahme des Mittels (z. B. Kontakt, Ingestion, Inhalation) bzw. die Schädlingsbekämpfungswirkung (fungitoxisch, fungistatisch, Nährstoffkonkurrenz usw.) ist anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá indicarse de qué manera (por ejemplo, por contacto, ingestión o inhalación) puede producirse la captación del microorganismo o de sus metabolitos (especialmente las toxinas).
Es ist anzugeben, auf welche Weise der Mikroorganismus oder seine Metaboliten (insbesondere Toxine) aufgenommen werden können, z. B. äußerer Kontakt, Ingestion, Inhalation).
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe indicarse de qué manera puede producirse la absorción del microorganismo o de sus metabolitos (especialmente las toxinas), como, por ejemplo, contacto, ingestión o inhalación.
Es ist anzugeben, auf welche Weise der Mikroorganismus oder seine Metaboliten (insbesondere Toxine) aufgenommen werden können, z. B. äußerer Kontakt, Ingestion, Inhalation).
Korpustyp: EU DGT-TM
ingestiónAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte del asunto de los perturbadores del sistema endocrino planteado por el Sr. Spencer, la Comisaria estará informada de que existen otros ámbitos en los que la legislación de la UE no contempla la ingestión de sustancias nocivas a través de la cadena alimentaria y del suministro de agua.
Abgesehen von den endokrinen Auflösern, die Herr Spencer erwähnte, wird der Frau Kommissarin bekannt sein, daß es andere Bereiche gibt, in denen die EU-Rechtsvorschriften die Aufnahme von gefährlichen Substanzen durch die Nahrungsmittelkette und die Wasserversorgung nicht abdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión resultante, adoptada tan solo en diciembre del año pasado, reconfirmaba plenamente la seguridad del aspartamo y que la ingestión de este edulcorante sigue siendo muy inferior al nivel de ingestión diaria admisible.
Die daraus resultierende Stellungnahme, die vom Dezember letzten Jahres datiert, bestätigt in vollem Umfang die Sicherheit von Aspartam sowie die Tatsache, dass die Aufnahme dieses Süßstoffs weit unter der Acceptable Daily Intake, also der zulässigen Tagesdosis liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe Scheele porque creo que la ingestión excesiva de vitaminas y minerales puede ser perjudicial para la salud y porque es esencial que todos los consumidores puedan comprender fácilmente la información.
(PT) Ich habe für den Bericht Scheele gestimmt, weil ich der Auffassung bin, dass die übermäßige Aufnahme von Vitaminen und Mineralstoffen gesundheitsschädlich sein kann, und weil entscheidend ist, dass Informationen von allen Verbrauchern leicht verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe porque la transmisión de bacterias patógenas portadoras de genes RAM constituye una amenaza especial para las personas, a través de la ingestión de dichas bacterias o por medio del contacto diario con los animales.
Ich habe für den Bericht gestimmt, da die Übertragung pathogener Bakterien, die Träger von AMR-Genen sind, für Menschen eine besondere Gefahr darstellt, nämlich durch die Aufnahme besagter Bakterien und/oder durch den täglichen Kontakt mit Tieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La localización más frecuente de los quistes es el hígado, aunque pueden formarse en casi cualquier órgano, como pulmones, riñones, bazo, tejido nervioso, etc., años después de la ingestión de los huevos del equinococo.
Am häufigsten bilden sich Zysten durch Echinokokkusbefall in der Leber, aber sie können sich auch in fast allen anderen Organen entwickeln: Lunge, Nieren, Milz, Nervengewebe usw. Dies kann Jahre nach der Aufnahme der Bandwurmeier passieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
En el caso de las sustancias que se adsorben fuertemente (por ejemplo, con log Kow > 5) o en el de las sustancias que se unen covalentemente con el sedimento, la ingestión de alimentos contaminados puede constituir una vía de exposición significativa.
Für stark adsorbierende Substanzen (z. B. log Kow > 5) oder für kovalent an das Sediment gebundene Substanzen kann die Aufnahme von Schadstoffen über die Nahrung einen wichtigen Expositionspfad darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información comunicada por Alemania a la Comisión indica que los artículos que contienen HAP pueden presentar un riesgo para la salud de los consumidores por ingestión, adsorción cutánea y, en algunos casos, por inhalación.
Informationen, die der Kommission von Deutschland vorgelegt wurden, lassen darauf schließen, dass Erzeugnisse, die PAK enthalten, durch Aufnahme über die Haut sowie in einigen Fällen durch Einatmen ein Risiko für die Gesundheit der Verbraucher darstellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales expuestos en cámaras de cuerpo entero se enjaularán de manera individual para evitar la ingestión de la sustancia problema debido a las conductas de limpieza de los compañeros de jaula.
Bei Ganzkörperexpositionen sollten die Tiere einzeln untergebracht sein, um eine Aufnahme der Prüfsubstanz durch das Putzen von Käfiggenossen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales expuestos a aerosoles en cámaras de cuerpo entero se enjaularán de manera individual para evitar la ingestión de la sustancia problema debido a las conductas de limpieza de los compañeros de jaula.
Bei Ganzkörperexpositionen gegen Aerosole sollten die Tiere einzeln untergebracht sein, um eine Aufnahme der Prüfsubstanz durch das Putzen von Käfiggenossen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su dictamen, la EFSA concluyó que el picolinato de cromo no plantea riesgos para la seguridad siempre que no se superen los 250 μg diarios de cromo en total establecidos por la Organización Mundial de la Salud en relación con la ingestión complementaria de cromo.
Darin gelangte die EFSA zu dem Schluss, dass bei Chrompicolinat keine Sicherheitsbedenken bestehen, sofern die Gesamtmenge Chrom nicht über 250 μg pro Tag liegt; dies entspricht dem von der Weltgesundheitsorganisation festgelegten Wert für die zusätzliche Aufnahme von Chrom, der nicht überschritten werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingestiónVerschlucken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
H302: Nocivo en caso de ingestión
H302: Gesundheits-schädlich bei Verschlucken
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un uso razonablemente previsible pueda incluir la ingestión, la vía oral deberá incluirse entre los escenarios de exposición.
Kann ein vernünftigerweise vorhersehbarer Gebrauch auch das Verschlucken umfassen, so sollte der orale Expositionsweg in die Expositionsszenarien einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
R25: (tóxico por ingestión)
R25 (giftig beim Verschlucken)
Korpustyp: EU DGT-TM
R28: (muy tóxico por ingestión)
R28 (sehr giftig beim Verschlucken)
Korpustyp: EU DGT-TM
H304 Puede ser mortal en caso de ingestión y de penetración en las vías respiratorias
H304 Kann bei Verschlucken und Eindringen in die Atemwege tödlich sein
Korpustyp: EU DGT-TM
(Tóxico por ingestión),
(Giftig beim Verschlucken),
Korpustyp: EU DGT-TM
(Muy tóxico por ingestión),
(Sehr giftig beim Verschlucken),
Korpustyp: EU DGT-TM
T (tóxico): R25 (tóxico por ingestión); R48/23/25 (tóxico: peligro de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación y por ingestión);
T (Giftig): R25 — Giftig beim Verschlucken; R48/23/25 — Giftig: Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition beim Einatmen und beim Verschlucken;
Korpustyp: EU DGT-TM
También debe considerarse la posibilidad de una exposición secundaria por vías distintas de las resultantes de la aplicación directa (por ejemplo, inhalación involuntaria de aerosoles, ingestión fortuita de productos labiales, etc.).
Ebenfalls zu berücksichtigen ist die Möglichkeit einer sekundären Exposition auf anderen Wegen als denen, die sich durch die unmittelbare Anwendung ergeben (z. B. unbeabsichtigtes Einatmen von Sprays, unbeabsichtigtes Verschlucken von Lippenmitteln usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, se utilizarán apartados para indicar el procedimiento aplicable para cada vía de exposición (por ejemplo, inhalación, vía cutánea u ocular e ingestión).
Die Vorgehensweise für den jeweiligen Expositionsweg, wie Einatmen, Haut- und Augenkontakt sowie Verschlucken, ist in eigenen Unterabschnitten zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingestióndurch Verschlucken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación e ingestión
giftig:ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen und durchVerschlucken
Korpustyp: EU IATE
muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación e ingestión
sehr giftig:ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen und durchVerschlucken
Korpustyp: EU IATE
nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por inhalación e ingestión
gesundheitsschädlich:Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Einatmen und durchVerschlucken
Korpustyp: EU IATE
tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por contacto con la piel e ingestión
giftig:ernste Gefahr irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut und durchVerschlucken
Korpustyp: EU IATE
tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación, contacto con la piel e ingestión
giftig:Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen,Berührung mit der Haut und durchVerschlucken
Korpustyp: EU IATE
muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por contacto con la piel e ingestión
sehr giftig:ernste Gefahr irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut und durchVerschlucken
Korpustyp: EU IATE
muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación, contacto con la piel e ingestión
sehr giftig:ernste Gefhar irreversiblen Schadens durch Einatmen,Berührung mit der Haut und durchVerschlucken
Korpustyp: EU IATE
nocivo: posibilidad de efectos irreversibles en contacto con la piel e ingestión
gesundheitsschädlich:Möglichkeit irreversiblen Schadens bei Berührung mit der Haut und durchVerschlucken
Korpustyp: EU IATE
nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por inhalación, contacto con la piel e ingestión
gesundheitsschädlich:Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Einatmen,Berührung mit der Haut und durchVerschlucken
Korpustyp: EU IATE
nocivo: peligro de efectos graves para la salud en caso de exposición prolongada por inhalación e ingestión
gesundheitsschädlich:Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen und durchVerschlucken
Korpustyp: EU IATE
ingestiónVerzehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La preocupación que causa a las personas la ingestión de alimentos modificados genéticamente está justificada y debe tomarse en serio.
Die Besorgnis der Menschen über den Verzehr genetisch veränderter Nahrungsmittel ist berechtigt und sollte ernst genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El envenenamiento por ingestión de alimentos contaminados con mercurio -normalmente el pescado- es la principal fuente de contaminación entre el público en general.
Durch den Verzehr von mit Quecksilber belasteten Nahrungsmitteln - meist Fisch - verursachte Quecksilbervergiftungen stellen die Hauptquelle der Belastung der Öffentlichkeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros mecanismos son el contacto directo con tejidos animales infectados y terrenos contaminados, el consumo de agua contaminada y la ingestión de carne infectada poco cocinada.
Weitere Infektionswege sind der direkte Kontakt mit infiziertem Tiergewebe und kontaminierter Erde, das Trinken kontaminierten Wassers oder der Verzehr von infiziertem und nicht ausreichend gegartem Fleisch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Líquido incoloro, se descompone en solución acuosa; es corrosivo para la piel y los ojos, y tóxico por inhalación e ingestión
farblose Flüssigkeit, zersetzt sich in wässriger Lösung; ätzend für Haut und Augen und giftig beim Einatmen bzw. Verzehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales que padezcan una enfermedad transmisible a otros animales o a los seres humanos por manipulación o ingestión de carne y, en general, los que presenten signos clínicos de enfermedad sistémica o emaciación, no se sacrificarán para el consumo humano.
Tiere, die eine Krankheit oder einen Zustand aufweisen, der durch Kontakt oder Verzehr von Fleisch auf den Menschen oder andere Tiere übertragen werden kann, und allgemein Tiere, die klinische Anzeichen einer systemischen Erkrankung oder von Auszehrung (Kachexie) aufweisen, dürfen nicht für den menschlichen Verzehr geschlachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tienen una enfermedad o afección transmisible a los animales o a los seres humanos por manipulación o ingestión de la carne, o se comportan, individual o colectivamente, de una manera que indica que esa enfermedad puede presentarse;
ob sie an einer durch Kontakt oder Verzehr des Fleischs auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit leiden oder einen entsprechenden Zustand aufweisen oder ob einzelne Tiere oder die gesamte Partie Anzeichen aufweisen, die den Ausbruch einer solchen Krankheit befürchten lassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
tienen una enfermedad o afección transmisible a los animales o a los seres humanos por manipulación o ingestión de la carne, o se comportan de una manera que indique que esa enfermedad puede presentarse,
an einer durch Kontakt oder Verzehr des Fleischs auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit leiden oder einen entsprechenden Zustand aufweisen oder ihrem Verhalten nach Anzeichen aufweisen, die den Ausbruch einer solchen Krankheit befürchten lassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Personas con antecedentes de reacciones anafilácticas, anafilactoides u otras reacciones inmediatas (por ejemplo, urticaria, inflamación de la boca y garganta, dificultad para respirar, hipotensión o shock) posteriores a la ingestión de huevo pueden presentar un riesgo mayor de reacciones de hipersensibilidad de tipo inmediato.
Bei Personen mit bekannten anaphylaktischen, anaphylaktoiden oder anderen Überempfindlichkeitsreaktionen vom Soforttyp (wie Nesselsucht, Schwellungen im Mund- und Rachenraum, Atembeschwerden, Blutdruckabfall oder Schock) nach Verzehr von Hühnereiern besteht daher möglicherweise ein erhöhtes Risiko für Überempfindlichkeitsreaktionen vom Soforttyp.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se examinaron varios casos de reacciones alérgicas en seres humanos tras la ingestión de alimentos que contenían residuos de penicilina.
Dabei wurden mehrere Fälle von allergischen Reaktionen überprüft, die beim Menschen nach Verzehr von Lebensmitteln mit Penicillinrückständen aufgetreten waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se examinaron varios casos de reacciones alérgicas en seres humanos tras la ingestión de alimentos que contenían residuos de penicilina.
Es wurden mehrere Fälle von allergischen Reaktionen bei Menschen nach Verzehr von Lebensmitteln, die Penicillinrückstände enthielten, überprüft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ingestiónorale Aufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de evitar el peligro de ingestión, los asientos montados en una silla no deberán contener partes separadas o pequeñas que puedan desprenderse con la fuerza que puede aplicar un niño y que puedan pasar a través del esófago del niño.
Zur Vermeidung von Gefährdungen durch oraleAufnahme dürfen Sitzerhöhungen für Stühle keine losen Teile und keine kleinen Teile enthalten, die sich mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann, und die in eine Kinderspeiseröhre passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar el peligro de ingestión, las sillas para niños no deberán contener partes separadas o pequeñas que puedan desprenderse con la fuerza que puede aplicar un niño y que puedan pasar a través del esófago del niño.
Zur Vermeidung von Gefährdungen durch oraleAufnahme dürfen Kinderstühle keine losen Teile und keine kleinen Teile enthalten, die sich mit einer Kraft lösen lassen, welche ein Kind aufbringen kann, und die in eine Kinderspeiseröhre passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se prevea la ingestión del medicamento por parte del animal en las condiciones de uso establecidas,
unter den festgelegten Anwendungsbedingungen eine oraleAufnahme des Tierarzneimittels durch das Tier zu erwarten ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
La intoxicación por cianuro puede producirse por la exposición al humo de incendios en espacios cerrados, inhalación, ingestión o exposición dérmica.
Eine Vergiftung mit Zyanid kann durch die Exposition gegenüber Rauchgasen bei Bränden in geschlossenen Räumen, durch Einatmen, oraleAufnahme oder durch Hautresorption entstehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En relación con el mercurio, el problema principal existente en Europa es la ingestión a través de los alimentos, sobre todo del pescado.
Die oraleAufnahme über die Nahrung, vor allem Fisch, stellt in Zusammenhang mit Quecksilber das Hauptroblem in Europa dar.
Korpustyp: EU DCEP
Según ha comprobado en su documento de posición el grupo de trabajo de expertos en relación con el mercurio, la ingestión de mercurio a través de los alimentos, sobre todo del pescado, constituye el problema principal en Europa en relación con el mercurio.
Wie die wissenschaftliche Arbeitsgruppe für Quecksilber in ihrem Positionspapier festgestellt hat, stellt die oraleAufnahme von Quecksilber über die Nahrung, vor allem Fisch, das Hauptproblem im Zusammenhang mit Quecksilber in Europa dar.
Korpustyp: EU DCEP
ingestiónoraler Aufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los distintos lapsos transcurridos entre la exposición o la ingestión y el comienzo del tratamiento.
verschiedenen Zeitabständen zwischen Exposition oder oralerAufnahme und Beginn der Behandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se describirán en detalle los tratamientos terapéuticos que se deban utilizar en caso de ingestión o contaminación de los ojos y la piel.
Die therapeutischen Maßnahmen, die im Falle oralerAufnahme oder bei Augen- und Hautkontaminierung anzuwenden sind, sind ausführlich zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se describirán en detalle los tratamientos terapéuticos que se deban utilizar en caso de ingestión o contaminación de los ojos y la piel.
Die therapeutischen Maßnahmen, die im Fall oralerAufnahme oder bei Augen- und Hautkontaminierung anzuwenden sind, sind ausführlich zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las penicilinas y las cefalosporinas pueden provocar hipersensibilidad tras su inyección, inhalación, ingestión o contacto con la piel.
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender Penicilline und Cephalosporine können nach Injektion, Inhalation, oralerAufnahme oder nach Hautkontakt zu Überempfindlichkeitsreaktionen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las penicilinas y las cefalosporinas pueden provocar hipersensibilidad tras su inyección, inhalación, ingestión o contacto con la piel.
Penicilline und Cephalosporine können nach Injektion, versehentlichem Einatmen, oralerAufnahme oder nach Hautkontakt zu Überempfindlichkeitsreaktionen (Allergie) führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ingestiónVerschluckens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La máquina se debe diseñar y fabricar de manera que se puedan evitar los riesgos de inhalación, ingestión, contacto con la piel, ojos y mucosas, y penetración por la piel, de materiales y sustancias peligrosas producidos por ella.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass das Risiko des Einatmens, des Verschluckens, des Kontaktes mit Haut, Augen und Schleimhäuten sowie des Eindringens von gefährlichen Werkstoffen und von der Maschine erzeugten Substanzen durch die Haut vermieden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los accidentes y las estadísticas también han mostrado la existencia de riesgos de caídas, lesiones e ingestión de partes pequeñas en relación con la utilización de estos productos y con una supervisión inadecuada por parte del cuidador.
Unfallberichte und Statistiken haben außerdem ergeben, dass in Verbindung mit dem Gebrauch dieser Produkte und bei unzureichender Beaufsichtigung durch die Pflegeperson Sturz- und Verletzungsrisiken sowie das Risiko des Verschluckens von Kleinteilen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de reducir el riesgo de ingestión, el artículo no deberá contener partes pequeñas o separadas que puedan desprenderse con la fuerza que puede ejercer un niño y que puedan pasar a su esófago.
Zur Verringerung der Gefahr des Verschluckens darf das Produkt weder lose Teile umfassen noch Kleinteile, die sich mit der Kraft eines Kindes lösen lassen und die in die Speiseröhre gelangen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
RIESGOS: El principal riesgo que entraña el producto es el atragantamiento por la ingestión de piezas pequeñas y el aprisionamiento dentro del saco.
RISIKEN: Das Hauptrisiko in Verbindung mit dem Produkt ist das Risiko des Verschluckens von Kleinteilen und des Verhedderns im Schlafsack.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingestiónNahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva sobre medidas de seguridad 96/29/Euratom prevé dichos coeficientes en el organismo por unidad consumida mediante ingestión de tritio y de agua tritiada.
Die Richtlinie 96/29/Euratom zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen gibt die entsprechenden Höchstdosen für organisch gebundenes Tritium und tritiumhaltiges Wasser an, die gefahrlos mit der Nahrung aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se desconoce en qué medida puede ser absorbido y el daño que produciría al niño tras su ingestión.
Die Wahrscheinlichkeit einer Resorption und einer Schädigung des Kindes nach Aufnahme über die Nahrung ist unbekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La exposición de los bebés y niños a los plaguicidas y su susceptibilidad a la toxicidad por ingestión de residuos de plaguicidas puede ser diferente a la de los adultos.
Exposition von Säuglingen und Kindern gegenüber Schädlingsbekämpfungsmitteln und die Anfälligkeit der Kinder gegenüber der Toxizität von Rückständen von Schädlingsbekämpfungsmitteln in der Nahrung können von jenen bei Erwachsenen sehr verschieden sein.
Korpustyp: EU DCEP
ingestiónoralen Aufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se prestará una atención especial a las diferentes vías de ingestión.
Die verschiedenen Wege der oralenAufnahme sind besonders zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ingestión accidental, debe administrarse tratamiento sintomático.
Im Falle einer unbeabsichtigten oralenAufnahme sollte eine symptomatische Therapie unter tierärztlicher Aufsicht erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de ingestión accidental, el tratamiento deberá ser sintomático bajo atención veterinaria.
Im Falle einer unbeabsichtigten oralenAufnahme sollte eine symptomatische Therapie durch den Tierarzt erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ingestióneingenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un caso se produjo la ingestión de 46 mg; tras un tratamiento conservador, el paciente se recuperó totalmente al cabo de
In einem Fall wurden 46 mg eingenommen; nach konservativer Behandlung erholte sich der Patient innerhalb von 24 Stunden vollständig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
55 ingestión de 46 mg; tras un tratamiento conservador, el paciente se recuperó totalmente al cabo de 24 horas.
In einem Fall wurden 46 mg eingenommen; nach konservativer Behandlung erholte sich der Patient innerhalb von 24 Stunden vollständig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un caso se produjo la ingestión de 46 mg; tras un tratamiento conservador, el paciente se recuperó totalmente al cabo de 24 horas.
In einem Fall wurden 46 mg eingenommen; nach konservativer Behandlung erholte sich der Patient innerhalb von 24 Stunden vollständig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ingestióneiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de aumento de riesgo de infección o ingestión insuficiente de calostro, debe administrarse una inyección inicial adicional a los 4 meses de edad, seguida del programa de vacunación completo (Programa de vacunación primaria a los 6 meses de edad y 4 semanas después).
Im Falle eines erhöhten Infektionsrisikos oder einer unzureichender Kolostrumaufnahme kann eine zusätzliche erste Injektion im Alter von 4 Monaten verabreicht werden, gefolgt von einem vollständigen Impfprogramm (Grundimmunisierung im Alter von 6 Monaten und 4 Wochen später).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de aumento de riesgo de infección o ingestión insuficiente de calostro, debe administrarse una inyección inicial adicional a los 4 meses de edad, seguida del programa de vacunación completo (Programa de vacunación primaria a los 6 meses de edad y 4 semanas después).
Im Falle eines erhöhten Infektionsrisikos oder einer unzureichenden Kolostrumaufnahme kann eine zusätzliche erste Injektion im Alter von 4 Monaten verabreicht werden, gefolgt von einem vollständigen Impfprogramm (Grundimmunisierung im Alter von 6 Monaten und 4 Wochen später).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ingestiónoral eingenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un caso de ingestión de 46 mg de rivastigmina, tras un tratamiento conservador, el paciente se recuperó totalmente al cabo de 24 horas.
In einem Fall wurden 46 mg Rivastigmin oraleingenommen; nach konservativer Behandlung erholte sich der Patient innerhalb von 24 Stunden vollständig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de ingestión accidental de LUMIGAN, puede ser útil la siguiente información:
Falls LUMIGAN versehentlich oraleingenommen wurde, könnte die folgende Information hilfreich sein:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ingestiónverschluckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, estos vertidos generan un gran impacto sobre el medio, con varios efectos, como son el enmallado de animales marinos como tortugas, cetáceos y focas, ingestión de plásticos o introducción de especies invasoras a través de los mismos.
Daher sind diese Abfälle eine große Umweltbelastung mit den verschiedensten Folgen — beispielsweise verfangen sich Meerestiere wie Schildkröten, Meeressäuger und Robben in Netzen, werden Plastikteile von ihnen verschluckt oder treten unter diesen Tieren invasive Arten auf.
Korpustyp: EU DCEP
Los imanes de neodimio del mismo tamaño cuentan con una magnetización mucho mayor, por lo que pueden llevar a complicaciones graves en caso de ingestión (consulte las Indicaciones de seguridad).
IT
Neodym-Magnete weisen bei gleicher Größe eine vielfach höhere Magnetisierung auf und können daher zu gravierenden Komplikationen führen, wenn sie verschluckt werden (siehe Sicherheitshinweis).
IT
Además, la zona tratada se cubrirá de forma que se mantengan colocados el apósito y la sustancia y se impida a los animales la ingestión de esta.
Die Versuchsfläche ist außerdem auf eine geeignete Art abzudecken, um den Mullverband und die Prüfsubstanz zu fixieren und sicherzustellen, dass die Tiere die Prüfsubstanz nicht verschlucken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de ingestión accidental de Aldara crema, consulte a su médico.
Wenn Sie Aldara Creme versehentlich verschlucken, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt/Ihre Ärztin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ingestiónSelbsteinnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de ingestión accidental, consulte con un médico inmediatamente y muéstrele el texto del envase o el prospecto.
Im Falle einer versehentlichen Selbsteinnahme sollte sofort ein Arzt zu Rate gezogen und die Packungsbeilage vorgezeigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de ingestión accidental, consulte con un médico inmediatamente y muéstrele el texto del envase o el prospecto.
Im Falle einer versehentlichen Selbsteinnahme ziehen Sie sofort einen Arzt zu Rate und zeigen Sie dem Arzt die Packungsbeilage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ingestiónorale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estudios de aceptación del biocida por ingestión en cualesquiera organismos distintos del organismo objetivo que se consideren en situación de riesgo
Untersuchungen über die orale Aufnahme des Biozidprodukts durch nicht zu der Zielgruppe gehörende, als gefährdet geltende Organismen
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con los estudios de las secciones 6.1.1 a 6.1.3, los biocidas que no sean gases deben administrarse al menos por dos vías, debiendo ser una de ellas la ingestión.
Bei den unter den Nummern 6.1.1 bis 6.1.3 genannten Prüfungen sind Produkte, die nicht Gase sind, auf mindestens zwei Wegen zu verabreichen, davon einmal durch orale Verabreichung .
Korpustyp: EU DCEP
ingestiónVerschlucken unterteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se preverán diferentes apartados según las distintas vías de exposición, es decir, inhalación, contacto con la piel o con los ojos e ingestión.
Die Angaben sind nach den verschiedenen Expositionswegen, nämlich Einatmen, Haut- und Augenkontakt sowie Verschlucken, zu unterteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se preverán diferentes apartados según las distintas vías de exposición, es decir, inhalación, contacto con la piel o con los ojos e ingestión.
Die Angaben sind mit Hilfe von Unterpositionen entsprechend den verschiedenen Expositionswegen, nämlich Einatmen, Haut- und Augenkontakt sowie Verschlucken, zu unterteilen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Biotoxinas marinas: sustancias tóxicas acumuladas en los moluscos bivalvos por ingestión de plancton que contenga dichas toxinas;
marine Biotoxine: giftige Stoffe, die von Muscheln, die sich von toxinhaltigem Plankton ernähren, gespeichert werden;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de ingestión accidental por una persona, consulte con un médico inmediatamente y muéstrele el prospecto o la etiqueta.
Bei versehentlicher Selbstverabreichung ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de ingestión accidental, especialmente en el caso de niños, consulte inmediatamente con un médico y muéstrele el prospecto.
Wenn das Tierarzneimittel versehentlich geschluckt wurde, besonders wenn Kinder betroffen sind, ist ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nu Se desconoce si adalimumab se excreta en la leche humana o se absorbe sistémicamente tras su ingestión.
Da humane Immunglobuline in die Muttermilch übergehen, dürfen Frauen nach der letzten Gabe von ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El lavado gástrico puede estar indicado si se realiza inmediatamente después de la ingestión o en pacientes sintomáticos.
Eine Magenspülung kann angezeigt sein, wenn sie frühzeitig erfolgt, oder bei Patienten mit Intoxikationserscheinungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sobredosificación Se ha comunicado la ingestión aguda de dosis superiores a 10 veces la dosis terapéutica máxima.
Akute Überdosierungen, die die 10fache therapeutische Höchstdosis überschritten, wurden berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tanto los adultos como los niños consumen estos productos y corren el riesgo de ingestión de BPA.
Erwachsene und Kinder gleichermaßen verzehren diese Produkte und laufen dabei Gefahr, BPA aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el simple sentido común hubiera podido sugerir que la ingestión de harinas infectadas no podía carecer de peligro.
Dennoch hätte der einfache gesunde Menschenverstand uns sagen können, daß die Verfütterung von infiziertem Tiermehl nicht ungefährlich sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haciendo pruebas con los juguetes puede saberse si se supera o no esa "ingestión diaria aceptable" para el ser humano.
Indem man Spielzeug testet, kann festgestellt werden, ob man über oder unter dieser für den Menschen annehmbaren Tagesdosis liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda ingestión de alcohol, por pequeña que sea, afectará a la actividad del cerebro en alguna medida.
Alkohol wirkt sich selbst in kleinsten Mengen in einem gewissen Umfang auf die Gehirntätigkeit aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paciente ingresado en psiquiatría a petición de su esposa...... tras un intento de suicidio por ingestión de yodo.
Patient auf Bitten seiner Frau eingewiesen nach Selbstmordversuch durch Trinken von Jod.
Korpustyp: Untertitel
Únicamente con la ingestión de forma inadvertida de dosis altas se puede producir dolor de cabeza y molestias gastrointestinales.
Bei versehentlich hohen Dosen kann dies zu Kopfschmerzen und gastrointestinalen Beschwerden führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes propensos a la formación de cálculos en las vías urinarias se recomienda aumentar la ingestión de líquidos.
Eine erhöhte Flüssigkeitsaufnahme wird bei Patienten empfohlen, die zur Bildung von Steinen im Harntrakt neigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Paciente ingresado en psiquiatría a petición de su esposa...... tras un intento de suicidio por ingestión de yodo.
Der Patient wurde von seiner Frau nach Selbstmordversuch durch Jodvergiftung in die Psychiatrie eingewiesen.
Korpustyp: Untertitel
He estado bebiendo un poco todos los días, y poco a poco aumentando mi ingestión y fortaleciendo mi fuerza.
Ich habe jeden Tag ein kleines bisschen getrunken, langsam den Konsum angehoben und meine Stärke aufgebaut.
Korpustyp: Untertitel
El carbonato de litio se aplica en psiquiatría en dosis bastante próximas al máximo nivel de ingestión.
ES
También se deberá informar al paciente de que la ingestión de alcohol puede agravar la somnolencia causada por los anticolinérgicos como la oxibutinina.
Die Patienten müssen darüber informiert werden, dass Alkohol die durch Anticholinergika wie Oxybutynin verursachte Schläfrigkeit noch verstärken kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si persisten los síntomas cutáneos u oculares, o en caso de ingestión accidental, consulte inmediatamente con un médico y muéstrele el prospecto.
Bei anhaltender Haut- oder Augenreizung, oder wenn das Tierarzneimittel versehentlich geschluckt wurde, ist ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si persisten los síntomas cutáneos u oculares, o en caso de ingestión accidental, consulte inmediatamente con un médico y muéstrele el prospecto o la etiqueta.
Bei anhaltender Haut- oder Augenreizung, oder wenn das Tierarzneimittel versehentlich geschluckt wurde, ist ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si los síntomas cutáneos u oculares persisten o en caso de ingestión accidental del producto, consulte con un médico inmediatamente y muéstrele el prospecto.
Wenn das Tierarzneimittel versehentlich in die Augen gelangt ist, müssen diese sorgfältig mit Wasser gespült werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si los síntomas cutáneos u oculares persisten o en caso de ingestión accidental del producto, consulte con un médico inmediatamente y muéstrele el prospecto.
Bei anhaltenden Haut- oder Augensymptomen oder wenn das Mittel versehentlich geschluckt wird, ist ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage vorzuzeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si los síntomas cutáneos u oculares persisten o en caso de ingestión accidental del producto, consulte con su médico inmediatamente y muéstrele el prospecto.
Bei anhaltenden Haut- oder Augensymptomen oder wenn das Tierarzneimittel versehentlich geschluckt wird, ist ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage vorzuzeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para minimizar la dosis de radiación absorbida por la vejiga, deberá incrementarse la ingestión de líquidos durante las primeras horas tras la inyección para permitir una rápida eliminación.
Um die Strahlenexposition der Blase zu reduzieren, sollten Sie viel trinken und häufig die Blase entleeren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En total, sólo se realizaron cuatro ensayos biológicos en roedores sobre la carcinogenicidad de aspartamo en caso de ingestión a largo plazo.
Insgesamt haben nur vier Langzeit-Bioassays zur krebserregenden Wirkung des Zusatzes von Aspartam zum Futter von Nagetieren stattgefunden.
Korpustyp: EU DCEP
Cada modalidad deportiva presenta sus exigencias, sin embargo, las necesidades energéticas pueden ser colmadas perfectamente mediante la ingestión de alimentos y bebidas normales compuestas individualmente para cada deportista.
Jede Sportart stellt ihre eigenen Anforderungen, aber die energieabhängigen Bedürfnisse können problemlos durch normale Lebensmittel und Getränke gedeckt werden, die für den jeweiligen Sportler individuell zusammengesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todo el mundo sabe, la ingestión en exceso de alcohol está en el origen de gran parte de los accidentes que se producen en nuestras carreteras.
Bekanntlich ist übermäßiger Alkoholgenuß die Ursache für einen großen Teil der Unfälle auf unseren Straßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectos sobre los organismos nocivos, por ejemplo toxicidad por contacto, inhalación o ingestión, fungitoxicidad o fungistaticidad, etc., efecto sistémico o no en las plantas
Wirkung auf Schadorganismen, z. B. Kontaktgift, Inhalationsgift, Magengift, fungitoxische oder fungistatische Wirkung usw., systemische oder nicht systemische Wirkung
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectos sobre los organismos nocivos, como por ejemplo: tóxico por contacto, inhalación o ingestión, fungitóxico o fungistático, etc.; efecto sistémico o no en las plantas
Wirkung auf Schadorganismen, z. B. Kontaktgift, Inhalationsgift, Magengift, fungitoxische oder fungistatische Wirkung usw., systemische oder nicht systemische Wirkung
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe utilizar dispositivos de sujeción para evitar la ingestión de la sustancia objeto de estudio, pero no se recomienda la inmovilización completa.
Zu diesem Zweck können ggf. Mittel zur Einschränkung der Bewegungsfreiheit angewendet werden; eine vollständige Immobilisierung ist jedoch nicht zu empfehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Biotoxinas marinas»: las sustancias tóxicas acumuladas en los moluscos bivalvos, en particular debido a la ingestión de plancton que contenga dichas toxinas.
„marine Biotoxine“ giftige Stoffe, die von Muscheln gespeichert werden, insbesondere weil diese sich von toxinhaltigem Plankton ernähren;
Korpustyp: EU DGT-TM
los niños comen como tú, sabes, elementos extraños, es comúnmente llamado pica (trastorno de la ingestión y de la conducta alimentaria)
Wenn Kinder so wie du essen, du weißt schon, eigenartiges Zeug, handelt es sich normalerweise um Pica.
Korpustyp: Untertitel
Si se observan alteraciones visuales durante el tratamiento a largo plazo (> 1 año), debería interrumpirse la ingestión del medicamento y consultar a un oftalmólogo.
Kommt es unter dem Langzeitgebrauch (> 1 Jahr) zu Sehstörungen, sollte die Anwendung des Arzneimittels sofort gestoppt und ein Augenarzt konsultiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta solución del test, preparada de esta forma, debe ser bebida ahora inmediatamente por el paciente y debe anotarse la hora de la ingestión.
Diese Testlösung muss nun sofort vom Patienten getrunken werden und die Einnahmezeit muss festgehalten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de ingestión accidental por una persona de un cierto número de liofilizados orales, deberá solicitar inmediatamente el consejo de un médico.
Falls jemand dennoch versehentlich einige Tabletten einnimmt, sollte unverzüglich ein Arzt zu Rate gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las vitaminas son uno de los componentes alimentarios cuya ingestión en suficientes cantidades es vital ya que son responsables del buen desempeño de muchas funciones corporales.
ES
Vitamine gehören zu den Lebensmittelbestandteilen, deren ausreichende Zufuhr lebensnotwendig ist und die für die Aufrechterhaltung vieler Funktionen im menschlichen Körper Verantwortung tragen.
ES
La naftalina es tóxica en caso de ingestión o de inhalación de los vapores, ya que se trata de una hepatoxina y una posible fuente de anemia, trastornos digestivos, hipotensión y deshidratación.
Naphthalin ist giftig, wenn es als Flüssigkeit aufgenommen oder als Dampf eingeatmet wird; es zählt zu den Hepatotoxinen und kann Anämie, Verdauungsstörungen, Blutdruckabfall und Dehydrierung verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
No es la ingestión de una cantidad de calorías muchísimo más elevada lo que causa el sobrepeso, sino la inactividad física: los niños no comen más: se mueven menos.
Verantwortlich dafür ist nicht so sehr ein höherer Kalorienkonsum, sondern vielmehr mangelnde körperliche Bewegung, die dann zu Übergewicht führt: Die Kinder essen nicht mehr, sondern sie bewegen sich weniger.
Korpustyp: EU DCEP
El abuso de determinadas prácticas de pesca está provocando la desaparición de especies como el atún rojo, que compite con las medusas por la ingestión de zooplancton, o como las tortugas bobas, que son sus depredadores naturales.
Bestimmte missbräuchliche Fischereipraktiken ziehen einen zahlenmäßigen Rückgang mancher Arten nach sich, so z.B. des Roten Thuns, der sich ebenso wie die Quallen von Zooplankton ernährt, oder der Unechten Karettschildkröte, die ein natürlicher Feind der Quallen ist.
Korpustyp: EU DCEP
El motivo en el que se basan estas acusaciones, por las que pueden ser condenados a una pena de 5 años de privación de libertad, fue la ingestión de alimentos en un restaurante durante el Ramadán.
Der Grund für diese Beschuldigungen, für die ihnen bis zu fünf Jahren Haft drohen, war, dass sie während des Ramadans in einem Restaurant zu Mittag gegessen hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Es sumamente extraño que la Comisión nos presente una propuesta ahora, antes de que los análisis de la potencial ingestión de aditivos para la población sean dados a conocer.
Es ist außerordentlich seltsam, daß die Kommission jetzt einen Vorschlag vorlegt, bevor die Untersuchungen der möglichen Zusatzstoffeinnahme der Bevölkerungen vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, en la vertiente de los factores determinantes de la salud, estaremos en condiciones de fomentar un estilo de vida sano y una ingestión de comida equilibrada, tal como apunta Su Señoría en su pregunta adicional.
Im Programmteil zu den gesundheitsbestimmenden Faktoren werden wir den gesunden Lebensstil und die ausgewogene Ernährung, die Sie in Ihrer Zusatzfrage erwähnten, propagieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último puede vigilarse, asimismo, en los estudios en que la sustancia de ensayo se administra con los alimentos o mediante sonda y la ingestión de agua pueda verse alterada.
Die Wasseraufnahme kann auch in Fütterungsstudien oder in Studien mit Sondenapplikation berücksichtigt werden, bei denen sich das Trinkverhalten ändern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este informe también indica que «según los modelos de cálculo, si en Finlandia se utilizaran abonos fosforados con el nivel medio de cadmio de la Comunidad Europea, en 100 años la ingestión diaria de cadmio aumentaría en más del 40 %».
Zudem wird in der finnischen Risikobewertung dargelegt, dass sich nach Modellrechnungen die Cadmiumaufnahme über Nahrungsmittel in einem Zeitraum von einhundert Jahren um 40 % erhöhen würde, wenn Phosphordünger mit dem in der Gemeinschaft gegebenen durchschnittlichen Cadmiumgehalt in Finnland angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La digestión eficaz de todo tipo de alimentos, incluidas las proteínas, grasas e hidratos de carbono complejos, ayuda al organismo a lograr unos beneficios óptimos de su ingestión de nutrientes.
Die effiziente Verdauung aller Nahrungsmittel, einschließlich Proteinen, Fetten und komplexer Kohlenhydrate, gewährleistet, dass der Körper mehr Nährstoffe aufnehmen kann.
la deficiencia de una o más vitaminas o minerales en la población o en grupos específicos de población que puede demostrarse con pruebas clínicas o subclínicas de deficiencia o deducirse de estimaciones que indiquen niveles bajos de ingestión de nutrientes,
in der Bevölkerung oder in spezifischen Bevölkerungsgruppen ein Mangel an einem Vitamin und/oder Mineral oder an mehreren Vitaminen und/oder Mineralien besteht, der anhand klinischer oder subklinischer Nachweise belegt oder anhand geschätzter niedriger Nährstoffaufnahmemengen angegeben werden kann, oder
Korpustyp: EU DCEP
No se ha establecido la seguridad y eficacia de Cholestagel en pacientes con disfagia, trastornos de la ingestión, trastornos graves de la motilidad gastrointestinal, enfermedad inflamatoria intestinal,, insuficiencia hepática o cirugía mayor del tubo digestivo.
Die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Cholestagel bei Patienten mit Dysphagie, Schluckbeschwerden, schweren gastrointestinalen Motilitätsstörungen, entzündlichen Darmerkrankungen, Leberinsuffizienz oder größeren Magen-Darm-Traktoperationen wurden nicht ermittelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A partir de las dos semanas de edad, todos los terneros deberán tener acceso a agua fresca adecuada, distribuida en cantidades suficientes, o poder saciar su necesidad de líquidos mediante la ingestión de otras bebidas.
Über zwei Wochen alte Kälber müssen Zugang zu geeignetem Frischwasser in ausreichender Menge haben oder ihren Flüssigkeitsbedarf mit Hilfe anderer Flüssigkeiten decken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar a nuestros clientes una visión general de la energía de su ingestión diaria, en ALDI decidimos en 2007 indicar la información del valor nutritivo así como el contenido calórico en los envases de los productos.
ES
Um seinen Kundinnen und Kunden die Übersicht über ihre tägliche Energiezufuhr zu erleichtern, hat sich ALDI als erstes deutsches Handelsunternehmen bereits 2007 entschieden, Nährwert- und Kalorienangaben auf allen Produktverpackungen anzugeben.
ES
Las calificaciones se basan en los niveles de dos tipos de bacterias indicativas de contaminación procedente de aguas residuales o animales. Estas bacterias puede provocar trastornos (vómitos y diarrea) en caso de ingestión.
ES
Diese Bewertung richtet sich nach den vorhandenen Mengen zweier Arten von Bakterien, die auf eine Verunreinigung durch Abwässer oder tierische Exkremente schließen lassen und die, wenn geschluckt, Krankheiten (Erbrechen und Durchfälle) verursachen können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Esta revisión intenta examinar si se ha encontrado que estos tratamientos son efectivos y seguros debido a la inquietud de que la ingestión de fármacos puede perjudicar el desarrollo del feto.
Aufgrund der Befürchtung, dass eine medikamentöse Therapie der Entwicklung des Fötus schaden kann, werden in diesem Review Behandlungen betrachtet, die als wirksam und sicher gelten.
Se sabe que hay un gran número de pequeñas glándulas salivales en la membrana de la mucosa de la boca de las palomas, las cuales secretan saliva para humedecer ligeramente el alimento y hacer más fácil su ingestión.
In der Schleimhaut des Schnabels von Tauben befinden sich bekanntermaßen zahlreiche kleine Speicheldrüsen, die Speichel absondern, so dass das Futter leicht anfeuchtet wird und so leichter zu schlucken ist.
Esta revisión intenta examinar si se ha encontrado que estos tratamientos son efectivos y seguros debido a la inquietud de que la ingestión de fármacos puede perjudicar el desarrollo del feto.
Aufgrund der Befürchtung, dass eine medikamentöse Therapie der Entwicklung des Fötus schaden kann, wurden in diesem Review Behandlungen betrachtet, die als wirksam und sicher gelten.
Sachgebiete: psychologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
El Comité Científico de la AESA consideró que el principal peligro físico radica, en particular, en la forma, el tamaño y el modo de ingestión, aunque al parecer el riesgo deriva también de las propiedades químicas y físicas de los aditivos alimentarios que entran en la composición de la gelatina del producto.
Das wissenschaftliche Gremium der EBLS hat die Ansicht vertreten, dass die größte physische Gefahr von der Form, der Größe und dem Aufnahmeweg dieser Erzeugnisse ausgeht, wenngleich das Risiko auch mit den chemischen und physikalischen Eigenschaften der Lebensmittelzusatzstoffe, die die Gelbildung des Erzeugnisses bewirken, zusammenhängt.
Korpustyp: EU DCEP
la deficiencia de una o más vitaminas y/o minerales en la población o en grupos específicos de población que pueda demostrarse con pruebas clínicas o subclínicas de deficiencia o deducirse de estimaciones que indiquen niveles bajos de ingestión de nutrientes, o
in der Bevölkerung oder in bestimmten Bevölkerungsgruppen ein Mangel an einem oder mehreren Vitaminen und/oder Mineralstoffen besteht, der anhand klinischer oder subklinischer Nachweise belegt oder der sich durch geschätzte niedrige Nährstoffaufnahmemengen ergibt, oder
Korpustyp: EU DCEP
Sé perfectamente que hay grandes diferencias entre el norte y el sur, sin embargo, me parece increíble -estoy totalmente de acuerdo con el Sr. Whitehead- que con relación a la ingestión de vino se hable de cultura, mientras que beber cerveza sea considerado como expresión de otra cosa totalmente distinta.
Ich weiß, daß es große Unterschiede zwischen den nördlichen und südlichen Teilen der EU gibt, ich bin aber nicht der Meinung - und hierin stimme ich mit Herrn Whitehead völlig überein -, daß man Weinkonsum als Kultur bezeichnen kann, während Bierkonsum etwas ganz anderes sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sabemos es que ya hay muchos niños, no sólo en Suecia, que son víctimas cada año de la ingestión de sustancias químicas domésticas que tienen una toxicidad aguda, a pesar del hecho de que las sustancias químicas hoy llevan un etiquetado que advierte de ello.
Was wir wissen, ist, dass bereits heute allein in Schweden jährlich viele Kinder die Notaufnahme aufsuchen müssen, weil sie akut toxische Haushaltschemikalien geschluckt haben, obwohl solche Chemikalien bereits heute eine Warnkennzeichnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la deficiencia de una o más vitaminas y/o minerales en la población o en grupos específicos de población que pueda demostrarse con pruebas clínicas o subclínicas de deficiencia o deducirse de estimaciones que indiquen niveles bajos de ingestión de nutrientes, o
in der Bevölkerung oder in bestimmten Bevölkerungsgruppen ein Mangel an einem oder mehreren Vitaminen und/oder Mineralstoffen besteht, der anhand klinischer oder subklinischer Nachweise belegt werden kann oder der sich durch geschätzte niedrige Nährstoffaufnahmemengen ergibt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, desgraciadamente todos sabemos que el alcohol, unido a la conducción, es la primera causa de muerte de los jóvenes de entre 15 y 25 años; y no olvidemos que a este número hay que sumar el de los inválidos que lo son por accidentes de tráfico debidos a la ingestión de alcohol.
Herr Präsident! Wie wir leider alle wissen, ist Alkohol am Steuer die häufigste Todesursache bei Jugendlichen im Alter zwischen 15 und 25 Jahren, und wir dürfen nicht vergessen, zu den entsprechenden Zahlen noch die Zahl der chronischen und lebenslangen Gesundheitsschäden zu addieren, die auf Verkehrsunfälle infolge von Alkoholkonsum zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que, como consumidores, tenemos un derecho inalienable a la información y la responsabilidad sobre lo que comemos, especialmente dada la circunstancia de que es difícil predecir cuáles serán las consecuencias a largo término de la ingestión de alimentos genéticamente modificados.
Wir sind der Ansicht, daß man als Verbraucher ein unverzichtbares Recht darauf hat zu wissen, was man ißt, und darauf, die Verantwortung dafür übernehmen zu können, insbesondere, wenn die langfristigen Konsequenzen genetisch veränderter Lebensmittel nur schwer vorherzusagen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se realizará un ensayo de toxicidad aguda por ingestión únicamente cuando el solicitante no pueda justificar un planteamiento alternativo con arreglo a la Directiva 1999/45/CE o al Reglamento (CE) no 1272/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, si procede.
Eine Prüfung zur akuten oralen Toxizität ist stets nur dann durchzuführen, wenn der Antragsteller keinen alternativen Ansatz im Sinne der Richtlinie 1999/45/EG bzw. der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 rechtfertigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infelizmente, la falta de medidas de las autoridades locale…...le permitió a la criatura cambiar …...la segunda fase de su ciclo de vida, produciendo seis shrieker…...una forma de vida voraz y hermafrodit…...que se duplica constantemente con la ingestión de comida suficiente.
Leider ermöglichte die fehlende Reaktion seitens der Behörde…dem Tier die Verwandlung in die zweite Stuf…seines Daseinszyklus. Es produzierte sechs Kreischer, eine gefräßige, hermaphroditische Lebensform, deren Anzahl sich durch ausreichendes Fressen ständig verdoppelt.
Korpustyp: Untertitel
El aumento en la mortalidad de las crías puede atribuirse a un fallo de la madre en el cuidado o a la ingestión de rimonabant en la leche y/ o inhibición del reflejo de succión que se cita en la bibliografía y que se inicia en ratones recién nacidos mediante señales endocannabinoides vía receptores CB1.
Die erhöhte Sterblichkeit der jungen Ratten wird möglicherweise verursacht durch das Unvermögen der Muttertiere zu säugen oder durch den Übertritt von Rimonabant in die Muttermilch und/oder durch die Hemmung des Saugreflexes, der,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Teniendo en cuenta que un objeto puede tardar más de 24 horas en atravesar el aparato gastrointestinal, el período de 24 horas indicado para el método de ensayo podría ser insuficiente para evaluar el riesgo de lesiones en caso ingestión de juguetes pequeños o componentes de juguetes.
Unter der Berücksichtigung der Tatsache, dass ein Gegenstand oder Speisen mehr als 24 Stunden benötigen kann, um den Verdauungstrakt zu passieren, kann mit dieser Prüfmethode möglicherweise nicht festgestellt werden, ob es zu Körperschäden kommt, wenn kleine Spielzeuge oder ihre Bestandteile geschluckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proteja emisiones televisivas, películas, vídeos de empresa confidenciales, etc. con soluciones profesionales de seguridad y gestión de derechos digitales (DRM). Brightcove Video Cloud permite gestionar el ciclo de vida completo de sus vídeos protegidos, desde la ingestión y el empaquetado iniciales hasta la generación de claves de licencia y la descodificación.
Schützen Sie Hollywood-TV und Filme oder vertrauliche Firmenvideos mit DRM-Lösungen (Digital Rights Management) und Sicherheitslösungen in „Studioqualität“. Brightcove Video Cloud kann den gesamten Lebenszyklus von geschütztem Video – von der Übermittlung und Verpackung bis zur Bereitstellung des Lizenzschlüssels und Verschlüsselung – verwalten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Favorece la pérdida de grasa corporal • Las experiencias realizadas con ratones y ratas, cuyo régimen alimentario se complementó con chitosán muestran una reducción de la ingestión alimentaria y del aumento ponderal debido a una disminución de la digestibilidad de los lípidos presentes en su ración de comida.
Begünstigt den Verlust von Körperfett • Die Versuche, die bei Mäusen und bei Ratten durchgeführt wurden, deren Ernährungsprogramm durch Chitosan ergänzt wurde, zeigen eine Reduzierung der Nahrungsmittelaufnahme und der Gewichtszunahme, die auf eine Verringerung der Verdaulichkeit der Lipide, die in ihrer Ration vorhanden sind, zurückzuführen ist.
Todo lo contrario, todas las experimentaciones sobre los índices glicémicos y en particular las de David Jenkins, demuestran que un índice glicémico bajo (por ingestión de cantidades equivalentes) revela que una menor cantidad de glucosa fue absorbida y no que la absorción intestinal fue más lenta.
Alle Versuche, die zum glykämischen Index durchgeführt wurden, insbesondere die von Jenkins, beweisen das Gegenteil: Bei einem niedrigen glykämischen Index wird eine geringere Menge Glukose aufgenommen. Die Behauptung, dass sich der Vorgang über einen längeren Zeitraum erstreckt, ist nicht belegt.
La L-Carnitina es un aminoácido que se adquiere principalmente con la ingestión de los alimentos, sobretodo aquellos de origen animal (como el cordero, venado, reses, porcinos, aves y peces), aunque también la podemos encontrar en menores cantidades en alimentos como el queso, la leche de vaca o los huevos.
Ist insbesondere tierischen Ursprungs (wie im Fleisch vom Lamm, Wild, Rind, Schwein, Geflügel und Fisch), Es wurde aber auch in geringen Mengen in Lebensmitteln wie Käse, Kuhmilch oder Eiern gefunden.