„Meine Tochter, schau mein Herz, umgeben von Dornen, mit denen die undankbaren Menschen durch ihre Lästerungen und Undankbarkeiten es ständig durchbohren.
Y por consiguiente, prefiere dejar esta tarea tan ingrata a otra persona.
Diese undankbaren Aufgaben überlässt man dann gerne anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente es tan ingrata que no saben apreciar la vida.
Viele Menschen sind zu undankbar für ihr Leben.
Korpustyp: Untertitel
“Ten compasión del Corazón de tu Santísima Madre que está cubierto de espinas que los hombres ingratos continuamente le clavan, sin haber quien haga un acto de reparación para arrancárselas.” Enseguida la SS. Virgen dijo:
Das Jesuskind sprach zuerst: „Habe Mitleid mit dem Herzen deiner Heiligsten Mutter, umgeben von Dornen, mit denen die undankbaren Menschen es ständig durchbohren, ohne dass jemand einen Sühneakt machen würde, um sie herauszuziehen.“ Dann sagte Maria:
Es una decisión ingrata que debe tomar el comandante de un avión.
Dies ist eine unangenehme Entscheidung für einen Flugkapitän.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingratoundankbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un trabajo un poco ingrato, que le ha correspondido a la Presidencia alemana, pero sin ese trabajo la Unión Europea no va a salir adelante.
Es ist eine etwas undankbare Tätigkeit, die der deutschen Präsidentschaft zugefallen ist, aber ohne sie wird die Europäische Union nicht vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un papel difícil e ingrato.
Dabei handelt es sich um eine undankbare, schwierige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente de opinión de la Comisión de Comercio Internacional. - Señor Presidente, me gustaría agradecer al señor Virrankoski y al señor Itälä su espléndido, aunque ingrato, trabajo.
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für internationalen Handel. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte Herrn Virrankoski und Herrn Itälä meinen Dank für ihre ausgezeichnete, wenn auch undankbare Arbeit aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un cabrón ingrato.
Ich bin der undankbare Drecksack.
Korpustyp: Untertitel
ingratoschwierig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vay…Es que resulta realmente ingrato atraer a gente a este oficio.
Es ist schwierig, Leute dafür zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Es que resulta realmente ingrato atraer a gente a este oficio.
Es ist schwierig, Leute dafür zu finden.
Korpustyp: Untertitel
ingratoundankbarer Mensch zollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deje de actuar como un ingrato y vaya a honrar a su padre.
Führen Sie sich nicht wie ein undankbarerMensch auf und zollen Sie Ihrem Vater Ihren Respekt.
Korpustyp: Untertitel
Deja de actuar como un ingrato y ve a guardar respeto a tu padre.
Führen Sie sich nicht wie ein undankbarerMensch auf und zollen Sie Ihrem Vater Ihren Respekt.
Korpustyp: Untertitel
ingratoUndankbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El viejo Russell lo encontró entre los presos en el Fuerte Thoma…y se lo llevó a su casa, le dio su apellido. Pero el ingrato huyó.
Als der alte Russell ihn zwischen den Armeegefangenen fand, ihn mit heimnahm und ihm einen Namen gab, lief dieser Undankbare davon.
Korpustyp: Untertitel
El pequeño ingrato se fué.
Dieser kleine Undankbare ist einfach verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
ingratoDeinetwegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casi consigues que me despidan, ingrato.
Deinetwegen wäre ich fast gefeuert worden.
Korpustyp: Untertitel
ingratoUndankBare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me ha olvidado, el ingrato.
Er hat mich vergessen, der UndankBare.
Korpustyp: Untertitel
ingratodes Unerfreulichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Yo soy un demonio ingrato.
Ich bin ein Teufel desUnerfreulichen.
Korpustyp: Untertitel
ingratomühselig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hecho en la sombra, mi trabajo fue a veces ingrato, raras fueron las ocasiones en que pude encontrarlo y no siempre sabía si mi cocina era de su agrado.
Meine Arbeit stand im Schatten, war manchmal mühselig. Ich sah Sie nur selten und wusste nicht immer, ob es Ihnen schmeckte.
Korpustyp: Untertitel
ingratobesserer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El interés de Anteo Fallaspy por este nuevo idioma no tiene nada que ver con la ambición normal de crear el idioma universal ingrato, sino el de desarrollar la comunicación con los vertebrados, sobre todo pájaros y sus precursores, los reptiles, según lo que anticiparon Messiaen y Max Ernst.
Anteo Fallaspys Interesse an dieser neuen Sprache hatte nichts mit dem üblichen Ehrgeiz zu tun, eine verhasste Universalsprache zu gründen, sondern mit besserer Kommunikation mit Wirbeltieren, hauptsächlich Vögeln und deren Vorläufern, den Vorstellungen von Messiaen und Max Ernst folgend.
Korpustyp: Untertitel
ingratoUndankbaren schlafend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final del 700 Ennio Quirino Visconti finalmente la reconoció como Ariadna, la princesa cretense hija de Minos que, después de ayudar a Teseo en el Laberinto del Minotauro, fue abandonada durmiendo por el ingrato en la isla de Naxos, de donde se despertó por la llegada de Dioniso que la tomó por esposa.
Ende des 18. Jh. erkannte Ennio Quirino Visconti in ihr schließlich Ariadne, die kretische Prinzessin und Tochter Minos', die, nachdem sie Theseus im Labyrinth des Minotaurus geholfen hatte, von dem Undankbarenschlafend auf der Insel Naxos verlassen wurde; hier wurde sie von der Ankunft des Dionysios geweckt und von ihm zur Braut genommen.
Nosotros, los reacios, dirigido inexperto para hacer lo innecesario, por lo que no gracias "(" Somos la voluntad dirigida por el incondicional haciendo innecesario que el ingrato ')…Hay algo en que pensar!
RU
Wir, die nicht willens, führte unerfahren, um die unnötige tun, für das, was wir nicht danken "(" Wir sind die willens durch die uneingeschränkte führten dabei die unnötige für die undankbaren ')…Es gibt etwas zu denken!
RU
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ingratodeprimierend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Saben ustedes lo ingrato que es cuando un pequeño empresario, con posibilidades muy limitadas de acceder al sistema bancario para obtener una financiación, debe financiar las empresas que tienen una fluidez mucho mayor o al colosal sector público de un país?
Wissen Sie, wie deprimierend es ist, wenn ein kleiner Unternehmer, dem das Finanzierungssystem der Banken weitgehend verschlossen ist, genötigt wird, jene Unternehmen, die durchaus liquid sind, oder gar den mächtigen öffentlichen Sektor eines Landes zu finanzieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingratospröde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un informe muy trabajado y debo decir que un tanto árido e ingrato, pero muy importante sobre la base positiva, buena en general, de las propuestas de la Comisión.
Der Bericht ist sorgfältig durchdacht, und ich muß sagen, etwas trocken und spröde, aber sehr wichtig hinsichtlich der allgemein positiven Grundlage der Vorschläge der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingratounseligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera decir, una vez más, que lamento profundamente que la comisión no haya aceptado mi propuesta de librarse de este ingrato procedimiento de cooperación y de intentar la codecisión.
Ich möchte nochmals sagen, ich bedauere es zutiefst, daß der Ausschuß meinem Vorschlag nicht gefolgt ist, von diesem unseligen Verfahren der Zusammenarbeit loszukommen und das Mitentscheidungsverfahren anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingratoundankbare Aufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, estimado señor Monti, usted tenía un trabajo muy ingrato.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Lieber Herr Monti, Sie hatten eine sehr undankbareAufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "ingrato"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué pueblo de ingratos.
Eine Stadt voller Undank.
Korpustyp: Untertitel
Este es un trabajo ingrato.
Du würdest den Job nicht wollen.
Korpustyp: Untertitel
Lo implora el muy ingrato.
Der Grausame verlangt es.
Korpustyp: Untertitel
Lucio es un ingrato. Jose, un libertino.
Joseph ist ein zügelloser Verschwender und haltloser Prasser.
Korpustyp: Untertitel
Hablaremos con un solo e ingrato voto en la OMC.
In der WTO sollen wir mit einer gemeinsamen unerfreulichen Stimme auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ray, creo que eres el turista más ingrato del mundo.
Ray, du bist der mieseste Tourist der Welt.
Korpustyp: Untertitel
no hablar más de ex maridos o hijos ingratos. - ¿Y la otra?
Nr. 1. Kein Wort über Ex-Ehemänner und Kinder, die sich nicht kümmern. Und der andere?
Korpustyp: Untertitel
El instalador de Mac OS X es muy ingrato con los sistemas existentes al instalar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la más dura ola de represión de los últimos diez años, el dictador quiere librarse de los disidentes ingratos.
Mit der seit zehn Jahren schlimmsten Repressionswelle versucht der Diktator sich unliebsamer Dissidenten zu entledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera pecar de ingrato, pero amo a otra...... y las leyes de la caballería sólo me permiten un trato paternal.
Ich liebe eine andere, und meine ritterliche Treue gestattet mir nur väterliche Umarmungen.
Korpustyp: Untertitel
Después de todos estos años no dejaremos que el nombre de nuestra familia caiga al suelo porque él hizo lo correcto por 2 asesinos ingratos.
Nach all den Jahren wird es keiner von uns zulassen, dass der gute Name unserer Familie in den Dreck gezogen wird, denn was er wegen diesen verschissenen Pennern getan hat, war absolut richtig.
Korpustyp: Untertitel
No soy ingrato con la providencia por devolverte a m…...pero debo confesa…...que me intriga saber cómo acabaste con ellos.
Natürlich freue ich mich, dass du zurück bis…...aber ich muss gestehe…...ich möchte wissen, wieso die beiden dich mitgenommen haben.
Korpustyp: Untertitel
Ames, que había ayudado a Margarita María y le pidió que les recuerde responde a la santa, "En el cielo, nunca hubo un ingrato.
BE
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
La continua necesidad de promover la integración social, la inclusión y la reconciliación en las zonas urbanas y rurales seguirán siendo tanto una pesada carga como un ingrato legado de "problemas" durante muchos años.
Die Notwendigkeit, soziale Integration, Eingliederung und Aussöhnung in städtischen und ländlichen Gebieten zu fördern, ist sicherlich eine schwere Last und wird wohl für lange Zeit das unwillkommene Erbe der „Troubles“ bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Son precisamente esos ciudadanos interesados que responden a las demandas de presentación de propuestas quienes más reciben tan ingrato trato, de manera que pierden el interés por trabajar en otros proyectos europeos.
Genau die Bürger, die ein Anliegen haben, die auf Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen antworten, werden oftmals derart unfreundlich bedient, dass sie natürlich die Lust verlieren, an europäischen Projekten weiterzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el problema reside en el hecho de que los Estados miembros consideran que la migración puede tener efectos positivos sobre sus economías, porque los inmigrantes podrían ocupar con éxito los puestos de trabajo más ingratos, lo que supone una discriminación de los ciudadanos del Estado en cuestión.
Zum Anderen liegt das Problem darin, dass Mitgliedstaaten der Ansicht sind, die Migrationsprozesse würden sich positiv auf ihre Wirtschaft auswirken, weil Einwanderer freie Stellen zu ungünstigeren Bedingungen besetzen würden, was eine Diskriminierung der Bürger des eigenen Staates bedeutet.