Gran Bretaña e Irlanda ingresaron en la Unión Europea al mismo tiempo, a pesar de que la Constitución irlandesa de aquel entonces reivindicaba parte del territorio británico.
Großbritannien und Irland sind zum gleichen Zeitpunkt in die Europäische Union eingetreten, obwohl die irische Verfassung damals einen Gebietsanspruch gegenüber Großbritannien beinhaltete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, muchos tours guiados por Barcelona ni siquiera ingresan a las atracciones ya que la experiencia turística es más rica desde afuera.
Según Today’s Zaman, las leyes antitabaco introducidas por las autoridades sanitarias turcas hace cuatro años han propiciado una reducción del índice de tabaquismo del 15%. El número de pacientes que ingresan en los hospitales para recibir tratamiento de enfermedades relacionadas con el tabaco también ha descendido en casi un 20%.
ES
Die von den türkischen Gesundheitsbehörden vor vier Jahren eingeführten Anti-Tabak-Gesetze haben laut der Tageszeitung Today's Zaman zu einem 15%igen Rückgang der Raucherquote geführt. Auch die Anzahl der Personen, die zur Behandlung von Krankheiten, die mit Tabakkonsum zusammenhängen, ins Krankenhaus eingeliefert wurden, hat sich um fast 20 % verringert.
ES
Los datos de su eficacia se obtuvieron a partir de 83 pacientes que habían sido ingresados por sospecha de intoxicación por cianuro y que recibieron Cyanokit.
Informationen über seine Wirksamkeit wurden bei 83 Patienten gewonnen, die mit Verdacht auf Zyanidvergiftung ins Krankenhaus eingeliefert und mit Cyanokit behandelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fletcher Post, por favor. Acaba de ingresar.
Es geht um Fletcher Post, er wurde gerade eingeliefert.
Korpustyp: Untertitel
Como muchos de ustedes saben, John Bowis cayó recientemente enfermo en Bruselas y fue ingresado en el hospital.
Wie viele von Ihnen wissen, ist John Bowis kürzlich in Brüssel erkrankt und ins Krankenhaus eingeliefert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charlotte Cook fue ingresada a una sala de emergencia en DC
Charlotte Cook wurde in einer Notaufnahme eingeliefert.
Korpustyp: Untertitel
Pocos días después, el Primer Ministro Sharon era ingresado en una clínica de Jerusalén y desgraciadamente todavía no se ha recuperado del todo.
Einige Tage später wurde Premierminister Sharon in eine Klinik in Jerusalem eingeliefert, und leider ist seine Gesundheit noch nicht wieder völlig hergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba en el hospital la noche en que ingresó Josef.
Eine Schwester, sie war im Krankenhaus, als Josef eingeliefert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Galina Kozlova fue ingresada en el departamento de neurocirugía del hospital de la capital con conmoción cerebral y lesiones craneales, así como con daños en la vista debido al uso de gas nervioso durante el ataque.
Galina Koslowa wurde mit einem Schädeltrauma und einer Gehirnerschütterung sowie mit Augenverletzungen, die vom Einsatz eines Nervengases bei dem Überfall herrührten, in die neurochirurgische Abteilung des Krankenhauses von Joschkar-Ola eingeliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye, ¿recuerdas esa idea que Cameron tenía acerca de tratar de torturar al paciente para ingresarlo?
Hey, wissen Sie noch diese Idee die Cameron hatte. Zu versuchen den Patienten zu foltern, bis er sich selbst einliefern lässt?
Korpustyp: Untertitel
Fue uno de los 49 pasajeros a los que se denegó el embarque, al aplicarse la normativa aérea sobre tripulación insuficiente cuando un miembro de la tripulación tuvo que ser ingresado en el hospital.
Die betreffenden Personen gehörten zu einer Gruppe von 49 Fluggästen, die aufgrund von Bestimmungen der Fluggesellschaft hinsichtlich der Mindestanzahl von Besatzungsmitgliedern nicht befördert wurden, nachdem ein Besatzungsmitglied in ein Krankenhaus eingeliefert worden war.
hayan sido ingresados en un hospital o clínica médica, o
in ein Krankenhaus oder eine Klinik eingewiesen worden sind; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Revisamos a Apple por todas partes cuando ingresó y está bien.
Wir haben das Auge, als sie eingewiesen wurde, von innen und aussen untersucht.
Korpustyp: Untertitel
– Señor Presidente, Señorías, esta mañana, Juan Pablo II ha sido ingresado en un hospital de Roma.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, heute Morgen wurde Papst Johannes Paul II in Rom ins Krankenhaus eingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi predecesor te ingresó hace unos años.
Mein Vorgänger wies Sie damal…in die Klinik ein.
Korpustyp: Untertitel
el paciente presenta una infección, pero ha vuelto a ser ingresado menos de 2 días después de un ingreso previo en un hospital de agudos,
bei der der Patient eine Infektion aufweist, er jedoch weniger als zwei Tage nach einer vorherigen Einweisung erneut in ein Krankenhaus der Akutversorgung eingewiesen wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que tal vez la próxima vez, hago que te ingresen.
Das nächste Mal lasse ich dich also vielleicht einweisen.
Korpustyp: Untertitel
Al igual que sucedía en la antigua Unión Soviética, los disidentes son ingresados en unidades psiquiátricas.
Dissidenten werden in psychiatrische Anstalten eingewiesen, so wie das früher in der ehemaligen Sowjetunion der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mejor que podemos hacer en este moment…...es volver a ingresarla.
Ich glaube, das Beste, das wir für sie tun können, ist, sie wieder einweisen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede informar la Comisión de cuántos bebés están ingresados en condiciones similares a las de los orfanatos?
Kann die Kommission mitteilen, wie viele Säuglinge in Krankenhäuser eingewiesen sind, die quasi Kinderheimfunktion haben?
Después de un tiempo, quedó claro que la tarea más importante era la educación de los jóvenes aspirantes que acudían numerosos a Roma para ingresar a la Sociedad.
Später zeigte sich, dass die wichtigste Aufgabe in der Ausbildung junger Aspiranten lag, die in großer Zahl nach Rom kamen, um Priester zu werden und sich der Gesellschaft anzuschließen.
por la que se establecen los criterios y las condiciones que las redes europeas de referencia y los prestadores de asistencia sanitaria que deseen ingresar en las redes europeas de referencia deben cumplir
über die Kriterien und Bedingungen, die Europäische Referenznetzwerke und Gesundheitsdienstleister, die sich einem Europäischen Referenznetzwerk anschließen möchten, erfüllen müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ingresar en la asociación debes pagar una mensualidad.
Um sich diese Vereinigung anzuschließen, müssen Sie eine monatliche Gebühr bezahlen
Korpustyp: Untertitel
las condiciones y los criterios exigidos a los prestadores de asistencia sanitaria que deseen ingresar en dichas redes, a fin de garantizar, en particular, que las redes europeas de referencia:
der Bedingungen und Kriterien für die Gesundheitsdienstleister, die sich den Europäischen Referenznetzen anschließen möchten; damit soll sichergestellt werden, dass die Europäischen Referenznetze
Korpustyp: EU DCEP
Debemos ingresar al siglo veinte.
Wir müssen uns dem 20. Jahrhundert anschließen.
Korpustyp: Untertitel
añadido a los Estatutos , el capital suscrito del BCE aumenta de forma automática cuando un nuevo Estado miembro se adhiere a la UE y su BCN ingresa en el SEBC .
fügt wurde , erhöht sich das gezeichnete Kapital der EZB künftig automatisch , wenn ein neuer Mitgliedstaat der EU beitritt und sich seine NZB dem ESZB anschließt .
Korpustyp: Allgemein
Es posible que Turquía sea importante, pero Copenhague debe transmitir el mensaje de que los pueblos de Europa Central, así como Malta y Chipre, van a ingresar en la comunidad de valores que representa la Unión Europea.
Das ist auch wichtig, aber von Kopenhagen muss das Signal kommen, dass die Völker aus der Mitte Europas plus Malta und Zypern sich der Wertegemeinschaft der Europäischen Union anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las amenazas fueron proferidas por Rodolfo Triana Rodríguez, ex miliciano de las FARC, que posteriormente ingresó en las AUC y que ha sido visto reiteradamente en diferentes partes de la región como militar con batallones del ejército.
Diese Drohungen kamen von Rodolfo Triana Rodríguez, einem ehemaligen Angehörigen der FARC, der sich später den AUC anschloss und in verschiedenen Gegenden der Region wiederholt in Militäruniform in Begleitung von Bataillonen der Armee gesichtet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
a) una lista de las condiciones y los criterios específicos que deben cumplir las redes europeas de referencia, incluidas las condiciones y los criterios exigidos a los prestadores de asistencia sanitaria que deseen ingresar en dichas redes, a fin de garantizar, en particular, que las redes europeas de referencia:
a) eine Liste spezifischer Kriterien und Bedingungen, die die Europäischen Referenznetze erfüllen müssen, einschließlich der Bedingungen und Kriterien für die Gesundheitsdienstleister, die sich den Europäischen Referenznetzen anschließen möchten; damit soll sichergestellt werden, dass die Europäischen Referenznetze
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Walter pide que implantemos medidas estratégicas para conseguir que la UEM y la cohesión se desarrollen juntas, y nosotros pedimos también un mecanismo solidario para proteger a los mercados financieros contra la especulación, con inclusión de los países que deseen ingresar.
Er fordert begleitende Maßnahmen, um sicherzustellen, daß WWU und Zusammenhalt zusammenkommen, und wir fordern ebenfalls einen Solidaritätsmechanismus zum Schutz der Finanzmärkte vor Spekulationen und zur Einbeziehung von Ländern, die sich anschließen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingresarMitgliedschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Malta y Chipre solicitaron en el mes de febrero un informe de convergencia en virtud del artículo 121 con el objetivo de ingresar en la zona del euro.
Malta und Zypern haben im Februar einen Konvergenzbericht nach Artikel 121 beantragt mit dem Ziel der Mitgliedschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, puede que algunos piensen que cada vez que Turquía hace progresos en una dirección en particular, se cambian las reglas de juego para ingresar en la Unión Europea.
Mancher mag indes denken, dass immer dann, wenn die Türkei Fortschritte in eine bestimmte Richtung macht, die Spielregeln für eine Mitgliedschaft in der Europäischen Union geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente, llevo años diciendo que una asociación privilegiada entre la Unión y Turquía habría sido mucho más beneficiosa que la promesa a este país de ingresar en la Unión Europea..
(CS) Herr Präsident! Ich vertrete schon seit vielen Jahren die Auffassung, dass eine privilegierte Partnerschaft zwischen der Union und der Türkei eine bessere Lösung ist, als der Türkei die Mitgliedschaft in der Europäischen Union zu versprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejamos claro que deseamos abrir nuestras puertas a aquellos que deseen formar parte de nuestra familia europea, pero nadie tiene un derecho automático para ingresar en nuestro club. Como bien saben los negociadores de los países candidatos, es necesario llevar a cabo una dura labor para obtener la adhesión.
Wir befürworten es, denjenigen, die Mitglied der europäischen Familie werden wollen, die Türen öffnen, doch gibt es kein automatisches Recht auf die Mitgliedschaft in unserem 'Club': Die Zugehörigkeit erwirbt man durch viel harte Arbeit, was den Verhandlungsführern der Beitrittsländer bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como he intentado sugerir en respuestas anteriores que he dado en el curso de este turno de preguntas, hay unos criterios objetivos establecidos para todos los posibles países candidatos que solicitan ingresar en la Unión Europea.
Wie ich bereits mehrfach in dieser Fragestunde angedeutet habe, gelten für alle potenziellen Beitrittskandidaten, die eine Mitgliedschaft in der Europäischen Union anstreben, objektive Kriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Convención Europea solicitara ingresar en la UE sobre la base del actual proyecto de constitución, tendríamos que decirle que hay objetivos y valores muy loables en los artículos 2 y 3, pero ¿por qué ha olvidado la democracia?
Wenn sich der Europäische Konvent mit dem vorliegenden Verfassungsentwurf um eine Mitgliedschaft in der EU bewerben würde, müssten wir sagen, dass in den Artikeln 2 und 3 einige schöne Ziele und Werte beschrieben werden, aber warum hat man die Demokratie vergessen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que un país que pretende ingresar en la Unión Europea debe cumplir de forma clara los criterios de Copenhague en todos sus aspectos.
Meiner Meinung nach muss ein Land, das die Mitgliedschaft in der Europäischen Union anstrebt, sämtliche Aspekte der Kopenhagener Kriterien genau einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos los países que quieren estar en la línea de negociación para ingresar en la Unión Europea -ahora mismo hay seis- reconocen que tienen que hacer muchos cambios en lo ecológico, antes de que estén en condiciones de ingresar, y esto implica muchos, muchos temas.
Ich denke, daß alle Länder, die die Verhandlungen über die Mitgliedschaft in der Europäischen Union beginnen wollen - es sind derzeit sechs -, wissen, daß sie vor ihrem Beitritt umweltpolitisch etwas bewegen müssen, und zwar in vielen Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro aspecto de la ampliación y la otra parte responsable son obviamente los países candidatos y los interesados en ingresar en la Unión Europea, y deben cumplir los principios de ingreso en la Unión Europea.
Der andere Aspekt der Erweiterung und die andere Seite sind natürlich die Bewerberländer und die Interessenten an einer Mitgliedschaft in der Europäischen Union, und diese müssen die EU-Beitrittskriterien erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alguien que ha estado los tres últimos años en la delegación para el sudeste de Europa y más recientemente en la vicepresidencia, creo que es esencial que mantengamos y desarrollemos la ayuda financiera necesaria para que los países balcánicos aspiren a su meta, que ha de ser la de ingresar en la Unión Europea.
Als jemand, der seit drei Jahren Mitglied der Südosteuropa-Delegation ist und später deren stellvertretende Vorsitzende wurde, halte ich es für unverzichtbar, die finanzielle Unterstützung aufrechtzuerhalten und weiterzuentwickeln, um den Balkanländern ihr Streben nach jenem Endziel zu ermöglichen, das in der Mitgliedschaft in der Europäischen Union bestehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingresarBeitritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted nos dijo que van a ingresar en Eurocontrol el mes próximo y este es un paso positivo.
Sie haben uns über deren Beitritt zu Eurocontrol in einem Monat informiert. Dies ist eine gute Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo es posible mantener la pena de muerte y pedir ingresar en la Unión Europea es algo que no deja de asombrarme; sin embargo, lo que me sorprende todavía más es que se hable de conceder este estatuto de candidato a quien aún no ha abolido la pena de muerte.
Es erstaunt mich heute immer noch, wie man die Todesstrafe beibehalten und um den Beitritt zur Europäischen Union ersuchen kann; noch mehr erstaunt es mich jedoch, daß davon gesprochen wird, einem Land, das die Todesstrafe noch nicht abgeschafft hat, den Kandidatenstatus zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente no es poco, pero ¿puede bastar para considerar que Turquía tiene los papeles en regla para ingresar en la Unión?
Das ist gewiß nicht wenig, doch kann es auch ausreichen, um zu der Auffassung zu gelangen, daß die Türkei alle Voraussetzungen für den Beitritt zur Union erfüllt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que uno de los Estados miembros cumple todos los criterios para ingresar en la UEM y, aunque sobre eso no se ha hecho ninguna reserva en el tratado de adhesión, sin embargo, no participará.
Wir wissen, daß ein Mitgliedstaat allen Anforderungen für den Beitritt zur WWU genügt, dazu keinen Vorbehalt im Beitrittsvertrag gemacht hat, aber dennoch nicht mitmachen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, con este debate sobre la solicitud de Chipre y Malta para ingresar en la zona del euro, es la cuarta vez que las instituciones europeas se pronuncian sobre la composición de la zona.
Meine Damen und Herren, mit dieser Debatte über den Antrag von Zypern und Malta auf den Beitritt zum Euro-Währungsgebiet geben die europäischen Institutionen zum vierten Mal ihre Stellungnahme über die Mitgliedschaft in der Eurozone ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que puedo decir en este momento con respecto a la solicitud de Malta para ingresar en la Unión Europea.
Das ist der aktuelle Stand betreffend den Antrag Maltas auf Beitritt zur Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a los demás países, entre ellos el mío, confío muy sinceramente en que pronto puedan ingresar en la zona del euro.
Ich hoffe auf einen baldigen Beitritt der anderen Länder, die, wie mein eigenes Land, noch nicht der Währungsunion angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía, Georgia y Ucrania han expresado en repetidas ocasiones su voluntad de ingresar en la UE.
Die Türkei, Georgien und die Ukraine haben wiederholt ihren Wunsch nach einem Beitritt zur EU geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países que están a punto de ingresar en la Unión Europea comparten nuestra historia, patrimonio y cultura comunes.
Die Staaten, die kurz vor dem Beitritt zur Union stehen, bilden einen Teil unserer Geschichte, unseres Erbes und unserer Kultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera contestar a estas dos preguntas de la manera siguiente: Al ingresar en la Unión Europea, Suecia tuvo que atenerse a unas restricciones cuantitativas de las bebidas alcohólicas que los viajeros podían entrar en el país procedentes de otros Estados miembros.
Ich möchte die beiden Anfragen wie folgt beantworten. Bei seinem Beitritt zur Europäischen Union wurde es Schweden gestattet, seine quantitativen Beschränkungen für alkoholhaltige Getränke beizubehalten, die Reisende von anderen Mitgliedstaaten aus in das Land einführen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingresarEingabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, al ingresar y ejecutar los comandos de la forma que indicamos en los renglones anteriores, notaremos lo siguiente:
Nach der Eingabe und Ausführung der oben gezeigten Befehle im Quelltexteditor ist Ihnen vielleicht folgendes aufgefallen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cada temporada de campo se sigue por una fase de evaluación en la cual los datos se sistematizan y se analizan (ingresar los resultados en un banco de datos, entintar los dibujos, mapear los hallazgos etc.). Presentación:
DE
Jeder Grabungskampagne folgt eine Auswertungsphase, in der die gewonnenen Daten systematisiert und analysiert werden (Eingabe in Datenbanken, Umzeichnen der Originalzeichnung, Kartierung von Funden usw.). Präsentation:
DE
Die kundenspezifische Sabre-Tastatur ermöglicht die Eingabe von alphanumerischen, numerischen, sowie Symbolen und speziellen Sabre-Zeichen aus einer Tastatur heraus
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Siempre que dentro de la oferta de Internet exista la posibilidad de ingresar datos personales o comerciales (direcciones de correo electrónico, nombre, direcciones), la revelación de tales datos por parte del usuario tendrá lugar de forma voluntaria.
Sofern innerhalb des Internetangebotes die Möglichkeit zur Eingabe persönlicher oder geschäftlicher Daten (E-Mail-Adressen, Namen, Anschriften) besteht, so erfolgt die Preisgabe dieser Daten seitens des Nutzers auf ausdrücklich freiwilliger Basis.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Como el sitio ofrece la oportunidad de ingresar datos personales o de la empresa, el usuario explícitamente acepta proporcionar estos datos de manera voluntaria.
Sofern innerhalb des Internetangebotes die Möglichkeit zur Eingabe persönlicher oder geschäftlicher Daten besteht, so erfolgt die Preisgabe dieser Daten seitens des Nutzers auf ausdrücklich freiwilliger Basis.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Incluso con PayPal usted puede jugar en los casinos PayPal con sólo unos clics sin necesidad de volver a ingresar su tarjeta de crédito o débito en cada compra.
Außerdem können Sie mit PayPal jeden Händler und die zahlreichen PayPal Casinos mit wenigen Mausklicks bezahlen, ohne bei jedem einzelnen Kauf Ihre Kreditkarte oder Debitkarte eingeben zu müssen.
Después de ingresar Información personal en el sitio web, asociamos su número de identificación con su información de contacto para poder reconocerlo en una visita futura.
Sobald Sie persönliche Daten auf der Website eingeben, verbinden wir Ihre ID-Nummer mit Ihren Kontaktdaten, damit wir Sie bei zukünftigen Besuchen erkennen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Al hacer esto, usted tendrá acceso a su portal de viaje personal, donde podrá ingresar los datos personales de los pasajeros para que reservemos los vuelos necesarios.
Sie erhalten daraufhin von uns Zugang zu Ihrem persönlichen Reiseportal, wo Sie die Personendaten der Reisenden eingeben können, damit wir im Angebot eventuell inkludierte Flüge für Sie buchen können.
Actualmente el sitio está sólo en español, de todos modos, si acostumbras utilizar las herramientas de traducción de Google (ver el vínculo debajo) puedes ingresar cualquier dirección de web y obtener una traducción aproximada de cualquier página web en idioma extranjero al idioma que elijas.
Zur Zeit ist diese Website nur auf spanisch aber wenn Sie Google's Übersetzungs-Hilfsprogramm benutzen (sehen Sie den Link weiter unten), dann können Sie jede beliebige Webadresse eingeben und eine grobe Übersetzung jeder beliebigen fremdsprachigen Webseite in Ihre gewählte Sprache bekommen.
Es una infección seriamente maliciosa y aterrador que utiliza el engaño para ingresar al sistema y permanecen oculto hasta que el ataque de un maligno conspiradores está en plena vigencia.
Es ist eine ernsthaft bösartigen und beängstigend Infektion die Täuschung verwendet, um das System eingeben und verborgen bleiben, bis eine unheilvolle Intriganten Angriff in vollem Umfang wirksam ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
ingresareinzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor asegurese de ingresar la conversión correcta para la fecha de apertura seleccionada. Si solicitó una cotización online, ésta puede ser para una fecha diferente.
Stellen Sie sicher, den korrekten Umrechnungskurs für das Eröffnungsdatum des Kontos einzugeben. Falls Sie eine Online-Quelle für den Kurs verwenden mag dieser für ein anderes Datum gelten.
De Social, debajo Usuario de Facebook, escribe tu nombre de usuario en la casilla (asegúrate de ingresar tu nombre de usuario personal de Facebook y no de un negocio).
Geben Sie im Bereich Soziale Netzwerke, unter Facebook Benutzername Ihren Benutzernamen in das Feld ein (Stellen Sie sicher, Ihren persönlichen Facebook Benutzernamen und nicht Ihren Business Facebook Benutzernamen einzugeben).
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, nuestro teclado de Sabre especialmente diseñado permite a los usuarios ingresar letras, números, símbolos y caracteres especiales del sistema Sabre.
Die kundenspezifische Sabre-Tastatur ermöglicht es Ihnen außerdem alphanumerische, numerische Zeichen, sowie Symbole und spezielle Sabre-Zeichen mit nur einer Tastatur einzugeben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
2. Desde Social, debajo de Usuario de Facebook, escribe tu nombre de usuario en la casilla (asegúrate de ingresar tu nombre de usuario personal de Facebook y no de un negocio).
Geben Sie im Bereich Soziale Netzwerke, unter Facebook Benutzername Ihren Benutzernamen in das Feld ein (Stellen Sie sicher, Ihren persönlichen Facebook Benutzernamen und nicht Ihren Business Facebook Benutzernamen einzugeben).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si elegiste descargar Titan Casino, una vez este haya cargado, aparecerá la página de conexión, donde deberás ingresar tu nombre de usuario y contraseña.
Wenn Sie das Casino heruntergeladen haben, werden Sie zur Login Seite weitergeleitet, wo Sie aufgefordert werden, Ihren Benutzernamen und das Passwort einzugeben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si elegiste descargar Titan Casino, una vez que el casino se haya cargado, aparecerá la página de conexión, donde deberás ingresar tu nombre de usuario y contraseña.
Wenn Sie das Casino heruntergeladen haben, werden Sie zur Login Seite weitergeleitet, wo Sie aufgefordert werden, Ihren Benutzernamen und das Passwort einzugeben.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
ingresarAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas preguntas son muy importantes en un momento en el que hemos visto, por ejemplo, que por primera vez se han aplicado sanciones contra la voluntad de un Estado miembro en el caso de Lituania, un Estado miembro que pretende ingresar en la zona del euro.
Das sind wichtige Fragen zu einem Zeitpunkt, da wir beispielsweise im Falle von Litauen, das die Aufnahme in die Eurozone beantragt hat, zum allerersten Mal gegen den Willen eines Mitgliedstaates eine Strafe verhängt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace un año llegamos en este Parlamento a la conclusión de que Eslovaquia no era lo suficientemente democrática como para poder ingresar en el grupo de países candidatos con los que se iniciarían las negociaciones de adhesión a la UE.
Herr Präsident, vor einem Jahr kamen wir in diesem Parlament zu dem Schluß, die demokratischen Verhältnisse in der Slowakei ließen die Aufnahme in die Gruppe der Beitrittsländer, mit denen über die EUMitgliedschaft verhandelt werden soll, nicht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de sobredosificación, se aconseja ingresar en un hospital.
Im Falle einer Überdosierung wird die Aufnahme in ein Krankenhaus empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al negar a las minorías religiosas sus derechos más elementales, Turquía contraviene de forma flagrante los criterios de Copenhague y su deseo de ingresar en la Unión Europea resulta contradictorio.
Indem die Türkei den religiösen Minderheiten die elementarsten Rechte vorenthält, steht sie in offenkundigem Widerspruch zu den Kriterien von Kopenhagen und ihrem Wunsch nach Aufnahme in die Europäische Union.
Korpustyp: EU DCEP
Nueva solicitud del Reino Unido de ingresar en la Comunidad, seguida de la de Irlanda y Dinamarca y poco después de la de Noruega.
ES
Es gibt geometrische und organische Elemente, grobe und feingliedrige, intime und kollektive Räume ohne das Verlangen, Aufnahme in die Geschichte der Architektur zu finden.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Al ingresar en el hospital la paciente se quejaba de secreciones vaginales periódicas de color amarillento, de dolor sordo en la parte inferior del abdomen, de pérdida de peso de 6 a 8 kg, de la debilidad general.
Bei der Aufnahme klagte die Patientin über periodischen gelben Vaginalausfluss, stumpfen Schmerzen im unteren Bereich der Bauchhöhle, einen Gewichtsverlust von 6 bis 8 kg, allgemeine Schwäche.
Al ingresar se quejaba de debilidad, xerostomia, dolor de cabeza, mareo, reducción de la capacidad de trabajo, aflujos con escalofrío, petequia, picnosfigmia, sudorrea, diuresis frecuente y copiosa a finales de cada ataque.
Bei der Aufnahme klagte Patientin auf Schwäche, Xerostomie, Kopfschmerzen, Schwindel, Niedrige Arbeitsfähigkeit, Hitzewallungen mit Zittern, Petechie, Tachykardie, Schweißausbrüche häufige und reichliche Miktion zu Ende jedes Anfalls.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, si desea cerrar la encuesta cuando 50 encuestados respondan que son de sexo masculino Y de Florida, podría ingresar Sexo y Ubicación como Etiqueta del cupo.
Wenn Sie beispielsweise die Umfrage beenden möchten, wenn 50 Befragte angegeben haben, dass sie männlich sind UND aus Florida stammen, könnten Sie als Quotenbezeichnung "Geschlecht und Ort" eingeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El ingreso manual de datos te permite ingresar respuestas que recopilaste sin conexión o agregar respuestas en nombre de una persona que no tenga conexión a Internet.
Über die manuelle Dateneingabe können Sie Beantwortungen eingeben, die Sie offline erfasst haben, oder Beantwortungen für Befragte ohne Internetverbindung hinzufügen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ingresarMitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hubiera que aplicar los criterios del artículo 6 y del artículo 7, si hubiese que aplicar los criterios de Copenhague a nuestras instituciones, a la Unión Europea -como se pide a los países de la Europa oriental-, no cabe la menor duda de que esta Unión Europea no podría ingresar.
Würde man die Kriterien der Artikel 6 und 7, die Kriterien von Kopenhagen - deren Einhaltung von den Ländern Osteuropas verlangt wird - auf unsere Institutionen, auf die Europäische Union anwenden, dann könnte diese Europäische Union mit großer Sicherheit nicht Mitglied werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un paso enorme y estoy muy satisfecha de vivir este momento, que es una prolongación del largo proceso de adhesión a las instituciones europeas que comenzó hace doce años, cuando Hungría se convirtió en el primer país poscomunista en ingresar en el Consejo de Europa.
Ein enormer Schritt und ich bin glücklich, dass ich diesen Augenblick miterleben darf, der den langen Prozess der Integration in die europäischen Institutionen fortführt. Dieser Prozess begann vor zwölf Jahren, als Ungarn als erstes postkommunistisches Land Mitglied des Europarates wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, solo quiero decir algunas palabras para afirmar que Turquía no debería ingresar en la Unión Europea porque Turquía no está en Europa.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte nur ganz kurz sagen, dass die Türkei kein Mitglied der Europäischen Union werden kann, weil die Türkei nicht in Europa liegt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual manera, algunos diputados polacos – sobre todo de la derecha – se oponen a la Constitución, pero creen que Ucrania debe ingresar lo antes posible.
Und ein Teil der polnischen Kollegen — insbesondere auf der rechten Seite — ist gegen die Verfassung, aber die Ukraine muss möglichst bald Mitglied sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto lo que pasó con el Club Wonderland, en el que la gente tenía que proporcionar 10.000 fotografías de niños desnudos para ingresar en ese Club Wonderland.
Wir sehen ja, was im Wonderland-Club geschehen ist, bei dem jeder, der Mitglied in diesem Club werden wollte, 10 000 Nacktfotos von Kindern liefern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera decir a nuestros diputados suecos que celebramos el hecho de que Suecia desee ingresar en la Unión Económica y Monetaria.
Zum Schluss möchte ich den Kollegen aus Schweden sagen: Wir begrüßen es, dass die Schweden in der Wirtschafts- und Währungsunion Mitglied werden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo al apartado 10 de las Conclusiones de la Presidencia del Consejo de Helsinki, para ingresar en la Unión Europea, Turquía debe cumplir los criterios generales de adhesión y, en especial, los de Copenhague.
Gemäß Artikel 10 der Schlußfolgerungen des Europäischen Rates von Helsinki muß die Türkei die allgemeinen Beitrittskriterien und insbesondere die Kriterien von Kopenhagen erfüllen, um Mitglied der Europäischen Union zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que el instrumento de la vigilancia, ejercida por la Comisión, de la aproximación a las normas de la UE, que fue desarrollado para los países candidatos, debería ponerse a la disposición de los países que aspiren a ingresar en la UE en un futuro más o menos lejano;
ist der Auffassung, dass für jene Länder, die danach streben, schließlich Mitglied der Union zu werden, das Instrument des Screening, mit dem die Kommission die Annäherung an die Rechtsvorschriften der Union überprüft und das für die beitrittswilligen Länder geschaffen wurde, verfügbar gemacht werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Para ingresar en la Liga de las Sombras.
Du kannst ein Mitglied der Gesellschaft der Schatten werden.
Korpustyp: Untertitel
ingresarEinreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es razonable que el personal encargado de la facturación de billetes en puertos y aeropuertos, azafatas y conductores, tengan derecho a decidir quiénes podrán ingresar a la Unión Europea.
Wir halten es für inakzeptabel, dass das Personal beim Einchecken auf Flugplätzen und in Häfen, dass Stewardessen und Schaffner das Recht erhalten sollen, darüber zu entscheiden, wem die Einreise in die Europäische Union gestattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener el régimen de visados para ingresar en Canadá, como ocurre también con el sistema de los Estados Unidos, crea una situación en la que algunos europeos se convierten en ciudadanos de segunda.
Die Beibehaltung des Visasystems für die Einreise nach Kanada, wie auch im Falle des Systems der Vereinigten Staaten, schafft die Situation, in der einige Europäer Bürgerinnen und Bürger zweiter Klasse sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, piénsese en el caso de otro hombre poco atractivo, el político holandés Geert Wilders, a quien el mes pasado se le prohibió ingresar al Reino Unido, donde tenía planes de mostrar Fitna, un corto que había dirigido y que describe al Islam como una fe terrorista.
Wenden wir uns unterdessen einem anderen unsympathischen Menschen zu, nämlich dem holländischen Politiker Geert Wilders, dem letzten Monat die Einreise nach Großbritannien verweigert wurde, weil er dort seinen Kurzfilm Fitna vorführen wollte, in dem der Islam als terroristische Religion dargestellt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 1 de julio de 2010, la Dirección Territorial Policial (Dirtepol) resolvió «cancelar la residencia en el territorio nacional al Hermano Paul, debiendo abandonar el país en el plazo de siete días naturales, quedando impedido de ingresar al territorio nacional».
Am 1. Juli 2010 verfügte die Landesdirektion der Polizei (DIRTEPOL) „Bruder Paul die Aufenthaltserlaubnis auf dem nationalen Hoheitsgebiet zu entziehen, so dass er das Land innerhalb von sieben Werktagen verlassen muss und ihm die Einreise in das nationale Hoheitsgebiet untersagt ist“.
Korpustyp: EU DCEP
Constatando que para ingresar en uno de los países signatarios del Acuerdo de Schengen es suficiente la comprobación de la identidad mediante la presentación de un documento,
in der Feststellung, daß es für die Einreise in einen Schengen-Staat ausreicht, ein Dokument vorzuweisen, das es erlaubt, die Identität der betreffenden Person zu überprüfen,
Korpustyp: EU DCEP
A su vez, este certificado es válido en Alemania como comprobante del derecho a ingresar y permanecer en el país.
DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
Estos comprobantes deben ser presentados, a solicitud, al ingresar al territorio soberano de uno de los países miembros del acuerdo de ejecución Schengen.
DE
Debemos crear oportunidades políticas para estas personas que han recorrido un largo camino hasta llegar a Europa, que les permitan ingresar rápidamente en el mercado de trabajo.
Wir müssen für die Menschen, die nach Europa kommen, politische Voraussetzungen schaffen, die ihnen einen schnellen Eintritt in den Arbeitsmarkt ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de ingresar en esta Cámara fui empresaria y sé perfectamente que la morosidad es un problema grave para las pequeñas empresas.
Als Geschäftsfrau, die ich vor Eintritt in dieses Haus war, weiß ich sehr wohl, dass ein Zahlungsverzug für einen Kleinbetrieb ein ernstzunehmendes Problem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando cayó el comunismo en Europa oriental, los nuevos líderes democráticos de la región estuvieron de acuerdo en que ingresar rápido a la Unión Europea debía de ser su prioridad.
Als der Kommunismus in Osteuropa zusammenbrach, waren sich die neuen demokratischen Führer in der Region einig, dass der schnelle Eintritt in die Europäische Union für sie Priorität haben müsse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay en esto una lección para los países de Europa central y del Este a medida que se preparan para ingresar a la UE?
Sind darin Lehren enthalten, welche die Länder Zentral- und Osteuropas bei ihrer Vorbereitung auf den Eintritt in die EU ziehen können?
Korpustyp: Zeitungskommentar
La diferencia entre los dos niveles de la bodichita es similar a la diferencia que existe entre desear ser doctor y verdaderamente ingresar en la escuela de medicina.
Der Unterschied zwischen den beiden Ebenen ist ungefähr der gleiche wie der zwischen dem Wunsch, ein Arzt zu werden, und dem tatsächlichen Eintritt in eine medizinische Hochschule.
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
1 - Usted puede solicitar devolución dentro de los 7 días de ingresar en las clases (período de prueba no incluido) * Nos reservamos el derecho de modificar políticas de devolución de Servicio de vez en cuando sin previo aviso.
1 - Sie können die Erstattung innerhalb von 7 Tagen nach Eintritt in die Klassen (Probezeit nicht im Lieferumfang enthalten) * Wir behalten uns das Recht vor, Änderungen der Politik Erstattung Service von Zeit zu Zeit ohne vorherige Ankündigung.
Una compañía de servicios de Internet y software de Reino Unido que se propuso ingresar al mercado de Europa continental requirió consejo legal local rápido y confiable.
Eine britische Internet- und Softwarefirma benötigte für den Eintritt in den kontinentalen europäischen Markt schnellen und verlässlichen Rechtsbeistand vor Ort.
Seleccione Al ingresar para lanzar la alarma cuando ingrese hasta la hora de finalización planificada. Tras la hora de finalización planificada, la alarma se mostrará una última vez. (Tenga en cuenta que una alarma que se repite al ingresar también se lanza cada vez que active las alarmas o reinicie & kalarm;).
Wählen Sie beim Anmelden, um die Erinnerung bei jeder Anmeldung bis zum festgelegten Zeitpunkt zu wiederholen. (Eine solche Erinnerung wird auch fällig, wenn Sie & kalarm; neustarten.)
Iniciar automáticamente al ingresar: & kalarm; se iniciará automáticamente al ingresar en su sesión de & kde;, asegurando que & kalarm; se ejecute siempre hasta que lo quite manualmente.
Automatisch beim Anmelden starten: & kalarm; wird bei der Anmeldung in & kde; gestartet. Auf diese Weise ist sichergestellt, dass & kalarm;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
ingresareinzuzahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo a su derecho interno y a las disposiciones de la Convención, los Estados Parte podrán también dar consideración especial a la posibilidad de ingresar en esa cuenta un porcentaje del dinero decomisado o de la suma equivalente a los bienes o al producto del delito decomisados conforme a lo dispuesto en la Convención;
Die Vertragsstaaten können ferner besonders in Erwägung ziehen, im Einklang mit ihrem innerstaatlichen Recht und mit diesem Übereinkommen einen bestimmten Prozentsatz der Gelder oder des Gegenwerts von Erträgen aus Straftaten oder von Vermögensgegenständen, die im Einklang mit diesem Übereinkommen eingezogen werden, auf dieses Konto einzuzahlen;
Korpustyp: UN
Winner ofrece más de 40 formas de pago para ingresar en tu cuenta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Puede ingresar fondos en su cuenta de bet365 utilizando una gran variedad de métodos de pago, incluidas las tarjetas de crédito y débito, transferencias bancarias, cupones prepago o sistemas de monedero electrónico (ewallets).
Sie können aus einer Reihe von Zahlungsmethoden auswählen, um Guthaben auf Ihr bet365-Konto einzuzahlen, darunter Debit- und Kreditkarten, Banküberweisungen, vorab bezahlte Gutscheine oder eWallet-Systeme.
El Sr. Walter pide que implantemos medidas estratégicas para conseguir que la UEM y la cohesión se desarrollen juntas, y nosotros pedimos también un mecanismo solidario para proteger a los mercados financieros contra la especulación, con inclusión de los países que deseen ingresar.
Er fordert begleitende Maßnahmen, um sicherzustellen, daß WWU und Zusammenhalt zusammenkommen, und wir fordern ebenfalls einen Solidaritätsmechanismus zum Schutz der Finanzmärkte vor Spekulationen und zur Einbeziehung von Ländern, die sich anschließen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que Turquía sea importante, pero Copenhague debe transmitir el mensaje de que los pueblos de Europa Central, así como Malta y Chipre, van a ingresar en la comunidad de valores que representa la Unión Europea.
Das ist auch wichtig, aber von Kopenhagen muss das Signal kommen, dass die Völker aus der Mitte Europas plus Malta und Zypern sich der Wertegemeinschaft der Europäischen Union anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las condiciones y los criterios exigidos a los prestadores de asistencia sanitaria que deseen ingresar en dichas redes, a fin de garantizar, en particular, que las redes europeas de referencia:
der Bedingungen und Kriterien für die Gesundheitsdienstleister, die sich den Europäischen Referenznetzen anschließen möchten; damit soll sichergestellt werden, dass die Europäischen Referenznetze
Korpustyp: EU DCEP
a) una lista de las condiciones y los criterios específicos que deben cumplir las redes europeas de referencia, incluidas las condiciones y los criterios exigidos a los prestadores de asistencia sanitaria que deseen ingresar en dichas redes, a fin de garantizar, en particular, que las redes europeas de referencia:
a) eine Liste spezifischer Kriterien und Bedingungen, die die Europäischen Referenznetze erfüllen müssen, einschließlich der Bedingungen und Kriterien für die Gesundheitsdienstleister, die sich den Europäischen Referenznetzen anschließen möchten; damit soll sichergestellt werden, dass die Europäischen Referenznetze
Korpustyp: EU DCEP
por la que se establecen los criterios y las condiciones que las redes europeas de referencia y los prestadores de asistencia sanitaria que deseen ingresar en las redes europeas de referencia deben cumplir
über die Kriterien und Bedingungen, die Europäische Referenznetzwerke und Gesundheitsdienstleister, die sich einem Europäischen Referenznetzwerk anschließen möchten, erfüllen müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
ingresaraufgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en el pasado se ha jugado muy a menudo con naipes trucados para poder ingresar en el club del euro.
In der Vergangenheit wurde jedoch allzu oft mit gezinkten Karten gespielt, um in den Euro-Club aufgenommen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece algo paradójico que al mismo tiempo que, por un lado, estamos hablando de una crisis en la Unión Europea, por el otro, estemos enfrentados literalmente estas Navidades con el hecho de que un gran número de países, de Europa e incluso de más allá, estén deseando ingresar en la familia europea.
Ich empfinde es in gewisser Weise als paradox, dass wir einerseits über die Krise in der Europäischen Union sprechen, und andererseits dieses Jahr zu Weihnachten buchstäblich mit der Tatsache konfrontiert sind, dass viele Länder in Europa und darüber hinaus unbedingt in die europäische Familie aufgenommen werden möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los países deben tener una estrategia energética completa que esté plenamente en consonancia con los acuerdos de seguridad nuclear antes de que puedan ingresar en la Unión Europea.
Alle Länder müssen eine umfassende Energiestrategie vorlegen, die im Einklang mit den Nuklearsicherheitsabkommen steht, bevor sie in die Europäische Union aufgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como parte de su esfuerzo aparentemente interminable por ingresar en la Unión Europea -una aspiración que parece cualquier cosa menos condenada al fracaso en este momento-, Turquía implementó reformas que socavaron el papel político del ejército.
Doch im Rahmen ihrer scheinbar endlosen Bemühungen, in die Europäische Union aufgenommen zu werden - ein Ziel, das gegenwärtig praktisch zum Scheitern verurteilt zu sein scheint -, hat die Türkei Reformen umgesetzt, die die politische Rolle des Militärs beschneiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora me dicen que quizás no pueda ingresar.
Jetzt erzählen sie mir, er wird vielleicht nicht aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
ingresarbetreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La policía ha intentad…...ingresar a la estructura abandonada en los Glade…...pero ha encontrado explosivos previniendo su paso.
Die Polizei hat versucht, das verlassene Gebäude in den Glades zu betreten, hat jedoch verkabelte Sprengstoffe gefunden, die sie davon abhalten.
Korpustyp: Untertitel
Puede ingresar al garaje sin tener que abrir la puerta de garaje - sea por la puerta lateral o por la puerta peatonal incorporada.
Tienen su propia área de check-in dentro del Aeropuerto de Reus, a la cual puedes ingresar a través de una puerta que se encuentra a la derecha del edificio de salidas.
Entre las graves violaciones de derechos y otros actos de discriminación que enfrentan desde hace años las mujeres en Irán, se les prohíbe ingresar a estadios deportivos, incluso para presenciar partidos de voleibol masculino.
Zu den langjährigen und schwerwiegenden Rechtsverletzungen und Diskriminierungen, die Frauen im Iran erleben, zählt auch, dass sie keine Sportstätten betreten dürfen, auch nicht, um die Volleyballspiele von Männermannschaften anzusehen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ingresarBeitritts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, redunda en nuestro mutuo interés que Turquía continúe su transformación democrática, social y económica con el propósito de ingresar en la UE.
Abschließend möchte ich feststellen, dass eine demokratische, soziale und ökonomische Umgestaltung der Türkei mit dem Ziel des Beitritts zur EU im beiderseitigen Interesse liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes ya saben, a Finlandia y a Suecia les fueron reconocidas unas garantías adicionales en materia de salmonela al ingresar en la Unión Europea.
Wie Sie wissen, wurden Schweden und Finnland im Rahmen ihres Beitritts zur Europäischen Union zusätzliche Salmonellengarantien gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enfoque positivo redundará en beneficio de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, a la que esperamos que se preste la ayuda necesaria para ingresar tanto en la OTAN como en la UE.
Ein positiver Ansatz kommt der FYROM zugute, von der wir hoffen, dass sie hinsichtlich des Beitritts zur NATO und zur EU Unterstützung erhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información general sobre el procedimiento para ingresar en la UE
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
eBAy requiere SSL para ingresar, de modo que todo servicio de sniping debe usar SSL para transmitir tu información confidencial a eBAy. Esto, sin embargo, no es así para la transmisión de tu contraseña entre tu navegador y el servicio de sniping, que es a lo que este campo se refiere.
SSL ist erforderlich zum einloggen bei eBay, demnach müssen alle "sniping" Dienstleister SSL verwenden um Ihren Benutzernamen und Password an eBay zu senden. Dies ist jedoch nicht der Fall für das senden dieser Daten von Ihrem Browser zum "sniping" Dienstleister, mit welchem sich dieser Bereich auseinandersetzt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Todo lo que necesitaban hacer los jugadores fue ingresar en el sitio y jugar sus juegos favoritos el 12 y 13 de abril y un generador de números seleccionó al azar 25 ganadores cada día.
Alles was Spieler machen sollen ist am 12. und 13. April einloggen und Ihr beliebtes Spiel spielen und ein Nummer Generator wählt jeden Tag Zufalligerweise 25 Gewinner aus.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
ingresareinbezahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dinero (debido asimismo a las entonces elevadas comisiones sobre las transferencias transfronterizas) se trasladaba en efectivo de Estrasburgo a Kehl y allí se volvía a ingresar directamente en una cuenta alemana de la empresa.
Das Geld wurde dann (ebenfalls wegen der ehemals hohen Gebühren für grenzüberschreitende Überweisungen) bar von Straßburg nach Kehl gebracht und dort direkt wieder auf das deutsche Konto der Firma einbezahlt.
Con arreglo a su derecho interno y a las disposiciones de la Convención, los Estados Parte podrán también dar consideración especial a la posibilidad de ingresar en esa cuenta un porcentaje del dinero decomisado o de la suma equivalente a los bienes o al producto del delito decomisados conforme a lo dispuesto en la Convención;
Die Vertragsstaaten können ferner besonders in Erwägung ziehen, im Einklang mit ihrem innerstaatlichen Recht und mit diesem Übereinkommen einen bestimmten Prozentsatz der Gelder oder des Gegenwerts von Erträgen aus Straftaten oder von Vermögensgegenständen, die im Einklang mit diesem Übereinkommen eingezogen werden, auf dieses Konto einzuzahlen;
Korpustyp: UN
Venga conmigo y le mostraré dònde ingresar su dinero.
Kommen Sie, ich zeige Ihnen, wo Sie Ihr Geldeinzahlen können.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo ingresardinero rápidamente en mi cuenta?