Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Dicho reglamento debe modificarse en virtud del ingreso de nuevos Estados miembros en la Unión Europea.
Die Verordnung muss geändert werden, um den Beitritt neuer Mitgliedstaaten zur Europäischen Union zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del ingreso del área de la antigua República Democrática Alemana, el 3 de Octubre de 1990, la Alemania reunificada está compuesta por 16 Estados Federados.
DE
Nach dem Beitritt des Gebiets der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik zur Bundesrepublik Deutschland am 3. Oktober 1990, besteht das wiedervereinigte Deutschland aus 16 Ländern.
DE
Reitera su oposición categórica al ingreso de Turquía en la Unión Europea;
bekräftigt erneut seine kategorische Ablehnung des Beitritts der Türkei zur Europäischen Union;
Korpustyp: EU DCEP
El ingreso de China a la Organización Mundial del Comercio en año 2002 aceleró la globalización de los mercados y produjo un crecimiento sin precedentes en los países en desarrollo como China, India, Rusia y Brasil.
Der Beitritt Chinas zur Welthandelsorganisation im Jahre 2002 beschleunigte die Globalisierung der Märkte und führte zu beispiellosem Wachstum in den aufstrebenden Wirtschaftsnationen China, Indien, Russland und Brasilien.
Solicitudes de ingreso como miembro asociado serán transmitidos a la Secretaría General a través de la correspondiente Entidad Fiscalizadora Superior nacional.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
El Gobierno de Turquía no debe actuar como si pudiera imponer sus propias condiciones para su ingreso en la Unión Europea.
Die türkische Regierung darf nicht so tun, als könne sie die Mitgliedschaft in der Europäischen Union zu ihren Bedingungen fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instituciones internacionales y supranacionales dirigen sus solicitudes de ingreso como miembro asociado directamente a la Secretaría General de la INTOSAI.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Información sobre ingresos para cada asalariado de la muestra (véase asimismo el gráfico a continuación)
Informationen über Verdienste für jeden Arbeitnehmer in der Stichprobe (vgl. auch die folgende Abbildung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Con estos ingresos podrian comprar una casa con habitaciones para el servicio. "?Te acuerdas de cuanto sonaba con una gran casa sobre una colina
Mit dem Verdienst konntest du ein großes Haus mit Dienstbotenhaus kaufen. "Mama, erinnerst du dich, wie ich von einem großen Haus auf dem Berg traumte,
Korpustyp: Untertitel
El Tribunal Fiscal declaró, que los bajos ingresos del hijo que se quede los bajos salarios, que se pagan en su industria.
DE
no han practicado la cubrición natural tras su ingreso en las instalaciones de cuarentena descritas en el punto II.3.2 hasta el día de la recogida de esperma inclusive;
Sie wurden nach ihrer Einstellung in die in Abschnitt II.3.2 genannte Quarantäneeinrichtung und bis — einschließlich — zum Tag der Samenentnahme nicht zum Natursprung eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
no han practicado la cubrición natural tras su ingreso en las instalaciones de cuarentena descritas en el punto II.3.3 y hasta el día de la recogida de esperma inclusive;
Sie wurden nach ihrer Einstellung in die in Nummer II.3.3 genannte Quarantäneeinrichtung und bis – einschließlich – zum Tag der Samenentnahme nicht zum Natursprung eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
no han practicado la cubrición natural tras su ingreso en la instalación de cuarentena descrita en el punto II.3.3 y hasta el día de la recogida de esperma, inclusive;
Sie wurden nach ihrer Einstellung in die in Nummer II.3.3 genannte Quarantäneeinrichtung und bis — einschließlich — zum Tag der Samenentnahme nicht zum Natursprung eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Grecia, para el ingreso en los cuerpos de seguridad, como la policía y la guardia costera, incluso si es para puestos administrativos o científicos, los candidatos se presentan a un reconocimiento médico.
In Griechenland werden Bewerber zur Einstellung bei Sicherheitsorganen wie der Polizei und der Küstenwache, selbst wenn es sich um Verwaltungsstellen oder Stellen für Wissenschaftler handelt, Gesundheitsuntersuchungen unterzogen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué programas comunitarios se podrán aplicar para respaldar los ingresos de los pescadores durante una veda de pesca del sable negro, teniendo en cuenta las diversas modalidades que podrá asumir, sea una parada única de carácter excepcional, sea una parada periódica/estacional?
Mit Hilfe welcher Gemeinschaftsprogramme können die Fischer während einer Einstellung des Fangs von Schwarzem Degenfisch — entweder bei einer einmaligen Ausnahmeregelung oder aber bei einer regelmäßigen/saisonalen Einstellung — unterstützt werden?
Korpustyp: EU DCEP
han cumplido el período de aislamiento mínimo de 28 días durante el cual, al menos 21 días después del ingreso en las instalaciones de cuarentena, el laboratorio autorizado por la autoridad competente del país exportador los ha sometido, con resultado negativo, a las pruebas siguientes:
Sie haben die Quarantäne von mindestens 28 Tagen durchlaufen und wurden während dieses Zeitraums — und mindestens 21 Tage nach ihrer Einstellung in die Quarantäneeinrichtung — mit Negativbefund folgenden Tests unterzogen, durchgeführt von dem durch die zuständige Behörde des Ausfuhrlandes zugelassenen Labor:
Korpustyp: EU DGT-TM
han cumplido el período de aislamiento mínimo de 28 días y durante este período, y al menos 21 días después del ingreso en las instalaciones de cuarentena, específicamente autorizadas al efecto por la autoridad competente, y en las que solo estaban presentes animales de calificación sanitaria al menos equivalente:
Sie haben die Quarantäne von mindestens 28 Tagen durchlaufen, und während dieses Zeitraums, und mindestens 21 Tage nach ihrer Einstellung in die Quarantäneeinrichtung – die von der zuständigen Behörde speziell zu diesem Zweck zugelassen ist und in der sich ausschließlich Tiere mit mindestens demselben Gesundheitsstatus befanden –,
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Deberán eliminarse en su totalidad los saldos, transacciones, ingresos y gastos intragrupo.
Konzerninterne Salden, Geschäftsvorfälle, Erträge und Aufwendungen sind in voller Höhe zu eliminieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Encontré otros seis caso…...de ingresos que no se declararon.
Ich fand sechs weitere Fäll…in denen Erträge zu niedrig angegeben wurden.
Korpustyp: Untertitel
Genere repetidos ingresos para su negocio ofreciendo a sus clientes un almacenamiento privado de nube que les proporcione protección descentralizada inmediata.
Generieren Sie wiederkehrende Erträge für Ihr Unternehmen, indem Sie private Cloud-Speicher anbieten, die Ihren Kunden sofortigen externen Schutz bieten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las autoridades polacas cuantificaron los costes e ingresos del servicio postal universal sobre la base del método de separación e imputación contable indicado anteriormente.
Polen hat die Kosten der Universalpostdienste sowie die Erträge daraus nach dem vorstehend erläuterten Verfahren der getrennten Buchführung und der Kosten- und Ertragsverteilung quantifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se me ha autorizado a ofrecerle…un pequeño porcentaje en los ingresos de la Compañí…por la min…si dicha mina resulta productiva.
Ihnen einen weiteren Vorschlag zu machen über einen gewissen Prozentsat…an den möglichen Erträgen aus der Mine. Sofern sich diese Mine als ertragreich erweist, was sich erst herausstellen wird.
Korpustyp: Untertitel
Las inversiones en el sector hídrico no sólo aumentan los ingresos agrarios sino que también reducen los costos sanitarios.
EUR
En cuanto al coeficiente impuesto/ingresos, OFCOM sostiene que no es pertinente para evaluar la equidad de este sistema de tributación.
OFCOM ist der Ansicht, dass das Verhältnis zwischen Steuern und Erträgen für die Beurteilung der Fairness des gewerblichen Steuersystems nicht maßgeblich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un grupo de individuos que trabajan juntos para lograr una variedad de objetivos, pero el más importante es hacer ganar ingresos a sus dueños, ingresos buenos, mayores y constantes.
Es ist ein Zusammenschluss von Personen, Die eine Reihe von Zielen verfolgen, Deren oberstes darin besteht, substanzielle, wachsende, nachhaltige und legale Erträge für die Firmeneigner zu erwirtschaften.
Korpustyp: Untertitel
Normalmente, el capital se mantiene y solamente los ingresos vienen utilizados para conseguir el objetivo de la fundación.
DE
7.2 Al seleccionar "pago anticipado", le indicamos nuestros datos bancarios en la confirmación de pedido y suministramos la mercancía previo ingreso del pago.
Los avances en el programa de reformas de la administración de los ingresos están reforzando la supervisión y el rigor en materia de ingresos.
Die fortschreitenden Reformen der Einnahmenverwaltung sorgen für eine engere Überwachung der Zahlungseingänge und verbessern die Zahlungsmoral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están a punto de concluirse reformas fundamentales encaminadas a reestructurar la administración de ingresos y las autoridades están reforzando la supervisión y el rigor en materia de ingresos.
Die grundlegenden Reformen zur Umstrukturierung der Einnahmenverwaltung sind nahezu abgeschlossen, und die Behörden verbessern die Zahlungsmoral und intensivieren die Überwachung der Zahlungseingänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prosiguen los avances en el programa de reformas de la administración de los ingresos y las autoridades están reforzando la supervisión y el rigor en materia de ingresos.
Die Reformen der Einnahmenverwaltung kommen weiter voran, und die Behörden verbessern die Überwachung der Zahlungsmoral und intensivieren die Überwachung der Zahlungseingänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, el artículo 2 de esta Recomendación establece que la conversión al euro de los ingresos, los pagos y las cuentas denominados en la unidad monetaria nacional debe ser gratuita.
Nach Artikel 2 dieser Empfehlung sollten die Umrechnung von Zahlungseingängen und -ausgängen sowie die Umstellung von Konten von der nationalen Währungseinheit auf den Euro unentgeltlich angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las medidas de financiación ad hoc así como los pagos del CoBo no tienen en cuenta todos los ingresos pertinentes de los EPR y carecen de las salvaguardias necesarias para impedir el exceso de compensación.
Außerdem werden im Zusammenhang mit den Ad-hoc-Finanzierungsmaßnahmen sowie mit den Zahlungen aus dem CoBo nicht alle maßgeblichen Zahlungseingänge der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten berücksichtigt und die erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen zur Vermeidung einer überhöhten Bezuschussung außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al haberse convertido en obligatorio para las PYME, el sistema de contabilidad basado en ingresos y pagos será una medida económica de estímulo de las transacciones efectuadas por las mismas, lo que puede justificarse sobre todo en el contexto de la actual crisis económica.
Das Rechnungsführungssystem auf der Grundlage von Zahlungseingängen und Zahlungen, das für die KMU obligatorisch geworden ist, wird effektiv eine wirtschaftliche Maßnahme sein, die ihre Geschäftstätigkeit fördert, was im Kontext der gegenwärtigen Wirtschaftskrise in höchstem Maße gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de la presente norma, se entenderá por “ingresos generados por el proyecto” los ingresos percibidos por el proyecto durante el período de admisibilidad a que se refiere el punto I.4, procedentes de las ventas, alquileres y servicios, tasas de inscripción, cánones y otros ingresos equivalentes.
„Einnahmen“ im Sinne dieser Regel umfassen Einnahmen, die einem Projekt während des unter Ziffer I.4 beschriebenen Förderzeitraums aus Verkäufen, Vermietungen, Dienstleistungen, Einschreibegebühren oder sonstigen gleichwertigen Zahlungseingängen zufließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente norma, se entenderá por “ingresos generados por el proyecto” los ingresos percibidos por el proyecto durante el período de subvencionabilidad a que se refiere el punto I.4, procedentes de las ventas, alquileres y servicios, tasas de inscripción, cánones y otros ingresos equivalentes.
„Einnahmen“ im Sinne dieser Regel umfassen Einnahmen, die einem Projekt während des unter Ziffer I.4 beschriebenen Förderzeitraums aus Verkäufen, Vermietungen, Dienstleistungen, Einschreibegebühren oder sonstigen gleichwertigen Zahlungseingängen zufließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingresoEinnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actual crisis financiera ha dado prueba de que tolerar legislaciones ambiguas, operaciones anónimas y la falta de cooperación en materia fiscal puede asegurar un ingreso adicional a corto plazo en determinados países y territorios dependientes, pero a largo plazo desestabiliza el sistema financiero y puede ser la causa de importantes crisis financieras.
Die gegenwärtige Finanzkrise hat gezeigt, dass das Dulden von missverständlicher Steuergesetzgebung, anonymen Transaktionen und mangelnder Kooperation in Steuersachen kurzfristig bestimmten Ländern und Nebengebieten zusätzliche Einnahmen gewährleisten kann, langfristig jedoch das Finanzsystem destabilisiert und Ursache gravierender Finanzkrisen sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentaremos un informe en el mes de mayo sobre este punto concreto, en el que pretendemos ver no sólo cuál es la naturaleza del ingreso, sino la naturaleza del gasto; cómo se ha conseguido la reducción del déficit público y qué instrumentos se han utilizado.
Wir werden im Mai einen Bericht über diesen konkreten Punkt vorlegen, in dem wir nicht nur die Art der Einnahmen, sondern auch die der Ausgaben aufzeigen wollen, wie die Reduzierung des öffentlichen Defizits erreicht wurde und welche Instrumente dabei verwendet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque esto sería demasiado caro para el país proveedor, sobre todo porque entonces no tendría ningún ingreso.
Weil dies für das Lieferantenland zu teuer würde, zumal es dann gar keine Einnahmen mehr hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como bien sabe el Comisario, una vez que entremos en la tercera fase de la Unión Monetaria, el requisito de no sobrepasar el 3 % de déficit respecto del PIB va a obligar a todos los Estados y a todas las administraciones tributarias a conjugar su nivel de gasto con su nivel de ingreso.
Wie der Herr Kommissar weiß, werden beim Eintritt in die dritte Stufe der Währungsunion durch das Gebot, ein Haushaltsdefizit von höchsten 3 % des BIP zu haben, alle Staaten und alle Steuerverwaltungen gezwungen sein, ihre Ausgaben an ihre Einnahmen anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería plantear iniciativas y sugerencias concretas para el uso de este ingreso.
Hier sollten wir von der Kommission noch konkrete Vorschläge und Initiativen für die Verwendung dieser Einnahmen bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta región ha sufrido la cada vez mayor carga de los nuevos pagos de los plazos que cubren las deudas heredadas, así como del uso de sus baratos recursos naturales y humanos, mientras que todo ello generaba un ingreso financiero muy importante en los países occidentales.
Diese Region leidet an der immer größer werdenden Last der Ratenrückzahlungen zur Deckung der geerbten Schulden sowie dem Aufzehren ihrer natürlichen und menschlichen Ressourcen, während all dies sehr bedeutende Einnahmen in den westlichen Ländern erzeugte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución del ingreso y del gasto es totalmente una decisión nacional sobre la que cada Estado miembro debe tomar sus decisiones.
Die Entwicklung der Einnahmen und Ausgaben liegt völlig in der nationalen Entscheidung, die jeder Mitgliedstaat für sich treffen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre ese particular no ha habido ninguna modificación, aunque podría cuestionarse el destino del producto de tales sanciones como ingreso del BCE, dado que no es un resultado directo, sino indirecto, del funcionamiento monetario del BCE.
Zu diesem Punkt wurde kein Änderungsantrag unterbreitet, wenngleich es sich in Frage stellen ließe, ob die sich aus den Strafen ergebenden Einnahmen für die EZB bestimmt sein sollen, da dies kein direktes, sondern ein indirektes Ergebnis der währungspolitischen Aufgabe der EZB darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, recuerdo aquella resolución (A4-0102/95, punto 34 (v)) del Parlamento Europeo con vistas a la Conferencia Intergubernamental, mediante la cual, entre otros asuntos, habíamos debatido que «el ingreso del BCE (ingreso de seniorage) sea considerado como un recurso propio de la Comunidad».
Ich verweise hierbei auf die Entschließung des Europäischen Parlaments im Vorfeld der Regierungskonferenz (A4-0102/95 Ziffer 34 Absatz v), in der wir unter anderem gefordert hatten, daß "die Einnahmen der EZB (Einnahmen aus seniorage ) als Eigenmittel der Gemeinschaft anzusehen sind" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
además de la reducción del ingreso agrícola, independientemente del sector de producción en que esté especializada,
dass abgesehen vom Rückgang der landwirtschaftlichen Einnahmen, ohne Berücksichtigung des Produktionssektors, auf den der Betrieb spezialisiert ist,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingresoBeitritts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez más provocadora, porque a la vista del ingreso de Chipre en la Unión Europea, ciertos círculos turcos intentan convencernos de que las dos comunidades no pueden convivir.
Und offensichtlich nehmen die Provokationen immer mehr zu, weil angesichts des Beitritts Zyperns zur Europäischen Union gewisse Kreise in der Türkei versuchen, uns davon zu überzeugen, daß die beiden Gemeinschaften nicht friedlich zusammenleben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en vista de la situación delicada relacionada con Kaliningrado y el inminente ingreso de los Estados bálticos, la dimensión septentrional cobra aún mayor importancia.
Herr Präsident, angesichts der schwierigen Situation im Zusammenhang mit Kaliningrad und des bevorstehenden Beitritts der baltischen Staaten gewinnt die Nördliche Dimension noch größere Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SK) El primero de mayo de este año señaló el quinto aniversario del ingreso de Eslovaquia en la UE.
- (SK) Der 1. Mai dieses Jahres markierte den fünften Jahrestag des Beitritts der Slowakei zu der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, estamos conmemorando el aniversario del ingreso de nuevos países en la Unión Europea, y a todos nosotros nos ha entusiasmado y conmovido su intervención.
(EL) Herr Präsident, wir feiern den Jahrestag des Beitritts neuer Länder zur Europäischen Union und wir begrüßen alle Ihre bewegende Erklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cuestión del ingreso de los estados de la Europa central y oriental las vías han de colocarse temprano.
Die Weichen in der Frage des Beitritts der mittel- und osteuropäischen Staaten müssen frühzeitig gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El planeado ingreso de un gran número de estos países dentro de poco nos obliga a revisar la política estructural actual.
In Anbetracht des in absehbarer Zeit geplanten Beitritts etlicher dieser Länder halte ich es für dringend geboten, die derzeitige Strukturpolitik zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señores Santer y van den Broek, ustedes han dicho que no se puede discriminar a ningún país en los preparativos para el ingreso en la Unión Europea.
Bei der Vorbereitung des Beitritts zur Europäischen Union - Sie, Herr Santer und auch Kommissar van den Broek, haben es beide gesagt - darf kein Land diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, Estonia ha trabajado mucho en la preparación de su ingreso en la Unión Europea.
In den vergangenen Jahren hat Estland in Vorbereitung des Beitritts zur Europäischen Union Enormes geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate que se está desarrollando en estos últimos tiempos se centra en cuatro cuestiones claves: la fecha en que se darán por concluidas las negociaciones, la fecha de adhesión, el orden de ingreso de los nuevos países y el período transitorio.
In der Debatte, die in letzter Zeit geführt wird, geht es um vier entscheidende Fragen: das Datum für den Abschluss der Verhandlungen, den Beitrittstermin, die Reihenfolge des Beitritts der neuen Länder und die Übergangszeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo fronterizo es libre circulación y crecerá, especial y previsiblemente, como consecuencia del ingreso de los países de la ampliación.
Grenzüberschreitende Beschäftigung beinhaltet Freizügigkeit, und die Zahl der Grenzarbeitnehmer wird aufgrund des Beitritts der Bewerberländer vermutlich noch zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingresoEU-Mitgliedschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos que existe una división entre Turquía, en tanto candidato que todavía no puede iniciar las negociaciones de adhesión por no cumplir los criterios políticos de Copenhague, y otros candidatos que sí se encuentran inmersos en el proceso de negociación para su ingreso en la Unión.
Wie wir alle wissen, besteht zwischen dem Bewerberland Türkei, das noch nicht über den Beitritt verhandeln kann, weil die politischen Kriterien von Kopenhagen bisher nicht erfüllt sind, und den übrigen Beitrittskandidaten, mit denen bereits über ihre EU-Mitgliedschaft verhandelt wird, ein Unterschied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una rápida solución de las cuestiones relativas al régimen de visados contribuiría a convencer a los ciudadanos ucranianos de los beneficios del ingreso en la UE.
Eine rasche Lösung von Problemen im Zusammenhang mit der Visaregelung würde dazu beitragen, die ukrainischen Bürger von den Vorzügen einer EU-Mitgliedschaft zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, si el pueblo de Belarús así lo desea, debemos ofrecer también la perspectiva de un posible ingreso en la UE a largo plazo.
Wenn die Bürger von Belarus es wünschen, müssen wir langfristig die Aussicht auf eine mögliche EU-Mitgliedschaft anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la delegación de Malta y viniendo como vengo de una de las islas más periféricas de Europa, apoyo la solicitud de ingreso de Malta.
Als Mitglied der Delegation für Malta und als jemand, der von einer der entlegensten Inseln in Europa stammt, unterstütze ich den Antrag Maltas auf EU-Mitgliedschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud de ingreso de Malta, trás un comienzo complicado, está de nuevo en marcha y, en mi opinión, cumple los criterios de Copenhague para el ingreso.
Nach einem etwas unglücklichen Start hat Malta mit seiner Kandidatur nun wieder den richtigen Kurs eingeschlagen, wobei es meines Erachtens die Kriterien von Kopenhagen für die EU-Mitgliedschaft in vollem Umfang erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad esos países tienen economías mucho más modernas, que desde muchos puntos de vista pueden superar el reto que representa el ingreso de la Unión Europea, y tenemos que vender esta idea a nuestros ciudadanos si queremos que nuestros ciudadanos apoyen la ampliación en el futuro.
Diese Länder sind heute viel moderner und in vielerlei Hinsicht in der Lage, die mit der EU-Mitgliedschaft verbundenen Aufgaben zu bewältigen. Wenn wir wollen, dass unsere Bürger die Erweiterung künftig unterstützen, dann müssen wir ihnen diese Entwicklung vor Augen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harold Macmillan, Primer Ministro británico y abuelo de uno de los diputados actuales a este Parlamento, quien solicitó hace más de cuarenta años el ingreso del Reino Unido en la Unión Europea, dijo que cuando se discuten cuestiones que son valiosas para la gente, uno no hipoteca el futuro.
Harold Macmillan – der britische Premierminister und Großvater eines heutigen Parlamentsmitglieds – der vor über vierzig Jahren die EU-Mitgliedschaft des Vereinigten Königreichs beantragte, sagte, dass man bei der Diskussion der Dinge, die für ein Volk wertvoll sind, nicht das Familiensilber verkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que por lo menos los países interesados en ingresar en la Unión Europea no aceptarán la Política de Vecindad para compensar o sustituir a la perspectiva del ingreso en la Unión Europea.
Es liegt auf der Hand, dass zumindest die Länder, die an einem Beitritt zur EU interessiert sind, eine Nachbarschaftspolitik nicht als Ausgleich oder als Ersatzlösung für die Aussicht auf eine EU-Mitgliedschaft akzeptieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. Considerando que la adhesión al CEDH es una condición previa para el ingreso en la Unión Europea, tal como establecen los criterios de Copenhague; que la UE basa su diálogo internacional sobre los derechos humanos en el CEDH y en la Carta de los Derechos Fundamentales,
E. in der Erwägung, dass der Beitritt zur EMRK eine Voraussetzung für die EU-Mitgliedschaft ist, wie es in den Kopenhagen-Kriterien festgelegt ist; in der Erwägung, dass die EU ihren internationalen Menschenrechtsdialog auf die EMRK und die Grundrechte-Charta stützt;
Korpustyp: EU DCEP
2006 también marcará el vigésimo aniversario del ingreso de España y Portugal a la Unión Europea en 1986.
Außerdem jährt sich 2006 die EU-Mitgliedschaft Spaniens und Portugals zum 20.
Korpustyp: EU DCEP
ingresoEingangsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La planta baja está compuesta por ingreso, cuarto de lavandería y una toilette.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
La planta baja está formada por ingreso, cocina con chimenea/barbacoa y zona lavandería, comedor, dos dormitorios matrimoniales (de los cuales uno con acceso también desde afuera) y dos baños (una accesible a personas diversamente hábiles).
Das Erdgeschoß besteht aus Eingangsbereich, Küche mit Kamin/Grill und Waschecke, Esszimmer, zwei Doppelzimmern (von denen eines mit Zugang auch vom Freien aus) und zwei Badezimmer (eines davon auch für Personen mit Behinderungen geeignet).
La planta baja está formada por ingreso con chimenea, cocina, dos salas de estar (una con zona comedor y puerta de salida al exterior y una con chimenea) y una toilette.
Das Erdgeschoß besteht aus Eingangsbereich mit Kamin, Küche, zwei Wohnzimmern (eines mit Essbereich und Zugang ins Freie und eines mit Kamin) und einer Toilette.
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
En la planta baja se encuentran el ingreso, una sala de estar con zona comedor y chimenea, la cocina con zona comedor y acceso directo al jardín, un dormitorio con cama a la francesa, un dormitorio single y una toilette.
Im Erdgeschoß befindet sich der Eingangsbereich, ein Wohnzimmer mit Essbereich und Kamin, die Küche mit Essbereich und direktem Zugang zum Garten, ein Zimmer mit französischem Bett, ein Einzelzimmer und eine Toilette.
La planta baja está formada por ingreso, salón central, cocina, una sala de estar con chimenea, una segunda sala de estar, el comedor con chimenea, un cuarto de lavandería, un dormitorio doble con baño en-suite y un segundo baño.
Das Erdgeschoß besteht aus Eingangsbereich, Salon, Küche, einem Wohnzimmer mit Kamin, einem zweiten Wohnzimmer, dem Esszimmer mit Kamin, Waschküche, einem Doppelzimmer mit eigenem Bad und einem zweiten Badezimmer.
- impedir el ingreso en los territorios o el tránsito por ellos a las personas que constituyan una amenaza para la estabilidad en dicha región.
- die Ein- oder Durchreise in ihrem Hoheitsgebiet von allen Personen zu unterbinden, die eine Bedrohung für die Sicherheit in dieser Region darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su primer ingreso/transferencia en Póquer (de un mínimo de 10€) contará para una bonificación del 100% de hasta 100€ y tokens para torneos por valor de un total de 5€.
Ihre erste Ein-/Transferzahlung (mindestens €10) auf das Poker-Konto qualifiziert Sie für einen 100% Bonus im Wert Ihrer qualifizierenden Ein-/Transferzahlung (Höchstbetrag: €100) und Turnier-Token im Gesamtwert von €5.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Cualquier cantidad de bonificación que no haya liberado o tokens de torneos que no haya utilizado 60 días después de su primer ingreso/transferencia en Póquer será cancelado.
Innerhalb von 60 Tagen nach Ihrer ersten Ein-/Transferzahlung auf Ihr Poker-Konto verfallen alle nicht freigespielten Bonusbeträge mitsamt ungenutzten Turnier-Token.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Recibirá una bonificación de la misma cantidad de su primer ingreso/transferencia en Póquer como saldo de bonificación, hasta un máximo de 100€ y tokens para torneos por un valor total de 5€.
Ihrem Konto wird dann der Betrag, entsprechend der ersten Ein-/Transferzahlung auf Ihr Poker-Konto, als Bonus bis zu einem Maximum von €100 mitsamt den Turnier-Token im Wert von €5 gutgeschrieben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Cualquier cantidad de bonificación que no haya liberado o tokens de torneos que no haya utilizado 60 días después de su primer ingreso/transferencia en Póquer será cancelado.
Cualquier cantidad de bonificación que no haya liberado o tokens de torneo que no haya utilizado 60 días después de su 1º ingreso/transferencia en Póquer será cancelado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Cualquier cantidad de bonificación en euros que no haya liberado o tokens de torneos que no haya utilizado 60 días después de su primer ingreso/transferencia en Póquer será cancelado.
Sollte ein Spieler über einen Zeitraum von 13 Wochen keine Ein-/Transferzahlung auf sein Casino-Konto vornehmen, verfällt der gesamte Bonuspunktestand.
ES
El cálculo del plazo de entrega comienza sólo después de que Farheap haya recibido el pago en su cuenta en los fondos liquidados y, si es necesario, no antes del ingreso de los datos correctos para la impresión.
ES
Die Berechnung von Lieferfristen und -terminen beginnt erst mit eingegangener Zahlung auf dem Konto der Farheap GmbH und ggf. dem Eingang korrekter Druckdaten. Weitere Angabe hierzu finden Sie auch in den FAQs unter:
ES
Im Erdgeschoß befinden sich der Eingang mit Kamin, das Fernsehzimmer, ein Wohnraum mit offenem Kamin, ein Schlafzimmer mit zwei Einzelbetten und ein Badezimmer.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La casa rural (5 dormitorios dobles, 3 sofás-cama matrimoniales y 4 baños) está subdividida en tres apartamentos con ingreso independiente y área externa privada, que no se alquilan en forma separada.
Das Landhaus (5 Doppelzimmer, 3 Schlafsofas für jeweils 2 Personen und 4 Badezimmer) ist in 3 Appartements mit jeweils eigenem Eingang und privatem Außenbereichn unterteilt, die jedoch nicht einzeln vermietet werden.
Un largo sendero de cipreses conduce al ingreso de la propiedad, que comprende también un jardín amoblado con tumbonas para el sol, en la cual se encuentran la piscina privada (9x6 m;
Eine lange Zypressenallee führt zum Eingang des Besitzes, zu dem auch ein mit Sonnenliegen ausgestatteter Garten gehört, in dem sich der private Swimmingpool (9x6 m;
La planta baja (dotada de ingreso desde el nivel de la piscina) está constituida por la zona comedor con kitchenette, un dormitorio matrimonial (con acceso directo desde afuera) y un baño con ducha.
Das Erdgeschoß (ausgestattet mit Eingang auf der Ebene des Swimmingpools) besteht aus dem Essbereich mit Kochnische, einem Doppelzimmer (mit direktem Zugang ins Freie) und einem Badezimmer mit Dusche.
Nuestro objetivo es mantener precios asequibles para los alimentos y un ingreso decente para los agricultores.
Unser Ziel ist die Aufrechterhaltung vertretbarer Lebensmittelpreise und eines angemessenen Einkommens für Landwirte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una y otra vez se ha presionado mucho a fin de sustituir los ingresos dependientes de las primas de seguro por una prima que sea igual para todos, independientemente del ingreso.
Immer wieder wird starker Druck ausgeübt, um einkommensabhängige Versicherungsprämien durch eine Prämie zu ersetzen, die für jeden, ungeachtet seines Einkommens, gleich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante un acuerdo de pesca de la Unión Europea con un país al sudeste de África -lo digo por situarnos también espacialmente- donde el 60 % de la población vive por debajo del umbral de la pobreza y donde su única forma de ingreso es el turismo o las ayudas estatales.
Ich erwähne dass, damit uns klar ist, wo wir uns räumlich befinden. In diesem Land leben 60 % der Menschen unter der Armutsgrenze und die einzige Form eines Einkommens besteht im Tourismus und staatlicher Hilfe.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta garantiza el que los intérpretes puedan recuperar al final parte del ingreso que generaron.
Dieser Vorschlag stellt sicher, dass ausübende Künstler in ihrem späteren Leben einen Teil des Einkommens, das sie generiert haben, zurückfordern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acuerdo que apueste por una integración regional que contribuya a la redistribución equitativa y justa del ingreso y de la riqueza de Centroamérica.
Ein Abkommen, das nach regionaler Integration strebt, um zur gerechten und ausgewogenen Verteilung des Einkommens und Reichtums in Mittelamerika beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalar el tipo de ingreso considerado por la institución instructora para aplicar las disposiciones en materia de acumulación de prestaciones.
Angabe der Art des Einkommens, das vom bearbeitenden Träger bei Anwendung seiner Doppelleistungsbestimmungen angerechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las personas con pagos hipotecarios altos con relación a sus ingresos disponibles, el gobierno estadounidense compartirá con el banco acreedor el costo de reducir el pago mensual a un 31% del ingreso disponible.
Bei Einzelpersonen mit im Verhältnis zu ihrem verfügbaren Einkommen hohen Hypothekenzahlungen teilt sich die US-Regierung mit der Gläubigerbank die Kosten, die für die Reduzierung der monatlichen Zahlungen auf 31 Prozent des verfügbaren Einkommens anfallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los consumidores estadounidenses han gastado en exceso, no tienen ahorros, están agobiados por las deudas (136% del ingreso en promedio) y están recibiendo muchos golpes negativos.
Die amerikanischen Verbraucher sind finanziell am Ende, stehen ohne Ersparnisse mit hohen Schulden da (im Schnitt 136% des Einkommens) und sind von vielen negativen Schocks betroffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este descubrimiento es importante, puesto que si la porción de ingreso nacional que reciben los pobres no se reduce con el crecimiento económico, los pobres ganarán en términos absolutos;
Diese Erkenntnis ist wichtig. Denn wenn der Anteil des nationalen Einkommens, der den Armen zukommt, nicht mit dem Wirtschaftswachstum steht oder fällt, können die Armen absolut betrachtet natürlich Gewinne verzeichnen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un trabajador chino sencillamente no puede comprar los mismos bienes y servicios que un trabajador de los EU, y los trabajadores de los países con salarios bajos gastan sólo una pequeña fracción de su ingreso en productos estadounidenses.
Ein chinesischer Arbeiter kann schlichtweg nicht die gleichen Waren und Dienstleistungen kaufen wie ein Arbeiter in der EU und Arbeiter in Niedriglohnländern geben nur einen kleinen Anteil ihres Einkommens für EU-Produkte aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ingresoEinkünfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se trata de un gravamen para el sector financiero, entonces, a mi juicio, cualquier ingreso sin duda debería ir a los Estados miembros, porque son estos en última instancia los que tuvieron que rescatar a los bancos.
Und wenn es sich dabei um eine Abgabe für den Finanzsektor handelt, dass sollten aus meiner Sicht alle entsprechenden Einkünfte an die Mitgliedstaaten fließen, weil sie es letztendlich gewesen sind, die die Banken retten mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos imaginamos que el sistema hubiese estado construido solamente sobre una fijación de precios de mercado, los precios hubieran sido en moneda internacional, euro o dolar, y entonces el ingreso también hubiese variado en moneda nacional.
Wenn wir uns vorstellen, das System würde nur auf Marktpreisen aufbauen, wären die Preise ja in einer internationalen Währung angegeben, in Euro oder Dollar, und dann hätten wir auch variierende Einkünfte in der nationalen Währung gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) Activo debido a la diferencia entre el ingreso monetario que debe ponerse en común y redistribuirse .
b ) Forderung aus dem sich bei Zusammenlegung und Umverteilung der monetären Einkünfte ergebenden Differenzbetrag .
Korpustyp: Allgemein
Sólo interesa en el período comprendido entre la anotación del ingreso monetario dentro de los procedimientos de fin de ejercicio y su liquidación anual al último día hábil de enero
Nur von Bedeutung für den Zeitraum zwischen Buchung der monetären Einkünfte im Rahmen der Jahresabschlussarbeiten und ihrer Verrechnung am letzten Werktag im Januar jedes Jahres
Korpustyp: Allgemein
b ) Pasivo debido a la diferencia entre el ingreso monetario que debe ponerse en común y redistribuirse .
b ) Verbindlichkeit aus dem sich bei Zusammenlegung und Umverteilung der monetären Einkünfte ergebenden Differenzbetrag .
Korpustyp: Allgemein
Sólo interesa en el período comprendido entre la anotación del ingreso monetario dentro de los procedimientos de fin de ejercicio y su liquidación anual el último día hábil de enero
Nur von Bedeutung für den Zeitraum zwischen Buchung der monetären Einkünfte im Rahmen der Jahresabschlussarbeiten und ihrer Verrechnung am letzten Werktag im Januar jedes Jahres
Korpustyp: Allgemein
activo debido a la diferencia entre el ingreso monetario que debe ponerse en común y redistribuirse.
Forderung aus dem sich bei Zusammenlegung und Umverteilung der monetären Einkünfte ergebenden Differenzbetrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo interesa en el período comprendido entre la anotación del ingreso monetario dentro de los procedimientos de fin de ejercicio y su liquidación anual el último día hábil de enero
Nur von Bedeutung für den Zeitraum zwischen Buchung der monetären Einkünfte im Rahmen der Jahresabschlussarbeiten und ihrer Verrechnung am letzten Werktag im Januar jeden Jahres
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasivo debido a la diferencia entre el ingreso monetario que debe ponerse en común y redistribuirse.
Verbindlichkeit aus dem sich bei Zusammenlegung und Umverteilung der monetären Einkünfte ergebenden Differenzbetrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo interesa en el período comprendido entre la anotación del ingreso monetario dentro de los procedimientos de fin de ejercicio y su liquidación anual al último día hábil de enero
Nur von Bedeutung für den Zeitraum zwischen Buchung der monetären Einkünfte im Rahmen der Jahresabschlussarbeiten und ihrer Verrechnung am letzten Werktag im Januar jeden Jahres
Korpustyp: EU DGT-TM
ingresoEinreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el primer semestre de 2001 se presentará una directiva sobre las condiciones de ingreso y residencia en relación con contratos de trabajo y actividades por cuenta propia.
Im ersten Halbjahr 2001 wird eine Richtlinie über die Voraussetzungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen, die eine abhängige oder selbständige Beschäftigung aufnehmen, vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión presentará en la primavera de 2001 una propuesta sobre las condiciones para el ingreso y permanencia por motivos de estudio o de formación profesional y otra sobre actividades no remuneradas.
Darüber hinaus legt die Kommission im Frühjahr 2001 einen Vorschlag über die Voraussetzungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zum Zweck des Studiums oder der beruflichen Ausbildung sowie einen Vorschlag bezüglich unbezahlter Tätigkeit vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas está un detestable proyecto de ley - que la Cámara de Representantes ya aprobó - que ordena la construcción de un muro a lo largo de la frontera México-EU y califica el ingreso no autorizado al país como delito grave.
Zu diesen gehört auch eine Abscheu erregende - und vom Repräsentantenhaus bereits beschlossene - Vorlage, die den Bau einer Mauer entlang der Grenze zwischen den USA und Mexiko vorsieht und die unbefugte Einreise in die USA zum Verbrechen erklärt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de eso, los EU deberían establecer mecanismos humanos, seguros y legales de ingreso temporal o permanente para las personas que necesita y quiere la economía estadounidense, y debería trabajar con los gobiernos de América Latina, no en su contra.
Stattdessen sollten die USA menschenwürdige, sichere und legale Mechanismen einrichten, um Menschen, die die amerikanische Volkswirtschaft braucht und will, eine befristete oder dauerhafte Einreise gestatten - und sie sollten mit den Regierungen Lateinamerikas zusammenarbeiten und nicht gegen sie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que, en el ámbito de la movilidad de los estudiantes, se deben garantizar en los Estados miembros condiciones seguras de ingreso y de estancia con fines de estudio que permitan un aprendizaje de calidad, así como estructuras didácticas adecuadas a las necesidades de los huéspedes extranjeros,
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Mobilität der Studenten zuverlässige Bedingungen für Einreise und Aufenthalt für Studienzwecke garantieren sollten; ferner in der Erwägung, dass solche Bedingungen eine Bildung von hoher Qualität und Lehrstrukturen ermöglichen sollten, die den Erfordernissen ausländischer Studenten angemessen sind,
Korpustyp: EU DCEP
El principal peligro es que la «permeabilidad» de la frontera entre Rumanía y Moldova, que a la vez es frontera exterior de la UE, se traduzca en un aumento del ingreso de delincuentes e inmigrantes ilegales.
Vor allem ist zu befürchten, dass die „Durchlässigkeit“ der Grenze zwischen Rumänien und Moldawien, die gleichzeitig einen Teil der Außengrenze der EU darstellt, zu einer verstärkten Einreise von Kriminellen und Illegalen führt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nueva ley italiana sobre el ingreso de los inmigrantes y los acuerdos de Schengen en vigor
Betrifft: Neues italienisches Gesetz über die Einreise von Zuwanderern und geltende Schengener Übereinkommen
Korpustyp: EU DCEP
- impedir su ingreso en los territorios de los Estados miembros o el tránsito por ellos;
- ihre Einreise in oder ihre Durchreise durch das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten zu unterbinden;
Korpustyp: EU DCEP
Por favor, tenga en cuenta esta fecha cuando vaya a preparar a su mascota para el primer ingreso.
DE
Y en el terreno de la seguridad, no hay que ligar automáticamente el ingreso en la Unión Europea con el ingreso en la OTAN.
Auf sicherheitspolitischem Gebiet gibt es keine Notwendigkeit, den Eintritt in die Europäische Union automatisch mit dem Eintritt in die NATO zu verknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el primer paso, y uno de los pasos para el ingreso en la zona del euro de los Estados miembros que no forman parte de ella, sería comenzar a aplicar este principio a las divisas nacionales.
Ich denke, dass für uns Länder, die nicht Mitglied in der Euro-Zone sind, der erste zu unternehmende Schritt auf dem Weg zum Eintritt in die Eurozone die Anwendung dieses Prinzips auf die nationalen Währungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, una educación preescolar de estas características también puede prevenir la exclusión social, puesto que permite iniciar lúdicamente a todos los niños en el proceso de aprendizaje, ya antes de su ingreso en la escuela.
Eine solche vorschulische Erziehung kann darüber hinaus sozialer Ausgrenzung vorbeugen, da gewährleistet wird, daß alle Kinder bereits vor dem Eintritt in die Schule auf spielerische Weise an das Lernen herangeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar la necesaria disciplina presupuestaria también tras el ingreso en la Unión Económica y Monetaria, debe existir un pacto de estabilidad que no debe ser un seudo pacto dirigido solamente a tranquilizar a las ciudadanas y ciudadanos europeos sino que debe contener unos mecanismos eficaces.
Um die notwendige Haushaltsdisziplin auch nach dem Eintritt in die Wirtschafts- und Währungsunion zu sichern, muß es einen Stabilitätspakt geben, der kein Scheinpakt zur Beruhigung der europäischen Bürgerinnen und Bürger sein darf, sondern wirkungsvolle Mechanismen beinhalten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que se adopten medidas para integrar a los pobres en las actividades productivas, invertir en el desarrollo de su capacidad laboral y facilitar su ingreso en el mercado laboral.
Es sind Maȣnahmen notwendig, die darauf gerichtet sind, die Armen in produktive Tätigkeiten zu integrieren, in die Entwicklung ihrer Arbeitsmarktqualifikationen zu investieren und ihnen den Eintritt in den Arbeitsmarkt zu erleichtern.
Korpustyp: UN
Es necesario que se adopten medidas para integrar a los pobres en las actividades productivas, invertir en el desarrollo de su capacidad laboral y facilitar su ingreso en el mercado laboral.
Es sind Maßnahmen notwendig, die darauf gerichtet sind, die Armen in produktive Tätigkeiten zu integrieren, in die Entwicklung ihrer Arbeitsmarktqualifikationen zu investieren und ihnen den Eintritt in den Arbeitsmarkt zu erleichtern.
Korpustyp: UN
El lapso entre la salida del empleo pagado y el ingreso a los programas de pensiones se cubre, dependiendo del país, mediante una plétora de mecanismos públicos, privados o mixtos para el retiro anticipado, tales como los seguros de desempleo, los seguros por incapacidad, o alguna modalidad de pago por liquidación.
Der Zeitraum zwischen dem Austritt aus einem bezahlten Beschäftigungsverhältnis und dem Eintritt in das PAYG Rentensystem wird auf eine Weise, die von Land zu Land verschieden ist, und von einer Überfülle von öffentlichen, privaten, oder gemischten Vereinbarungen zur Vorruhestandsregelung überbrückt, dazu gehören Bestimmungen der Arbeitslosenversicherung, der Arbeitsunfähigkeitsversicherung oder gewisse Abfindungsvereinbarungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez el ejemplo más urgente sea el liderazgo europeo en torno al cambio climático, que, apoyado a través de políticas como la Estrategia de Lisboa, se debe traducir en liderazgo técnico y un ingreso temprano a mercados lucrativos de productos bajos en carbono.
Das dringendste Beispiel ist wohl Europas moralische Führungsrolle beim Klimawandel. Unterstützt durch Maßnahmen wie die Lissabon-Strategie, sollte diese Rolle dazu führen, dass Europa auch in der Technik die Führung übernimmt und einen frühzeitigen Eintritt in lukrative Märkte für Produkte mit geringem CO2-Ausstoß vorantreibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamentablemente, la campaña de Merkel tendrá un comienzo con complicaciones, y el reciente ingreso a escena del partido de extrema izquierda de Oskar Lafontaine puede hacer necesaria la formación de una gran coalición entre los democratacristianos y los socialdemócratas.
Leider hatte Merkels Wahlkampf einen beschwerlichen Start, und der jüngste Eintritt von Oskar Lafontaines extremer Linkspartei in das Schlachtgewühl macht unter Umständen die Bildung einer Großen Koalition zwischen der CDU und der SPD notwendig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cambios en la conducción militar y civil y, en 1917, declarar o no una ofensiva submarina irrestricta y así asegurar el ingreso de Estados Unidos a la guerra.
Neubesetzungen in der militärischen und zivilen Führung; und 1917 stellte sich die Frage, ob man den uneingeschränkten U-Boot-Krieg erklären sollte, wodurch der Eintritt der Vereinigten Staaten in den Krieg sicher war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ingresoEU-Beitritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ese respecto, Comisario, me parece que la posición de la Comisión ha sido más honrada, más objetiva durante todo el proceso que la de este Parlamento, que parece confiar en vagas promesas y que no dice con claridad que somos partidarios del ingreso de Eslovaquia en la Unión Europea por medios libres y justos.
In dieser Hinsicht, Herr Kommissar, hat die Kommission während des gesamten Prozesses meines Erachtens eine ehrlichere, eine offenere Haltung eingenommen als dieses Parlament, welches an vage Versprechungen glaubt und von dem keine klare Botschaft vermittelt wird, nämlich daß wir den EU-Beitritt der Slowakei durch freie und faire Mittel unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo además que Irlanda acaba de votar a favor del ingreso de los países candidatos en la UE.
Ich möchte hinzufügen, dass Irland gerade dem EU-Beitritt der Kandidatenländer zugestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Resolución de hoy confirma que la valiente decisión, tomada el 13 de enero, de ofrecer a Ucrania su ingreso en la Unión Europea no fue precipitada.
Der heutige Entschließungsantrag bekräftigt, dass der Beschluss vom 13. Januar, der Ukraine den EU-Beitritt anzubieten, nicht überstürzt gefasst worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención de la UE debe recordar que muchos de los países candidatos tienen todavía que celebrar un referéndum sobre su ingreso en la UE.
Der EU-Konvent darf nicht vergessen, dass in etlichen der Kandidatenländer ein Referendum über den EU-Beitritt ansteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión adoptada por el Gobierno lituano en lo relativo al cierre de la central eléctrica de Ignalina ha sido muy valiente, porque no cuenta con el apoyo de la opinión pública en general de Lituania e ilustra fielmente la determinación de los lituanos de cumplir los requisitos para su ingreso en la UE.
Die litauische Regierung hat bei der Entscheidung über die Schließung des Kernkraftwerks Ignalina großen Mut bewiesen, denn diese Entscheidung steht nicht im Einklang mit der öffentlichen Meinung in Litauen. Die Entscheidung zeigt aber, wie entschlossen Litauen ist, die Voraussetzungen für den EU-Beitritt zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Política Europea de Vecindad (PEV) es indicativa de la gran importancia que la UE concede a la construcción de relaciones futuras con sus vecinos, sean o no países candidatos al ingreso en la UE.
In der Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP) spiegelt sich die hohe Bedeutung wider, die die EU der Gestaltung der künftigen Beziehungen zu ihren Nachbarn beimisst, unabhängig davon, ob es sich um Kandidatenländer für den EU-Beitritt handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, necesita el mensaje de reconciliación hacia el Islam que el ingreso de Turquía a la Unión representaría.
Vor allem braucht es die Botschaft der Versöhnung, die ein EU-Beitritt der Türkei für den Islam darstellen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y seguimos convencidos de los beneficios estratégicos y económicos del ingreso de Turquía en la Unión.
Und wir sind weiterhin von den strategischen und wirtschaftlichen Vorteilen überzeugt, die ein EU-Beitritt der Türkei mit sich bringen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
los países con consejos monetarios podrían conservarlos después de su ingreso a la UE.
Länder mit einem Currency Board dürfen dieses System bis nach ihrem EU-Beitritt beibehalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso en Alemania, donde el referéndum no está contemplado por la constitución, hay llamados para realizar uno sobre el ingreso de Turquía.
Selbst in Deutschland, wo Referenden von der Verfassung nicht vorgesehen sind, gibt es bereits Forderungen eine Volksabstimmung über den EU-Beitritt der Türkei abzuhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ingresoErträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una entidad participante en un plan multiempresarial sujeto a este tipo de acuerdo, que contabilice el plan como uno de aportaciones definidas según el párrafo 34, reconocerá el activo o pasivo que surja del acuerdo contractual y el correspondiente ingreso o gasto en la cuenta de resultados.
Ein Teilnehmer eines gemeinschaftlichen Plans mehrerer Arbeitgeber, der vereinbarungsgemäß als beitragsorientierter Plan gemäß Paragraph 34 bilanziert wird, hat den Vermögenswert oder die Schuld aus der vertraglichen Vereinbarung anzusetzen und die daraus entstehenden Erträge oder Aufwendungen im Gewinn oder Verlust zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta variable incluye todo tipo de pagos hechos a los partícipes del plan de pensiones y las personas que están a su cargo, transferencias salientes, etc. Entran aquí los gastos que constituyen también un ingreso en relación con riesgos cedidos a compañías de seguros.
Diese Variable umfasst sämtliche Arten von Aufwendungen für die Mitglieder des Pensionssystems und deren Angehörige, alle geleisteten Übertragungen usw. Auch Zahlungen, bei denen es sich um Erträge im Zusammenhang mit an Versicherungsunternehmen zedierten Risiken handelt, fallen unter diese Variable.
Korpustyp: EU DGT-TM
En periodos posteriores, la entidad reconocerá cualquier ingreso por el activo cedido y cualquier gasto incurrido por el pasivo financiero.
In den nachfolgenden Berichtsperioden hat das Unternehmen alle Erträge aus dem übertragenen Vermögenswert und alle Aufwendungen für die finanzielle Verbindlichkeit zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad seguirá reconociendo cualquier ingreso que surja del activo cedido en la medida de su implicación continuada, y reconocerá cualquier gasto incurrido por causa del pasivo asociado.
Das Unternehmen hat weiterhin alle Erträge aus dem übertragenen Vermögenswert in dem Umfang seines anhaltenden Engagements zu erfassen sowie alle Aufwendungen für damit verbundene Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras NIIF requieren o permiten que componentes de otro resultado global que cumplen la definición de ingreso o gasto proporcionada por el Marco conceptual se excluyan del resultado (véase el párrafo 7).
Andere IFRS verlangen oder gestatten, dass Bestandteile des sonstigen Ergebnisses, die im Sinne des Rahmenkonzepts als Erträge oder Aufwendungen zu definieren sind, bei der Ermittlung des Gewinns oder Verlusts nicht berücksichtigt werden (siehe Paragraph 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos costos adicionales implican que aproximadamente el 20% del ingreso total que los proveedores no lucrativos pueden dedicar a la atención del paciente no está disponible.
Diese zusätzlichen Kosten bedeuten, dass etwa 20% der Erträge, die gemeinnützige Anbieter in die Patientenversorgung investieren können, für gewinnorientierte Unternehmen nicht verfügbar sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La propuesta tiene la finalidad de ampliar el ámbito de aplicación de la Directiva actual para que incluya todo los tipos de rendimientos del ahorro y productos que generen interés o un ingreso equivalente.
ES
Mit dem Vorschlag soll der Anwendungsbereich der gegenwärtig geltenden Richtlinie erweitert werden, so dass er sämtliche Sparerträge und Produkte erfasst, die Zinsen oder vergleichbare Erträge abwerfen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La posesión de un trofeo da a los miembros del club diferentes bonificaciones en dependencia del tipo del trofeo – más rápida recarga energética, mayor ingreso del apartamento, más dinero ganado de los duelos, etc.
Der Besitz einer Trophäe gibt den Club-Mitgliedern verschiedene Boni, abhängig von der Art der Trophäe - schneller Energie-Erwerb, höhere Erträge aus Wohnung, mehr Geld beim Duellen-Gewinn, etc.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Por medio de cuotas de ingreso del caladero nos ofrece el mercado de trabajo suficiente y experimentada mano de obra para dirigir las instalaciones y para mitigar la seria situación de los pescadores nativos a largo plazo.
ES
Durch rückläufige Erträge der Fischgründe rund um die Kanarischen Inseln bietet uns der Arbeitsmarkt ausreichend erfahrene und qualifizierte Arbeitskräfte, um den Betrieb der Anlage aufzunehmen und damit die ernste Situation der einheimischen Fischer langfristig zu entschärfen.
ES
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
ingresoZugang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, en el informe de mi amigo y colega -me refiero al informe del Sr. Seal sobre los efectos del tercer paquete de liberalización- se indica que sigue habiendo una serie de obstáculos que evitarían el ingreso de nuevas líneas aéreas.
Mein Freund und Kollege, Herr Seal, weist in seinem Bericht über die Auswirkungen des dritten Liberalisierungspakets auch darauf hin, daß es immer noch eine Reihe von Hindernissen für den Zugang neuer Luftfahrtunternehmen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo aumentaría el poder, el prestigio y los recursos de lobbies entrelazados de profesores universitarios bien asentados en sus puestos, que a menudo impiden el ingreso de sangre nueva y la competencia.
Damit würden nur die Macht, das Prestige und die Ressourcen alteingesessener Universitätsprofessoren und deren Lobbys gestärkt, die vielfach den Zugang und den Wettbewerb verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Compran juguetes costosos para maximizar el potencial de aprendizaje de su hijo y gastan mucho más en escuelas privadas o profesores particulares después de clase con la esperanza de que él o ella obtengan buenas calificaciones en los exámenes que determinan el ingreso a universidades de elite.
Sie kaufen teures Spielzeug, um das Lernpotenzial ihres Kindes zu maximieren. Noch sehr viel mehr geben sie - in der Hoffnung, dass das Kind bei den über den Zugang zu den besten Hochschulen entscheidenden Tests überdurchschnittlich gut abschneidet - für Privatschulen und Nachhilfestunden aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es importante reforzar el ingreso y la participación de las mujeres en nuevos sectores económicos como las telecomunicaciones, los servicios de ocio y la protección medioambiental.
Es ist wichtig, Frauen verstärkt Zugang zu neuen Wirtschaftszweigen wie Telekommunikation, Freizeitindustrie und Verbesserung der Umwelt zu verschaffen und ihre Beteiligung zu steigern.
Korpustyp: EU DCEP
El centro de F.D. en Guatemala posee desde el año 2006 el estatus oficial reconocido internacionalmente como Centro Alemán de Formación Dual en el Extranjero, el cual es necesario para el otorgamiento de certificados para el ingreso directo a estudios universitarios en Alemania.
DE
Das Berufsbildungszentrum Guatemala besitzt seit dem Jahre 2006 den Status einer anerkannten Deutschen Berufsschule im Ausland, was u.a. wichtig ist für die Vergabe von Zeugnissen, die einen direkten Zugang zum Studium in Deutschland ermöglichen.
DE
El uso de cookies también nos permite automatizar el ingreso a áreas del sitio protegidas con contraseña de modo que no deba volverse a ingresar la contraseña cada vez que visite nuestro sitio web.
Die Verwendung von Cookies ermöglicht es uns außerdem, den Zugang zu passwortgeschützten Bereichen der Seite zu automatisieren, sodass Sie Ihr Passwort nicht jedes Mal eingeben müssen, wenn Sie unsere Seite besuchen.
El ingreso primitivo a la torre se efectuaba mediante un hueco abierto a la zona, a la altura del primer piso, al que sólo se puede acceder mediante una escalera móvil.
AIYA kauft die gesamte Ernte der Bauern, um die Regelmäßigkeit seiner Einkünfte zu gewährleisten – auch wenn die Ernten teilweise nicht verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El importe que debe comunicarse será el resultado consignado en el estado contable de ingresos.
Anzugeben ist der in der Periodenertragsrechnung ausgewiesene Gewinn oder Verlust.
Korpustyp: EU DGT-TM
El local podría generar muchos ingresos.
Dieses Lokal würde großen Gewinn abwerfen.
Korpustyp: Untertitel
El contenido generado por el empleado fomenta la colaboración y el intercambio de conocimiento que se traduce en un aumento de la productividad y de los ingresos de la empresa.
Mitarbeitergenerierte Inhalte fördern die Zusammenarbeit und Wissensvermittlung. Dies steigert die Produktivität und verspricht mehr Gewinn für das Unternehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Cómo vamos a explicar que hasta el 50 % de los ingresos de los diputados proceden de gastos de viaje?
Wie wollen wir klar machen, daß Abgeordnete bis zu 50 % Gewinn aus ihren Reiserechnungen ziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una ley de la naturaleza, es una decisión judicial muy específica para que sólo se preocupen por los ingresos a corto plazo de sus accionistas, los cuales están aglutinados.
Das ist kein Naturgesetz, sondern eine juristische Entscheidung. Sie kümmern sich daher nur um den kurzfristigen Gewinn ihrer Aktionäre, Einer gesellschaftlichen Minderheit.
Korpustyp: Untertitel
Ofrezca más valor y genere más ingresos con las soluciones móviles que cualquiera puede utilizar de forma segura cuando y dondequiera
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Aún se considera que la principal responsabilidad de las mujeres se refiere al cuidado de la familia y que los ingresos del trabajo constituyen únicamente un complemento a la economía familiar.
Sie werden immer noch als Personen betrachtet, deren vorrangige Pflicht die Sorge um die Familie ist und deren Verdienst nur eine Ergänzung zum Familienbudget darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Aún le das tus ingresos?
Gibst du ihm immer noch deinen kleinen Verdienst ab?
Korpustyp: Untertitel
El Tribunal Fiscal declaró, que los bajos ingresos del hijo que se quede los bajos salarios, que se pagan en su industria.
DE
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta frase aparece después de "disposiciones legales y vinculantes" y antecede a "que permitan a los trabajadores a tiempo completo lograr una vida decente a partir de sus ingresos".
Diese Formulierung sollte nach "allgemein verbindliche Regelungen" und vor "die Vollzeitarbeitnehmern ein menschenwürdiges Leben mit ihrem Verdienst ermöglichen" eingefügt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estos ingresos podrian comprar una casa con habitaciones para el servicio. "?Te acuerdas de cuanto sonaba con una gran casa sobre una colina
Mit dem Verdienst konntest du ein großes Haus mit Dienstbotenhaus kaufen. "Mama, erinnerst du dich, wie ich von einem großen Haus auf dem Berg traumte,
Korpustyp: Untertitel
Comisiones altas como pocas, máxima satisfacción con el producto y unos correspondientes índices elevados de pedidos garantizan unos ingresos en crecimiento constante como socio RINGANA.
Einzigartig hohe Provisionssätze, hervorragende Produktzufriedenheit und damit hohe Bestellraten gewährleisten einen stetig wachsenden Verdienst als RINGANA Partner.
Esta medida ha tenido como consecuencia un menor uso de las bibliotecas, es decir, un grado reducido de utilización del capital cultural reunido en ellas, mientras que, por lo demás, con los pequeños ingresos que se obtienen no se solucionan los problemas económicos de las bibliotecas.
Die Folge ist eine Verringerung der Nutzung bzw. eine geringe Inanspruchnahme des gesammelten Bildungskapitals, und der geringe Ertrag kann die wirtschaftlichen Probleme der Bibliotheken nicht lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro enfoque demostrado equilibra el riesgo, los ingresos y la experiencia del cliente.
ES
El marco europeo de gobernanza empresarial debe crear las condiciones institucionales propicias para apoyar la viabilidad a largo plazo de las empresas y las perspectivas de empleo, definir los mecanismos que impiden una mala gestión y garantizar la transparencia y la responsabilidad desde el punto de vista de las inversiones y los ingresos.
Der europäische Rechtsrahmen für die Corporate Governance sollte geeignete institutionelle Rahmenbedingungen für Unternehmen vorsehen, um deren langfristige Rentabilität und Beschäftigungsperspektiven zu fördern, Mechanismen festlegen, die ein Fehlverhalten des Managements verhindern, sowie Transparenz und eine Rechenschaftspflicht in Bezug auf Investitionen und ihren Ertrag gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al generar más llamadas telefónicas a su negocio podrá fomentar la cantidad de ingresos y oportunidades.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Un aumento de este porcentaje permitiría incrementar el montante de los préstamos y, por consiguiente, el apoyo a las zonas en cuestión, y mejoraría la rentabilidad para el Banco, o bien permitiría reducir los tipos de interés aplicables, con el mismo volumen de ingresos.
Eine Erhöhung dieses Prozentsatzes würde zu einer höheren Kreditbereitstellung und somit zu einer besseren Förderung der betreffenden Gebiete, einer höheren Rentabilität der Bank oder, alternativ, bei gleichbleibendem zu erwirtschaftendem Ertrag, zu einer Zinssenkung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos asociados de búsqueda son los ingresos generados por las referencias de buscadores de empleo enviados a Indeed.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Hay un error de transcripción en el artículo 400 sobre los ingresos propios; en los ingresos procedentes del impuesto sobre los sueldos, salarios e indemnizaciones de los miembros de las instituciones, los funcionarios, los otros agentes y los beneficiarios de una pensión.
Es gibt in Artikel 400 über die eigenen Einnahmen einen Übertragungsfehler; dieser Artikel betrifft den Ertrag aus der Steuer auf die Gehälter, Löhne und anderen Bezüge der Mitglieder der Organe, der Beamten, der sonstigen Bediensteten und der Ruhegehaltsempfänger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingresosEinnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La meta es de 30 millones de turistas y 30 mil millones de dólares en ingresos por turismo en 2010.
Los ingresos recaudados por este medio deberían reinvertirse en otros medios alternativos de transporte y en las infraestructuras correspondientes.
Jede derartige Einnahme sollte wieder in andere alternative Verkehrsmittel und dazugehörige Infrastrukturen investiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los propietarios, saber que su propiedad se puede alquilar fuera de las típicas temporadas de verano o vacaciones, aporta ingresos extras y una revalorización para la inversión realizada.
Den Eigentümern, die ihr Eigentum ausserhalb der typischen Hochsaison im Sommer oder Urlaubszeiten vermieten können, bringt das Vermieten eine zusätzliche Einnahme und eine Aufwertung ihrer Investition.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Este dinero debe utilizarse para la consolidación presupuestaria y como fuente independiente de ingresos para el presupuesto de la UE.
Dieses Geld sollte sowohl der Haushaltskonsolidierung als auch als eigene Einnahme dem EU-Haushalt zu Gute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos que salen de nuestras arcas constituyen, naturalmente, ingresos para los diputados a los Parlamentos africanos.
Und was für uns eine Ausgabe ist, wird natürlich zu einer Einnahme für unsere Kollegen in den afrikanischen Parlamenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento financiero exige que todo excedente de un año financiero sea asignado a los Estados miembros en concepto de ingresos para el año siguiente.
Der Überschuss eines Haushaltsjahres wird entsprechend der Haushaltsordnung den Mitgliedstaaten für das nächste Jahr als Einnahme gutgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que una parte de los fondos volviera al presupuesto comunitario, el importe correspondiente debería consignarse en los ingresos, conforme al procedimiento presupuestario aplicable.
Falls ein Teil dieses Geldes dem Gemeinschaftshaushalt zugewiesen werden sollte, dann müsste der entsprechende Betrag gemäß dem geltenden Haushaltsverfahren als Einnahme verbucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte de este dinero, a veces, llega a constar en el apartado de ingresos del presupuesto estatal, pero es algo realmente excepcional que los ciudadanos se beneficien de él en forma de infraestructuras o asistencia sanitaria.
Vielleicht erscheint sogar etwas davon als Einnahme im Staatshaushalt, aber dass bei den Menschen etwas in Form von Infrastruktur oder Gesundheitsversorgung ankommt, ist absolut die Ausnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es absolutamente necesario que ellos puedan también controlar, en el marco del control parlamentario nacional, estos ingresos que, especialmente sobre la base de una política de apoyo presupuestario, dan a menudo un impulso importante a sus políticas nacionales.
Es ist dringend erforderlich, dass sie im Rahmen der nationalen parlamentarischen Kontrolle kontrollieren können, was als Einnahme ankommt und was vor allem im Rahmen einer Politik der Haushaltsunterstützung vielfach zu einem wichtigen Element und einem Hebel ihrer nationalen Politiken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingresosBezüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hay un error muy extendido sobre nuestros ingresos.
Allerdings existieren hinsichtlich unserer Bezüge allgemein falsche Vorstellungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, ¿cuál es el importe de esos ingresos y durante cuánto tiempo los percibe? 10.
Wenn ja, wie hoch sind diese Bezüge und wie lange werden sie ausbezahlt? 10.
Korpustyp: EU DCEP
En el informe se propone un nivel salarial común, lo cual se traduciría, para los diputados suecos del Parlamento Europeo, en un importante aumento de sus ingresos.
Im Bericht wird eine einheitliche Vergütung vorgeschlagen, was für die schwedischen Parlamentarier eine beträchtliche Erhöhung ihrer Bezüge bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos del agente afectado no podrán, sin embargo, ser inferiores a la renta mínima de subsistencia, correspondiente al sueldo base de un agente temporal en el primer escalón del grado 1, incrementada, en su caso, con los complementos familiares.
Die Bezüge des betreffenden Bediensteten dürfen jedoch das dem monatlichen Grundgehalt eines Bediensteten auf Zeit der Besoldungsgruppe 1 Dienstalterstufe 1 entsprechende Existenzminimum zuzüglich etwaiger Familienzulagen nicht unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Semejante sistema es caro, pero también lo es el sistema actual, que paga a millones de personas el 100 por ciento de sus ingresos, sin que trabajen.
Ein derartiges System ist zwar nicht billig, aber das ist das momentane System ebenfalls nicht. Heute bekommen Millionen Menschen 100% ihrer Bezüge ohne Arbeit vom Staat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, si se produjera esta reducción, los ingresos del agente afectado no podrán ser inferiores a la renta mínima de subsistencia correspondiente al sueldo base de un agente temporal en el primer escalón del grado 1, incrementada, en su caso, con los complementos familiares.
Bei einer solchen Einbehaltung dürfen jedoch die Bezüge des ehemaligen Bediensteten das dem monatlichen Grundgehalt eines Bediensteten auf Zeit der Besoldungsgruppe 1 Dienstaltersstufe 1 entsprechende Existenzminimum zuzüglich etwaiger Familienzulagen nicht unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe la creencia de que hay casos en que los empleados de la UE siguen percibiendo, durante su excedencia por motivos personales, ingresos de la institución para la que trabajan o que gozan del derecho de reincorporación a su anterior puesto de trabajo.
Es besteht die Vermutung, dass es Fälle gibt, in denen EU-Angestellte während ihres Urlaubs aus persönlichen Gründen auch weiterhin Bezüge von der EU-Institution, bei der sie beschäftigt sind, erhalten, bzw. ein Rückkehrrecht an ihren früheren Arbeitsplatz besteht.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, también sería muy lógico - y es lo que esperan los ciudadanos- que proporcionáramos información concreta sobre las actividades y los ingresos de los diputados durante el período de observación.
Zum Zweiten ist es auch sehr sinnvoll - und die Bürger erwarten dies -, dass wir konkrete Informationen über die Tätigkeit und über die Bezüge der Abgeordneten während der Beobachtungszeit liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingresosLohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde que formo parte del programa SAVE he aprendido sistemas de ahorro y ahora tengo una cuenta bancaria donde guardo mis ingresos.
Seitdem ich beim SAVE-Programm mitmache, habe ich sehr viel über die Vorteile von Sparplänen gelernt. Jetzt habe ich ein Bankkonto, auf dem mein Lohn eingezahlt wird.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, lamentablemente no es un asunto tan sencillo el de desterrar el desempleo disminuyendo simplemente el tiempo de trabajo, y haciendo que todos los trabajadores perciban los mismos ingresos que tenían con anterioridad a la medida.
Frau Präsidentin! Es ist leider nicht so einfach, die Arbeitslosigkeit abzuschaffen, indem man einfach die Arbeitszeit verkürzt und allen denselben Lohn zahlt wie vorher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede anunciar la Comisión las medidas que piensa adoptar para garantizar a los profesionales de la pesca una compensación justa por el período de veda biológica en defensa de la sardina y unos ingresos dignos para los pescadores?
Kann die Kommission Aufschluss geben über die Maßnahmen, die sie zu ergreifen gedenkt, um den im Fischereisektor beschäftigten Personen eine Entschädigung für die Schonzeit zur Erhaltung des Sardinenbestands und den Fischern einen würdigen Lohn zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, estos trabajadores no tienen derecho a ningún seguro social en Francia, y de vuelta en Polonia, no se benefician de sus derechos a la jubilación, ni a bajas por enfermedad, y además se les reclama un impuesto por los ingresos percibidos en Francia.
Daher erhalten diese Arbeitnehmer keinerlei Sozialleistungen in Frankreich, können bei ihrer Rückkehr nach Polen weder Rentenansprüche noch Krankengeld geltend machen und sehen sich überdies mit Steuerforderungen auf den in Frankreich bezogenen Lohn konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
un precio justo al productor, que garantice unos ingresos justos y que permita cubrir unos costes sostenibles de producción y los costes de subsistencia; este precio debe igualar, por lo menos, al precio y la prima mínimos definidos por las asociaciones internacionales de comercio justo,
einen fairen Preis, der einen fairen Lohn garantiert und die Kosten der nachhaltigen Erzeugung und die Lebenshaltungskosten deckt, der mindestens so hoch sein muss wie der Fair-Trade-Mindestpreis plus Zuschlag, sofern ein solcher von den internationalen Fair-Trade-Vereinigungen festgelegt worden ist,
Korpustyp: EU DCEP
a) un precio justo al productor, que garantice unos ingresos justos y que permita cubrir unos costes sostenibles de producción y los costes de subsistencia; este precio debe igualar, por lo menos, al precio y la prima mínimos definidos por las asociaciones internacionales de comercio justo,
a) einen fairen Preis, der einen fairen Lohn garantiert, welcher die Kosten der nachhaltigen Erzeugung und die Lebenshaltungskosten deckt, und mindestens so hoch sein muss wie der Fair-Trade-Mindestpreis plus Zuschlag, sofern ein solcher von den internationalen Fair-Trade-Vereinigungen festgelegt worden ist,
Korpustyp: EU DCEP
ingresosGehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y porqué el alcalde honorario en Alemania cuando percibe una indemnización por gastos tiene que someter a impuestos de repente en Alemania todos los ingresos que percibe en Luxemburgo?
Und warum muss der ehrenamtlich tätige Bürgermeister in Deutschland, wenn er eine Aufwandsentschädigung erhält, sein gesamtes Gehalt, das er in Luxemburg verdient, plötzlich in Deutschland versteuern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto acabó gastando sus ingresos en tribunales pagando multas por contravenir leyes de ordenación urbana, acoso, alterar el orden público y pintarrajear monumentos públicos.
Bald ging ihr Gehalt für Strafmandate wegen öffentlicher Ruhestörung, Belästigung der Öffentlichkeit und Erregung öffentlichen Ärgernisses drauf.
Korpustyp: Untertitel
Según tiene entendido la Comisión, las evaluaciones de las pensiones alimenticias se determinan en proporción a los ingresos reales y la única excepción es la tarifa de emergencia aplicada cuando el padre o la madre que ha de pagar se niega a cooperar y a dar detalles de sus ingresos y gastos.
Es ist die Auffassung der Kommission, daß die Veranlagung der Unterhaltszahlung für Kinder im Verhältnis zu dem aktuellen Gehalt erfolgt, die einzige Ausnahme stellt die Notfallrate dar, die dann Anwendung findet, wenn das Elternteil ohne Sorgerecht nicht zur Kooperation bereit ist oder ausführliche Angaben zu seinem Gehalt oder seinen Ausgaben zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis superiores entenderán las dificultades que tiene, pero sin duda reducirán sus ingresos hasta que se obedezcan sus órdenes, por eso, yo nombraría a un cuarto inspector y, si fuese necesario, un quinto y un sexto.
Meine Vorgesetzten verstehen Ihre Probleme, aber sie werden wohl Ihr Gehalt kürzen, bis ihre Befehle befolgt werden. Ich würde so viele Inspektoren wie möglich einstellen.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que los agricultores pobres se ven obligados a buscar ingresos adicionales en actividades ajenas a la agricultura con objeto de completar su escasa renta agrícola: ¿puede indicar la Comisión qué criterios aplica para distinguir entre agricultores «activos» y «no activos»?
Da schlecht verdienende Landwirte gezwungen sind, ein zusätzliches Gehalt außerhalb des Agrarsektors zu verdienen, um ihr mageres Einkommen aus der Landwirtschaft zu ergänzen, wird die Kommission um Mitteilung darüber ersucht, an Hand welcher Kriterien sie die Unterscheidung zwischen „aktiven“ und „nicht-aktiven“ Landwirten trifft?
Korpustyp: EU DCEP
ingresosProfit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coste anual de la máquina es muy inferior a los ingresos anuales por ternera.
Todos los gastos, excepto los de tipo financiero, que se relacionen al mismo tiempo con la adquisición de ingresos por operaciones del buque mercante y con ingresos de otro tipo se deben dividir en proporción a la renta.
Kosten, die keine Finanzaufwendungen darstellen und sich zugleich auf den Erwerb von Einkommen aus dem Betrieb von Handelsschiffen und auf den Erwerb von sonstigem Einkommen beziehen, sollten anteilsmäßig aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Quien haga afirmaciones contrarias a la verdad de modo que perjudique o comprometa la credibilidad, los ingresos o la carrera de otro, será sancionado con una pena de prisión de hasta seis meses o con una multa de 360 dietas diarias.
(1) Wer unrichtige Tatsachen behauptet und dadurch den Kredit, den Erwerb oder das berufliche Fortkommen eines anderen schädigt oder gefährdet, ist mit Freiheitsstrafe bis zu sechs Monaten oder mit Geldstrafe bis zu 360 Tagessätzen zu bestrafen.
Korpustyp: EU DCEP
ingresosEntlohnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es particularmente importante disponer de normas adecuadas que garanticen unos ingresos adecuados en el mercado mundial para todo el sector olivarero mediterráneo, abandonando la conflictiva rivalidad entre los países mediterráneos, como se ha defendido en la última conferencia euromediterránea de Ministros de Agricultura celebrada en Venecia el 27 de noviembre de 2003.
Unseres Erachtens ist es besonders wichtig, über geeignete Regeln zu verfügen, um auf dem Weltmarkt jedem Olivenanbau im Mittelmeerraum eine angemessene Entlohnung zu gewährleisten und auf diese Weise endlich den konfliktgeladenen Wettbewerb auf diesem Gebiet zu überwinden, wie dies bereits mit der jüngsten Europa-Mittelmeer-Konferenz der Landwirtschaftsminister am 27. November 2003 in Venedig in Angriff genommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingreso anualJahreseinkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un mensaje publicitario en un parapente se puede dirigir, según la región, hacia un grupo de consumidores con unos ingresosanuales determinados.
DE
Eine Werbebotschaft mit dem Gleitschirm kann so regions- oder ortsgebunden auf eine Konsumentengruppe mit einem definierten Jahreseinkommen ausgerichtet werden.
DE
Actualmente, el ingresoanual de un campesino equivale apenas a una sexta parte del de un habitante urbano, pero debe pagar tres veces más impuestos.
Das Jahreseinkommen eines Bauern beträgt heutzutage lediglich ein Sechstel des Einkommens eines Stadtbewohners, aber er hat dreimal mehr Steuern zu zahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El costo total de estas tareas, cabe hacer notar, sería mucho menos del 1% del ingresoanual de los países ricos.
Die Gesamtkosten einer solchen Vorgehensweise würde sich auf deutlich viel weniger als 1% des Jahreseinkommens der reichen Ländern belaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para los músicos, los beneficios que les reportaban estas actuaciones representaban la mitad de sus ingresosanuales.
Für die beteiligten Musiker belief sich der Verdienst auf etwa 50% ihres Jahreseinkommens.
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, indicar el nombre del hijo o de los hijos que no están a cargo y la cuantía de sus ingresosanuales: …
Falls nein, sind Namen und Jahreseinkommen des Kindes (der Kinder) anzugeben: …
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, indicar el nombre del hijo o de los hijos que no están a cargo y la cuantía de sus ingresosanuales: …
Falls nein, sind der Name des Kindes (der Kinder) und die Höhe des Jahreseinkommens des Kindes anzugeben: …
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Corresponde a cada Estado establecer la distribución de los ingresosfiscales recaudados de sus ciudadanos.
Daher ist es Sache jedes Staates, selbst zu entscheiden, wie die von den Bürgerinnen und Bürgern erhobenen Steuern verteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida de futuros ingresosfiscales no puede por tanto ser tomada en cuenta al aplicar el principio del acreedor en una economía de mercado.
Den Verlust künftiger Steuern kann man deshalb bei der Durchsetzung des Grundsatzes eines Gläubigers in der Marktwirtschaft nicht berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera legítimo y aceptable que un Estado miembro recaude ingresosfiscales sobre una ayuda que está destinada a repercutir de forma íntegra y efectiva en el consumidor final?
Hält sie es für rechtmäßig und hinnehmbar, dass ein Mitgliedstaat Steuern auf eine Beihilfe erhebt, die vollständig und tatsächlich den Endverbrauchern zugutekommen soll?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que Italia no presentó ninguna objeción a este respecto, confirma la evaluación hecha en la decisión de incoar el procedimiento formal según la cual la ventaja es atribuible al Estado pues consiste en renunciar a ingresosfiscales por parte del Tesoro italiano.
Sie konstatiert, dass Italien hiergegen keinerlei Einwände erhoben hat, und bestätigt die bei Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens vorgenommene Feststellung, dass es sich um eine vom Staat gewährte Vergünstigung handelt, da dieser auf Steuern verzichtet, die in der Regel der Staatskasse zufließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este reembolso constituye una contribución financiera del Estado de Uttar Pradesh, ya que tal concesión reduce los ingresosfiscales de la administración de dicho Estado que se devengarían en caso contrario.
Die Erstattung ist eine finanzielle Beihilfe der Regierung des Bundesstaates Uttar Pradesh, denn diese verzichtet mit diesem Zugeständnis auf Steuern, die ansonsten zu entrichten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos debemos tener interés en superar esta lacra. Quiero decir también al margen que los Estados miembros pierden ingresosfiscales cuando se ocultan mercancías al realizar los despachos aduaneros.
Wir sollten daran interessiert sein, daß dieses Übel beseitigt wird, und nebenbei möchte ich bemerken, auch den Mitgliedstaaten entgehen ja Steuern, wenn Waren bei der Verzollung hinterzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la retención por parte del Gobierno israelí de los ingresosfiscales recaudados en Palestina es una medida desafortunada y, lo que es más, es inconsistente en primer lugar la petición de que las autoridades de Cisjordania y Gaza lleguen a un acuerdo y tomar la decisión cuando se produzca este acuerdo.
Ich glaube, dass die Einbehaltung von in Palästina erhobenen Steuern durch die israelische Regierung eine schlecht durchdachte Maßnahme ist, und außerdem ist es inkonsequent, erst zu verlangen, dass die Behörden der West Bank und Gaza eine Regelung bzw. Vereinbarung finden sollen, und wenn die Vereinbarung dann steht, diese Entscheidung dann fällen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeñas y medianas empresas pagan el 80 % del total de los ingresosfiscales; en otras palabras, en última instancia facilitan el dinero que nos permite prestar estos servicios sociales en interés del público general.
Die kleinen und mittleren Betriebe bezahlen 80 % der Steuern, d. h. sie bringen letztlich auch das Geld auf, damit wir uns diese sozialen Dienste im öffentlichen und allgemeinen Interesse leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aplicar la presente Recomendación, los Estados miembros deberían adoptar las medidas adecuadas para garantizar la recaudación y el cobro de los ingresosfiscales respetando los principios generales de equidad fiscal, y adoptar medidas eficaces en casos de fraude, evasión o abuso.
Durch die Umsetzung dieser Empfehlung sollten die Mitgliedstaaten in der Lage sein, angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um die Erhebung und Beitreibung von Steuern unter Einhaltung der allgemeinen Grundsätze der Steuergerechtigkeit sicherzustellen und bei Steuerhinterziehung, Steuervermeidung oder -missbrauch effiziente Maßnahmen einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingresos adicionalesZusatzverdienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los proyectos que se hubieran implementado de todos modos, o para los cuales las contribuciones de myclimate sólo serían ingresosadicionales, no son apoyados por myclimate.
Projekte, die ohnehin durchgeführt würden, oder für welche die myclimate-Beiträge lediglich einen Zusatzverdienst darstellen, werden nicht unterstützt.