linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ingrata undankbare
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una labor ingrata.
Dies ist eine undankbare Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una tarea ingrata desde el principio, para las autoridades portuarias y las compañías navieras, a las que se exige que apliquen nuevas normas que siempre experimentarán como una molestia.
Das ist von Vornherein eine undankbare Aufgabe, denn die Hafenbehörden und Reedereien, die die neuen Regelungen anwenden müssen, werden sie stets als Last empfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– La Presidencia tiene la tarea ingrata de intentar llegar a un acuerdo en el Consejo sobre las perspectivas financieras.
Die Präsidentschaft hat die undankbare Aufgabe, im Rat eine Einigung zur Finanziellen Vorausschau zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Sr. Herzog ha tenido realmente una tarea ingrata.
Herr Präsident! Der Kollege Herzog hatte wirklich eine undankbare Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una tarea ingrata y peligrosa. Muchos han perdido la vida.
Das ist eine schwierige, undankbare und gefährliche Aufgabe - einige haben dafür auch ihr Leben lassen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blair tiene la ingrata misión de ayudar al Presidente palestino Mahmoud Abbas a crear las instituciones para un Estado viable, tras la ocupación militar de Gaza por Hamas.
Blair übernimmt damit die undankbare Aufgabe, dem palästinensischen Präsidenten Mahmud Abbas zu helfen, nach der militärischen Machtübernahme der Hamas in Gaza, Institutionen für einen lebensfähigen palästinensischen Staat aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En esta respuesta europea global al desafío de la inmigración debemos cumplir una tarea ingrata, pero indispensable: la gestión del control de las fronteras, de todas las fronteras exteriores de la Unión.
Bei dieser umfassenden europäischen Antwort auf die Herausforderung der Einwanderung müssen wir eine undankbare, doch unvermeidliche Aufgabe bewältigen, nämlich die Verwaltung des Schutzes der Grenzen, und zwar aller Außengrenzen der Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Y ésa era una labor ingrata.
Das war eine undankbare Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "ingrata"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una edad ingrata par…
Das sind die Flegeljahre.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay que desatar las lenguas ingratas.
Das macht die härtesten Zungen weich und sprechwillig.
   Korpustyp: Untertitel
Nos estaremos yendo para los EE.UU. mañana mismo. Puta ingrata.
Vielleicht gehen wir morgen für immer in die Staaten, du dreckige Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha visto colocado en una situación ingrata para dirigir la Fundación de Salónica.
Mit der Leitung von Thessaloniki wurde ihm eine beneidenswerte Aufgabe übertragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en esta sociedad moderna llena de posibilidades técnicas la naturaleza nos depara sorpresas ingratas.
Auch in unserer modernen Gesellschaft mit ihren zahllosen technischen Möglichkeiten sind wir nie vor Überraschungen der Natur sicher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dulce Porcia, son las palabras más ingratas que mancharon papel alguno.
O werte Porzia, hier sind ein paar so widerwärtge Worte, als je Papier bedeckten.
   Korpustyp: Untertitel
Desechar piezas es una tarea ingrata: es una pérdida de tiempo, de esfuerzo y de materiales. ES
Ausschussteile sind immer schmerzhaft - Zeit, Arbeitsaufwand und Materialien wurden daran verschwendet. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Como sucede tan a menudo en la Unión Europea, tenemos que sacar lo mejor posible de una tarea ingrata.
Wie so häufig in der Europäischen Union müssen wir das Beste aus einem schlechten Job machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte