linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ingrato undankbar 27
unangenehm 2

Verwendungsbeispiele

ingrato undankbar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los agricultores a menudo sienten que tienen una ingrata tarea de producir algo a un costo más bajo que los costos de producción.
Die Arbeit der Landwirte wird oft dann als undankbar empfunden, wenn die Erlöse der Erzeugnisse weniger einbringt, als ihre Produktion gekostet hat.
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el Sr. Herzog ha tenido realmente una tarea ingrata.
Herr Präsident! Der Kollege Herzog hatte wirklich eine undankbare Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy ingrato por tu parte.
Das ist sehr undankbar von dir.
   Korpustyp: Untertitel
“Tomad y beber el Cuerpo y la Sangre de Jesucristo, horriblemente ultrajado por los hombres ingratos.
"Empfangt den Leib und trinkt das Blut Christi, der durch die undankbaren Menschen so furchtbar beleidigt wird.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señor Comisario, estimado señor Monti, usted tenía un trabajo muy ingrato.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Lieber Herr Monti, Sie hatten eine sehr undankbare Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué parte, la de Kate sarcástica o la de Kate ingrata?
Welchen Teil, wie Kate sarkastisch war oder wie Kate undankbar war?
   Korpustyp: Untertitel
"Mira, hija mía, mi Corazón, cercado de espinas que los hombres ingratos me clavan continuamente con blasfemias e ingratitudes.
„Meine Tochter, schau mein Herz, umgeben von Dornen, mit denen die undankbaren Menschen durch ihre Lästerungen und Undankbarkeiten es ständig durchbohren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Y por consiguiente, prefiere dejar esta tarea tan ingrata a otra persona.
Diese undankbaren Aufgaben überlässt man dann gerne anderen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente es tan ingrata que no saben apreciar la vida.
Viele Menschen sind zu undankbar für ihr Leben.
   Korpustyp: Untertitel
“Ten compasión del Corazón de tu Santísima Madre que está cubierto de espinas que los hombres ingratos continuamente le clavan, sin haber quien haga un acto de reparación para arrancárselas.” Enseguida la SS. Virgen dijo:
Das Jesuskind sprach zuerst: „Habe Mitleid mit dem Herzen deiner Heiligsten Mutter, umgeben von Dornen, mit denen die undankbaren Menschen es ständig durchbohren, ohne dass jemand einen Sühneakt machen würde, um sie herauszuziehen.“ Dann sagte Maria:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "ingrato"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Qué pueblo de ingratos.
Eine Stadt voller Undank.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un trabajo ingrato.
Du würdest den Job nicht wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo implora el muy ingrato.
Der Grausame verlangt es.
   Korpustyp: Untertitel
Lucio es un ingrato. Jose, un libertino.
Joseph ist ein zügelloser Verschwender und haltloser Prasser.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaremos con un solo e ingrato voto en la OMC.
In der WTO sollen wir mit einer gemeinsamen unerfreulichen Stimme auftreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ray, creo que eres el turista más ingrato del mundo.
Ray, du bist der mieseste Tourist der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
no hablar más de ex maridos o hijos ingratos. - ¿Y la otra?
Nr. 1. Kein Wort über Ex-Ehemänner und Kinder, die sich nicht kümmern. Und der andere?
   Korpustyp: Untertitel
El instalador de Mac OS X es muy ingrato con los sistemas existentes al instalar.
Das Mac OS X Installations-System ist ziemlich unfreundlich zu existierenden Systemen, wenn es installiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En la más dura ola de represión de los últimos diez años, el dictador quiere librarse de los disidentes ingratos.
Mit der seit zehn Jahren schlimmsten Repressionswelle versucht der Diktator sich unliebsamer Dissidenten zu entledigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera pecar de ingrato, pero amo a otra...... y las leyes de la caballería sólo me permiten un trato paternal.
Ich liebe eine andere, und meine ritterliche Treue gestattet mir nur väterliche Umarmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todos estos años no dejaremos que el nombre de nuestra familia caiga al suelo porque él hizo lo correcto por 2 asesinos ingratos.
Nach all den Jahren wird es keiner von uns zulassen, dass der gute Name unserer Familie in den Dreck gezogen wird, denn was er wegen diesen verschissenen Pennern getan hat, war absolut richtig.
   Korpustyp: Untertitel
No soy ingrato con la providencia por devolverte a m…...pero debo confesa…...que me intriga saber cómo acabaste con ellos.
Natürlich freue ich mich, dass du zurück bis…...aber ich muss gestehe…...ich möchte wissen, wieso die beiden dich mitgenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ames, que había ayudado a Margarita María y le pidió que les recuerde responde a la santa, "En el cielo, nunca hubo un ingrato. BE
Seelen, denen Margareta-Maria geholfen hatte und die sie bat, ihrer zu gedenken, antworteten der Heiligen: BE
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
La continua necesidad de promover la integración social, la inclusión y la reconciliación en las zonas urbanas y rurales seguirán siendo tanto una pesada carga como un ingrato legado de "problemas" durante muchos años.
Die Notwendigkeit, soziale Integration, Eingliederung und Aussöhnung in städtischen und ländlichen Gebieten zu fördern, ist sicherlich eine schwere Last und wird wohl für lange Zeit das unwillkommene Erbe der „Troubles“ bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Son precisamente esos ciudadanos interesados que responden a las demandas de presentación de propuestas quienes más reciben tan ingrato trato, de manera que pierden el interés por trabajar en otros proyectos europeos.
Genau die Bürger, die ein Anliegen haben, die auf Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen antworten, werden oftmals derart unfreundlich bedient, dass sie natürlich die Lust verlieren, an europäischen Projekten weiterzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el problema reside en el hecho de que los Estados miembros consideran que la migración puede tener efectos positivos sobre sus economías, porque los inmigrantes podrían ocupar con éxito los puestos de trabajo más ingratos, lo que supone una discriminación de los ciudadanos del Estado en cuestión.
Zum Anderen liegt das Problem darin, dass Mitgliedstaaten der Ansicht sind, die Migrationsprozesse würden sich positiv auf ihre Wirtschaft auswirken, weil Einwanderer freie Stellen zu ungünstigeren Bedingungen besetzen würden, was eine Diskriminierung der Bürger des eigenen Staates bedeutet.
   Korpustyp: EU DCEP