Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, deseo rendir homenaje a la Comisión que ha presentado este proyecto necesario y sobre todo a la Sra. Palacio que se ha volcado mucho en este asunto y ha dado muestras de cualidades notables, aun cuando su labor ha sido a veces ingrata.
Herr Präsident, ich möchte der Kommission, von der dieses wichtige Projekt eingeführt wurde, sowie vor allem Frau Palacio, die sich bei diesem Thema sehr engagiert und die beachtliche Fähigkeiten unter Beweis gestellt hat, auch wenn ihre Aufgabe bisweilen undankbar war, Anerkennung zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué parte, la de Kate sarcástica o la de Kate ingrata?
Welchen Teil, wie Kate sarkastisch war oder wie Kate undankbar war?
Korpustyp: Untertitel
ingrataundankbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una labor ingrata.
Dies ist eine undankbare Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una tarea ingrata desde el principio, para las autoridades portuarias y las compañías navieras, a las que se exige que apliquen nuevas normas que siempre experimentarán como una molestia.
Das ist von Vornherein eine undankbare Aufgabe, denn die Hafenbehörden und Reedereien, die die neuen Regelungen anwenden müssen, werden sie stets als Last empfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– La Presidencia tiene la tarea ingrata de intentar llegar a un acuerdo en el Consejo sobre las perspectivas financieras.
Die Präsidentschaft hat die undankbare Aufgabe, im Rat eine Einigung zur Finanziellen Vorausschau zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Sr. Herzog ha tenido realmente una tarea ingrata.
Herr Präsident! Der Kollege Herzog hatte wirklich eine undankbare Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una tarea ingrata y peligrosa. Muchos han perdido la vida.
Das ist eine schwierige, undankbare und gefährliche Aufgabe - einige haben dafür auch ihr Leben lassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blair tiene la ingrata misión de ayudar al Presidente palestino Mahmoud Abbas a crear las instituciones para un Estado viable, tras la ocupación militar de Gaza por Hamas.
Blair übernimmt damit die undankbare Aufgabe, dem palästinensischen Präsidenten Mahmud Abbas zu helfen, nach der militärischen Machtübernahme der Hamas in Gaza, Institutionen für einen lebensfähigen palästinensischen Staat aufzubauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En esta respuesta europea global al desafío de la inmigración debemos cumplir una tarea ingrata, pero indispensable: la gestión del control de las fronteras, de todas las fronteras exteriores de la Unión.
Bei dieser umfassenden europäischen Antwort auf die Herausforderung der Einwanderung müssen wir eine undankbare, doch unvermeidliche Aufgabe bewältigen, nämlich die Verwaltung des Schutzes der Grenzen, und zwar aller Außengrenzen der Union.
Korpustyp: EU DCEP
Y ésa era una labor ingrata.
Das war eine undankbare Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
ingrataunglückseligen zurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lily se fue a San Francisco y abandonó a Marshall, con la ingrata tarea de contar esto a toda su familia.
Sie ließ Onkel Marshall mit der unglückseligen Aufgabe zurück dies, seiner ganzen Familie zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando cancelaron su primera bod…7 meses ante…...Lily se fue a San Francisco y abandonó a Marshal…...y él tuvo la ingrata tarea de contar esto a toda su familia.
Seht Ihr, als Sie zu ihrer erste Hochzeit aufriefen, ging Tante Lilie nach San Francisco fort Sie ließ Onkel Marshall mit der unglückseligen Aufgabe zurück dies, seiner ganzen Familie zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
ingrataundankbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2005, la Comisión se enfrenta a la ingrata tarea de seguir adelante con los referendos sobre la Constitución, pero ella misma tiene la culpa de haberse metido en ese lío.
Die Kommission steht 2005 vor der undankbaren Aufgabe, die Volksentscheide über die Europäische Verfassung in die richtige Bahn zu lenken, doch hat sie sich selbst in diese missliche Lage manövriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noble Marcio, aun cuando no tuviéramos con Roma otro motivo que querella que tu destierro, nos levantaríamos todos, desde los 12 hasta los 70 años, y vertiendo la guerra en las entrañas de la ingrata Roma,
Würdiger Martius. Hätten wir keinen andern Streit mit Rom, als dass Sie dich verbannten, ich böte auf von zwölf bis siebzig alles Volk, um Krieg dem undankbaren Rom ins Herz zu gießen und es wie Sturmflut zu verschlingen.
Korpustyp: Untertitel
ingrataundankbare Aufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, la Política Pesquera Común tiene una misión difícil y a veces ingrata: conciliar los intereses de una actividad tan tradicional como la Humanidad con la preservación de los recursos pesqueros y los ecosistemas marinos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, Herr Kommissar! Die Gemeinsame Fischereipolitik hat eine schwierige und oftmals undankbareAufgabe: die Interessen einer Wirtschaftstätigkeit, die so alt ist wie die Menschheit, mit der Erhaltung der Fischressourcen und der Meeresökosysteme in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingratasowohl undankbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que es una tarea ingrata para la Comisión y para el Consejo, pero necesitamos que en este caso salga bien.
Ich weiß, das ist sowohl für die Kommission als auch für den Rat eine undankbare Aufgabe, doch dieses Recht muß man uns zugestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingratamißlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Da la casualidad de que yo me opongo a las enmiendas, pero parece que se nos coloca en una situación ingrata al pedirnos que votemos enmiendas que no hemos tenido la oportunidad de debatir.
Ich unterstütze die Änderungsanträge zwar nicht, aber offenbar befinden wir uns jetzt in der mißlichen Lage, über Änderungsanträge abstimmen zu müssen, ohne daß wir die Gelegenheit zu ihrer Erörterung erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingratazweifellos schwierigen gestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señora Presidenta, este es un importante debate que tendrá repercusiones importantes para el futuro de la Unión, y yo también quiero rendir homenaje al ponente por la impresionante manera en que ha emprendido la ingrata tarea de elaborar este informe.
Frau Präsidentin, dies ist eine bedeutende Aussprache mit erheblichen Konsequenzen für die Zukunft der Union, und auch ich möchte dem Berichterstatter meine Anerkennung für die beeindruckende Art und Weise aussprechen, in der er sich dieser zweifellos sehr schwierigen Aufgabe gestellt und diesen Bericht erarbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingrataunangenehme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una decisión ingrata que debe tomar el comandante de un avión.
Dies ist eine unangenehme Entscheidung für einen Flugkapitän.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingrataschwierigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, no tengo en absoluto la intención de prolongar este debate, pero al haber tenido la ingrata tarea de resolver esta difícil situación, como Presidenta de sesión, me parece que debo algunas explicaciones a sus Señorías.
Herr Präsident, ich will diese Debatte auf keinen Fall in die Länge ziehen, aber da ich in dieser heiklen Situation mit der schwierigen Aufgabe des Vorsitzes betraut war, scheint es mir geraten, meinen Kollegen ein paar Erläuterungen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingrataUndankbarkei ..
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces la acusó de ingrata y la encadenó como un animal donde el príncipe y yo la encontramos.
Dann beschuldigte sie sie der Undankbarkei…..und kettete sie dort wie ein Tier an, wo der Prinz und ich sie fanden.
Korpustyp: Untertitel
ingratarespektloses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando parí jamás pensé tener una hija tan ingrata.
Habe ich ein so respektloses Kind geboren?
Korpustyp: Untertitel
ingrataUndankbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo te atreves a traicionarme así, ingrata?
Wie kannst du es wagen, dich gegen mich zu stellen, du Undankbare!
Korpustyp: Untertitel
ingratazeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He venido para reparar el escarnio hecho a mi incredulida…...a demostrarte, alma indigna e ingrata, qué amante habéis perdido
Ich komme, die Schmach meiner Einfältigkeit zu räche…...dir zu zeigen, welche Geliebte du verlierst, du unwürdige Seele
Korpustyp: Untertitel
ingrataunangenehmsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin lugar a dudas, limpiar el horno es la tarea más sucia e ingrata de la cocina.
ES
Oro en semi-contacto para Alfredo SUAREZ Y Niclas MOSER, además de una plata en el ligero contacto de Niclas y una ingrata 5. Espacio para Alex SOROWIEC.
AT
Gold im Semikontakt für Alfredo SUAREZ und Niclas MOSER, dazu noch Silber im Leichtkontakt für Niclas und ein undankbarer 5. Platz für Alex SOROWIEC.
AT
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
ingrataunerfreulichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora se encuentran en la ingrata posición de no poder hacerse a la mar para capturar las exiguas cantidades de pescado que todavía se permite descargar, porque el coste del combustible ya supone pérdidas antes de que comiencen a faenar.
Jetzt befinden sie sich in der unerfreulichen Lage, nicht auslaufen zu können, um die kümmerliche Menge Fisch zu fangen, die sie noch anlanden dürfen, denn die Treibstoffkosten machen das Geschäft unrentabel, noch ehe sie aufbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingrataschwierig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es verdad —y lo ha dicho el señor Rasmussen— que es una tarea ingrata explicar esas cosas; es una tarea que exige un gran esfuerzo intelectual, que pongamos a trabajar nuestras células grises, para contárselo a la gente con ejemplos claros y precisos, pero es una tarea necesaria.
Wie Herr Rasmussen bemerkte, ist es schwierig, diese Dinge zu erklären; es handelt sich um eine Aufgabe, die große geistige Anstrengungen erfordert. Wir müssen unsere grauen Zellen bemühen, um es der Bevölkerung durch klare und relevante Beispiele verständlich zu machen, aber es ist eine notwendige Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingratanicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros pueden efectivamente ponerse de acuerdo entre ellos - algo que es muy deseable, no una tarea ingrata.
Die Mitgliedstaaten können sich effektiv untereinander abstimmen - das ist sehr wünschenswert, eine Pflicht ist es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "ingrata"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una edad ingrata par…
Das sind die Flegeljahre.
Korpustyp: Untertitel
Aquí hay que desatar las lenguas ingratas.
Das macht die härtesten Zungen weich und sprechwillig.
Korpustyp: Untertitel
Nos estaremos yendo para los EE.UU. mañana mismo. Puta ingrata.
Vielleicht gehen wir morgen für immer in die Staaten, du dreckige Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
Se ha visto colocado en una situación ingrata para dirigir la Fundación de Salónica.
Mit der Leitung von Thessaloniki wurde ihm eine beneidenswerte Aufgabe übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en esta sociedad moderna llena de posibilidades técnicas la naturaleza nos depara sorpresas ingratas.
Auch in unserer modernen Gesellschaft mit ihren zahllosen technischen Möglichkeiten sind wir nie vor Überraschungen der Natur sicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dulce Porcia, son las palabras más ingratas que mancharon papel alguno.
O werte Porzia, hier sind ein paar so widerwärtge Worte, als je Papier bedeckten.
Korpustyp: Untertitel
Desechar piezas es una tarea ingrata: es una pérdida de tiempo, de esfuerzo y de materiales.
ES