linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ingreso Einnahme 5.309
Einkommen 2.472 Beitritt 324 Mitgliedschaft 158 Aufnahme 122 Einzahlung 87 Verdienst 44 Einstellung 7 . . . .
[Weiteres]
ingreso Ertrag 625 Zahlungseingang 9

Verwendungsbeispiele

ingreso Einnahme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

cada habitante menos representa unos 3000 euros menos de ingresos por año. DE
Jeder Einwohner weniger bedeutet geringere Einnahmen von etwa 3.000 Euro pro Jahr. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Alemania niega también que la medida garantice a T-Systems determinados ingresos.
Deutschland bestreitet außerdem, dass die Maßnahme T-Systems bestimmte Einnahmen garantiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jimmy perdió de vista nuestros objetivo…...pero necesitamos el ingreso que generaba.
Jimmy hat unsere Ziele aus den Augen verloren, aber wir brauchen die Einnahmen, die er erzielt hat.
   Korpustyp: Untertitel
todos los gastos e ingresos figuran en un solo documento. ES
alle Einnahmen und Ausgaben sind in einem einzigen Dokument ausgewiesen; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
North Drilling es una entidad importante en el sector energético, que proporciona al gobierno pingües ingresos.
North Drilling ist eine wichtige Einrichtung im Energiesektor, die erhebliche Einnahmen für die Regierung Irans erwirtschaftet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vale, Todd, en serio, los ingresos han caido. No es tu error, pero es tu problema.
Okay Todd, ernsthaft, Die Einnahmen sind niedrig, es ist nicht dein Fehler, aber es ist dein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Ferry reservas ahora están vivas en los ingresos para esta temporada y ya podemos empezar a analizar los primeros transbordadores.
Fähre Buchungen sind jetzt lebendig in Einnahmen für diese Saison und können wir bereits beginnen, Analyse der frühe Fähren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Actualmente no se asignan ingresos a la infraestructura del transporte.
Derzeit ist fließen die Einnahmen nicht speziell in die Verkehrsinfrastruktur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la técnica contra la voluntad. Se donará una parte de los ingresos.
Können gegen Wollen, und ein Teil der Einnahmen wird gespendet.
   Korpustyp: Untertitel
España es el primer destino del mundo en turismo vacacional y el 2º país por ingresos turísticos por detrás de Estados Unidos. ES
Spanien ist weltweit das beliebteste Urlaubsland und das Land mit den zweithöchsten Einnahmen aus dem Tourismus nach den USA. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ingresos Einnahmen 4.015 Einkommen 1.279 Einkünfte 687 Gewinn 28 Verdienst 19 Ertrag 17 Einnahme 9 Bezüge 8 Lohn 6 Gehalt 5 Profit 3 Erwerb 2 Entlohnung 1 .
ingresos anticipados .
ingreso anual Jahreseinkommen 26
ingresos diferidos .
ingreso profesional . .
ingresos fiscales Steuern 10
ingreso eventual .
Ingresos extraordinarios .
ingresos extraordinarios . . . . . .
ingresos adicionales Zusatzverdienst 1
ingresos fijos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ingreso

317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitamos un ingreso suplementario.
Wir brauchen halt 'n Zusatzeinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ingreso en tu banda.
Ich trete deiner Bande bei.
   Korpustyp: Untertitel
Ingresos VAN al 10,7 %
Beitreibung NGW zu 10,7 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es parte de «Ingresos».
Er ist Teil der Umsatzerlöse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus ingresos pueden variar.
Ihre Einkommenssituation kann sich ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TOTAL INGRESOS, PARTE A
AUSGABEN INSGESAMT, TEIL A
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos, gastos y resultado
Erlöse, Aufwendungen, Gewinn oder Verlust
   Korpustyp: EU DGT-TM
Redactará el siguiente ingreso:
Und lassen Sie folgenden Vermerk eintragen:
   Korpustyp: Untertitel
Sólo sus ingresos apuestas todo.
Nur ihr ganzer Buchmacher-Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Lo ingreso en la memoria.
Direkt in den Speicher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Firmó esta hoja de ingreso?
Haben Sie dieses Einweisungsformular unterschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
en relación con los ingresos,
im Einklang mit den folgenden
   Korpustyp: EU DCEP
Finalizar ingreso y crear cuenta
Eingabe beenden und Konto anlegen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las administraciones también pierden ingresos.
Auch dem Staat entstehen dadurch Einnahmeverluste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ingresos de capital totales [ 1A .
Die Gesamteinnahmen der Kapitalrechnung [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Ingresos para el Estado previstos
Zu erwartender Erlös der öffentlichen Hand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos totales (en millones EUR)
Gesamteinkommen (in Mio. EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Países por igualdad de ingreso
Liste der Länder nach Einkommensverteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Ministro de Finanzas e Ingresos.
Minister für Finanzen und Staatseinnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viceministro de Finanzas e Ingresos
Stellvertretender Minister für Finanzen und Staatseinnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos anuales (todas las clases):
Jahreseinkommen (jeder Art):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingreso en una institución psiquiátrica
Unterbringung in einem psychiatrischen Krankenhaus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto, distribución e ingresos adicionales
Produkt, Vertrieb und Nebeneinnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
consignación de ingresos no utilizados
Einsetzen der nicht in Anspruch genommenen Mittel
   Korpustyp: EU IATE
país de ingresos medianos bajos
Land im unteren Bereich des mittleren Einkommensniveaus
   Korpustyp: EU IATE
ingresos procedentes de indemnizaciones arrendaticias
Erlöse aus der Vermietung bzw. Untervermietung von Gebäuden
   Korpustyp: EU IATE
ingresos y gastos de inversiones
Ertäge aus bzw. Aufwendungen für Kapitalanlagen
   Korpustyp: EU IATE
Aunque no genere muchos ingresos.
Auch wenn es nicht viel wert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vinimos a proteger sus ingresos.
Wir sollen deren Profit zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ningún ingreso ahora.
Zur Zeit habe ich keine Anfragen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
proteger los ingresos por IVA. ES
den Schutz der Mehrwertsteuereinnahmen. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Convierta los enlaces en ingresos ES
VERWANDELN SIE LINKS IN UMSATZ ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ingreso a contenidos y archivos ES
Zugriff auf Inhalte und Dateien ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aumentar sus ingresos y depósitos
Umsätze und Einlagen zu erhöhen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hora y fecha de ingreso
Uhrzeit & Datum des Zugriffs
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Guía para solicitud de ingreso
Rund um die Bewerbung
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ingresos extras o carrera profesional.
Ob Zusatzeinkommen oder Karriere.
Sachgebiete: oeffentliches unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Guía para solicitud de ingreso
Rund um die Bewerbung Karriere-Events
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Garantizamos los ingresos de PPC.
Wir sorgen für lukratives PPC.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Ingresos gracias a la innovación:
Gezielte Innovationen zahlen sich aus.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ingreso directo a universidades peruanas DE
Direkter Zutritt zu peruanischen Universitäten. DE
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ingreso en impuestos al Estado: SV
Steuerannahmen an den Staat: SV
Sachgebiete: sport tourismus politik    Korpustyp: Webseite
¿Olvidaste tus detalles de ingreso?
Hast du deine Anmeldung vergessen?
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mejora casas y obtén ingresos.
Renoviere Häuser und veräussere sie
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Donaciones que le significan ingresos:
Spenden, die sich für Sie auszahlen:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ingreso de animales domésticos vacunados
1. Einfuhr von geimpften Haustieren
Sachgebiete: e-commerce politik jagd    Korpustyp: Webseite
1) Aumento en la previsión de ingresos
1) Erhöhung der Einnahmenansätze
   Korpustyp: EU DCEP
El presupuesto no podrá contener ingresos negativos.
Im Haushaltsplan dürfen keine Negativeinnahmen veranschlagt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Calma o ingreso en la secadora.
- Meine.Und sei ruhig oder ich packe dich in den Trockner.
   Korpustyp: Untertitel
Elementos del PRS 3; ingresos del presupuesto
Elemente des BNH Nr. 3, Einnahmenseite des Haushaltsplans
   Korpustyp: EU DCEP
(e) a las operaciones de ingresos.
(e) Abwicklung der Einnahmenvorgänge.
   Korpustyp: EU DCEP
Pérdida de ingresos para los agricultores
Schwergewicht von Besteuerung der Arbeit auf ökologische Besteuerung verlagern
   Korpustyp: EU DCEP
Tasas e ingresos percibidos por la Agencia
Gebühren und Entgelte, die von der Agentur erhoben wurden
   Korpustyp: EU DCEP
- Reducción del número de ingresos hospitalarios
- Reduzierung der Anzahl stationärer Aufnahmen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ingresos de los hogares: por cuartiles.
Haushaltseinkommen: in Quartilen.
   Korpustyp: EU DCEP
la posibilidad de unos ingresos excedentarios significativos
der Möglichkeit erheblicher unerwarteter Mehreinnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Historia de los ingresos de las Comunidades
Geschichte der Eigenmittel der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Ingresos diversos - Excedente del ejercicio anterior
Verschiedenes - Übertrag aus dem Vorjahr
   Korpustyp: EU DCEP
Se recaudarán tasas e ingresos por:
Gebühren und Entgelte werden erhoben für
   Korpustyp: EU DCEP
Son ingresos bancarios en el exterior.
Das sind Offshore Bankkonten.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, necesitamos unos ingresos fiscales propios.
Das heißt, wir brauchen eigene Steuereinnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto compensará las pérdidas de ingresos.
Damit werden die Einkommensverluste ausgeglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 11 Reconocimiento de ingresos 6 .
Artikel 11 Ergebnisermittlung 1 . Für die Ergebnisermittlung gelten folgende Regeln :
   Korpustyp: Allgemein
3 ] , más ingresos de capital totales [ 1A .
3 ] plus den Gesamteinnahmen der Kapitalrechnung [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Naturalmente, hay ingresos procedentes de diversos países.
Es gibt natürlich Einzahlungen, die direkt von verschiedenen Ländern kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas para proteger los ingresos tributarios
Maßnahmen zur Absicherung der Steuereinnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2005 no se generaron ingresos extraordinarios.
Im Jahr 2005 hat es keine Sondererträge gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se trata de ingresos fiscales utilizados correctamente?
Sind das gut verwendete Steuermittel?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la orden de ingreso deberá indicarse:
Die Einziehungsanordnung enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos o gastos por intereses.
Zinserträge oder –aufwendungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 1 Ingreso de recursos propios
Abschnitt 1 Bereitstellung der Eigenmittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deberían liberarse los ingresos fiscales congelados.
Des weiteren sollten eingefrorene Steuereinnahmen freigegeben werden.
   Korpustyp: UN
Ingresos anuales (todas las clases; especificar):
Jahreseinkommen (im Einzelnen aufzuführen): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los «beneficios» incluyen los ingresos publicitarios.
In den „Gewinnen“ sind die Werbeeinnahmen enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ingresos anuales (de todo tipo, especifíquense): …
Jahreseinkommen (alle Arten, einzeln aufzuführen): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
los ingresos ordinarios procedentes de clientes externos;
Umsatzerlöse, die von externen Kunden stammen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, TV2 seguirá teniendo ingresos por publicidad.
Darüber hinaus erhält TV2 weiterhin Werbeeinnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 4: Ordenamiento de los ingresos
Abschnitt 4: Anordnung der Einziehungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modalidades simplificadas de liquidación y de ingreso
Vereinfachte Modalitäten für die Besteuerung und die Steuererhebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el estado de ingresos se recogerán:
Im Einnahmenplan sind aufgeführt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos serán exigibles en euros.
Sie sind in EUR zahlbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte IV: Ingresos derivados de los recursos
Teil IV: Entgelte für Beschwerden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos/gastos netos por honorarios y comisiones
Nettoergebnis/Aufwendungen aus Gebühren und Provisionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evolución de los ingresos brutos y netos
Entwicklung von Brutto- und Nettoeinnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros ingresos perdidos y costes soportados
Sonstige Einnahmeverluste und verzeichnete Kosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
4.2.: Ingresos brutos del mes de referencia
4.2: Bruttoverdienst im Berichtsmonat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 4 — Ordenación de los ingresos
Abschnitt 4 — Anordnung der Einziehungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto no contendrá ingresos negativos.
Im Haushaltsplan dürfen keine Negativeinnahmen veranschlagt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los ingresos totales obtenidos de la subasta;
die bei der Versteigerung insgesamt erzielten Erlöse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las empresas (desglose por ingresos)
Alle Unternehmen (unterteilt nach Einkünften)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empresas con ingresos (desglose por situación)
Unternehmen mit Einkünften (unterteilt nach Status)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No exentas con ingresos (desglose por beneficios)
Steuerpflichtig mit Einkünften (unterteilt nach Gewinn)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No exentas con ingresos (desglose por situación)
Steuerpflichtig mit Einkünften (unterteilt nach Status)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exentas con ingresos (desglose por sector)
Steuerbefreit mit Einkünften (unterteilt nach Sektor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iba al banco a hacer un ingreso.
Ich wollte gerade zur Bank, was einzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Método de cálculo de posibles ingresos netos
Methode zur Berechnung der potenziellen Nettoeinnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de los ingresos netos descontados
Berechnung der der ermäßigten Nettoeinnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El local podría generar muchos ingresos.
Dieses Lokal würde großen Gewinn abwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ingresos (pérdidas) netas, en millones LVL
Reingewinn (Reinverlust) in Mio. LVL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de estabilización de ingresos por exportación
System der Stabilisierung der Ausfuhrerlöse
   Korpustyp: EU IATE