Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Alimento producido a partir de plantas modificadas genéticamente o que contiene ingredientes producidos a partir de plantas modificadas genéticamente
Lebensmittel, die aus genetisch veränderten Pflanzen hergestellt sind oder die Zutaten enthalten, die aus solchen hergestellt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero decir, éste guiso es simplemente un amalgama de ingredientes.
Ich meine, diese Suppe ist ein simples Gemisch von Zutaten.
Korpustyp: Untertitel
Cocina Ratatouille Juegos su trabajo es dar a los ingredientes necesarios por los chefs.
Evaluación y verificación: deberá facilitarse al organismo competente la fórmula exacta del producto y la descripción de la función de cada ingrediente.
Beurteilung und Prüfung: Die genaue Zusammensetzung des Produkts ist der zuständigen Stelle zusammen mit einer Erläuterung der Funktion der einzelnen Inhaltsstoffe vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buscar quién está comprando los ingrediente…...para hacer ingredientes.
Überprüfe, wer die Inhaltsstoffe kauft, um die Inhalsstoffe zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Se puede tratar de una intolerancia a ciertos ingredientes en el producto cosmético.
Evaluación y verificación: deberán facilitarse al organismo competente la fórmula exacta del producto y una descripción de la función de cada ingrediente.
Beurteilung und Prüfung: Die genaue Zusammensetzung des Produkts ist der zuständigen Stelle zusammen mit einer Erläuterung der Funktion der einzelnen Inhaltsstoffe mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, con algo de suerte, encontraremos el ingrediente activo.
Jetzt werden wir mit etwas Glück den wirkenden Inhaltsstoff finden.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, los ingredientes como los condimentos y las vitaminas se preservan durante más tiempo sin ningún cambio de sabor.
Evaluación y verificación: deberá facilitarse al organismo competente la fórmula exacta del producto y una descripción de la función de cada ingrediente.
Beurteilung und Prüfung: Die genaue Zusammensetzung des Produkts ist der zuständigen Stelle zusammen mit einer Erläuterung der Funktion der einzelnen Inhaltsstoffe vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que lo ataca es simplemente una reacción química a los ingredientes puros de laboratorio, no el contagio acabado.
- Womit er in Berührung kam, ist nu…eine chemische Reaktion auf die unbearbeiteten Inhaltsstoffe.
Korpustyp: Untertitel
Contiene ingredientes hidratantes, enriquecidos con vitaminas A y E beneficiosas para tu piel.
ES
DepoCyte no debe ser administrado a las personas hipersensibles (alérgicas) a la citarabina o a cualquiera de los demás ingredientes.
DepoCyte darf nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) auf Cytarabin oder einen der anderen Bestandteile reagieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Son los ingredientes más habituales del cosmos.
Das sind die häufigsten Bestandteile des Kosmos.
Korpustyp: Untertitel
Android es un ingrediente esencial del smartphone o tablet Xperia™.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
productos producidos durante el período de conversión y productos que contengan un ingrediente de origen agrario producido durante el período de conversión.
Erzeugnisse, die während des Umstellungszeitraums erzeugt wurden, und Erzeugnisse, die einen während des Umstellungszeitraums erzeugten Bestandteil landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El único ingrediente difícil de encontrar es la tapa explosiva.
Der einzige nicht so leicht zu findende Bestandteil ist die Sprengkapsel.
Korpustyp: Untertitel
Terminar con una capa de patatas que se sazona con todos los ingredientes enumerados anteriormente, una cebolla y arandelas calabacín.
IT
Por tanto, no ha utilizado en absoluto este planteamiento de técnicas de planificación racional para introducir ingredientes de lucha industrial.
So hat sie also diesen Ansatz zur Entwicklung rationeller Planungsverfahren überhaupt nicht dazu genutzt, um Elemente des industriellen Kampfes einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poniendo la política aparte, hay algunos ingredientes claves que pueden aportar las comunidades religiosas.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ése es también un ingrediente muy importante y no hay motivo válido para su retraso hasta el final de este año o el comienzo del próximo.
Diese Richtlinie ist ebenfalls ein wichtiges Element, und es gibt keinen stichhaltigen Grund, die Revision bis Ende des Jahres oder Anfang nächsten Jahres hinauszuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interpretación que hace el Tribeca Grand del bar neoyorquino arquetípico tiene todos los ingredientes esenciales, entre los que se incluye un programa musical cuidado, que incluye selecciones vanguardistas, actuaciones semanales de DJ, y una sala privada anexa legendaria por acoger actuaciones musicales en vivo y fiestas privadas.
Tribeca Grands moderne Interpretation der typischen New Yorker Bar vereint alle wesentlichen Elemente der Kulturszene, darunter ein liebevoll zusammengestelltes Musikprogramm mit topaktuellem Material und wöchentliche DJ-Sets sowie die nebenan gelegene Privat-Lounge, die ihre Berühmtheit durch legendäre Live-Bands und private Partys erlangte.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el ingrediente más crucial para combatir este fraude es la voluntad política.
Das wichtigste Element in der Betrugsbekämpfung ist jedoch der politische Wille.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explora lugares del mundo de One Piece, como Orange Town, Baratie y Arlong Park, y descubre ingredientes que podrás transformar en versátiles objetos que te ayudarán en tu misión.
ES
Erkunde Orte aus der Welt von „One Piece“, wie z. B. das Städtchen Orange, das Restaurantschiff Baratié und den Arlong Park, und entdecke Elemente, aus denen du vielseitige neue Items erstellen kannst, die dir auf deinem Weg nützlich sein können.
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
¿Cuál es el ingrediente fundamental para arraigar la sociedad de la información en la sociedad europea?
Welches ist das wichtigste Element für die Verwurzelung der Informationsgesellschaft in der europäischen Gesellschaft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro ingrediente fundamental para crear puestos de trabajo es la confianza, porque sin ella es muy difícil que crezca la inversión.
Ein weiteres grundlegendes Element zur Schaffung von Arbeitsplätzen ist das Vertrauen, denn ohne Vertrauen wird es kaum mehr Investitionen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro ingrediente vital, por supuesto, son los recursos; las excelentes propuestas que contiene el informe no se harán realidad sin una financiación suficiente.
Das zweite extrem wichtige Element ist natürlich die Finanzierung, denn die hervorragenden Vorschläge dieses Berichts können nicht ohne die entsprechenden finanziellen Mittel in die Tat umgesetzt werden.
La sangre y el plasma porcinos secados por vaporización son un ingrediente tradicional de piensos para lechones.
Sprühgetrocknetes Blut und Blutplasma von Schweinen ist ein herkömmliches Ausgangserzeugnis für Futtermittel für Ferkel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alta densidad energética, alta concentración de nutrientes esenciales y digestibilidad elevada de los ingredientes
Hoher Energiegehalt, hohe Konzentration wichtiger Nährstoffe und leichte Verdaulichkeit der Ausgangserzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Alta densidad energética, alta concentración de nutrientes esenciales y digestibilidad elevada de los ingredientes
Starker Energiegehalt, hohe Konzentration wichtiger Nährstoffe und leichte Verdaulichkeit der Ausgangserzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Elevada concentración de nutrientes esenciales e ingredientes muy digestibles
Starke Konzentration an wichtigen Nährstoffen und leichtverdauliche Ausgangserzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
la alimentación del ganado con pienso ecológico compuesto de ingredientes procedentes de la agricultura ecológica y sustancias no agrarias naturales;
Verwendung ökologischer/biologischer Futtermittel in der Tierhaltung, die sich aus Ausgangserzeugnissen aus dem ökologischen/biologischen Landbau und natürlichen, nicht landwirtschaftlichen Stoffen zusammensetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingredientes que estimulen el tránsito intestinal
Ausgangserzeugnisse zur Beschleunigung der Darmpassage
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento térmico inadecuado o la contaminación después del tratamiento térmico de la sangre y el plasma porcinos secados por vaporización (ingrediente tradicional de los piensos para lechones) contribuyen a la propagación del virus.
Eine unsachgemäße Hitzebehandlung oder eine Kontaminierung nach der Hitzebehandlung sprühgetrockneten Bluts und Blutplasmas von Schweinen, ein herkömmliches Ausgangserzeugnis für Futtermittel für Ferkel, tragen zur Verbreitung des Virus bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre ingredientes prohibidos en los piensos compuestos para incluir algunos subproductos de la transformación de grasas; modificación de la Directiva 79/373/CEE
zu Ausgangserzeugnissen, deren Verwendung in Futtermitteln verboten ist, insbesondere hinsichtlich bestimmter Nebenprodukte aus der Verarbeitung von Fetten; Änderung der Richtlinie 79/373/EWG
Korpustyp: EU DCEP
Invita a la Comisión a garantizar que el aprovisionamiento de materias primas empleadas en los piensos para peces se atenga a prácticas aceptables desde el punto de vista medioambiental y no incida de forma negativa en los ecosistemas en los que se cosechan dichos ingredientes;
fordert die Kommission auf sicherzustellen, dass die Fischfutter-Ausgangserzeugnisse in einer umweltverträglichen Weise ohne negative Auswirkungen auf die Ökosysteme, denen diese Ausgangserzeugnisse entnommen werden, beschafft werden;
Korpustyp: EU DCEP
Las declaraciones requeridas en la columna 4 de la parte B acompañadas de la indicación «si se añade» serán obligatorias cuando el ingrediente o aditivo haya sido incorporado o incrementado especialmente para alcanzar el objetivo de nutrición específico.
Die in Spalte 4 von Teil B mit der Anmerkung „(falls zugesetzt)“ versehenen Angaben müssen gemacht werden, wenn dem Futtermittel das Ausgangserzeugnis oder der Zusatzstoff beigemischt oder sein natürlicher Gehalt erhöht wurde, um den besonderen Ernährungszweck zu erzielen.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pocos de estos ingredientes existen en la Colombia de hoy.
In Kolumbien sind heute wenige dieser Faktoren auszumachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los países que aspiran a la adhesión a la UE consideran esa perspectiva un ingrediente esencial para lograr la transformación de sus estructuras económicas y políticas.
Alle diese beitrittswilligen Länder betrachten die Aussicht auf Mitgliedschaft in der Union als wesentlichen Faktor für die Umstellung ihrer wirtschaftlichen und politischen Strukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tema pasional y mediático, y estos ingredientes van en contra de la racionalidad y del pragmatismo.
Dies ist ein Umstand, der leidenschaftliche Gefühle weckt und die Aufmerksamkeit der Medien auf sich zieht, und damit Faktoren provoziert, die der Logik und dem Pragmatismus zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que en el entorno de la Unión Económica y Monetaria hemos estimulado la estabilidad y el crecimiento mediante políticas macroeconómicas y reformas estructurales, ingredientes fundamentales para conseguir la fortaleza en nuestra economía y evitar esas turbulencias financieras o, mejor, luchar contra ellas.
Im Rahmen der Wirtschafts- und Währungsunion haben wir Stabilität und Wachstum mit makroökonomischen Politiken und Strukturreformen gefördert; diese sind grundlegende Faktoren zur Stärkung unserer Wirtschaftskraft und zur Vermeidung - oder besser, zur Bekämpfung - solcher finanziellen Turbulenzen.
Sachgebiete: transport-verkehr historie tourismus
Korpustyp: Webseite
No esperará que revele los ingredientes.
Ich soll die Ingredienzen preisgeben?
Korpustyp: Untertitel
ingredientes para las industrias farmacéutica y alimentaria en la esfera de alimentación sana, los cuales se destacan por su alta calidad y valor añadido.
ES
Ingredienzen für die Pharma- und Lebensmittelindustrie im Bereich gesunde Ernährung, die sich durch ihre hohe Qualität und hinzugefügten Wert auszeichnen.
ES
Sachgebiete: psychologie medizin auto
Korpustyp: Webseite
En todos los tratamientos se usan productos ESPA, elaborados con los más finos ingredientes naturales para que se vea y se sienta revitalizado y rejuvenecido.
Bei allen Behandlungen werden Produkte von ESPA verwendet. Sie sind voller natürlicher Ingredienzen für ein wirklich revitalisierendes und verjüngendes Spa-Erlebnis.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por dicha razón esta hoja de pasta conserva inalteradas (en el estado fresco) las sustancias volátiles (aromas) típicas de los ingredientes utilizados (sémola y huevo) que quedarían destruidas por las altas presiones.
Aus diesem Grund bewahrt das Teigblatt (im frischen Zustand) die typischen flüchtigen Eigenschaften (Düfte) der verwendeten Ingredienzen (Grieß und Eier), die bei hohen Temperaturen zerstört würden, unverändert.
En el caso de las grasas, podrán incluirse otros ingredientes que aporten propiedades especiales.
Bei Schmierfetten ist die Zugabe von weiteren Stoffen möglich, um bestimmte Eigenschaften zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa se ha convertido en una organización global en la producción y exportación de cítricos frescos, zumos y otros ingredientes para la industria alimentaria.
Heute ist Tana ein international tätiges Unternehmen im Bereich Produktion und Export von frischen Zitrusfrüchten, Säften und anderen Stoffen für die Lebensmittelindustrie.
Por ello, los cosméticos sólo pueden contener ingredientes inocuos.
Das bedeutet, dass kosmetische Erzeugnisse nur sichere Stoffe enthalten dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
El cuerpo humano empieza a formarse a sí mimso mediante los alimentos que absorbe en el útero de la madre y para que se desarrolle debidamente deberá recibir todos los ingredientes necesarios.
Der menschliche Körper beginnt sich durch die absorbierte Nahrung im Bauch der Mutter herauszubilden und für eine gute Entwicklung muß er mit allen notwendigen Stoffen versorgt werden.
Además, cuando se actualice la lista podrán retirarse ingredientes si se ha demostrado científicamente que ya no son alergénicos.
Im Rahmen der Aktualisierung können zudem Stoffe gestrichen werden, wenn wissenschaftlich nachgewiesen ist, dass sie keine allergene Wirkung mehr aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, se prevé la revisión y actualización de la lista de ingredientes alergénicos para reflejar los avances científicos.
Das betrifft zweitens die Überprüfung und Aktualisierung der Liste Allergien auslösender Stoffe im Einklang mit dem wissenschaftlichen Kenntnisstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El volumen crítico de dilución (VCDcrónico) se calcula para cada ingrediente (i) según la ecuación siguiente:
Das kritische Verdünnungsvolumen (KVVchronisch) wird für jeden Stoff (i) anhand folgender Gleichung berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
La comisión reconoce la necesidad de que existan valores límite para ingredientes indeseables, por encima de los cuales, los materiales tendrían que ser destruidos.
Im Ausschuss hat man sich für die Einführung von Höchstwerten für unerwünschte Stoffe ausgesprochen, bei deren Überschreitung diese Stoffe oder Erzeugnisse vernichtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Productos consistentes en una disolución azucarada y pequeñas cantidades de otros ingredientes con la siguiente composición (porcentaje en peso):
Erzeugnisse bestehend aus Zuckerlösung und geringen Mengen anderer Stoffe in folgender Zusammensetzung (GHT):
Korpustyp: EU DGT-TM
ingredienteZutaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«materia» todo ingrediente, materia prima, componente o pieza, etc., utilizado en la fabricación del producto;
„Vormaterial“ sind jegliche Zutaten, Rohstoffe, Komponenten oder Teile usw., die beim Herstellen des Erzeugnisses verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en un alimento compuesto distinto de los contemplados en el anexo, cuando la sustancia aromatizante esté permitida para un ingrediente del mismo;
in einem zusammengesetzten Lebensmittel, das nicht im Anhang aufgeführt ist, sofern der Aromastoff in einer der Zutaten des zusammengesetzten Lebensmittels zugelassen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizar productos que no respeten los contenidos máximos como ingrediente para la fabricación de otros productos alimenticios.».
Erzeugnisse, bei denen die Höchstgehalte nicht eingehalten werden, als Zutaten bei der Herstellung anderer Lebensmittel zu verwenden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«ingrediente»: toda sustancia tal que definida en el artículo 6, apartado 4, de la Directiva 2000/13/CE;
die Begriffsbestimmung für „Zutaten“ ist die Begriffsbestimmung des Artikel 6 Absatz 4 der Richtlinie 2000/13/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
«materia»: todo ingrediente, materia prima, componente o pieza, etc., utilizado en la fabricación del producto;
„Vormaterial“ jegliche Zutaten, Rohstoffe, Komponenten oder Teile usw., die beim Herstellen des Erzeugnisses verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
todo ingrediente o coadyuvante tecnológico que figure en el anexo II o derive de una sustancia o producto que figure en dicho anexo que cause alergias o intolerancias y se utilice en la fabricación o la elaboración de un alimento y siga estando presente en el producto acabado, aunque sea en una forma modificada;
alle in Anhang II aufgeführten Zutaten und Verarbeitungshilfsstoffe sowie Zutaten und Verarbeitungshilfsstoffe, die Derivate eines in Anhang II aufgeführten Stoffes oder Erzeugnisses sind, die bei der Herstellung oder Zubereitung eines Lebensmittels verwendet werden und — gegebenenfalls in veränderter Form — im Enderzeugnis vorhanden sind und die Allergien und Unverträglichkeiten auslösen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando varios ingredientes o coadyuvantes tecnológicos de un alimento provengan de una única sustancia o producto que figure en el anexo II, deberá especificarse así en el etiquetado para cada ingrediente y coadyuvante tecnológico.
Wurden mehrere Zutaten oder Verarbeitungshilfsstoffe eines Lebensmittels aus einem einzigen in Anhang II aufgeführten Stoff oder Erzeugnis gewonnen, so muss die Kennzeichnung dies für jede dieser Zutaten oder Verarbeitungshilfsstoffe deutlich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel mínimo de grados Brix se establece en el anexo V para el zumo de frutas reconstituido y el puré de frutas reconstituido excluye los sólidos solubles de todo ingrediente o aditivo que haya podido añadirse en su caso.
Der in Anhang V für wiederhergestellten Fruchtsaft und wiederhergestelltes Fruchtmark festgesetzte Mindestbrixwert umfasst nicht die lösliche Trockenmasse eventuell hinzugefügter fakultativer Zutaten und Lebensmittelzusatzstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
vayan acompañados de un documento comercial y se hayan etiquetado en una lengua oficial de un Estado miembro, de tal modo que el documento y el etiquetado juntos ofrezcan información sobre la naturaleza, la cantidad y el número de envases de los productos compuestos, el país de origen, el fabricante y el ingrediente;
ihnen ein Handelsdokument beiliegt und sie in einer Amtssprache eines Mitgliedstaats so gekennzeichnet sind, dass dem Dokument und dem Etikett zusammen Informationen über Art, Menge und Anzahl der Packungen der zusammengesetzten Erzeugnisse, Ursprungsland, Hersteller und Zutaten zu entnehmen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La sustancia activa liberada deberá considerarse un ingrediente a tenor del artículo 6, apartado 4, letra a), de la Directiva 2000/13/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [7] y estará sujeta a lo dispuesto en dicha Directiva.
Freigesetzte aktive Stoffe gelten als Zutaten im Sinne von Artikel 6 Absatz 4 Buchstabe a der Richtlinie 2000/13/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [7] und unterliegen den Bestimmungen dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingredienteInhaltsstoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un elemento importante a la hora de considerar la disponibilidad de los datos pertinentes para demostrar la seguridad de cada ingrediente cosmético en la formulación del producto final.
Hierbei handelt es sich um ein wichtiges Element für die Berücksichtigung der Verfügbarkeit relevanter Daten zum Nachweis der Sicherheit der einzelnen kosmetischen Inhaltsstoffe in der endgültigen Erzeugnisrezeptur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: deberá facilitarse al organismo competente la fórmula exacta del producto y la descripción de la función de cada ingrediente.
Beurteilung und Prüfung: Die genaue Zusammensetzung des Produkts ist der zuständigen Stelle zusammen mit einer Erläuterung der Funktion der einzelnen Inhaltsstoffe vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier ingrediente añadido al producto como fragancia deberá haber sido fabricado o tratado según el código de buenas prácticas de la Asociación Internacional de Perfumería.
Alle dem Produkt als Duftstoff zugefügten Inhaltsstoffe müssen nach dem Verfahrenskodex des internationalen Verbands der Duftstoffindustrie IFRA hergestellt bzw. behandelt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ingrediente debe clasificarse en una de las clases de criterios siguientes:
Inhaltsstoffe sind einer der folgenden Verbindungskategorien zuzuordnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: El solicitante debe presentar una declaración de cumplimiento de este criterio, indicando que no se han añadido HAV más que en ingredientes prefabricados y, en su caso, declaraciones de los proveedores del ingrediente que confirmen su contenido de HAV.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums vorzulegen, aus der hervorgeht, dass flüchtige aromatische Kohlenwasserstoffe lediglich in vorgefertigten Inhaltsstoffen beigefügt wurden; gegebenenfalls muss er Erklärungen der Lieferanten der betreffenden Inhaltsstoffe vorlegen, in denen der Gehalt an flüchtigen aromatischen Kohlenwasserstoffen bestätigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe utilizarse como ingrediente del producto o tinte (en su caso) (ni como sustancia ni como parte de cualquier preparado utilizado) ninguno de los metales pesados siguientes ni sus compuestos: cadmio, plomo, cromo VI, mercurio, arsénico, bario (salvo el sulfato de bario), selenio y antimonio.
Die folgenden Schwermetalle oder ihre Verbindungen dürfen nicht als Inhaltsstoffe des Produkts oder gegebenenfalls des Abtöners (weder als Stoff noch als Teil einer verwendeten Zubereitung) verwendet werden: Cadmium, Blei, Chrom VI, Quecksilber, Arsen, Barium (ausgenommen Bariumsulfat), Selen, Antimon.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puede utilizarse como ingrediente del producto o tinte (en su caso) (ni como sustancia ni como parte de cualquier preparado utilizado) ninguno de los metales pesados siguientes ni sus compuestos: cadmio, plomo, cromo VI, mercurio, arsénico, bario (salvo el sulfato de bario), selenio y antimonio.
Die folgenden Schwermetalle oder ihre Verbindungen dürfen nicht als Inhaltsstoffe des Produkts oder gegebenenfalls des Abtöners (weder als Stoff noch als Teil einer verwendeten Zubereitung) verwendet werden: Cadmium, Blei, Chrom VI, Quecksilber, Arsen, Barium (ausgenommen Bariumsulfat), Selen, Antimon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: deberán facilitarse al organismo competente la fórmula exacta del producto y una descripción de la función de cada ingrediente.
Beurteilung und Prüfung: Die genaue Zusammensetzung des Produkts ist der zuständigen Stelle zusammen mit einer Erläuterung der Funktion der einzelnen Inhaltsstoffe mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y verificación: deberá facilitarse al organismo competente la fórmula exacta del producto y una descripción de la función de cada ingrediente.
Beurteilung und Prüfung: Die genaue Zusammensetzung des Produkts ist der zuständigen Stelle zusammen mit einer Erläuterung der Funktion der einzelnen Inhaltsstoffe vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier ingrediente añadido al producto como fragancia deberá haber sido fabricado o tratado según el código de buenas prácticas de la Asociación Internacional de Perfumería.
Alle dem Produkt als Duftstoff zugefügten Inhaltsstoffe müssen nach dem Verfahrenskodex des internationalen Duftstoffverbandes (IFRA) hergestellt bzw. behandelt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingredienteInhaltsstoffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me parece aceptable el compromiso del Informe Schnellhardt, pues, aunque no modifique el etiquetado de los vodkas de cereales, patatas o melaza, supondrá que productos elaborados con otras materias primas se designen como "vodka elaborado co…, seguido del nombre del ingrediente original.
Nach meinem Dafürhalten ist der Schnellhardt-Kompromiss inakzeptabel, da er zwar nicht die Etikettierung von aus Getreide, Kartoffeln oder Zuckerrübenmelasse hergestellten Wodkas ändern würde, aber auf Produkte angewendet werden könnte, die aus anderen Rohstoffen hergestellt werden und dann als "Wodka aus… gefolgt vom Namen des ursprünglichen Inhaltsstoffes bezeichnet würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DF (i) es el factor de degradación y TF crónica (i) es el factor de toxicidad del ingrediente (en miligramos por litro).
AW (i) ist der Abbauwert und TW chronisch (i) der Wert für die chronische Toxizität des Inhaltsstoffes (in Milligramm/Liter).
Korpustyp: EU DGT-TM
El ingrediente ha fallado la prueba de biodegrabilidad intrínseca
Die Prüfung des Inhaltsstoffes ergab keine inhärente biologische Abbaubarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dosis(i) = Dosis del ingrediente i, expresada en g/lavado o, en algunos casos, en g/100 g del producto.
Dosierung(i) = Dosierung des Inhaltsstoffes i, ausgedrückt in g/Anwendung oder vereinzelt in g/100 g des Produkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
DF(i) = Factor de degradación por ingrediente i.
AW(i) = Abbauwert des Inhaltsstoffes i.
Korpustyp: EU DGT-TM
TF(i) = Factor de toxicidad por ingrediente i.
TW(i) = Toxizitätswert des Inhaltsstoffes i.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el ingrediente se degrada en un plazo de 5 días: DF = 0,05, en un plazo de 15 días: DF=0,15, y en un plazo de 50 días: DF = 0,5.
Bei Abbau des Inhaltsstoffes binnen 5 Tagen: AW = 0,05; binnen 15 Tagen: AW = 0,15 oder binnen 50 Tagen: AW = 0,5.
Korpustyp: EU DGT-TM
donde el peso (i) es el peso del ingrediente (en gramos) por dosis recomendada para 1 litro de agua de lavado, DF (i) es el factor de degradación y TF crónica (i) es el factor de toxicidad del ingrediente (en miligramos/litro).
wobei Gewicht (i) das Gewicht des Inhaltsstoffs (in Gramm) in der für 1 Liter Spülwasser empfohlenen Dosis, AW (i) der Abbauwert und TW chronisch (i) der Wert für die chronische Toxizität des Inhaltsstoffes (in Milligram/Liter).
Korpustyp: EU DGT-TM
El ingrediente ha fallado la prueba de biodegradabilidad intrínseca.
Die Prüfung des Inhaltsstoffes ergab keine inhärente biologische Abbaubarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El no DID es el número de ingrediente que aparece en la lista DID (lista de «Base de datos de ingredientes de los detergentes») y se utiliza para demostrar el cumplimiento de los criterios 3 y 4.
Die DID-Nummer ist die Nummer des Inhaltsstoffes in der DID-Liste („Datenbank für Inhaltsstoffe von Detergenzien“), anhand deren die Erfüllung der Kriterien 3 und 4 geprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingredienteLebensmittelzutat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aceites y grasas (excluida la manteca de cacao y el aceite de coco) destinados al consumo humano directo o a ser usados como ingrediente de productos alimenticios
Zum unmittelbaren menschlichen Verzehr oder zur Verwendung als Lebensmittelzutat bestimmte Öle und Fette (ausgenommen Kakaobutter und Kokosnussöl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite de coco destinado al consumo humano directo o a ser usado como ingrediente de productos alimenticios
Für den unmittelbaren menschlichen Verzehr oder zur Verwendung als Lebensmittelzutat bestimmtes Kokosnussöl
Korpustyp: EU DGT-TM
El 8 de abril de 2011 la EFSA, en su «Dictamen científico sobre la seguridad de los betaglucanos de levadura como nuevo ingrediente alimentario» [2], llegó a la conclusión de que este producto es seguro en las condiciones de utilización propuestas.
Am 8. April 2011 zog die EFSA in ihrem „Scientific Opinion on the safety of ‚Yeast beta-glucans‘ as a Novel Food ingredient“ [2] (Stellungnahme zur Sicherheit von „Hefe-Beta-Glucanen“ als neuartige Lebensmittelzutat) den Schluss, dass Hefe-Beta-Glucane unter den angegebenen Verwendungsbedingungen sicher sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 10 de septiembre de 2010, en su «Dictamen científico sobre la seguridad del fosfato de dialmidón fosfatado como nuevo ingrediente alimentario» [2], la EFSA concluyó que el fosfato de dialmidón fosfatado era seguro en los niveles de ingesta y las condiciones de uso propuestos.
Am 10. September 2010 kam die EFSA in ihrem Wissenschaftlichen Gutachten zur Sicherheit phosphatierten Distärkephosphats als neuartige Lebensmittelzutat („Scientific opinion on the safety of ’phosphated distarch phosphate‘ as a novel food ingredient“ [2]) zu dem Schluss, dass phosphatiertes Distärkephosphat unter den beantragten Verwendungsbedingungen und in den beantragten Aufnahmemengen unbedenklich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceites y grasas destinados al consumo humano directo o como ingrediente de los productos alimenticios [3]
Zum direkten Verzehr oder zur Verwendung als Lebensmittelzutat bestimmte Öle und Fette [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar una protección eficaz de la salud pública, los productos que contengan contaminantes que superen los contenidos máximos no deben comercializarse como tales, ni tras su mezcla con otros productos alimenticios, ni utilizarse como ingrediente en otros alimentos.
Um einen wirksamen Schutz der öffentlichen Gesundheit sicherzustellen, sollten Erzeugnisse mit einem Gehalt an Kontaminanten, der über dem zulässigen Höchstgehalt liegt, weder als solche noch nach Vermischung mit anderen Lebensmitteln oder als Lebensmittelzutat in den Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de minimizar las repercusiones sobre el comercio, es conveniente permitir contenidos de aflatoxinas más elevados en los productos que no se destinan al consumo humano directo o como ingrediente de productos alimenticios.
Um die Auswirkungen auf den Handel zu minimieren, empfiehlt es sich, einen höheren Aflatoxingehalt für diejenigen Erzeugnisse zuzulassen, die nicht zum direkten Verzehr oder zur Verwendung als Lebensmittelzutat bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se destinen al consumo humano directo ni se utilicen como ingrediente de productos alimenticios;
nicht für den unmittelbaren menschlichen Verzehr oder zur Verwendung als Lebensmittelzutat bestimmt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
estén etiquetados de forma que se demuestre claramente su uso, incluida la indicación «producto destinado a ser sometido a un tratamiento de selección u otros métodos físicos con objeto de reducir la contaminación de aflatoxinas antes de su consumo humano o su utilización como ingrediente de productos alimenticios».
eine Kennzeichnung aufweisen, die den Verwendungszweck eindeutig angibt, und mit dem Hinweis versehen sind: „Das Erzeugnis muss vor seinem Verzehr oder vor seiner Verwendung als Lebensmittelzutat einer Sortierung oder einer anderen physikalischen Behandlung zur Reduzierung der Aflatoxinkontamination unterzogen werden“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maíz destinado a ser sometido a un proceso de selección, u otro tratamiento físico, antes del consumo humano directo o de su uso como ingrediente de productos alimenticios
Mais, der vor seinem Verzehr oder seiner Verwendung als Lebensmittelzutat einer Sortierung oder einer anderen physikalischen Behandlung unterzogen werden soll
Korpustyp: EU DGT-TM
ingredienteBestandteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el problema más grave reside en que todo ingrediente que no haya sido prohibido expresamente para la fabricación de piensos está autorizado implícitamente.
Aber das schwerwiegendste Problem liegt darin, daß jegliche Bestandteile, die für die Futtermittelproduktion nicht ausdrücklich verboten sind, stillschweigend erlaubt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, las mezclas de aceite de oliva con otros aceites vegetales, a falta de un etiquetado que identifique cada ingrediente de la mezcla, se traduce en un perjuicio para la imagen del productor, del consumidor y del código alimentario.
In diesem Sinne fügen die Mischungen von Olivenöl mit anderen Pflanzenölen, wenn es an einer Etikettierung unter Angabe sämtlicher Bestandteile der Mischungen fehlt, dem Ansehen des Erzeugers, dem Verbraucher und dem codex alimentarius Schaden zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombre común del ingrediente recogido en el glosario
Gemeinsame Bezeichnung im Glossar der Bestandteile
Korpustyp: EU DGT-TM
La información del apartado 1, letra g), se expresará utilizando el nombre común del ingrediente recogido en el glosario que se contempla en el artículo 33.
Die in Absatz 1 Buchstabe g genannten Angaben sind unter Verwendung der gemeinsamen Bezeichnung der Bestandteile gemäß dem Glossar in Artikel 33 abzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No use Levemir ► Si es alérgico (hipersensible) a la insulina detemir, al metacresol o a cualquier otro ingrediente (ver 7 Información adicional).
► wenn Sie allergisch (überempfindlich) gegen Insulindetemir, Metacresol oder einen der sonstigen Bestandteile sind (siehe 7 Weitere Informationen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- No contiene ningún otro ingrediente.
- Es sind keine sonstigen Bestandteile enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos fabricantes de cosméticos no declaran en el embalaje información sobre si un cosmético dado o un ingrediente ha sido probado en animales, lo que suscita una gran preocupación en los consumidores que no quieren usar estos productos.
Ein Teil der Kosmetikhersteller macht auf den Verpackungen keine Angaben dazu, ob das vorliegende kosmetische Mittel oder dessen Bestandteile an Tieren getestet wurden, was bei Verbrauchern, die bewusst auf solche Produkte verzichten wollen, große Besorgnis auslöst.
Korpustyp: EU DCEP
En la medida en que una sustancia utilizada exclusivamente como ingrediente cosmético esté cubierta por el presente Reglamento, no se autorizarán ensayos en animales que estén prohibidos en virtud de la Directiva 76/768/CEE a efectos de la misma evaluación exigida por el presente Reglamento respecto de dicha sustancia;
Sofern Stoffe, die lediglich als Bestandteile von Kosmetikerzeugnissen verwendet werden, in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallen, sind keine Tierversuche, die gemäß der Richtlinie 76/768/EWG in ihrer geänderten Fassung verboten sind, zum Zweck derselben durch diese Verordnung vorgeschriebenen Bewertung für solche Stoffe zulässig;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la actual reglamentación acerca de las principales materias primas para la preparación de piensos compuestos y acerca de las sustancias y productos indeseables en la alimentación animal hacen que cualquier ingrediente no prohibido expresamente quede autorizado implícitamente,
in der Erwägung, daß die derzeitige Regelung über die wichtigsten Ausgangserzeugnisse zur Herstellung von Mischfuttermitteln und über unerwünschte Stoffe und Erzeugnisse im Tierfutter dazu führen, daß alle nicht ausdrücklich verbotenen Bestandteile implizit zugelassen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Las sales de aluminio –ingrediente activo que se encuentra en los antitranspirantes– se disuelven con la humedad sobre la superficie de la piel.
Las reivindicaciones de un ingrediente determinado no deben dar a entender que el producto acabado tiene esas mismas propiedades cuando no las tiene.
Werbeaussagen, die sich auf die Eigenschaften eines bestimmten Bestandteils beziehen, dürfen nicht den Eindruck erwecken, dass das Endprodukt dieselben Eigenschaften hat, wenn dies nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una reivindicación que extrapole al producto acabado (explícita o implícitamente) propiedades de un ingrediente determinado tiene que estar sustentada por pruebas adecuadas y verificables, tales como datos que demuestren la presencia del ingrediente en una concentración eficaz.
Eine Aussage, die Eigenschaften eines Bestandteils (explizit oder implizit) auf das Endprodukt extrapoliert, muss durch hinreichende und überprüfbare Nachweise belegt werden, etwa durch den Nachweis einer wirksamen Konzentration des Bestandteils im Produkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de productos transformados (productos no incluidos en el anexo I o productos agrícolas transformados): cantidad del ingrediente por el que corresponde la restitución por exportación.
Im Falle von Verarbeitungserzeugnissen (Nicht-Anhang-I-Waren oder landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse): Menge des Bestandteils, für den eine Erstattung gezahlt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los productos transformados (productos no pertenecientes al anexo I o productos agrícolas transformados): código(s) NC del (de los) ingrediente(s) para los que se han fijado restituciones por exportación.
Im Falle von Verarbeitungserzeugnissen (Nicht-Anhang-I-Waren oder landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse): Der bzw. die KN-Code(s) des Bestandteils, für den eine Ausfuhrerstattung festgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abarca los números EINECS, que utilizan la nomenclatura IUPAC, o los números CAS, que permiten una identificación adecuada del ingrediente.
Es enthält EINECS-Namen, die die IUPAC-Nomenklatur verwenden, oder CAS-Namen, die eindeutig eine geeignete Identifikation des Bestandteils ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los productos transformados (productos no pertenecientes al anexo I o productos agrícolas transformados): código(s) NC del (de los) ingrediente(s) para los que se han fijado restituciones por exportación.
Im Falle von Verarbeitungserzeugnissen (Nicht-Anhang-I-Waren oder landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse): der bzw. die KN-Code(s) des Bestandteils, für den eine Ausfuhrerstattung festgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de productos transformados (productos no incluidos en el anexo I o productos agrícolas transformados): cantidad del ingrediente por el que corresponde la restitución por exportación.
Im Falle von Verarbeitungserzeugnissen (Nicht-Anhang-I-Waren oder landwirtschaftlichen Verarbeitungserzeugnissen): Menge des Bestandteils, für den eine Erstattung gezahlt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los productos transformados (productos no pertenecientes al anexo I o productos agrícolas transformados): código(s) NC del (de los) ingrediente(s) para los que se han fijado restituciones por exportación.
Im Falle von Verarbeitungserzeugnissen (Nicht-Anhang-I-Waren oder landwirtschaftlichen Verarbeitungserzeugnissen): der bzw. die KN-Code(s) des Bestandteils, für den eine Ausfuhrerstattung festgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si surgen nuevas dudas en cuanto a la seguridad de un ingrediente que ya exista, que sea de uso generalizado y que no pueda ser sustituido rápidamente por otros ingredientes, puede ser legítimo autorizar nuevos ensayos con animales.
Sollten sich hinsichtlich eines bereits weit verbreiteten Bestandteils Besorgnisse hinsichtlich seiner Sicherheit ergeben, so könnte es – falls ein Ersatz durch andere Bestandteile nicht möglich ist – legitim sein, weitere Tierversuche zuzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
En circunstancias excepcionales en que surjan serias dudas en cuanto a la seguridad de un ingrediente cosmético existente pero que no requieran una retirada preventiva inmediata, el fabricante o la autoridad competente podrán solicitar que se aplique una excepción a lo establecido en la letra b) del apartado 1.
Bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände, wenn sich hinsichtlich der Sicherheit eines existierenden Bestandteils ernsthafte Besorgnisse ergeben, wobei es jedoch nicht notwendig ist, das Produkt vorsichtshalber unverzüglich zurückzunehmen, kann ein Hersteller oder eine zuständige Behörde eine Ausnahmeregelung in Bezug auf Absatz 1 Buchstabe b beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
ingredienteInhaltsstoffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las extrapolaciones [24], basadas en la estructura química y las propiedades de sustancias relacionadas con el fin de predecir la toxicidad del ingrediente, la agrupación de sustancias y los datos no experimentales obtenidos del modelo QSAR.
Übertragungskonzepte (read-across) [24], basierend auf der chemischen Struktur und den chemischen Eigenschaften verwandter Stoffe, um die Toxizität des Inhaltsstoffs vorherzusagen, Stoffgruppenkonzept und Daten, die nicht in Versuchen, sondern mithilfe von QSAR-Modellen gewonnen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
donde el peso (i) es el peso del ingrediente (en gramos) por dosis recomendada para 1 litro de agua de lavado, DF (i) es el factor de degradación y TF crónica (i) es el factor de toxicidad del ingrediente (en miligramos/litro).
wobei Gewicht (i) das Gewicht des Inhaltsstoffs (in Gramm) in der für 1 Liter Spülwasser empfohlenen Dosis, AW (i) der Abbauwert und TW chronisch (i) der Wert für die chronische Toxizität des Inhaltsstoffes (in Milligram/Liter).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dosis(i) = Dosis del ingrediente i, expresada en g/lavado o, en algunos casos, en g/100 g del producto.
Dosierung(i) = Dosierung des Inhaltsstoffs i, ausgedrückt in g/Anwendung, oder vereinzelt in g/100 g des Produkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
TF(i) = Factor de toxicidad por ingrediente i.
TW(i) = Toxizitätswert des Inhaltsstoffs i.
Korpustyp: EU DGT-TM
peso (i) peso del ingrediente por dosis recomendada
Gewicht (i) das Gewicht des Inhaltsstoffs in der empfohlenen Dosierung
Korpustyp: EU DGT-TM
El no DID es el número de ingrediente que aparece en la lista DID (lista de la «Base de datos de ingredientes de los detergentes») y se utiliza para demostrar el cumplimiento de los criterios 2 y 3.
Die DID-Nr. ist die Nummer des Inhaltsstoffs in der DID-Liste (Liste der Datenbank für Waschmittelinhaltsstoffe) und wird verwendet, um die Erfüllung der Kriterien 2 und 3 zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la lista de todos los ingredientes, así como las cantidades de dichos ingredientes, utilizados en la fabricación de los productos del tabaco, por orden decreciente de peso de cada ingrediente que compone el producto del tabaco;
eine Liste aller bei der Herstellung der Tabakerzeugnisse verwendeten Inhaltsstoffe und ihrer Mengen, in absteigender Reihenfolge in Bezug auf das Gewicht jedes Inhaltsstoffs der Tabakerzeugnisse,
Korpustyp: EU DGT-TM
ingredienteVoraussetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así generarán confianza, que es el ingrediente clave para aumentar la inversión y crear empleo.
Im Zuge dessen werden sie Vertrauen schaffen, was die wichtigste Voraussetzung für höhere Investitionen und neue Arbeitsplätze ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al segundo ingrediente, quiero subrayar lo que ha dicho el señor Daul.
Zur zweiten Voraussetzung möchte ich darauf hinweisen, was Herr Daul gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo del público en los países participantes será un ingrediente fundamental para lanzar con éxito la moneda única.
Die Zustimmung der Öffentlichkeit in den daran teilnehmenden Ländern wird eine wesentliche Voraussetzung für einen erfolgreichen Start der einheitlichen Währung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay signos alentadores de que se está generando voluntad política, que es el ingrediente decisivo.
Darüber hinaus gibt es ermutigende Anzeichen dafür, dass eine entscheidende Voraussetzung - der politische Wille - in zunehmendem Maße vorhanden ist.
Korpustyp: UN
Es el ingrediente de la esperanza.
Selbstvertrauen ist eine Voraussetzung für Hoffnung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La estabilidad financiera es un ingrediente clave para lograr la estabilidad macroeconómica.
Die Finanzmarktstabilität ist eine wesentliche Voraussetzung für das Erreichen makroökonomischer Stabilität.
Korpustyp: EU DCEP
ingredienteWirkstoffgehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Metamidofós (formulaciones líquidas solubles de la sustancia que sobrepasen los 600 g/l de ingrediente activo) [6]
Methamidophos (lösliche flüssige Formulierungen des Stoffes, deren Wirkstoffgehalt 600 g/l übersteigt) [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
Fosfamidón (formulaciones líquidas solubles de la sustancia que sobrepasen los 1000 g/l de ingrediente activo) [6]
Phosphamidon (lösliche flüssige Formulierungen des Stoffes, deren Wirkstoffgehalt 1000 g/l übersteigt) [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta entrada no afecta a la entrada existente relativa a las formulaciones líquidas solubles de metamidofós que sobrepasen los 600 g/l de ingrediente activo.
Dieser Eintrag hat keine Auswirkungen auf den bestehenden Eintrag für lösliche flüssige Formulierungen des Stoffes Methamidophos, deren Wirkstoffgehalt 600 g/l übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fosfamidón (formulaciones líquidas solubles de la sustancia que sobrepasen los 1000 g de ingrediente activo)/l
Phosphamidon (lösliche flüssige Formulierungen des Stoffes, deren Wirkstoffgehalt 1000 g/l übersteigt)
Korpustyp: EU DGT-TM
(concentrados emulsionables (CE) con 19,5%, 40%, 50% y 60% de ingrediente activo y polvos que contengan 1,5%, 2% y 3% de ingrediente activo) #
(emulgierbare Konzentrate (EINECS) mit einem Wirkstoffgehalt von 19,5 %, 40 %, 50 % und 60 % sowie Stäube mit einem Wirkstoffgehalt von 1,5 %, 2 % und 3 %)#
Korpustyp: EU DCEP
(concentrados emulsionables (CE) con 19,5%, 40%, 50% y 60% de ingrediente activo y polvos que contengan 1,5%, 2% y 3% de ingrediente activo)
(emulgierbare Konzentrate mit einem Wirkstoffgehalt von 19,5 %, 40 %, 50 % und 60 % sowie Stäube mit einem Wirkstoffgehalt von 1,5 %, 2 % und 3 %)
Korpustyp: EU DCEP
ingredienteKomponente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nos concentramos exclusivamente en los aspectos de infraestructura y tecnología, y no en el contenido de los servicios que se van a ofrecer, olvidaremos el ingrediente más importante de la sociedad de la información: el ciudadano.
Konzentriert man sich nur auf Infrastruktur und Technik, und nicht auf den Inhalt der Dienstleistungen, dann vergißt man die wichtigste Komponente der Informationsgesellschaft, nämlich den Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es un ingrediente importante para superar los conflictos y fomentar la reintegración en las sociedades destruidas por la guerra.
Auch ist sie eine wichtige Komponente zur Überwindung von Konflikten und zur Erleichterung der Versöhnung in durch Krieg entzweiten Gesellschaften.
Korpustyp: EU DCEP
Con un nuevo ingrediente secreto.
Mit einer neuen, geheimen Komponente.
Korpustyp: Untertitel
Con su nuevo ingrediente secreto:
Mit einer neuen, geheimen Komponente.
Korpustyp: Untertitel
Muy adecuados como ingrediente especial en platos calientes y fríos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
ingredienteWirkstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1992 se descubrió que sólo la mitad de las drogas comúnmente usadas en EU habían sido analizadas considerando diferencias de sexo. Subsecuentemente se mostró que el acetaminofén, un ingrediente de muchos analgésicos, es metabolizado por las mujeres a sólo cerca del 60% del ritmo al que lo hacen los hombres.
Anschließend wurde nachgewiesen, dass der Abbau von Azetaminophen, ein Wirkstoff in vielen Schmerzmitteln, im weiblichen Organismus nur ungefähr 60 Prozent der Abbaurate des männlichen Organismus erreicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un removedor de arrugas crema que contenga este ingrediente efectivamente puede reponer el perdido la humedad de la celda y reanudar la piel\\\'s de las funciones saludables, haciendo que la superficie tersa y suave a la vez.
AT
Ein Falten-remover-Creme mit diesem Wirkstoff, können effektiv ergänzen Sie die verlorene Zelle Feuchtigkeit und fortsetzen der Haut\\\'s gesund-Funktionen, wodurch die Oberfläche geschmeidig und glatt mal wieder.
AT
Diazepam - conocido en los países de habla alemana, sobre todo bajo la marca Valium - es de acuerdo a la Organización Mundial de la Salud, un ingrediente indispensable.
DE
En caso necesario, el significado de los términos «ingrediente primario» a que se refiere el apartado 1 será interpretado por el Comité aduanero de acuerdo con el artículo 28 del Protocolo.
Erforderlichenfalls ist das Konzept der in Absatz 1 genannten Hauptzutat vom Zollausschuss nach Artikel 28 des Protokolls auszulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se han usado abadejos (Theragra Chalcogramma) como ingrediente primario de la base de surimi.
die Hauptzutat der Surimigrundlage Fisch der Art „Pazifischer Pollack“ (theragra Chalcogramma) ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cereza , ingrediente principal del Festival de la Cereza que ocurre anualmente en Junio.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Planta lilácea, cuyo bulbo blanco, de sabor acre y picante y de olor fuerte, compuesto de numerosos dientes, se usa mucho como condimento, tierno, crudo o como ingrediente de guisos, fritadas, etc.. y en la elaboración de embutidos.
Die Knoblauchpflanze gehört zu den Liliengewächsen. Ihre weiße Zwiebel hat einen scharf-aromatischen Geschmack und einen starken Geruch. Sie besteht aus zahlreichen Zehen, die als Gewürz, Hauptzutat für Eintöpfe oder für die Wurstherstellung verwendet werden.
Esto se va a repetir y creo que el analizar la posible mejora del acceso -en las semanas parlamentarias, al menos- creo que sería un buen ingrediente.
Dies wird sich wiederholen, und meiner Meinung nach wäre die Prüfung einer möglichen Verbesserung des Zugangs - wenigstens in den Parlamentswochen - ein guter Beitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuye a reforzar la confianza, proporciona unas condiciones favorables para la inversión y, por tanto, representa un ingrediente importante en relación con el crecimiento a largo plazo.
Sie stützt das Vertrauen, bietet günstige Investitionsbedingungen und leistet somit einen wichtigen Beitrag zum langfristigen Wachstum.
Korpustyp: EU DCEP
Porque poder salir a comer o tomar algo y disfrutar de un aperitivo durante un viaje es un ingrediente importante para la calidad de vida.
Por un momento pensé que se trataba de un nuevo ingrediente del que se estaba haciendo una demostración en los detergentes que se habían usado para limpiar la Cámara por la noche.
Einen Moment lang dachte ich, dass hier über Nacht ein Reinigungsmittel mit einem neuen Zusatz ausprobiert worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la información específica sobre los productos enriquecidos con este ingrediente, como la leche artificial, permite al consumidor realizar una elección más informada al hacer compras.
Ich glaube, dass spezifische Informationen über Produkte, die mit diesem Zusatz versehen wurden, wie künstliche Milch, den Verbrauchern beim Einkaufen eine informierte Entscheidung ermöglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para crear la receta de costo más bajo que incluyera el ingrediente, Pfizer estableció una competencia nacional.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Alimento producido a partir de plantas modificadas genéticamente o que contiene ingredientes producidos a partir de plantas modificadas genéticamente
Lebensmittel, die aus genetisch veränderten Pflanzen hergestellt sind oder die Zutaten enthalten, die aus solchen hergestellt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
No, el chef no podía hacerla. No tenía los ingredientes.
Nein, der Koch hat ihn nicht gemacht, hatte keine Zutaten.
Korpustyp: Untertitel
Trufas Solo utilizamos ingredientes importados para nuestras trufas de chocolate caseras
ES
Se celebra en uno de los pueblos de montaña de Agadir, Imouzzer des Ida Outanane, en el que rinde homenaje a este excepcional ingredientebásico en los postres tradicionales de estas tierras.
Findet in Imouzzer des Ida Outanane, einem der Bergdörfer von Agadir statt, um diesem außergewöhnlichen Grundbestandteil praktisch aller traditionellen Desserts der Region in gebührender Weise Tribut zu zollen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Considerando que las reformas democráticas, la consolidación del Estado de Derecho, el desarrollo de la sociedad civil y el pluralismo de los medios de comunicación constituyen los ingredientesbásicos de una sociedad moderna y abierta y representan la piedra angular de las relaciones entre la UE y Rusia,
in der Erwägung, das demokratische Reformen, die Konsolidierung der Rechtsstaatsstaatlichkeit, die Entwicklung der Zivilgesellschaft und die Medienvielfalt Grundbestandteile einer modernen, offenen Gesellschaft sind und den Eckstein für die Beziehungen zwischen der EU und Russland bilden,
Korpustyp: EU DCEP
Ello no consiste sólo en el suministro de los ingredientesbásicos para la producción alimentaria, como semillas y fertilizantes, sino también de los conocimientos necesarios y servicios de asesoramiento a las familias que se dedican a la agricultura en el mundo en desarrollo, a fin de que puedan producir para satisfacer sus propias necesidades.
Dazu gehören nicht nur die Bereitstellung der Grundbestandteile der Nahrungsmittelproduktion, wie z. B. Samen und Düngemittel, sondern auch das Know-how, die Beratung und die Unterstützung für Bauernfamilien in Entwicklungsländern, um ihnen zu ermöglichen, ihren Eigenbedarf zu produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingrediente alimentarioLebensmittelzutaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la indicación de cada ingredientealimentario, incluidos los aditivos y aromatizantes, producido a partir de OMG;
die aus GVO hergestellten Lebensmittelzutaten, einschließlich der Zusatzstoffe und Aromen;
Korpustyp: EU DCEP
a) la indicación de cada ingredientealimentario, incluidos los aditivos y aromatizantes, producido a partir de OMG;
a) die aus GVO hergestellten Lebensmittelzutaten, einschließlich der Zusatzstoffe und Aromen;
Korpustyp: EU DCEP
El 12 de octubre de 2004, la empresa Teriaka Ltd. Paulig Group presentó a las autoridades competentes de Finlandia una solicitud relativa a la comercialización de bebidas de arroz con fitoesteroles añadidos como un nuevo alimento o nuevo ingredientealimentario.
Am 12. Oktober 2004 stellte das Unternehmen Teriaka Ltd Paulig Group bei den zuständigen finnischen Behörden einen Antrag auf Inverkehrbringen von Reisgetränken mit Phytosterinzusatz als neuartige Lebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 7 de septiembre de 2000, Novartis (en la actualidad, Forbes Medi-Tech Inc.) presentó a las autoridades competentes de Bélgica una solicitud de autorización de comercialización de bebidas a base de leche con fitosteroles añadidos como nuevo alimento o nuevo ingredientealimentario.
Am 7. September 2000 hat die Firma Novartis (jetzt Forbes Medi-Tech Inc.) bei den zuständigen belgischen Behörden einen Antrag auf Inverkehrbringen von Getränken auf Milchbasis mit Phytosterinzusatz als neuartige Lebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutaten gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
principal ingrediente activoHauptwirkstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Límite de detección extremadamente bajo para el THC como principalingredienteactivo del cannabis.
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada de la manera siguiente: «El extracto de arándano y D-manosa, los principalesingredientesactivos del complemento alimenticio Uroval®, eliminan la adherencia de bacterias nocivas en la pared de la vejiga.
The adhesion of harmful bacteria to the bladder wall is the main risk factor in the development of urinary tract infections.“ („Cranberry-Extrakt und D-Mannose, die Hauptwirkstoffe des Nahrungsergänzungsmittels Uroval® schließen aus, dass sich schädliche Bakterien an der Blasenwand festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nuevo ingrediente alimentarioneuartige Lebensmittelzutat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descripción El nuevoingredientealimentario es un polvo blanco o casi blanco.
Beschreibung Die neuartigeLebensmittelzutat ist ein weißes oder fast weißes Pulver.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevoingredientealimentario es un polvo de color entre crudo y amarillo claro.
Die neuartigeLebensmittelzutat ist ein gebrochen weißes bis hellgelbes Pulver.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevoingredientealimentario es un extracto acuoso estéril obtenido del micelio de Lentinula edodes cultivado en fermentación sumergida.
Die neuartigeLebensmittelzutat ist ein steriler wässriger Auszug aus dem Mycel von Lentinula edodes, das in einer Submersfermentation kultiviert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gamma-ciclodextrina, tal como se especifica en el anexo, podrá introducirse en el mercado como nuevoingredientealimentario.
Gamma-Cyclodextrin darf gemäß der Spezifikation im Anhang als neuartigeLebensmittelzutat in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicho informe se llegó a la conclusión de que el fosfato de dialmidón fosfatado era aceptable como nuevoingredientealimentario.
Darin kam sie zu dem Schluss, dass phosphatiertes Distärkephosphat als neuartigeLebensmittelzutat akzeptabel ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pulpa deshidratada del fruto del baobab, cuyas especificaciones figuran en el anexo podrá comercializarse en el mercado comunitario como nuevoingredientealimentario.
Getrocknetes Baobab-Fruchtfleisch darf gemäß der Spezifikation im Anhang als neuartigeLebensmittelzutat in der Gemeinschaft in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La isomaltulosa, tal como se especifica en el anexo, podrá comercializarse en la Comunidad como nuevo alimento o nuevoingredientealimentario para su utilización en los productos alimenticios.
Isomaltulose nach der Spezifikation im Anhang darf als neuartiges Lebensmittel oder neuartigeLebensmittelzutat zur Verwendung in Lebensmitteln in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fosfatidilserina de fosfolípidos de soja especificada en el anexo I podrá comercializarse en la Unión como nuevoingredientealimentario para los usos que se especifican en el anexo II.
Phosphatidylserin aus Soja-Phospholipiden gemäß den Spezifikationen in Anhang I darf in der Union als neuartigeLebensmittelzutat für die in Anhang II aufgeführten Verwendungszwecke in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Proteína Estructurante del Hielo de tipo III HPLC 12 especificada en el anexo podrá comercializarse en el mercado comunitario como nuevoingredientealimentario para la preparación de hielos alimenticios.
Eis-strukturierendes Protein Typ III HPLC 12 gemäß dem Anhang darf als neuartigeLebensmittelzutat für die Zubereitung von Speiseeis in der Gemeinschaft in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el etiquetado de los alimentos en los que se haya añadido el producto como nuevoingredientealimentario figurará una mención en la que se indicará lo siguiente:
In der Kennzeichnung der Lebensmittel, denen das Produkt als neuartigeLebensmittelzutat zugesetzt wurde, ist anzugeben, dass:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ingrediente
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen