linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ingrediente Zutat
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haz clic y arrastra los ingredientes y cocina un plato riquísimo! ES
Klicken und ziehen Sie die Zutaten und kochen ein Gericht riqusimo! ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Ingredientes facultativos – Pueden utilizarse los ingredientes siguientes:
Fakultative Zutaten — folgende Zutaten können verwendet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, el chef no podía hacerla. No tenía los ingredientes.
Nein, der Koch hat ihn nicht gemacht, hatte keine Zutaten.
   Korpustyp: Untertitel
Haz clic y arrastra cada ingrediente al plato del cliente. ES
Klicken und ziehen Sie jede Zutat auf den Kunden Platte. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ingredientes que constituyen menos del 2 % del producto acabado
Zutaten, die weniger als 2 % des Enderzeugnisses ausmachen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Conde debe de haberlo añadido como un nuevo ingrediente en la última fórmula de Vértigo.
- The Count muss es als neue Zutat beigefügt haben in der letzten Version von Vertigo.
   Korpustyp: Untertitel
Trufas Solo utilizamos ingredientes importados para nuestras trufas de chocolate caseras ES
Trüffel Für unsere handgefertigten Schokoladen-Trüffel werden ausschließlich importierte Zutaten verwendet. ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
 Alimento producido a partir de plantas modificadas genéticamente o que contiene ingredientes producidos a partir de plantas modificadas genéticamente
 Lebensmittel, die aus genetisch veränderten Pflanzen hergestellt sind oder die Zutaten enthalten, die aus solchen hergestellt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero decir, éste guiso es simplemente un amalgama de ingredientes.
Ich meine, diese Suppe ist ein simples Gemisch von Zutaten.
   Korpustyp: Untertitel
Cocina Ratatouille Juegos su trabajo es dar a los ingredientes necesarios por los chefs.
Ratatouille Küchenspiel Ihre Aufgabe ist es, die Zutaten von den Küchenchefs nötig ist.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ingredientes Zutaten 1.947
ingrediente principal . .
ingrediente activo Wirkstoff 78 . . .
ingrediente básico Grundbestandteil 3 .
ingrediente alimentario Lebensmittelzutaten 4
ingrediente de mezcla .
principal ingrediente activo Hauptwirkstoff 2
nuevo ingrediente alimentario neuartige Lebensmittelzutat 159
declaración cuantitativa de los ingredientes . . .
indicación cuantitativa de los ingredientes . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ingrediente

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ingredientes
Ihre Sicherheit ist uns wichtig!
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Tiene un ingrediente secreto.
Es hat eine Geheimzutat.
   Korpustyp: Untertitel
ingredientes de calidad ES
Produkte von hoher Qualität! ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los ingredientes que necesitarás:
Was ist in der letzen Zeit passiert:
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ingredientes para cultivos celulares:
Rohstoffe für die Zellkultur:
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
«No obstante, cuando los ingredientes del ingrediente compuesto ya se
i) Dem Unterabsatz 1 wird folgender Satz angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Ingrediente o ingredientes activos y sus números en el
Bezeichnungen und Farben der Bewuchsschutzsysteme:
   Korpustyp: EU DCEP
ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes;
Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften enthalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevos alimentos e ingredientes alimentarios
Neuartige Lebensmittel und neuartige Lebensmittelzutaten
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ingredientes tratados con radiaciones ionizantes
Mit ionisierenden Strahlen behandelte Lebensmittel
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nomenclatura internacional de ingredientes cosméticos.».
Nomenklatur für kosmetische Inhaltsstofftypen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingredientes naturales |de Suiza Central EUR
Natürliche Ingredienzien aus der Zentralschweiz EUR
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
natural, libre de ingredientes químicos ES
natürlich, somit ohne chemische Zusätze ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
libre de cualquier ingrediente químico ES
enthält keine chemischen Zusatzstoffe und ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
alimentos e ingredientes alimentarios nuevos; ES
neuartige Lebensmittel und neuartige Lebensmittelzutaten; ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
--- Datos toxicológicos de los ingredientes: ES
--- Toxikologische Daten zu Bestandteilen: ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Seguridad de productos e ingredientes
Sicherheit von Produkten und Inhaltsstoffen
Sachgebiete: controlling personalwesen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Etiquetado de ingredientes que desencadenan reacciones alérgicas
- Kennzeichnung von Bestandteilen, die Allergien verursachen
   Korpustyp: EU DCEP
, una nomenclatura común de ingredientes para detergentes.
eine einheitliche Nomenklatur für die Inhaltstoffe von Detergenzien vor.
   Korpustyp: EU DCEP
«Ingredientes alimentarios procedentes de organismos modificados genéticamente»
„Lebensmittelzutaten, die von genetisch veränderten Organismen gewonnen wurden.“
   Korpustyp: EU DCEP
Ingredientes muy digestibles, incluyendo su posible tratamiento
Leichtverdauliche Ausgangserzeugnisse (ggf. Angabe ihrer Behandlung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hexahidrocumarina, empleado como ingrediente de fragancia
Hexahydrocumarin bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
nuevos alimentos y nuevos ingredientes alimentarios;
neuartige Lebensmittel und neuartige Lebensmittelzutaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disolver los ingredientes y comprobar el pH.
Substanzen auflösen und pH-Wert auf 9,6 einstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los piensos e ingredientes de piensos importados;
eingeführte Futtermittel und Futtermittelbestandteile;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Publicación de la lista de ingredientes
Veröffentlichung des Verzeichnisses von Inhaltsstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingredientes que estimulen el tránsito intestinal
Ausgangserzeugnisse zur Beschleunigung der Darmpassage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su principal ingrediente es hígado fresco.
Prinzipiell wird frische Leber verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo los helados que contengan ingredientes lácteos.
Nur Speiseeis unter Verwendung von Milchbestandteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ha olvidado el principal ingrediente:
Das Wichtigste haben Sie vergessen: Die Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los ingredientes para una revolución.
Die Zeit war reif für eine Revolution.
   Korpustyp: Untertitel
No esperará que revele los ingredientes.
Ich soll die Ingredienzen preisgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Glosario de nombres comunes de ingredientes
Glossar der gemeinsamen Bezeichnungen von Bestandteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aromas e ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes
Aromen und Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften,
   Korpustyp: EU DCEP
Nadie sabe acerca del nuevo ingrediente.
Niemand weiß etwas davon.
   Korpustyp: Untertitel
Dos ingredientes clave para el cambio global.
Zwei Schlüsselbestandteile für einen globalen Wandel.
   Korpustyp: Untertitel
Exclusión de los ingredientes en el etiquetado ES
Nichteintragung von Bestandteilen in die für die Etikettierung vorgesehene Liste ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No esperará que revele los ingredientes.
Ich soll die Ingredienzien preisgeben?
   Korpustyp: Untertitel
nuevos alimentos y los nuevos ingredientes alimentarios;
Lebensmittel und neuartige Lebensmittelzutaten;
   Korpustyp: EU DCEP
Solo los helados que contengan ingredientes lácteos.
Nur Speiseeis, das Milchbestandteile enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aromas o compuestos aromáticos y sus ingredientes
Aromastoffe oder aromatische Zubereitungen und deren Zusammensetzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omisión de la lista de ingredientes
Ausnahme vom Erfordernis eines Zutatenverzeichnisses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esos ingredientes tienen los siguientes efectos: ES
Diese haben folgende Heilwirkungen: ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
los ingredientes perfectos para tus vídeos
Perfekter Soundtrack für euer Videoprojekt
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Especias e Ingredientes Mostrar en el mapa ES
Würze und Geschmackszutaten Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: linguistik philosophie typografie    Korpustyp: Webseite
los ingredientes perfectos para tus vídeos
Die 10 meistgesehenen Videos auf YouTube
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Es el único ingrediente de Slurm.
Das ist das Einzige, woraus Slurm besteht.
   Korpustyp: Untertitel
--- Datos de toxicidad acuática de los ingredientes: ES
--- Aquatische Toxizitätsdaten zu Bestandteilen: ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Con ingredientes activos extraídos de fuentes naturales.
Mit aktiven naturbasierten, aus natürlichen Ressourcen gewonnenen Inhaltsstoffen.
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
VIRBsu historia tiene muchos más ingredientes
VIRBDeine Story ist erst der Anfang
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
O divertid…como ingrediente en cócteles sofisticados.
Oder verspielt in einem komplexen Cocktail.
Sachgebiete: kunst raumfahrt gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mezclar los ingredientes en un vaso alto.
Über Eis in hohes Glas gießen.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
También es apto para ingredientes calientes
Auch für warme Speisen geeignet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Platos regionales con ingredientes de la granja.
Regionale Gerichte mit Lebensmitteln vom Hof.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
activa efectos de sinergia con ingredientes antienvejecimiento
Aktiviert synergetische Effekte mit Anti-Aging-Inhaltsstoffen
Sachgebiete: informationstechnologie zoologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Y ahora vamos con la receta INGREDIENTES: IT
Jetzt gehe ich zu den internen Links. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con veleno pet food ingrediente Atrás
Mit Gift Haustierfutterbestand Gegen zurück
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ingredientes salsa de carne y guisantes: IT
Ingredients Fleischsauce und Erbsen: IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Disfrute de platos tradicionales e ingredientes creativos. UK
Genießen Sie hier traditionelle Spezialitäten, die auf kreative Weise zubereitet werden. UK
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los platos se elaboran con ingredientes ecológicos. ES
Alle Gerichte werden mit frischen Bio-Produkten zubereitet. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
VIRBsu historia tiene muchos más ingredientes
VIRBIhre Story ist erst der Anfang
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
a partir de ingredientes agrícolas ecológicos, salvo cuando no se disponga de ingredientes ecológicos comercializados;
aus ökologischen landwirtschaftlichen Ausgangsstoffen hergestellt, außer wenn diese nicht erhältlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Pure Altitude es una cosmética de ingredientes naturales con el Edelweiss como ingrediente principal. DE
Pure Altitude ist eine natürliche Wirkstoffkosmetik mit dem Edelweiss als Hauptbestandteil. DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este producto contiene solamente ingredientes 100% natural, testado para asegurar la calidad de los ingredientes.
Dieses Produkt enthält 100% reine pharmazeutische Gradbestandteile und wird regelmäßig geprüft, um die Sicherheit und die Qualität sicherzustellen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Asunto: Ensayos de cosméticos o sus ingredientes con animales
Betrifft: Tierversuche mit Kosmetikprodukten oder deren Inhaltsstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Aromas e ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes ***I
Aromen und bestimmte Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften zur Verwendung in und auf Lebensmitteln ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Aromas e ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes ***II -
Aromen und bestimmte Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften ***II -
   Korpustyp: EU DCEP
Y nadie conoce el ingrediente secret…...porque es secreto.
Da scheint niemand das Rezept zu kennen, weil es unbekannt ist, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
DESIGNACIÓN DE LOS AROMAS EN LA LISTA DE INGREDIENTES
BEZEICHNUNG VON AROMEN IN DER ZUTATENLISTE
   Korpustyp: EU DCEP
Aromas e ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes ***II (votación)
Aromen und bestimmte Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften ***II (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Aromas e ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes ***I (votación)
Aromen und Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
La comprobación se hará en el ingrediente bruto.
Die Bestimmung erfolgt in der Rohzutat.
   Korpustyp: EU DCEP
Etiquetado de nuevos alimentos y nuevos ingredientes alimentarios
Kennzeichnung von neuartigen Lebensmitteln und Lebensmittelzutaten
   Korpustyp: EU DCEP
Aromas y determinados ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes
Aromen und Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Aromas e ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes ***I (debate)
Aromen und Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
35. Aromas e ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes (votación)
35. Aromen und Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ingredientes son la democracia y la transparencia.
Diese sind Demokratie und Transparenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El talento es un ingrediente clave de la innovación.
Talent ist der Schlüssel zur Innovation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto los ingredientes cárnicos como las cebollas deben ser frescos.
Die Teile vom Schwein und die Zwiebeln müssen frisch sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para hacer el «rogal świętomarciński» se necesitan los siguientes ingredientes:
Zur Herstellung des Erzeugnisses „Rogal świętomarciński“ verwendete Rohstoffe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingredientes muy digestibles, incluido el tratamiento necesario cuando corresponda
Leichtverdauliche Ausgangserzeugnisse (ggf. Angabe ihrer Behandlung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
3,4-Dihidrocumarina, en su uso como ingrediente de fragancia
3,4-Dihydrocumarin bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Difenilamina, en su uso como ingrediente de fragancia
Diphenylamin bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
trans-2-Heptenal, en su uso como ingrediente de fragancia
trans-2-Heptenal bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
7-Metoxicumarina, en su uso como ingrediente de fragancia
7-Methoxycumarin bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
7-Metilcumarina, en su uso como ingrediente de fragancia
7-Methylcumarin bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
7-Etoxi-4-metilcumarina, empleado como ingrediente de fragancia
7-Ethoxy-4-Methylcumarin bei Verwendung als Duftinhaltsstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y descripción detallada del producto (por ejemplo, principales ingredientes),
Produktname und detaillierte Produktbeschreibung (z. B. Hauptzutaten),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Éstos son los ingredientes con los que debemos trabajar.
So sieht für uns die Ausgangssituation aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17. Aromas e ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes (
17. Aromen und bestimmte Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el principal ingrediente del reconocimiento mutuo.
Dies ist wirklich der Hauptbestandteil gegenseitiger Anerkennung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta contiene la lista de ingredientes prohibidos.
Der Vorschlag enthält eine Liste der verbotenen Futterstoffe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier producto elaborado con otros ingredientes será un producto diferente.
Alle Erzeugnisse aus anderen Ausgangsstoffen stellen ein anderes Produkt dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto debería identificarse mediante sus ingredientes principales.
Das Produkt sollte anhand seiner Hauptzutaten identifiziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos deben contener ingredientes que disuadan de la ingestión.»
Die Produkte müssen Vergällungsmittel enthalten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemoderivados que podrían utilizarse como ingredientes para piensos
Blutprodukte, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mayor contenido de electrolitos e ingredientes muy digestibles
Erhöhter Elektrolytgehalt und leichtverdauliche Ausgangserzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingredientes muy digestibles y bajo contenido de grasas
Leichtverdauliche Ausgangserzeugnisse und niedriger Fettgehalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elevada concentración de nutrientes esenciales e ingredientes muy digestibles
Starke Konzentration an wichtigen Nährstoffen und leichtverdauliche Ausgangserzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las plantas se utilizan tradicionalmente como alimentos o ingredientes alimentarios.
Pflanzen werden traditionell als Lebensmittel oder Lebensmittelzutaten verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM