Otros países de bajos ingresos deberían seguir su ejemplo.
Weitere Länder mit niedrigem Einkommen sollten diesem Beispiel folgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos hablando de casi un millón de dólares en ingresos sin declarar.
Wir reden hier von fast einer Millionen Dollar unaufgelistetem Einkommen.
Korpustyp: Untertitel
Numerosas alternativas para generar ingresos residuales a largo plazo que se pagan incluso cuando no está trabajando
Zahlreiche Wege zu einem langfristigen, passiven Einkommen – Sie werden bezahlt, ohne zu arbeiten!
Sachgebiete: ressorts handel media
Korpustyp: Webseite
ingresosHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas del año pasado para la recuperación del bacalao en el Mar de Irlanda supusieron a la flota del Mar de Irlanda una caída devastadora del 42% en sus ingresos durante la temporada de veda..
Aufgrund der Maßnahmen zur Wiederauffüllung des Kabeljaubestands in der Irischen See im vergangenen Jahr musste die Irische Seeflotte einen vernichtenden Einnahmenverlust in Höhe von 42 % während der Schonzeit hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y este año se espera una caída mayor en los ingresos de las granjas, hasta llegar a los 50 millones de libras.
In diesem Jahr ist mit einem weiteren Rückgang in Höhe von 50 Millionen Pfund zu rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según pudimos constatar, estos criterios no se han cumplido en todos los casos, lo cual ha supuesto para la Comunidad una pérdida de ingresos de 410 millones de ecus en concepto de derechos aduaneros.
Wie wir festgestellt haben, sind diese Kriterien nicht immer eingehalten worden. Dadurch sind der Gemeinschaft im Laufe der Jahre Zolleinnahmen in Höhe von 410 Millionen ECU verlorengegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Determinará, en particular, los casos en los que deben abonarse los ingresos y las tasas contemplados en el artículo 64, apartado 4, del Reglamento (CE) no 216/2008 y el importe de tales ingresos y tasas, así como sus modalidades de pago.».
„Bestimmt werden insbesondere die Tätigkeiten und Vorgänge, für die nach Artikel 64 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 Gebühren und Entgelte zu entrichten sind, sowie deren Höhe und die Art ihrer Entrichtung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Según dicho informe, las retrocesiones no pueden calificarse de impuesto porque se calculan como porcentaje de los ingresos de explotación desde 1931.
Gegen eine Einordnung der Ablieferung als Steuer spricht dem KPMG-Gutachten zufolge der Umstand, dass sich die Ablieferungen seit 1931 an der Höhe der Betriebseinnahmen bemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para 2008, la previsión de la primavera de 2008 prevé un aumento del déficit hasta el 2,3 % del PIB, incluyendo un 0,1 % del PIB en ingresos por medidas excepcionales consistentes en ventas de bienes inmobiliarios.
Für 2008 projiziert die Frühjahrsprognose 2008 einen Anstieg des Defizits auf 2,3 % des BIP, einschließlich einmaliger Erlöse aus Immobilienverkäufen in Höhe von 0,1 % des BIP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determina, en particular, los casos en los que deben abonarse los ingresos y las tasas contemplados en el artículo 48, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1592/2002 y el importe de tales ingresos y tasas, así como sus modalidades de pago.
Bestimmt werden insbesondere die Tatbestände, für die nach Artikel 48 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 Gebühren und Entgelte zu entrichten sind, sowie deren Höhe und die Art ihrer Entrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los Estados miembros que hayan alcanzado el objetivo presupuestario a medio plazo, el crecimiento anual del gasto no excede de una tasa de crecimiento potencial del PIB a medio plazo que sirva de referencia, a menos que el exceso se contrarreste con medidas discrecionales relativas a los ingresos;
bei Mitgliedstaaten, die das mittelfristige Haushaltsziel erreicht haben, geht das jährliche Ausgabenwachstum nicht über eine mittelfristige Referenzrate des potenziellen BIP-Wachstums hinaus, es sei denn, eine Überschreitung wird durch diskretionäre einnahmenseitige Maßnahmen in gleicher Höhe ausgeglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide además que la disminución de 420.200 dólares en los ingresos por concepto de contribuciones del personal se compense con las sumas acreditables con cargo al saldo no comprometido correspondiente al ejercicio económico terminado el 30 de junio de 2001 a que se hace referencia en los párrafos 18 y 19 supra;
20. beschließt ferner, dass die Mindereinnahmen aus der Personalabgabe in Höhe von 420.200 Dollar auf die in den Ziffern 18 und 19 genannten Guthaben aus den nicht ausgeschöpften Haushaltsmitteln für die am 30. Juni 2001 abgelaufene Finanzperiode angerechnet werden;
Korpustyp: UN
Decide además que la disminución de 506.200 dólares en los ingresos estimados por concepto de contribuciones del personal correspondientes al ejercicio económico terminado el 30 de junio de 2002 se compense con las sumas acreditables con cargo a la cantidad a que se hace referencia en los párrafos 15 y 16 supra;
17. beschließt ferner, dass die geschätzten Mindereinnahmen aus der Personalabgabe in Höhe von 506.200 Dollar für die am 30. Juni 2002 abgelaufene Finanzperiode auf die Guthaben aus dem in den Ziffern 15 und 16 genannten Betrag anzurechnen sind;
Korpustyp: UN
ingresosErlösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun cuando la Agencia Tributaria como único acreedor independiente y mayor acreedor con diferencia, obtendría la mayor parte de estos ingresos, seguiría siendo menos de lo que obtuvo tras el convenio.
Auch wenn das Finanzamt als einziger Sondergläubiger und größter Gläubiger den höchsten Anteil aus diesen Erlösen erhalten hätte, wäre dies immer noch weniger gewesen als das, was das Finanzamt nach dem Vergleich erhielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la venta de existencias, se calcula que los ingresos ascenderán al 25 % de su valor contable, es decir, 100000 PLN.
Was den Verkauf von Lagerbeständen angeht, wird von Erlösen in Höhe von 25 % des Buchwerts ausgegangen, d. h. von einem Erlös von 100000 PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución a los beneficios es la diferencia que existe entre los ingresos y los costes variables en que se incurre por un producto.
Der Deckungsbeitrag ist die Differenz zwischen den Erlösen und den variablen Kosten, die durch ein Produkt ausgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos del sector regulado financian todas las cotizaciones a la seguridad social que superan el tipo de cotización de la CR (en lo sucesivo, «cotizaciones inhabituales a la seguridad social»).
Aus den regulierten Erlösen werden alle über den REK-Beitragssatz hinausgehenden Sozialversicherungsbeiträge (im Folgenden „nicht wettbewerbsübliche Sozialversicherungsbeiträge“) finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje medio de ingresos de 1990 a 2007 (basado en valores nominales)
Durchschnittlicher Anteil an den Erlösen im Zeitraum 1990-2007 (auf der Grundlage von Nominalwerten)
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, Alemania destaca que el supuesto de que los ingresos regulados cubran totalmente la carga no 2 es pura hipótesis ya que no se puede determinar si los precios regulados realmente se aumentaron para compensar los costes inhabituales.
Deutschland unterstreicht an erster Stelle, dass die Annahme einer vollständigen Deckung der Last # 2 aus den preisregulierten Erlösen rein hypothetischer Art sei, da es nicht möglich sei festzustellen, ob die regulierten Preise tatsächlich erhöht wurden, um die nicht wettbewerbsüblichen Kosten auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También habría que examinar si los servicios regulados estaban realmente en condiciones de financiar con sus ingresos las cargas sociales inhabituales aducidas.
Es müsse ebenfalls geprüft werden, ob die regulierten Dienste tatsächlich in der Lage waren, die geltend gemachten, nicht wettbewerbsüblichen Soziallasten aus ihren Erlösen zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Compensación con los ingresos regulados (carga no 2 – cargas sociales inhabituales)
Ausgleich aus den regulierten Erlösen (Last # 2 – nicht wettbewerbsübliche Soziallasten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania alega que según la sentencia PreussenElektra [62], los ingresos de la división de correspondencia regulada no constituyen ayuda estatal.
Deutschland macht geltend, dass es sich nach dem PreussenElektra-Urteil [62] bei den Erlösen aus der regulierten Briefsparte nicht um staatliche Beihilfen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que los ingresos de la división de correspondencia regulada no son fondos estatales, las supuestas tarifas excesivas de correspondencia solo pueden ser objeto de un procedimiento en virtud del artículo 102 del TFUE.
Da es sich bei den Erlösen aus der regulierten Briefsparte nicht um staatliche Mittel handele, könnten die angeblich überhöhten Briefentgelte nur Gegenstand eines Verfahrens nach Artikel 102 AEUV sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingresosEntgelte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
S la parte del presupuesto de la Agencia no cubierta por las tasas e ingresos mencionados en el apartado 1, letras c) y d)
S der Teil des Haushalts der Agentur, der nicht durch die in Absatz 1 Buchstaben c und d genannten Gebühren und Entgelte abgedeckt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento de la Comisión, de 31 de mayo de 2007, relativo a las tasas e ingresos percibidos por la Agencia Europea de Seguridad Aérea, modificado en último lugar por:
Verordnung der Kommission vom 31. Mai 2007 über die von der Europäischen Agentur für Flugsicherheit erhobenen Gebühren und Entgelte, zuletzt geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo EEE el Reglamento (UE) no 494/2012 de la Comisión, de 11 de junio de 2012, por el que se modifica el Reglamento (CE) no 593/2007 relativo a las tasas e ingresos percibidos por la Agencia Europea de Seguridad Aérea [1].
Die Verordnung (EU) Nr. 494/2012 der Kommission vom 11. Juni 2012 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 593/2007 über die von der Europäischen Agentur für Flugsicherheit erhobenen Gebühren und Entgelte [1] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento (CE) no 593/2007 de la Comisión, de 31 de mayo de 2007, relativo a las tasas e ingresos percibidos por la Agencia Europea de Seguridad Aérea (DO L 140 de 1.6.2007, p. 3).
Verordnung (EG) Nr. 593/2007 der Kommission vom 31. Mai 2007 über die von der Europäischen Agentur für Flugsicherheit erhobenen Gebühren und Entgelte (ABl. L 140 vom 1.6.2007, S. 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo el Reglamento (CE) no 488/2005 de la Comisión, de 21 de marzo de 2005, relativo a las tasas e ingresos percibidos por la Agencia Europea de Seguridad Aérea [2].
Die Verordnung (EG) Nr. 488/2005 der Kommission vom 21. März 2005 über die von der Europäischen Agentur für Flugsicherheit erhobenen Gebühren und Entgelte [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
32005 R 0488: Reglamento (CE) no 488/2005 de la Comisión, de 21 de marzo de 2005, relativo a las tasas e ingresos percibidos por la Agencia Europea de Seguridad Aérea (DO L 81 de 30.3.2005, p. 7).».
32005 R 0488: Verordnung (EG) Nr. 488/2005 der Kommission vom 21. März 2005 über die von der Europäischen Agentur für Flugsicherheit erhobenen Gebühren und Entgelte (ABl. L 81 vom 30.3.2005, S. 7).“
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 593/2007 relativo a las tasas e ingresos percibidos por la Agencia Europea de Seguridad Aérea
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 593/2007 über die von der Europäischen Agentur für Flugsicherheit erhobenen Gebühren und Entgelte
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las tasas e ingresos se expresarán y pagarán en euros.
Alle Gebühren und Entgelte werden in Euro ausgedrückt und sind in Euro zahlbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de las tasas e ingresos se fijará en un nivel suficiente para garantizar que los ingresos cubran, en principio, el coste total de los servicios prestados.
Die Höhe der Gebühren und Entgelte ist so zu bemessen, dass die Einnahmen hieraus grundsätzlich die vollen Kosten der erbrachten Leistungen decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas tasas e ingresos, incluidos los recaudados en 2007, se afectarán a la Agencia.
Diese Gebühren und Entgelte, einschließlich der 2007 eingenommenen, sind zweckgebundene Einnahmen der Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingresosGewinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los hornos de cemento coincineran, esto genera muchos ingresos.
Wenn in Zementöfen Abfälle mitverbrannt werden, werden hohe Gewinne erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, los ingresos por publicidad ya no son tan elevados como antes, pues los canales no pueden garantizar las audiencias a los anunciantes, y en televisión todo se mide en cuotas de audiencia.
Die Gewinne aus der Werbung sind nicht mehr so hoch, wie sie einmal waren, weil die Sender den Käufern von Werbezeit nicht Zuschauer garantieren können, und im Fernsehen wird alles in Zuschauerzahlen gemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, señor Comisario, del oscuro proceso ha surgido algo relativamente claro que ha declarado la Comisión Europea, a saber, la intención de ampliar el ámbito y aumentar los costes de los derechos de propiedad intelectual, que da lugar a ingresos aún mayores para las grandes empresas.
(PT) Herr Präsident, Herr Kommissar! Aus dem undurchsichtigen Prozess unter Leitung der Europäischen Kommission ist eins relativ klar hervorgegangen, nämlich das Ziel, den Geltungsbereich und die Kosten für die Rechte am geistigen Eigentum zu erweitern bzw. zu erhöhen, was Großunternehmen noch höhere Gewinne einbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Zimbabue debería utilizar los importantes ingresos que probablemente generen las minas de diamantes para crear un fondo fiduciario del diamante para activar la economía y proporcionar la financiación sanitaria, educativa y social que actualmente proporcionan los donantes internacionales.
Die Regierung Simbabwes sollte die erheblichen Gewinne, die der Diamantenabbau höchstwahrscheinlich abwirft, einsetzen, um einen Diamanten-Treuhandfonds einzurichten, mit dem die Wirtschaft angekurbelt und die Finanzierung des Gesundheits-, Bildungs- und Sozialwesens gewährleistet wird, die momentan internationale Geber zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento sabe que aliento a los directivos de empresas del sector de las telecomunicaciones y de Internet y a los creadores de contenidos a que se sienten en torno a una mesa para resolver, entre ellos, el problema de la piratería y repartir los ingresos entre las dos ramas de la industria.
Das Parlament weiß, dass ich die Unternehmer im Telekommunikations- und Internetsektor sowie die Autoren ermutigen möchte, sich zusammenzusetzen, um untereinander das Problem der Raubkopien zu regeln und die Gewinne auf die beiden Industriezweige aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un empleo de calidad resulta muy importante para la dignidad humana, así como para la capacidad de generar ingresos.
Qualitativ hochwertige Arbeitsplätze sind sowohl für die Würde der Menschen als auch für deren Fähigkeit Gewinne zu erzielen sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas se centran concretamente en la lucha contra el blanqueo de dinero y en la confiscación de los ingresos procedentes de actos ilícitos.
Bei diesen Maßnahmen geht es insbesondere um die Bekämpfung der Geldwäsche sowie um die Beschlagnahmung der Gewinne aus Straftaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener presente que el aumento del precio del combustible, que se ha más que duplicado en unos pocos meses, no sólo ha cancelado ingresos, sino que ahora está provocando que los pescadores que siguen faenando incurran en pérdidas.
Es gilt zu berücksichtigen, dass der Dieselpreis, der sich innerhalb weniger Monate mehr als verdoppelt hat, nicht nur die Gewinne aufgezehrt, sondern auch dazu geführt hat, dass die Fischer inzwischen Verluste einfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, al final del proyecto, las fuentes de renta, incluidos los ingresos, superan el importe de los gastos, la contribución del Fondo Europeo para los Refugiados al proyecto se reducirá en consecuencia.
Mit den aus dem Fonds unterstützten Projekten dürfen keine Gewinne erzielt werden. Übersteigen die Einnahmen bei Projektende die Ausgaben, wird die Beteiligung des Europäischen Flüchtlingsfonds entsprechend gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 4, apartado 1, de dicho acuerdo, la totalidad de los ingresos de BSM se abonan a Monheimer Versorgungs- und Verkehrs-GmbH, que, a cambio de ello, cubre la totalidad de las pérdidas de la primera.
Nach § 4 Absatz 1 dieses Vertrags werden sämtliche Gewinne der BSM an die Monheimer Versorgungs- und Verkehrs-GmbH ausgezahlt, die umgekehrt alle Verluste der BSM ausgleicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingresosErträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso sin embargo deducir de estos ingresos los intereses pagados por el BCE sobre sus compromisos en Euros con respecto a los bancos centrales nacionales.
Von diesen Erträgen sind allerdings die Zinsen abzuziehen, die die EZB auf ihre EuroVerbindlichkeiten gegenüber den nationalen Zentralbanken entrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideración de los ingresos generados con carácter diario y a su liquidación Cualquier diferencia entre la fecha en que se devenga el interés y aquella en la que se registra en las cuentas genera diferencias en : los ingresos y gastos por intereses , las pérdidas y ganancias no realizadas .
Berücksichtigung von Erträgen , die täglich sowie am Erfüllungstag anfallen Sind der Tag , ab dem Zinsen anfallen , und der Tag , an dem die Buchung erfolgt , nicht deckungsgleich , ergeben sich Unterschiede bei : Zinsertrag und - aufwand , unrealisierten Gewinnen und Verlusten .
Korpustyp: Allgemein
( 4 ) El presupuesto se financia con los ingresos obtenidos por el BCE .
( 4 ) Der Haushalt wird aus von der EZB erzielten Erträgen finanziert .
Korpustyp: Allgemein
El desglose entre gastos e ingresos podrá ofrecerse subsidiariamente en las notas explicativas de las cuentas anuales .
Die Aufschlüsselung von Erträgen und Aufwendungen kann auch in den Erläuterungen zum Jahresabschluss erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
Con las iniciativas para reducir costes se espera ahorrar [275–310] millones CZK y contribuir a los ingresos por importe de [650–725] millones CZK para finales de 2012.
Es wird davon ausgegangen, dass im Zuge der Kostensenkungsmaßnahmen bis Ende 2012 [275–310] Mio. CZK eingespart werden und diese bis Ende 2012 zu Erträgen in Höhe von [650–725] Mio. CZK führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto con los ingresos procedentes de ventas de productos asociados propios y de productos de terceros, la gestión de los ingresos se espera que contribuya a los beneficios en [500–560] millones CZK para finales de 2012.
Gekoppelt mit den Erträgen aus dem Verkauf von zugehörigen Eigenprodukten sowie Produkten von Dritten wird davon ausgegangen, dass das Revenue-Management bis Ende 2012 mit [500-560] Mio. CZK zum Gewinn beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de reestructuración, el banco dependerá en gran medida de los ingresos de las actividades en el mercado de capitales.
Insbesondere während des Umstrukturierungszeitraums wird die Bank maßgeblich von den Erträgen aus dem Kapitalmarktgeschäft abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la mayor parte de los recursos de estas empresas procede de los ingresos de explotación que generan sus actividades económicas, y no de una financiación pública.
Zudem stammen die Mittel dieser Unternehmen überwiegend aus den mit ihrer wirtschaftlichen Tätigkeit erwirtschafteten betrieblichen Erträgen und nicht aus staatlicher Förderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un segmento de explotación podrá comprender actividades de negocio de las que aún no se obtengan ingresos ordinarios; por ejemplo, los negocios de nueva creación pueden ser segmentos de explotación antes de obtener ingresos ordinarios.
Ein Geschäftssegment kann Geschäftstätigkeiten ausüben, für das es noch Erträge erwirtschaften muss. So können z. B. Gründungsgeschäftstätigkeiten Geschäftssegmente vor der Erwirtschaftung von Erträgen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
los ingresos ordinarios que presentan, incluyendo tanto las ventas a clientes externos como las ventas o transferencias inter-segmentos, son iguales o superiores al 10 % de los ingresos ordinarios agregados, internos y externos, de todos los segmentos de explotación;
Sein erfasster Ertrag, einschließlich der Verkäufe an externe Kunden und Verkäufe oder Transfers zwischen den Segmenten, liegt mindestens 10 % über den intern und extern kombinierten Erträgen aller Geschäftssegmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingresosEinnahmenseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y éstas deberán funcionar de forma equilibrada, en cuanto a los ingresos y en cuanto a los gastos.
Diese müssen dann sowohl auf der Einnahmenseite als auch auf der Ausgabenseite in einem ausgewogenen Verhältnis funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra responsabilidad común hacer realidad lo prometido, lo que los beneficiarios esperan, lo que se ha elaborado, esto es, un presupuesto con respecto a los ingresos, respetando plenamente la soberanía fiscal de los Estados miembros.
Es obliegt unserer gemeinsamen Verantwortung, das zu leisten, was versprochen wurde, was von den Empfängern erwartet wird, was als ein Haushalt, auf der Einnahmenseite, aufgebaut worden ist, während die Steuersouveränität der Mitgliedstaaten vollständig gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que nos tenemos que ocupar en cómo mejorar el lado de los ingresos.
Das heißt, daß wir uns nun damit beschäftigen müssen, wie man die Einnahmenseite verbessern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de poner al día los ingresos del presupuesto en medio del ejercicio denota una mala gestión, y aún más cuando ya se había tomado un acuerdo al respecto hace dos años y medio.
Es zeugt von einer schlechten Verwaltung, wenn die Einnahmenseite des Haushalts mitten im Jahr aktualisiert wird, obgleich die entsprechende Vereinbarung bereits zweieinhalb Jahre früher getroffen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lado de los ingresos del presupuesto constituye una importante carga para los Estados miembros, pero la suma disponible no es suficiente que logren sus objetivos.
Die Einnahmenseite des Haushaltsplans ist eine schwere Last für die Mitgliedstaaten, aber die zur Verfügung stehende Summe reicht nicht aus, um ihre Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la apreciación general, un acuerdo definitivo exige una combinación de medidas tanto en el lado de los ingresos como de los gastos si es que se quiere mejorar el marco financiero.
Nach allgemeiner Einschätzung erfordert eine endgültige Einigung, wenn sie die Ausgewogenheit des finanziellen Rahmens verbessern soll, eine Kombination von Maßnahmen sowohl auf der Ausgaben- als auch auf der Einnahmenseite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate en la primera lectura nos permitió comprender mejor y reafirmar la necesidad de mejorar la información al Parlamento de la parte relativa a los ingresos del presupuesto.
Durch die Aussprache in erster Lesung war es uns möglich, die Notwendigkeit zur Verbesserung der Information an das Parlament in Bezug auf die Einnahmenseite des Haushaltsplans besser zu verstehen und nochmals zu bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lado de los ingresos del presupuesto lleva años esperando una reforma.
Die Einnahmenseite des Haushaltsplans wartet seit Jahren auf eine Reform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al ejercicio 1999 el Tribunal ha emitido a la Comisión una declaración de fiabilidad positiva en cuanto a los ingresos, los créditos de compromiso y los gastos administrativos, pero no para las demás transacciones financieras, tal y como ya venía sucediendo en los años anteriores.
Für 1999 hatte der Hof der Kommission eine positive Zuverlässigkeitserklärung für die Einnahmenseite, für die Verpflichtungsermächtigungen und die Verwaltungsausgaben, nicht aber für die übrigen Zahlungstransaktionen erteilt, wie das auch schon in den Jahren davor der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capítulo dedicado a las finanzas debería especificar los principios presupuestarios más importantes y definir los instrumentos, los principios y, sobre todo, las reglas más importantes de acuerdo a las cuales se han de adoptar las decisiones, tanto en lo referente a los gastos como a los ingresos.
Das Finanzkapitel sollte die wichtigsten Haushaltsprinzipien benennen und für die Ausgabenseite wie die Einnahmenseite die wichtigsten Instrumente und Prinzipien und vor allem die Regeln der Beschlussfassung festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingresosEinnahmequelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ataca a los banqueros, ataca al distrito de la City de Londres y, sobre todo, le proporciona a la Unión Europea un flujo de ingresos independiente, lo cual significa que no necesita acudir a los Estados miembros.
Dieses System greift die Banker und die City of London an, und vor allem versorgt es die Europäische Union mit einer unabhängigen Einnahmequelle, sodass sie sich nicht an die Mitgliedstaaten wenden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los socialistas, deseamos que la ayuda se dedique a mejorar la calidad y pensamos que es indispensable ayudar a la diversificación de las producciones porque, para muchos países ACP, el plátano es la única y exclusiva fuente de ingresos.
Wir Sozialdemokraten wünschen, daß die Hilfe für die Qualitätsverbesserung eingesetzt wird, und halten es für unabdingbar, zur Produktdiversifizierung beizutragen, denn für viele AKP-Länder sind Bananen die einzige Einnahmequelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, desregular a través de los precios es perjudicial para los pequeños productores de nuestros países y, más aún, de los países ACP y los países menos avanzados, que venderán su azúcar más barato y quizás piensen en cesar la producción, pero sin una fuente de ingresos alternativa que sea viable.
Schädlich ist die Deregulierung über den Preis hingegen für die Kleinerzeuger bei uns und noch mehr für die AKP-Länder und die am wenigsten entwickelten Länder, die ihren Zucker billiger verkaufen müssen und vielleicht gezwungen sein werden, die Produktion einzustellen, ohne jedoch eine echte alternative Einnahmequelle zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene tener presente que el ingreso por IVA es no sólo una fuente muy importante de ingresos para los presupuestos nacionales, sino también uno de los recursos propios de financiación del presupuesto de la Unión Europea.
Man sollte sich doch vor Augen halten, dass die MwSt.-Einnahmen nicht nur eine sehr wichtige Einnahmequelle für die nationalen Haushalte, sondern auch eines der Eigenmittel zur Finanzierung des Haushalts der Europäischen Union sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se trata de una fuente de ingresos bien recibida por estos países a corto plazo, no se trata de una solución a largo plazo, y dificulta el desarrollo de una industria pesquera moderna a nivel local.
Kurzfristig ist dies für die betreffenden Länder zwar eine willkommene Einnahmequelle, auf lange Sicht jedoch keine Lösung und behindert die Entwicklung einer modernen Fischerei vor Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha exigido al Gobierno israelí, en términos que no dejan lugar a equívocos, que tome medidas para mejorar la situación humanitaria y económica de Palestina, y especialmente que devuelva a la Autoridad Palestina los ingresos fiscales y de aduanas que constituyen la principal fuente de ingresos de ese organismo.
Der Rat hat von der israelischen Regierung unmissverständlich Maßnahmen zur Verbesserung der humanitären und wirtschaftlichen Situation der Palästinenser, insbesondere aber die Weitergabe der Zoll- und Steuereinnahmen, die die wichtigste eigene Einnahmequelle der Palästinensischen Autonomiebehörde darstellen, verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de mi petición es la siguiente: para un número considerable de regiones en la Unión Europea, la industria del turismo constituye una fuente de ingresos importante, cuando no la más importante, lo mismo que la agricultura o la industria lo son en otras regiones.
Der Grund für diese Forderung ist folgender: Für zahlreiche Regionen in der Europäischen Union stellt der Fremdenverkehr eine wichtige, wenn nicht die wichtigste Einnahmequelle dar, so wie der Agrar- oder der Industriesektor für andere Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tiempo que constituye una fuente de ingresos potencialmente considerable en un momento en el que los erarios públicos nacionales están bajo presión, un impuesto sobre las transacciones financieras es socialmente justo.
Eine Finanztransaktionssteuer ist nicht nur sozial gerecht, sondern auch eine womöglich erhebliche Einnahmequelle in einer Zeit, in der die nationalen Kassen unter Druck stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo rural tiene una función cada vez más importante en el mantenimiento de los medios de subsistencia de los agricultores y de las rentas de las familias que se dedican a la agricultura y los habitantes de las zonas rurales, así que necesitamos crear un flujo de ingresos sostenible para complementar los procedentes de la agricultura.
Denn der Entwicklung des ländlichen Raums kommt eine immer wichtigere Rolle zu, um die Existenzgrundlage von Landwirten und die Einkünfte landwirtschaftlicher Familienbetriebe sowie das Einkommen der Landbevölkerung zu sichern. Wir müssen also eine nachhaltige Einnahmequelle aufbauen, um das landwirtschaftliche Einkommen zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollo coherente a largo plazo: el turismo debe representar para las economías locales una fuente de ingresos duradera preservando y valorando la riqueza paisajística, cultural, histórica o medioambiental.
Es ist eine wohldurchdachte, langfristig ausgerichtete Entwicklung erforderlich. Der Fremdenverkehr muss für die lokale Wirtschaft eine nachhaltige Einnahmequelle bieten und dabei die landschaftlichen, kulturellen, historischen und ökologischen Reichtümer erhalten und aufwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingresosUmsätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las líneas aéreas de bajo coste han sido las vencedoras de esta tendencia a lo largo de la última década, en términos tanto de ingresos como de participación de mercado.
Billigfluglinien gingen im Laufe der letzten 10 Jahren als die Gewinner dieses Trends hervor, sowohl hinsichtlich der Umsätze als auch in Bezug auf den Marktanteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, las historias trágicas hacen buenos artículos e incrementan los ingresos de la prensa amarilla.
Leider sorgen tragische Geschichten für Schlagzeilen und steigern die Umsätze der Boulevardpresse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo esencial, porque no sólo existe una enorme industria musical y una industria cinematográfica, no debemos olvidar la industria de los juegos para ordenador, que tanto éxito ha tenido y está produciendo gran cantidad de ingresos en el Reino Unido y en varios otros países de la UE.
Das ist nicht nur wegen der riesigen Musik- und Filmindustrie von essentieller Bedeutung, sondern wir dürfen auch nicht die äußerst erfolgreiche Computerspielbranche vergessen, die im Vereinigten Königreich und einer Reihe anderer EU-Länder enorme Umsätze erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las industrias forestales proporcionan más de dos millones de empleos, principalmente en las PYME, y tienen unos ingresos de 300 000 millones de euros.
Die Holz- und Forstwirtschaft, die vorwiegend klein- und mittelständisch geprägt ist, stellt mehr als 2 Millionen Arbeitsplätze und verzeichnet Umsätze in Höhe von 300 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 El concesionario contabilizará los ingresos ordinarios y los costes relacionados con los servicios de construcción o mejora con arreglo a lo establecido en la NIC 11.
14 Der Betreiber hat Umsätze und Aufwendungen im Zusammenhang mit Bau- oder Ausbauleistungen entsprechend IAS 11 zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 El concesionario contabilizará los ingresos ordinarios y los costes relacionados con los servicios de explotación o mejora con arreglo a lo establecido en la NIC 18.
20 Der Betreiber hat Umsätze und Aufwendungen im Zusammenhang mit den Betriebsleistungen nach IAS 18 zu bilanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, hay que apoyarlas más en esta tarea para que aprovechen posibilidades no explotadas de reducción de costes, aumento de ingresos y creación de más puestos de trabajo ecológicos.
ES
Dabei müssen wir sie aber noch mehr unterstützen, damit sie die ungenutzten Möglichkeiten zur Kosteneinsparung, zur Steigerung der Umsätze und zur Schaffung von mehr grünen Arbeitsplätzen ausschöpfen können.
ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Según estudios realizados en los 25 Estados miembros,que los ingresos por la venta de contenidos en línea pasarán de 1800 millones de euros en 2005 a 8300 millones de euros en 2010.
ES
Verschiedene in den 25 Mitgliedstaaten durchgeführte Studien haben ergeben, dass die Umsätze aus dem Verkauf von Online-Inhalten von 1,8 Milliarden Euro im Jahr 2005 auf 8,3 Milliarden Euro im Jahr 2010 ansteigen werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No se trata solo de la conversión inicial sino que maximizamos la continuidad de tus ingresos proporcionándote el lenguaje específico para el servicio al cliente y miembros VIP.
Es geht nicht nur um die anfängliche Conversion – wir optimieren deine wiederkehrenden Umsätze durch sprachspezifischen Support, CRM und VIP-Services für Spieler.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Segmente sus listas de suscriptores de acuerdo a productos, ingresos, región geográfica, posición en la red, infos demográficas y otros factores para ayudarlo a generar ingresos.
ES
Segmentieren Sie Ihre Affiliate-Liste nach Produkte, Umsatz, Region, Netzwerkposition, Demografie-Info oder anderen Faktoren, die Ihre Umsätze nach oben treiben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ingresosEinnahmen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este procedimiento presupuestario sólo estará completo también en lo referente al presupuesto agrícola sólo cuando participemos plenamente y respondamos por completo de los gastos e ingresos.
Dieses Haushaltsverfahren ist auch beim Agrarhaushalt nämlich erst dann komplett, wenn es uns voll und ganz im Boot hat, und wir für die Einnahmen- und Ausgabenseite komplett in der Verantwortung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afecta a ambas partes, al lado de los gastos y de los ingresos.
Das betrifft beide Seiten, die Einnahmen- und die Ausgabenseite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto exige el establecimiento de un claro calendario de revisión que comprenda todos los aspectos de los ingresos y gastos, un control estricto de dónde viene el dinero, cómo se usa y cómo lo contabilizamos.
Dafür bedarf es eines eindeutigen Zeitplans für die Prüfung aller Einnahmen- und Ausgabenaspekte sowie einer genauen Kontrolle, woher die Mittel kommen, wofür sie verwendet werden und wie wir darüber Rechenschaft ablegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe se procuran introducir los mecanismos de flexibilidad en la revisión de las perspectivas financieras -por el lado de los ingresos y por el de los gastos- que lleguen a ser necesarios para viabilizar la ampliación sin poner en entredicho las políticas ya existentes, en particular las referentes a la cohesión económica y social.
Wir wollen mit diesem Bericht die Mechanismen der Flexibilität bei der Überprüfung der Finanziellen Vorausschauauf der Einnahmen- und Ausgabenseite - untersuchen, denn Flexibilität wird möglicherweise erforderlich sein, wenn wir eine Erweiterung realisieren wollen, ohne die heute bestehenden politischen Gegebenheiten, insbesondere diejenigen, die die wirtschaftliche und soziale Kohäsion betreffen, zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son formas de delincuencia que dañan gravemente el presupuesto de la UE tanto por el lado de sus ingresos como por el lado de sus gastos.
All diese Formen der Kriminalität fügen dem Haushalt der EU sowohl auf der Einnahmen- als auch auf der Ausgabenseite enormen Schaden zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la financiación quiero decir que naturalmente que se somete a debate en el marco de la Agenda la cuestión de la justicia de las aportaciones y de un presupuesto equilibrado en el lado de los ingresos y de los gastos.
Ich möchte zur Finanzierung sagen, daß natürlich im Rahmen der Agenda die Frage der Beitragsgerechtigkeit und eines ausgewogenen, ausbalancierten Haushalts auf der Einnahmen- und Ausgabenseite zur Diskussion steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el examen del informe se advierte que de nuevo se ponen la descubierto fallos de gestión, irregularidades y fraudes, por cierto, en casi todos los ámbitos que han sido investigados, tanto en el de los ingresos como en el de los gastos.
Nach Durchsicht des Berichts fällt auf: Wiederum werden Mißmanagement, Unregelmäßigkeiten und Betrügereien aufgezeigt, und zwar in fast allen untersuchten Bereichen, sowohl auf der Einnahmen- als auf der Ausgabenseite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el Consejo considera que la regulación centralizada de los programas presupuestarios nacionales es indispensable para ayudar a la recuperación económica, en particular la propuesta de planes plurianuales de consolidación para alcanzar objetivos en materia de déficit, ingresos y gastos en los plazos establecidos, con sanciones en caso de no cumplirse las obligaciones.
Frau Präsidentin, der Rat hält eine zentralisierte Regelung nationaler Haushaltsvorhaben wesentlich für die Unterstützung des wirtschaftlichen Aufschwungs - insbesondere den Vorschlag mehrjähriger Konsolidierungspläne, durch die Defizit-, Einnahmen- und Ausgabenziele innerhalb der gesetzten Frist erzielt werden sollen, in Verbindung mit Sanktionen, wenn Verpflichtungen nicht nachgekommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, me parece que tenemos que repensar todo nuestro sistema de gastos y de ingresos público para que nuestras economías sean más productivas, para que tengamos más recursos, entre otros, para hacer frente a los gastos de previsión social.
Drittens ist es meines Erachtens notwendig, unser gesamtes öffentliches Einnahmen- und Ausgabensystem zu überdenken, um die Produktivität unserer Volkswirtschaften anzuheben und so über mehr Mittel zu verfügen und unter anderem den Erfordernissen der Sozialfürsorge Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos para la UE un sistema de gastos e ingresos justo, sencillo, transparente, fiable y sostenible.
Wir brauchen ein gerechtes, einfaches, transparentes, verlässliches und nachhaltiges Einnahmen- und Ausgabensystem für die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingresosEinkünften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los principales argumentos a favor de la reducción de los tipos del IVA es que proporcionará una distribución más favorable de los ingresos debido al consumo, al reducir los costes de la cesta de la compra de los hogares con ingresos bajos e incrementar los de los hogares con ingresos altos.
Eines der Hauptargumente zur Unterstützung des Vorschlags ermäßigter Mehrwertsteuersätze besteht darin, dass auf diese Weise eine bessere Verteilung von Einkünften nach dem Konsum geschaffen werden würde, denn für Haushalte mit niedrigem Einkommen würden die Kosten für den Grundbedarf sinken, während sie für Haushalte mit hohem Einkommen steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estoy de acuerdo con el hecho de que el mercado por sí solo no es capaz de proporcionar seguridad de ingresos a los productores, y también con la llamada a una valoración de impacto detallada, en especial, digámoslo así, de las implicaciones para la seguridad alimentaria.
Außerdem bin auch ich der Meinung, dass der Markt alleine nicht in der Lage ist, den Erzeugern sichere Einkünften zu bieten, und fordere eine detaillierte Bewertung der Auswirkungen, insbesondere etwa hinsichtlich der Ernährungssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema para esos países, el problema agromonetario, es que tienen precios fijados en una moneda teniendo que convertirlos, mediante un tipo de cambio, cuando llegan a ser ingresos.
Das Problem dieser Länder, das agromonetäre Problem, besteht darin, daß die Preise in einer bestimmten Währung festgelegt sind und über einen Wechselkurs umgerechnet werden müssen, wenn sie zu Einkünften werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Correspondería a los Estados miembros reconciliarlas tanto como sea posible para el beneficio de los pacientes, en especial de aquellos con modestos ingresos.
Es würde bei den Mitgliedstaaten liegen, diese so weit wie möglich mit dem Nutzen von Patienten in Einklang zu bringen, besonders für jene mit bescheidenen Einkünften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia de la Comunidad Europea se negó a considerar que la lana de los corderos fuese un producto agrícola, lo que habría supuesto, a pesar de todo, un suplemento de los ingresos.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften hat sich geweigert anzuerkennen, daß Schafwolle ein landwirtschaftliches Erzeugnis ist, was wenigstens zu zusätzlichen Einkünften geführt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que la piratería supone, principalmente, una manera de generar ingresos para grupos que viven en el centro y sur de Somalia.
Wir dürfen nicht vergessen, dass Piraterie primär ein Mittel zur Einnahme von Einkünften für die Bevölkerungsgruppen im Süden und in der Mitte Somalias ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es útil también en este caso intentar lograr el máximo de transparencia respecto a los ingresos, las actividades exteriores, las ayudas recibidas durante el ejercicio de su mandato.
Es ist jedoch vielleicht sinnvoll, auch hier auf ein Höchstmaß an Transparenz bei den Einkünften, Beschäftigungen neben der politischen Arbeit und Unterstützung in Ausübung des Mandats zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son mujeres que trabajan abnegadamente, cavando hectáreas y hectáreas de playa en largas jornadas, en condiciones muy duras y con unos ingresos muy reducidos, que se ven mermados por unas cotizaciones a la seguridad social que pueden suponer más de la mitad de sus ingresos anuales.
Es sind Frauen, die selbstlos arbeiten und in langen Tagwerken, unter sehr harten Bedingungen und mit sehr niedrigen Einkünften, die durch Sozialversicherungsbeiträge, die über die Hälfte ihrer Jahreseinnahmen ausmachen können, geschmälert werden, Hektar um Hektar des Ufers durchhacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos actuar con rapidez, porque, si no hacemos nada a este respecto, los problemas de financiación a los que se enfrentan los países con mayores déficits de la zona del euro provocarán una intensificación de la recesión, un continuo avance del desempleo y la pérdida de ingresos para empresas y familias.
Wir müssen schnell handeln, denn wenn diesbezüglich nichts geschieht, werden die Finanzierungsprobleme der Länder mit den höchsten Defizitzahlen im Euro-Währungsgebiet zu einer weiteren Verschärfung der Rezession, einem fortschreitenden Anstieg der Arbeitslosenzahlen und zu Umsatzverlusten bei Unternehmen und geringeren Einkünften bei Familien führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para muchas empresas europeas, resulta importante desarrollar su negocio mediante ingresos procedentes de patentes y licencias.
Für viele europäische Unternehmen ist es wichtig, den Umfang ihrer Geschäftstätigkeit mit Einkünften aus Patenten und Lizenzen zu vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingresosErlöse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, a pesar de todo, estamos por detrás de Estados Unidos, que domina el mercado de la biotecnología en cuanto a ingresos, gasto en I+D e, incluso, número de empleados.
Trotzdem liegen wir hinter den Vereinigten Staaten zurück, die den Biotechnologiemarkt in Bezug auf Erlöse, F&E-Ausgaben, ja sogar in der Beschäftigtenzahl beherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos por los cereales se han visto asimismo sometidos a una fuerte presión de precios, por lo que se deben mantener los incrementos mensuales de los precios.
Die Erlöse aus Getreide sind ebenfalls sehr unter Preisdruck geraten. Deshalb müssen die monatlichen Zuschläge beibehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, podemos confiscar los ingresos de los señores de la droga y debemos poder ampliar estas facultades de confiscación a otros ingresos financieros del crimen.
Wir können die finanziellen Erlöse der Drogenbarone in Europa einziehen, und wir müssen diese Befugnisse zur Einziehung von Geldern auch auf andere auf kriminellem Wege erworbene Einnahmen ausdehnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de sus investigaciones -lo ha recordado la Sra. Peijs- la Comisión ha debido examinar estos casos de compensaciones internas y, con frecuencia, no ha conseguido obtener informaciones adecuadas sobre los costes y los ingresos correspondientes a las distintas actividades.
Im Zuge ihrer Ermittlungen mußte die Kommission - wie Frau Peijs in Erinnerung brachte - diese Fälle interner Ausgleichsmaßnahmen prüfen, wobei es ihr oftmals nicht gelang, die hierfür benötigten Informationen über die Kosten und Erlöse der verschiedenen Geschäftsbereiche einzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las licitaciones deberían aportar unos ingresos de una décima parte de la suma mencionada.
Die Versteigerungen sollten Erlöse von einem Zehntel der genannten Summe einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , pueden existir derechos u otros activos que aseguran el cumplimiento o la distribución puntual de los ingresos a los tenedores del valor .
Darüber hinaus können Rechte oder sonstige Aktiva vorhanden sein , die die Bedienung oder die zeitgerechte Aufteilung der Erlöse an die Halter der Wertpapiere gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
la asignación de costes y/o los ingresos para los usuarios de red y/o las consecuencias en la posición intradiaria de estos usuarios de red, como resultado de las acciones de balance llevadas a cabo por el gestor de la red de transporte;
die Aufteilung der Kosten und/oder der Erlöse auf die Netznutzer und/oder der Auswirkungen auf den untertägigen Bilanzierungsstatus dieser Netznutzer, die sich aus den vom Fernleitungsnetzbetreiber durchgeführten physikalischen Bilanzierungsmaßnahmen ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los costes e ingresos resultantes de las acciones de balance tomadas en virtud del artículo 9, a menos que la autoridad reguladora nacional considere que dichos costes e ingresos se han producido de modo ineficiente de conformidad con las normas nacionales aplicables.
alle Kosten und Erlöse aus den gemäß Artikel 9 durchgeführten physikalischen Bilanzierungsmaßnahmen, es sei denn, diese Kosten und Erlöse sind nach Einschätzung der nationalen Regulierungsbehörde nach den geltenden nationalen Vorschriften auf ineffiziente Weise angefallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
otros costes e ingresos relacionados con las actividades de balance llevadas a cabo por el gestor de redes de transporte, a menos que la autoridad reguladora nacional considere que dichos costes e ingresos se han producido de modo ineficiente de conformidad con las normas nacionales aplicables.
alle sonstige Kosten und Erlöse im Zusammenhang mit den vom Fernleitungsnetzbetreiber durchgeführten Bilanzierungstätigkeiten, es sei denn, diese Kosten und Erlöse sind nach Einschätzung der nationalen Regulierungsbehörde nach den geltenden nationalen Vorschriften auf ineffiziente Weise angefallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se aplique un incentivo para promover acciones de balance eficientes, la pérdida financiera total estará limitada a los costes e ingresos del gestor de redes de transporte producidos de forma ineficiente.
Wird ein Anreiz zur Förderung der effizienten Durchführung von physikalischen Bilanzierungsmaßnahmen angewendet, werden die aggregierten finanziellen Verluste auf die in ineffizienter Weise angefallenen Kosten und Erlöse des Fernleitungsnetzbetreibers begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingresosUmsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante la optimización de la calidad del clima de interior no sólo significa una mayor comodidad, sino también una reducción en el uso total de energía lo que resulta mayores ingresos.
Die Optimierung der Raumklimaqualität bringt nicht nur mehr Komfort mit sich, sondern reduziert auch den Gesamtenergieverbrauch und erhöht damit den Umsatz.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Con 60.000 empleados globales y unos ingresos de 29 mil millones de dólares en 2008, GE Energy (www.ge.com/energy) es uno de los proveedores líderes a escala mundial de tecnologías de generación eléctrica y suministro de energía.
Mit einem Umsatz von 38,6 Mrd. US-Dollar im Jahr 2008 zählt GE Energy www.ge.com/energy zu den weltweit führenden Anbietern von Energiegewinnungs- und -verteilungstechnologien.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nos esforzamos por atraer las ganancias de ingresos lo más rápido y fácil que se pueda.
Wir tun alles, damit unsere Partner so schnell und einfach wie möglich mit uns Umsatz machen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Tableau se posicionó por primera vez entre los 10 proveedores principales de software de inteligencia y análisis de negocios por sus ingresos y su participación de mercado.
Tableau zum ersten Mal unter den Top 10 Anbietern von Business Intelligence- und Analysesoftware nach Umsatz und Marktanteil
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
En este análisis se muestran los ingresos de las cien principales empresas de tecnología que cotizan en bolsa desde una línea de base común de su primer año de operaciones.
Diese Analyse zeigt den Umsatz der 100 besten börsennotierten Unternehmen jeweils basierend auf dem ersten Betriebsjahr.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
De acuerdo con la opinión popular, ninguna empresa, incluso las más exitosas, logró conseguir $50 millones de ingresos en unos pocos años o menos.
Im Gegensatz zur gängigen Meinung erreichen Unternehmen, auch die erfolgreichsten, nicht schon nach wenigen Jahren einen Umsatz von 50 Millionen Dollar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ingresos de entre 63.500 y 66.500 millones de dólares
Umsatz zwischen 63,5 und 66,5 Milliarden US-Dollar
Inserte rápida y fácilmente anuncios en sus vídeos para potenciar los ingresos.
Integrieren Sie schnell und leicht Anzeigen in Ihren Videocontent, um den Umsatz zu steigern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Segmente sus listas de suscriptores de acuerdo a productos, ingresos, región geográfica, posición en la red, infos demográficas y otros factores para ayudarlo a generar ingresos.
ES
Segmentieren Sie Ihre Affiliate-Liste nach Produkte, Umsatz, Region, Netzwerkposition, Demografie-Info oder anderen Faktoren, die Ihre Umsätze nach oben treiben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
“Nos enfocamos en la cantidad de trabajadores en vez de hacerlo en los ingresos porque descubrimos que el aumento en la contratación es un indicador con más poder predictivo sobre el crecimiento sostenido futuro”.
"Wir haben uns eher auf die Belegschaft fokussiert als auf den Umsatz, weil wir gelernt haben, dass gesteigerte Einstellung vielversprechender für zukünftiges Wachstum ist.".
Nuestro sistema siempre se muestra automáticamente los anuncios que se darán los mayores ingresos para usted.
Unser System wird immer automatisch die Anzeigen mit dem höchsten Gewinn für Sie ergeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El importe que debe comunicarse será el resultado consignado en el estado contable de ingresos.
Anzugeben ist der in der Periodenertragsrechnung ausgewiesene Gewinn oder Verlust.
Korpustyp: EU DGT-TM
El local podría generar muchos ingresos.
Dieses Lokal würde großen Gewinn abwerfen.
Korpustyp: Untertitel
El contenido generado por el empleado fomenta la colaboración y el intercambio de conocimiento que se traduce en un aumento de la productividad y de los ingresos de la empresa.
Mitarbeitergenerierte Inhalte fördern die Zusammenarbeit und Wissensvermittlung. Dies steigert die Produktivität und verspricht mehr Gewinn für das Unternehmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Los ingresos procedentes de la subasta deberían, en primer lugar, ser utilizados por el sector de la aviación para reducir las emisiones.
Der Gewinn aus der Versteigerung sollte vor allem vom Luftverkehrssektor zur Reduktion der Emissionen verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta ser un concepto muy ingenuo, ya que las corporaciones siempre se deben a sí mismas para crecer y generar ingresos.
Es zeigte sich, dass das ein naiver Denkansatz ist, Denn ein Konzern sieht sich immer in der Pflicht, Wachstum und Gewinn anzustreben.
Korpustyp: Untertitel
Los ingresos irán directo a su cuenta.
Ihr Gewinn wird Ihnen dann direkt auf Ihr Konto gutgeschrieben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Cómo vamos a explicar que hasta el 50 % de los ingresos de los diputados proceden de gastos de viaje?
Wie wollen wir klar machen, daß Abgeordnete bis zu 50 % Gewinn aus ihren Reiserechnungen ziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una ley de la naturaleza, es una decisión judicial muy específica para que sólo se preocupen por los ingresos a corto plazo de sus accionistas, los cuales están aglutinados.
Das ist kein Naturgesetz, sondern eine juristische Entscheidung. Sie kümmern sich daher nur um den kurzfristigen Gewinn ihrer Aktionäre, Einer gesellschaftlichen Minderheit.
Korpustyp: Untertitel
Ofrezca más valor y genere más ingresos con las soluciones móviles que cualquiera puede utilizar de forma segura cuando y dondequiera
Mehr Wert und mehr Gewinn mit Mobilitätslösungen, die jeder überall und jederzeit nutzen kann
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
ingresosErträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contenido y formato del balance o estado de patrimonio y de la cuenta de ingresos y gastos
Inhalt und Form der Bilanz oder der Vermögens- und Verbindlichkeitenübersicht und der Aufstellung der Erträge und Aufwendungen
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuenta de ingresos y gastos contendrá, al menos, los siguientes elementos y partidas subyacentes:
Die Aufstellung der Erträge und Aufwendungen enthält zumindest folgende Elemente und zugrunde liegende Einzelposten:
Korpustyp: EU DGT-TM
los «ingresos», que representarán los posibles incrementos en los beneficios económicos producidos a lo largo del ejercicio en forma de entradas o incrementos de valor de los activos, o bien como disminuciones de los pasivos, que dan como resultado aumentos del patrimonio neto y no están relacionados con las aportaciones de los inversores.
„Erträge“: jede Zunahme des wirtschaftlichen Nutzens in der Bilanzierungsperiode in Form von Zuflüssen oder Erhöhungen von Vermögenswerten oder einer Abnahme von Verbindlichkeiten, die zu einer Erhöhung des Nettoinventars führen, welche nicht auf eine Einlage der Anleger zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«otros ingresos», que incluirán, sin limitarse a ellos, los ingresos por comisiones derivados de los valores prestados y de fuentes varias;
„sonstige Erträge“, darunter u. a. Erträge aus Entgelten für geliehene Wertpapiere und verschiedenen Quellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentarán partidas, rúbricas y subtotales adicionales en el balance o el estado de patrimonio cuando ello resulte pertinente para la comprensión de la situación financiera de un FIA, o en el contenido y formato de la cuenta de ingresos y gastos, cuando resulte pertinente para la comprensión de los resultados financieros de un FIA.
Zusätzliche Einzelposten, Zwischenüberschriften und Zwischensummen werden angegeben, wenn dies für das Verständnis der finanziellen Position eines AIF in der Bilanz oder der Vermögens- und Verbindlichkeitenübersicht oder für das Verständnis der Wertentwicklung eines AIF im Hinblick auf Format und Inhalt der Aufstellung der Erträge und Aufwendungen erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta al contenido y formato de la cuenta de ingresos y gastos que se establecen en el anexo IV, todas las partidas de ingresos y de gastos se reconocerán en dicha cuenta en un determinado período, salvo que una norma de contabilidad adoptada por el FIA disponga lo contrario.
Was den Inhalt und die Form der Aufstellung der Erträge und Aufwendungen gemäß Anhang IV anbetrifft, werden alle Ertrags- und Aufwandsposten einer bestimmten Periode in der Aufstellung der Erträge und Aufwendungen angesetzt, sofern ein von dem AIF übernommener Rechnungslegungsstandard nichts anderes vorschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de determinar la cuenta de pérdidas y ganancias de una entidad de conformidad con el apartado 1, los ingresos y los gastos se determinarán con arreglo al mismo proceso y sobre la base de las mismas normas contables que las aplicadas en el informe financiero de cierre del ejercicio.
Zur Erstellung der Gewinn- und Verlustrechnung eines Instituts im Einklang mit Absatz 1 werden Erträge und Aufwendungen nach derselben Methode und auf der Grundlage derselben Rechnungslegungsstandards festgestellt wie im Jahresendbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
estados financieros, que incluirán un balance o un estado de patrimonio, una cuenta de ingresos y gastos del ejercicio y un estado de los flujos de tesorería;
Jahresabschlüsse, darunter die Bilanz oder eine Vermögensübersicht, die Aufstellung der Erträge und Aufwendungen des Geschäftsjahres und eine Cashflow-Rechnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
en 2009, el 63 de los ingresos fueron generados por Malév.
2009 brachte die Malév 63 % der Erträge auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
los ingresos estén a disposición inmediata de la entidad, sin límites y de forma que se cumplan las condiciones establecidas en el presente apartado respecto a dicha entidad.
die Erträge stehen jenem Institut unmittelbar und uneingeschränkt in einer Form zur Verfügung, die den Bedingungen dieses Absatzes genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingresosVerdienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue monetizando tus ingresos para alcanzar el importe mínimo de pago requerido.
Monetarisieren Sie weiter Ihren Verdienst, um die erste Auszahlungsstufe zu erreichen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Si no garantizamos sueldos dignos durante el permiso de maternidad, la mujer se verá castigada por tener hijos en lo que respecta a sus ingresos.
Wenn wir während des Mutterschaftsurlaubs keine angemessenen Löhne garantieren, werden Mütter bei ihrem Verdienst bestraft, wenn sie Kinder bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, es cierto. La única protección que tengo son mis ingresos.
Mein einziger Schutz ist mein kleiner Verdienst.
Korpustyp: Untertitel
Alcanza el importe mínimo de pago requerido y recibe tus ingresos en tu cuenta bancaria.
Erreichen Sie die Mindestsumme für die Auszahlung und bekommen Sie Ihren Verdienst überwiesen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Aún se considera que la principal responsabilidad de las mujeres se refiere al cuidado de la familia y que los ingresos del trabajo constituyen únicamente un complemento a la economía familiar.
Sie werden immer noch als Personen betrachtet, deren vorrangige Pflicht die Sorge um die Familie ist und deren Verdienst nur eine Ergänzung zum Familienbudget darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Aún le das tus ingresos?
Gibst du ihm immer noch deinen kleinen Verdienst ab?
Korpustyp: Untertitel
El Tribunal Fiscal declaró, que los bajos ingresos del hijo que se quede los bajos salarios, que se pagan en su industria.
DE
Das Finanzgericht behauptete, dass der geringe Verdienst des Kindes an den geringen Löhnen liege, die in ihrer Branche gezahlt würden.
DE
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta frase aparece después de "disposiciones legales y vinculantes" y antecede a "que permitan a los trabajadores a tiempo completo lograr una vida decente a partir de sus ingresos".
Diese Formulierung sollte nach "allgemein verbindliche Regelungen" und vor "die Vollzeitarbeitnehmern ein menschenwürdiges Leben mit ihrem Verdienst ermöglichen" eingefügt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estos ingresos podrian comprar una casa con habitaciones para el servicio. "?Te acuerdas de cuanto sonaba con una gran casa sobre una colina
Mit dem Verdienst konntest du ein großes Haus mit Dienstbotenhaus kaufen. "Mama, erinnerst du dich, wie ich von einem großen Haus auf dem Berg traumte,
Korpustyp: Untertitel
Comisiones altas como pocas, máxima satisfacción con el producto y unos correspondientes índices elevados de pedidos garantizan unos ingresos en crecimiento constante como socio RINGANA.
Einzigartig hohe Provisionssätze, hervorragende Produktzufriedenheit und damit hohe Bestellraten gewährleisten einen stetig wachsenden Verdienst als RINGANA Partner.
AIYA compra la totalidad de las cosechas al cultivador para garantizarle unos ingresos regulares, incluso cuando parte de la cosecha no se utilice.
AIYA kauft die gesamte Ernte der Bauern, um die Regelmäßigkeit seiner Einkünfte zu gewährleisten – auch wenn die Ernten teilweise nicht verwendet werden.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los talibanes y Al Qaeda han recurrido a los ingresos de las drogas para financiar su sublevación y terror.
Mittlerweise bedienen sich die Taliban und Al-Quaida zum Bezahlen ihrer Aufstände und ihres Terrors der Einkünfte aus dem Drogenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos, definitivamente, fluían a través de esta empresa.
Die Einkünfte sind definitiv durch diese Firma geflossen.
Korpustyp: Untertitel
En sus primeros 3 años de estadía en Chile, los extranjeros solo declaran sus ingresos chilenos.
Ausländer versteuern in den ersten drei Jahren nur die chilenischen Einkünfte.
Esta medida ha tenido como consecuencia un menor uso de las bibliotecas, es decir, un grado reducido de utilización del capital cultural reunido en ellas, mientras que, por lo demás, con los pequeños ingresos que se obtienen no se solucionan los problemas económicos de las bibliotecas.
Die Folge ist eine Verringerung der Nutzung bzw. eine geringe Inanspruchnahme des gesammelten Bildungskapitals, und der geringe Ertrag kann die wirtschaftlichen Probleme der Bibliotheken nicht lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro enfoque demostrado equilibra el riesgo, los ingresos y la experiencia del cliente.
ES
Unser bewährter Ansatz ermöglicht eine optimale Balance von Betrugsrisiko, Ertrag und Kundenerfahrung.
ES
El marco europeo de gobernanza empresarial debe crear las condiciones institucionales propicias para apoyar la viabilidad a largo plazo de las empresas y las perspectivas de empleo, definir los mecanismos que impiden una mala gestión y garantizar la transparencia y la responsabilidad desde el punto de vista de las inversiones y los ingresos.
Der europäische Rechtsrahmen für die Corporate Governance sollte geeignete institutionelle Rahmenbedingungen für Unternehmen vorsehen, um deren langfristige Rentabilität und Beschäftigungsperspektiven zu fördern, Mechanismen festlegen, die ein Fehlverhalten des Managements verhindern, sowie Transparenz und eine Rechenschaftspflicht in Bezug auf Investitionen und ihren Ertrag gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al generar más llamadas telefónicas a su negocio podrá fomentar la cantidad de ingresos y oportunidades.
Mehr Anrufe in Ihrem Geschäft können Ihnen helfen, Leads und Ertrag zu steigern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Un aumento de este porcentaje permitiría incrementar el montante de los préstamos y, por consiguiente, el apoyo a las zonas en cuestión, y mejoraría la rentabilidad para el Banco, o bien permitiría reducir los tipos de interés aplicables, con el mismo volumen de ingresos.
Eine Erhöhung dieses Prozentsatzes würde zu einer höheren Kreditbereitstellung und somit zu einer besseren Förderung der betreffenden Gebiete, einer höheren Rentabilität der Bank oder, alternativ, bei gleichbleibendem zu erwirtschaftendem Ertrag, zu einer Zinssenkung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos asociados de búsqueda son los ingresos generados por las referencias de buscadores de empleo enviados a Indeed.
"Search Affiliate Earnings" entsprechen dem Ertrag, der von an Indeed weitergeleitete Arbeitssuchende generieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Hay un error de transcripción en el artículo 400 sobre los ingresos propios; en los ingresos procedentes del impuesto sobre los sueldos, salarios e indemnizaciones de los miembros de las instituciones, los funcionarios, los otros agentes y los beneficiarios de una pensión.
Es gibt in Artikel 400 über die eigenen Einnahmen einen Übertragungsfehler; dieser Artikel betrifft den Ertrag aus der Steuer auf die Gehälter, Löhne und anderen Bezüge der Mitglieder der Organe, der Beamten, der sonstigen Bediensteten und der Ruhegehaltsempfänger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingresosEinkommens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Cuarta Conferencia de las Naciones Unidas sobre los PMA debe respaldar unas medidas concretas que permitan encontrar soluciones para las necesidades de desarrollo de los PMA, para luchar contra la pobreza y para garantizar unos ingresos y una existencia dignos.
LDC-IV muss konkrete Maßnahmen unterstützen, die dabei helfen, Lösungen für die Bedürfnisse der LDC beim Kampf gegen Armut und für die Sicherstellung eines angemessenen Einkommens und eines menschenwürdigen Lebens zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en los países desarrollados un hogar medio gasta del 10 % al 20 % de sus ingresos en alimentos, mientras que en los países en desarrollo la cifra es generalmente tan alta como el 80 %.
Frau Präsidentin, in den Industrieländern gibt der durchschnittliche Haushalt 10 bis 20 % seines Einkommens für Lebensmittel aus, wohingegen in den Entwicklungsländern die Zahl im Allgemeinen bei 80 % liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el examen realizado por cada Estado miembro debe llevarse a cabo de conformidad con el objetivo principal de proporcionar unos ingresos decentes por un coste razonable a las personas de más edad después de que hayan cotizado durante toda su vida.
Die von den Mitgliedstaaten durchgeführten Überprüfungen müssen jedoch unter Berücksichtigung des grundlegenden Zwecks der Renten erarbeitet werden, und zwar der kostenwirksamen Bereitstellung eines angemessenen Einkommens für ältere Menschen, nachdem sie ihr Leben lang Beiträge geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son de diferente naturaleza, pero las cuatro acciones preparatorias actuales iniciadas por el Parlamento ofrecen una perspectiva de lo que estamos hablando: cooperación con países de ingresos medios de Asia y América Latina, que no están dentro del ámbito del ICD e intercambios empresariales y científicos con China y la India.
Sie sind unterschiedlicher Natur, aber die vier vorbereitenden Maßnahmen, die von diesem Parlament eingeleitet worden sind, geben einen guten Überblick: Zusammenarbeit mit Ländern mittleren Einkommens aus Asien und Lateinamerika, die nicht vom DCI abgedeckt ist, sowie der geschäftliche und wissenschaftliche Austausch mit China und Indien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por término medio, los ciudadanos europeos gastan una quinta parte de sus ingresos efectivos en comer y beber.
Im Durchschnitt wird ein Fünftel des verfügbaren Einkommens für Essen und Trinken ausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy de acuerdo con el señor Czarnecki, que ha dicho que se trata sobre todo de pequeñas empresas familiares de las que las familias obtienen la mayor parte de sus ingresos.
Ich teile auch die Meinung von Herrn Czarnecki, der sagte, dass es sich meist um kleine Familienbetriebe handelt, aus denen die Familien den Großteil ihres Einkommens beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, hay regiones de la UE en la que los ciudadanos gastan menos de un 10 % de sus ingresos en alimentos, mientras que en otras áreas -algunas zonas de Bulgaria y del sur de Rumanía- sus habitantes dedican de media el 50 % de sus ingresos a adquirir alimentos.
Es gibt beispielsweise Regionen in der EU, in denen die Menschen weniger als 10 % ihres Einkommens für Nahrungsmittel aufwenden, während es auch Regionen gibt - in einigen Teilen Bulgariens und in den südlichen Regionen Rumäniens - in denen die Menschen durchschnittlich mehr als 50 % ihres Einkommens für Nahrungsmittel aufwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de lograr los objetivos mencionados anteriormente, y en aras de mantener unos precios razonables de los alimentos y unos ingresos dignos para los agricultores, el presupuesto de la PAC debería como mínimo mantenerse en su actual nivel.
Zur Verwirklichung der oben erwähnten Ziele und im Interesse vertretbarer Nahrungsmittelpreise und eines fairen Einkommens für die Landwirte müssen die Haushaltsmittel für die GAP zumindest auf dem jetzigen Niveau gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las lámparas solares LED tienen un impacto directo en los gastos (con un ahorro de hasta el 20 % de los ingresos) y ofrecen luz durante toda la noche sin coste operativo alguno, permitiendo que la gente trabaje y estudie durante más tiempo y viaje con seguridad, con lo que mejora la calidad de vida.
Solarbetriebene LED-Lampen wirken sich unmittelbar auf die Ausgaben aus (Einsparungen von bis zu 20 % des Einkommens) und bieten die ganze Nacht hindurch Licht, ohne Betriebskosten zu verursachen, wodurch die Menschen länger arbeiten, länger lernen und sich sicherer fortbewegen können, was ihre Lebensbedingungen verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coste de asegurar los ingresos de la producción agrícola o cualquiera de sus componentes, incluidos los seguros contra la muerte del ganado, daños a las cosechas, etc.
Die Kosten für die Versicherung des Einkommens aus der landwirtschaftlichen Erzeugung bzw. seiner Bestandteile, einschließlich der Versicherung gegen Viehverluste, Ernteschäden usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingresosEinnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La meta es de 30 millones de turistas y 30 mil millones de dólares en ingresos por turismo en 2010.
Für 2010 ist das Ziel 30 Millionen Touristen und eine Einnahme von 30 Milliarden US-Dollar.
Los ingresos recaudados por este medio deberían reinvertirse en otros medios alternativos de transporte y en las infraestructuras correspondientes.
Jede derartige Einnahme sollte wieder in andere alternative Verkehrsmittel und dazugehörige Infrastrukturen investiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los propietarios, saber que su propiedad se puede alquilar fuera de las típicas temporadas de verano o vacaciones, aporta ingresos extras y una revalorización para la inversión realizada.
Den Eigentümern, die ihr Eigentum ausserhalb der typischen Hochsaison im Sommer oder Urlaubszeiten vermieten können, bringt das Vermieten eine zusätzliche Einnahme und eine Aufwertung ihrer Investition.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Este dinero debe utilizarse para la consolidación presupuestaria y como fuente independiente de ingresos para el presupuesto de la UE.
Dieses Geld sollte sowohl der Haushaltskonsolidierung als auch als eigene Einnahme dem EU-Haushalt zu Gute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos que salen de nuestras arcas constituyen, naturalmente, ingresos para los diputados a los Parlamentos africanos.
Und was für uns eine Ausgabe ist, wird natürlich zu einer Einnahme für unsere Kollegen in den afrikanischen Parlamenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento financiero exige que todo excedente de un año financiero sea asignado a los Estados miembros en concepto de ingresos para el año siguiente.
Der Überschuss eines Haushaltsjahres wird entsprechend der Haushaltsordnung den Mitgliedstaaten für das nächste Jahr als Einnahme gutgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que una parte de los fondos volviera al presupuesto comunitario, el importe correspondiente debería consignarse en los ingresos, conforme al procedimiento presupuestario aplicable.
Falls ein Teil dieses Geldes dem Gemeinschaftshaushalt zugewiesen werden sollte, dann müsste der entsprechende Betrag gemäß dem geltenden Haushaltsverfahren als Einnahme verbucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte de este dinero, a veces, llega a constar en el apartado de ingresos del presupuesto estatal, pero es algo realmente excepcional que los ciudadanos se beneficien de él en forma de infraestructuras o asistencia sanitaria.
Vielleicht erscheint sogar etwas davon als Einnahme im Staatshaushalt, aber dass bei den Menschen etwas in Form von Infrastruktur oder Gesundheitsversorgung ankommt, ist absolut die Ausnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es absolutamente necesario que ellos puedan también controlar, en el marco del control parlamentario nacional, estos ingresos que, especialmente sobre la base de una política de apoyo presupuestario, dan a menudo un impulso importante a sus políticas nacionales.
Es ist dringend erforderlich, dass sie im Rahmen der nationalen parlamentarischen Kontrolle kontrollieren können, was als Einnahme ankommt und was vor allem im Rahmen einer Politik der Haushaltsunterstützung vielfach zu einem wichtigen Element und einem Hebel ihrer nationalen Politiken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingresosBezüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hay un error muy extendido sobre nuestros ingresos.
Allerdings existieren hinsichtlich unserer Bezüge allgemein falsche Vorstellungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, ¿cuál es el importe de esos ingresos y durante cuánto tiempo los percibe? 10.
Wenn ja, wie hoch sind diese Bezüge und wie lange werden sie ausbezahlt? 10.
Korpustyp: EU DCEP
En el informe se propone un nivel salarial común, lo cual se traduciría, para los diputados suecos del Parlamento Europeo, en un importante aumento de sus ingresos.
Im Bericht wird eine einheitliche Vergütung vorgeschlagen, was für die schwedischen Parlamentarier eine beträchtliche Erhöhung ihrer Bezüge bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos del agente afectado no podrán, sin embargo, ser inferiores a la renta mínima de subsistencia, correspondiente al sueldo base de un agente temporal en el primer escalón del grado 1, incrementada, en su caso, con los complementos familiares.
Die Bezüge des betreffenden Bediensteten dürfen jedoch das dem monatlichen Grundgehalt eines Bediensteten auf Zeit der Besoldungsgruppe 1 Dienstalterstufe 1 entsprechende Existenzminimum zuzüglich etwaiger Familienzulagen nicht unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Semejante sistema es caro, pero también lo es el sistema actual, que paga a millones de personas el 100 por ciento de sus ingresos, sin que trabajen.
Ein derartiges System ist zwar nicht billig, aber das ist das momentane System ebenfalls nicht. Heute bekommen Millionen Menschen 100% ihrer Bezüge ohne Arbeit vom Staat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, si se produjera esta reducción, los ingresos del agente afectado no podrán ser inferiores a la renta mínima de subsistencia correspondiente al sueldo base de un agente temporal en el primer escalón del grado 1, incrementada, en su caso, con los complementos familiares.
Bei einer solchen Einbehaltung dürfen jedoch die Bezüge des ehemaligen Bediensteten das dem monatlichen Grundgehalt eines Bediensteten auf Zeit der Besoldungsgruppe 1 Dienstaltersstufe 1 entsprechende Existenzminimum zuzüglich etwaiger Familienzulagen nicht unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe la creencia de que hay casos en que los empleados de la UE siguen percibiendo, durante su excedencia por motivos personales, ingresos de la institución para la que trabajan o que gozan del derecho de reincorporación a su anterior puesto de trabajo.
Es besteht die Vermutung, dass es Fälle gibt, in denen EU-Angestellte während ihres Urlaubs aus persönlichen Gründen auch weiterhin Bezüge von der EU-Institution, bei der sie beschäftigt sind, erhalten, bzw. ein Rückkehrrecht an ihren früheren Arbeitsplatz besteht.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, también sería muy lógico - y es lo que esperan los ciudadanos- que proporcionáramos información concreta sobre las actividades y los ingresos de los diputados durante el período de observación.
Zum Zweiten ist es auch sehr sinnvoll - und die Bürger erwarten dies -, dass wir konkrete Informationen über die Tätigkeit und über die Bezüge der Abgeordneten während der Beobachtungszeit liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingresosLohn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde que formo parte del programa SAVE he aprendido sistemas de ahorro y ahora tengo una cuenta bancaria donde guardo mis ingresos.
Seitdem ich beim SAVE-Programm mitmache, habe ich sehr viel über die Vorteile von Sparplänen gelernt. Jetzt habe ich ein Bankkonto, auf dem mein Lohn eingezahlt wird.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, lamentablemente no es un asunto tan sencillo el de desterrar el desempleo disminuyendo simplemente el tiempo de trabajo, y haciendo que todos los trabajadores perciban los mismos ingresos que tenían con anterioridad a la medida.
Frau Präsidentin! Es ist leider nicht so einfach, die Arbeitslosigkeit abzuschaffen, indem man einfach die Arbeitszeit verkürzt und allen denselben Lohn zahlt wie vorher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede anunciar la Comisión las medidas que piensa adoptar para garantizar a los profesionales de la pesca una compensación justa por el período de veda biológica en defensa de la sardina y unos ingresos dignos para los pescadores?
Kann die Kommission Aufschluss geben über die Maßnahmen, die sie zu ergreifen gedenkt, um den im Fischereisektor beschäftigten Personen eine Entschädigung für die Schonzeit zur Erhaltung des Sardinenbestands und den Fischern einen würdigen Lohn zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, estos trabajadores no tienen derecho a ningún seguro social en Francia, y de vuelta en Polonia, no se benefician de sus derechos a la jubilación, ni a bajas por enfermedad, y además se les reclama un impuesto por los ingresos percibidos en Francia.
Daher erhalten diese Arbeitnehmer keinerlei Sozialleistungen in Frankreich, können bei ihrer Rückkehr nach Polen weder Rentenansprüche noch Krankengeld geltend machen und sehen sich überdies mit Steuerforderungen auf den in Frankreich bezogenen Lohn konfrontiert.
Korpustyp: EU DCEP
un precio justo al productor, que garantice unos ingresos justos y que permita cubrir unos costes sostenibles de producción y los costes de subsistencia; este precio debe igualar, por lo menos, al precio y la prima mínimos definidos por las asociaciones internacionales de comercio justo,
einen fairen Preis, der einen fairen Lohn garantiert und die Kosten der nachhaltigen Erzeugung und die Lebenshaltungskosten deckt, der mindestens so hoch sein muss wie der Fair-Trade-Mindestpreis plus Zuschlag, sofern ein solcher von den internationalen Fair-Trade-Vereinigungen festgelegt worden ist,
Korpustyp: EU DCEP
a) un precio justo al productor, que garantice unos ingresos justos y que permita cubrir unos costes sostenibles de producción y los costes de subsistencia; este precio debe igualar, por lo menos, al precio y la prima mínimos definidos por las asociaciones internacionales de comercio justo,
a) einen fairen Preis, der einen fairen Lohn garantiert, welcher die Kosten der nachhaltigen Erzeugung und die Lebenshaltungskosten deckt, und mindestens so hoch sein muss wie der Fair-Trade-Mindestpreis plus Zuschlag, sofern ein solcher von den internationalen Fair-Trade-Vereinigungen festgelegt worden ist,
Korpustyp: EU DCEP
ingresosGehalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y porqué el alcalde honorario en Alemania cuando percibe una indemnización por gastos tiene que someter a impuestos de repente en Alemania todos los ingresos que percibe en Luxemburgo?
Und warum muss der ehrenamtlich tätige Bürgermeister in Deutschland, wenn er eine Aufwandsentschädigung erhält, sein gesamtes Gehalt, das er in Luxemburg verdient, plötzlich in Deutschland versteuern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto acabó gastando sus ingresos en tribunales pagando multas por contravenir leyes de ordenación urbana, acoso, alterar el orden público y pintarrajear monumentos públicos.
Bald ging ihr Gehalt für Strafmandate wegen öffentlicher Ruhestörung, Belästigung der Öffentlichkeit und Erregung öffentlichen Ärgernisses drauf.
Korpustyp: Untertitel
Según tiene entendido la Comisión, las evaluaciones de las pensiones alimenticias se determinan en proporción a los ingresos reales y la única excepción es la tarifa de emergencia aplicada cuando el padre o la madre que ha de pagar se niega a cooperar y a dar detalles de sus ingresos y gastos.
Es ist die Auffassung der Kommission, daß die Veranlagung der Unterhaltszahlung für Kinder im Verhältnis zu dem aktuellen Gehalt erfolgt, die einzige Ausnahme stellt die Notfallrate dar, die dann Anwendung findet, wenn das Elternteil ohne Sorgerecht nicht zur Kooperation bereit ist oder ausführliche Angaben zu seinem Gehalt oder seinen Ausgaben zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis superiores entenderán las dificultades que tiene, pero sin duda reducirán sus ingresos hasta que se obedezcan sus órdenes, por eso, yo nombraría a un cuarto inspector y, si fuese necesario, un quinto y un sexto.
Meine Vorgesetzten verstehen Ihre Probleme, aber sie werden wohl Ihr Gehalt kürzen, bis ihre Befehle befolgt werden. Ich würde so viele Inspektoren wie möglich einstellen.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que los agricultores pobres se ven obligados a buscar ingresos adicionales en actividades ajenas a la agricultura con objeto de completar su escasa renta agrícola: ¿puede indicar la Comisión qué criterios aplica para distinguir entre agricultores «activos» y «no activos»?
Da schlecht verdienende Landwirte gezwungen sind, ein zusätzliches Gehalt außerhalb des Agrarsektors zu verdienen, um ihr mageres Einkommen aus der Landwirtschaft zu ergänzen, wird die Kommission um Mitteilung darüber ersucht, an Hand welcher Kriterien sie die Unterscheidung zwischen „aktiven“ und „nicht-aktiven“ Landwirten trifft?
Korpustyp: EU DCEP
ingresosProfit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coste anual de la máquina es muy inferior a los ingresos anuales por ternera.
Die jährlichen Kosten der Maschine sind somit viel niedriger als der jährliche Profit pro aufgezogenem Kalb.
Todos los gastos, excepto los de tipo financiero, que se relacionen al mismo tiempo con la adquisición de ingresos por operaciones del buque mercante y con ingresos de otro tipo se deben dividir en proporción a la renta.
Kosten, die keine Finanzaufwendungen darstellen und sich zugleich auf den Erwerb von Einkommen aus dem Betrieb von Handelsschiffen und auf den Erwerb von sonstigem Einkommen beziehen, sollten anteilsmäßig aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Quien haga afirmaciones contrarias a la verdad de modo que perjudique o comprometa la credibilidad, los ingresos o la carrera de otro, será sancionado con una pena de prisión de hasta seis meses o con una multa de 360 dietas diarias.
(1) Wer unrichtige Tatsachen behauptet und dadurch den Kredit, den Erwerb oder das berufliche Fortkommen eines anderen schädigt oder gefährdet, ist mit Freiheitsstrafe bis zu sechs Monaten oder mit Geldstrafe bis zu 360 Tagessätzen zu bestrafen.
Korpustyp: EU DCEP
ingresosEntlohnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es particularmente importante disponer de normas adecuadas que garanticen unos ingresos adecuados en el mercado mundial para todo el sector olivarero mediterráneo, abandonando la conflictiva rivalidad entre los países mediterráneos, como se ha defendido en la última conferencia euromediterránea de Ministros de Agricultura celebrada en Venecia el 27 de noviembre de 2003.
Unseres Erachtens ist es besonders wichtig, über geeignete Regeln zu verfügen, um auf dem Weltmarkt jedem Olivenanbau im Mittelmeerraum eine angemessene Entlohnung zu gewährleisten und auf diese Weise endlich den konfliktgeladenen Wettbewerb auf diesem Gebiet zu überwinden, wie dies bereits mit der jüngsten Europa-Mittelmeer-Konferenz der Landwirtschaftsminister am 27. November 2003 in Venedig in Angriff genommen wurde.
Pueden obtenerse también ingresos cuando los colaboradores refieren a anunciantes de Indeed.
Publisher können ebenfalls Erträge erzielen, wenn Werbekunden für Indeed angeworben werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Deberán eliminarse en su totalidad los saldos, transacciones, ingresos y gastos intragrupo.
Konzerninterne Salden, Geschäftsvorfälle, Erträge und Aufwendungen sind in voller Höhe zu eliminieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Encontré otros seis caso…...de ingresos que no se declararon.
Ich fand sechs weitere Fäll…in denen Erträge zu niedrig angegeben wurden.
Korpustyp: Untertitel
Genere repetidos ingresos para su negocio ofreciendo a sus clientes un almacenamiento privado de nube que les proporcione protección descentralizada inmediata.
Generieren Sie wiederkehrende Erträge für Ihr Unternehmen, indem Sie private Cloud-Speicher anbieten, die Ihren Kunden sofortigen externen Schutz bieten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las autoridades polacas cuantificaron los costes e ingresos del servicio postal universal sobre la base del método de separación e imputación contable indicado anteriormente.
Polen hat die Kosten der Universalpostdienste sowie die Erträge daraus nach dem vorstehend erläuterten Verfahren der getrennten Buchführung und der Kosten- und Ertragsverteilung quantifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se me ha autorizado a ofrecerle…un pequeño porcentaje en los ingresos de la Compañí…por la min…si dicha mina resulta productiva.
Ihnen einen weiteren Vorschlag zu machen über einen gewissen Prozentsat…an den möglichen Erträgen aus der Mine. Sofern sich diese Mine als ertragreich erweist, was sich erst herausstellen wird.
Korpustyp: Untertitel
Las inversiones en el sector hídrico no sólo aumentan los ingresos agrarios sino que también reducen los costos sanitarios.
EUR
Investitionen in den Wassersektor erhöhen nicht nur die landwirtschaftlichen Erträge, sondern reduzieren gleichzeitig die Gesundheitskosten.
EUR
En cuanto al coeficiente impuesto/ingresos, OFCOM sostiene que no es pertinente para evaluar la equidad de este sistema de tributación.
OFCOM ist der Ansicht, dass das Verhältnis zwischen Steuern und Erträgen für die Beurteilung der Fairness des gewerblichen Steuersystems nicht maßgeblich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un grupo de individuos que trabajan juntos para lograr una variedad de objetivos, pero el más importante es hacer ganar ingresos a sus dueños, ingresos buenos, mayores y constantes.
Es ist ein Zusammenschluss von Personen, Die eine Reihe von Zielen verfolgen, Deren oberstes darin besteht, substanzielle, wachsende, nachhaltige und legale Erträge für die Firmeneigner zu erwirtschaften.
Korpustyp: Untertitel
Normalmente, el capital se mantiene y solamente los ingresos vienen utilizados para conseguir el objetivo de la fundación.
DE
In der Regel wird das Vermögen auf Dauer erhalten, und nur die Erträge für den Zweck verwendet.
DE
Ningún país tiene un derecho absolutamente garantizado al ingreso.
Kein Land hat ein absolut verbrieftes Recht auf Beitritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el ingreso de la RCh a la OTAN y la profesionalización del ejército surgió la necesidad de nuevos sistemas de armas.
Mit dem Beitritt der Tschechischen Republik zur NATO und dem Übergang zu einer Berufsarmee entstand ein Bedarf nach neuen Rüstungssystemen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El próximo ingreso de algunos nuevos Estados solamente supone un estímulo.
Der bevorstehende Beitritt einiger neuer Mitgliedstaaten dient dabei lediglich als Ansporn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo observa una joven generación el futuro de Letonia en el año de su ingreso en la Unión Europea?
DE
Wie sieht eine junge Generation die Zukunft Lettlands im Jahr des Beitritts zur Europäischen Union?
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Dicho reglamento debe modificarse en virtud del ingreso de nuevos Estados miembros en la Unión Europea.
Die Verordnung muss geändert werden, um den Beitritt neuer Mitgliedstaaten zur Europäischen Union zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del ingreso del área de la antigua República Democrática Alemana, el 3 de Octubre de 1990, la Alemania reunificada está compuesta por 16 Estados Federados.
DE
Nach dem Beitritt des Gebiets der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik zur Bundesrepublik Deutschland am 3. Oktober 1990, besteht das wiedervereinigte Deutschland aus 16 Ländern.
DE
Reitera su oposición categórica al ingreso de Turquía en la Unión Europea;
bekräftigt erneut seine kategorische Ablehnung des Beitritts der Türkei zur Europäischen Union;
Korpustyp: EU DCEP
El ingreso de China a la Organización Mundial del Comercio en año 2002 aceleró la globalización de los mercados y produjo un crecimiento sin precedentes en los países en desarrollo como China, India, Rusia y Brasil.
Der Beitritt Chinas zur Welthandelsorganisation im Jahre 2002 beschleunigte die Globalisierung der Märkte und führte zu beispiellosem Wachstum in den aufstrebenden Wirtschaftsnationen China, Indien, Russland und Brasilien.
Sachgebiete: oekonomie auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Sólo entonces podremos avanzar en el camino hacia el ingreso de Turquía en la Unión.
Nur dann können wir auf dem Weg der Türkei zum Beitritt zur Union Fortschritte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingresoMitgliedschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solicitudes de ingreso como miembro asociado serán transmitidos a la Secretaría General a través de la correspondiente Entidad Fiscalizadora Superior nacional.
Anträge auf Assoziierte Mitgliedschaft werden durch die jeweilige nationale Oberste Rechnungskontrollbehörde an das Generalsekretariat weitergeleitet.
Yo soy partidario del ingreso de Turquía en la UE, pero siempre que cumpla los criterios de Copenhague.
Ich unterstütze die türkische Mitgliedschaft in der EU, allerdings nur, wenn die Türkei die Kopenhagener Kriterien erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Autorizado para solicitar su ingreso al programa Proveedores de servicio de 2X, haga clic aquí para obtener más información.
Berechtigung zur Beantragung einer Mitgliedschaft zum 2X Service Provider Program (2XSP) – weitere Informationen
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
El Gobierno de Turquía no debe actuar como si pudiera imponer sus propias condiciones para su ingreso en la Unión Europea.
Die türkische Regierung darf nicht so tun, als könne sie die Mitgliedschaft in der Europäischen Union zu ihren Bedingungen fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instituciones internacionales y supranacionales dirigen sus solicitudes de ingreso como miembro asociado directamente a la Secretaría General de la INTOSAI.
Internationale und supranationale Institutionen richten ihre Anträge auf Assoziierte Mitgliedschaft unmittelbar an das Generalsekretariat.
Sigue monetizando tus ingresos para alcanzar el importe mínimo de pago requerido.
Monetarisieren Sie weiter Ihren Verdienst, um die erste Auszahlungsstufe zu erreichen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Pero las fuerzas armadas pagan prestaciones por incapacidad que son muy inferiores al valor de los ingresos perdidos.
Das Militär bezahlt Invalidenrenten, die allerdings erheblich unter dem Wert entgangener Verdienste liegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, es cierto. La única protección que tengo son mis ingresos.
Mein einziger Schutz ist mein kleiner Verdienst.
Korpustyp: Untertitel
Se intimida a los clientes y de forma determinante se baja los ingresos de las trabajadoras sexuales y todos los trabajadores sexuales.
DE
Kunden werden abgeschreckt, die Verdienste von Sexarbeiter/innen gezielt in den Keller gedrückt.
DE
Sachgebiete: immobilien politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Información sobre ingresos para cada asalariado de la muestra
Informationen über Verdienste für jeden Arbeitnehmer in der Stichprobe
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Aún le das tus ingresos?
Gibst du ihm immer noch deinen kleinen Verdienst ab?
Korpustyp: Untertitel
Alcanza el importe mínimo de pago requerido y recibe tus ingresos en tu cuenta bancaria.
Erreichen Sie die Mindestsumme für die Auszahlung und bekommen Sie Ihren Verdienst überwiesen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Información sobre ingresos para cada asalariado de la muestra (véase asimismo el gráfico a continuación)
Informationen über Verdienste für jeden Arbeitnehmer in der Stichprobe (vgl. auch die folgende Abbildung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Con estos ingresos podrian comprar una casa con habitaciones para el servicio. "?Te acuerdas de cuanto sonaba con una gran casa sobre una colina
Mit dem Verdienst konntest du ein großes Haus mit Dienstbotenhaus kaufen. "Mama, erinnerst du dich, wie ich von einem großen Haus auf dem Berg traumte,
Korpustyp: Untertitel
El Tribunal Fiscal declaró, que los bajos ingresos del hijo que se quede los bajos salarios, que se pagan en su industria.
DE
Das Finanzgericht behauptete, dass der geringe Verdienst des Kindes an den geringen Löhnen liege, die in ihrer Branche gezahlt würden.
DE
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ingresoZahlungseingang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
7.2 Al seleccionar "pago anticipado", le indicamos nuestros datos bancarios en la confirmación de pedido y suministramos la mercancía previo ingreso del pago.
7.2 Bei Auswahl der Zahlungsart Vorkasse nennen wir Ihnen unsere Bankverbindung in der Auftragsbestätigung und liefern die Ware nach Zahlungseingang.
Los avances en el programa de reformas de la administración de los ingresos están reforzando la supervisión y el rigor en materia de ingresos.
Die fortschreitenden Reformen der Einnahmenverwaltung sorgen für eine engere Überwachung der Zahlungseingänge und verbessern die Zahlungsmoral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Están a punto de concluirse reformas fundamentales encaminadas a reestructurar la administración de ingresos y las autoridades están reforzando la supervisión y el rigor en materia de ingresos.
Die grundlegenden Reformen zur Umstrukturierung der Einnahmenverwaltung sind nahezu abgeschlossen, und die Behörden verbessern die Zahlungsmoral und intensivieren die Überwachung der Zahlungseingänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prosiguen los avances en el programa de reformas de la administración de los ingresos y las autoridades están reforzando la supervisión y el rigor en materia de ingresos.
Die Reformen der Einnahmenverwaltung kommen weiter voran, und die Behörden verbessern die Überwachung der Zahlungsmoral und intensivieren die Überwachung der Zahlungseingänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, el artículo 2 de esta Recomendación establece que la conversión al euro de los ingresos, los pagos y las cuentas denominados en la unidad monetaria nacional debe ser gratuita.
Nach Artikel 2 dieser Empfehlung sollten die Umrechnung von Zahlungseingängen und -ausgängen sowie die Umstellung von Konten von der nationalen Währungseinheit auf den Euro unentgeltlich angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las medidas de financiación ad hoc así como los pagos del CoBo no tienen en cuenta todos los ingresos pertinentes de los EPR y carecen de las salvaguardias necesarias para impedir el exceso de compensación.
Außerdem werden im Zusammenhang mit den Ad-hoc-Finanzierungsmaßnahmen sowie mit den Zahlungen aus dem CoBo nicht alle maßgeblichen Zahlungseingänge der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten berücksichtigt und die erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen zur Vermeidung einer überhöhten Bezuschussung außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al haberse convertido en obligatorio para las PYME, el sistema de contabilidad basado en ingresos y pagos será una medida económica de estímulo de las transacciones efectuadas por las mismas, lo que puede justificarse sobre todo en el contexto de la actual crisis económica.
Das Rechnungsführungssystem auf der Grundlage von Zahlungseingängen und Zahlungen, das für die KMU obligatorisch geworden ist, wird effektiv eine wirtschaftliche Maßnahme sein, die ihre Geschäftstätigkeit fördert, was im Kontext der gegenwärtigen Wirtschaftskrise in höchstem Maße gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de la presente norma, se entenderá por “ingresos generados por el proyecto” los ingresos percibidos por el proyecto durante el período de admisibilidad a que se refiere el punto I.4, procedentes de las ventas, alquileres y servicios, tasas de inscripción, cánones y otros ingresos equivalentes.
„Einnahmen“ im Sinne dieser Regel umfassen Einnahmen, die einem Projekt während des unter Ziffer I.4 beschriebenen Förderzeitraums aus Verkäufen, Vermietungen, Dienstleistungen, Einschreibegebühren oder sonstigen gleichwertigen Zahlungseingängen zufließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente norma, se entenderá por “ingresos generados por el proyecto” los ingresos percibidos por el proyecto durante el período de subvencionabilidad a que se refiere el punto I.4, procedentes de las ventas, alquileres y servicios, tasas de inscripción, cánones y otros ingresos equivalentes.
„Einnahmen“ im Sinne dieser Regel umfassen Einnahmen, die einem Projekt während des unter Ziffer I.4 beschriebenen Förderzeitraums aus Verkäufen, Vermietungen, Dienstleistungen, Einschreibegebühren oder sonstigen gleichwertigen Zahlungseingängen zufließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingresoEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no han practicado la cubrición natural tras su ingreso en las instalaciones de cuarentena descritas en el punto II.3.2 hasta el día de la recogida de esperma inclusive;
Sie wurden nach ihrer Einstellung in die in Abschnitt II.3.2 genannte Quarantäneeinrichtung und bis — einschließlich — zum Tag der Samenentnahme nicht zum Natursprung eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
no han practicado la cubrición natural tras su ingreso en las instalaciones de cuarentena descritas en el punto II.3.3 y hasta el día de la recogida de esperma inclusive;
Sie wurden nach ihrer Einstellung in die in Nummer II.3.3 genannte Quarantäneeinrichtung und bis – einschließlich – zum Tag der Samenentnahme nicht zum Natursprung eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
no han practicado la cubrición natural tras su ingreso en la instalación de cuarentena descrita en el punto II.3.3 y hasta el día de la recogida de esperma, inclusive;
Sie wurden nach ihrer Einstellung in die in Nummer II.3.3 genannte Quarantäneeinrichtung und bis — einschließlich — zum Tag der Samenentnahme nicht zum Natursprung eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Grecia, para el ingreso en los cuerpos de seguridad, como la policía y la guardia costera, incluso si es para puestos administrativos o científicos, los candidatos se presentan a un reconocimiento médico.
In Griechenland werden Bewerber zur Einstellung bei Sicherheitsorganen wie der Polizei und der Küstenwache, selbst wenn es sich um Verwaltungsstellen oder Stellen für Wissenschaftler handelt, Gesundheitsuntersuchungen unterzogen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué programas comunitarios se podrán aplicar para respaldar los ingresos de los pescadores durante una veda de pesca del sable negro, teniendo en cuenta las diversas modalidades que podrá asumir, sea una parada única de carácter excepcional, sea una parada periódica/estacional?
Mit Hilfe welcher Gemeinschaftsprogramme können die Fischer während einer Einstellung des Fangs von Schwarzem Degenfisch — entweder bei einer einmaligen Ausnahmeregelung oder aber bei einer regelmäßigen/saisonalen Einstellung — unterstützt werden?
Korpustyp: EU DCEP
han cumplido el período de aislamiento mínimo de 28 días durante el cual, al menos 21 días después del ingreso en las instalaciones de cuarentena, el laboratorio autorizado por la autoridad competente del país exportador los ha sometido, con resultado negativo, a las pruebas siguientes:
Sie haben die Quarantäne von mindestens 28 Tagen durchlaufen und wurden während dieses Zeitraums — und mindestens 21 Tage nach ihrer Einstellung in die Quarantäneeinrichtung — mit Negativbefund folgenden Tests unterzogen, durchgeführt von dem durch die zuständige Behörde des Ausfuhrlandes zugelassenen Labor:
Korpustyp: EU DGT-TM
han cumplido el período de aislamiento mínimo de 28 días y durante este período, y al menos 21 días después del ingreso en las instalaciones de cuarentena, específicamente autorizadas al efecto por la autoridad competente, y en las que solo estaban presentes animales de calificación sanitaria al menos equivalente:
Sie haben die Quarantäne von mindestens 28 Tagen durchlaufen, und während dieses Zeitraums, und mindestens 21 Tage nach ihrer Einstellung in die Quarantäneeinrichtung – die von der zuständigen Behörde speziell zu diesem Zweck zugelassen ist und in der sich ausschließlich Tiere mit mindestens demselben Gesundheitsstatus befanden –,
Korpustyp: EU DGT-TM
ingreso anualJahreseinkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un mensaje publicitario en un parapente se puede dirigir, según la región, hacia un grupo de consumidores con unos ingresosanuales determinados.
DE
Eine Werbebotschaft mit dem Gleitschirm kann so regions- oder ortsgebunden auf eine Konsumentengruppe mit einem definierten Jahreseinkommen ausgerichtet werden.
DE
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El ingresoanual promedio en Estados Unidos es de más de 35,000 dólares por persona;
Das durchschnittliche Jahreseinkommen eines US-Amerikaners liegt bei über 35.000 US-Dollar;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Te doy los ingresosanuales de la persona, no los números de su declaración de impuestos, los números reales.
Ich sage dir das Jahreseinkommen der Zielperson, nicht das auf der Steuererklärung, die richtigen Zahlen.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, en LR, los ingresosanuales de 6 cifras también son una realidad.
Aber auch 6-stellige Jahreseinkommen sind Realität bei LR.
Actualmente, el ingresoanual de un campesino equivale apenas a una sexta parte del de un habitante urbano, pero debe pagar tres veces más impuestos.
Das Jahreseinkommen eines Bauern beträgt heutzutage lediglich ein Sechstel des Einkommens eines Stadtbewohners, aber er hat dreimal mehr Steuern zu zahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El costo total de estas tareas, cabe hacer notar, sería mucho menos del 1% del ingresoanual de los países ricos.
Die Gesamtkosten einer solchen Vorgehensweise würde sich auf deutlich viel weniger als 1% des Jahreseinkommens der reichen Ländern belaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para los músicos, los beneficios que les reportaban estas actuaciones representaban la mitad de sus ingresosanuales.
Für die beteiligten Musiker belief sich der Verdienst auf etwa 50% ihres Jahreseinkommens.
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, indicar el nombre del hijo o de los hijos que no están a cargo y la cuantía de sus ingresosanuales: …
Falls nein, sind Namen und Jahreseinkommen des Kindes (der Kinder) anzugeben: …
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, indicar el nombre del hijo o de los hijos que no están a cargo y la cuantía de sus ingresosanuales: …
Falls nein, sind der Name des Kindes (der Kinder) und die Höhe des Jahreseinkommens des Kindes anzugeben: …
Sobre la base de esta información, el Estado miembro elegido como lugar de registro reasigna los ingresosfiscales al país donde reside el cliente.
ES
Anhand dieser Angaben leitet der Mitgliedstaat der Registrierung die Steuern an den jeweiligen Mitgliedstaat des Kunden weiter.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Corresponde a cada Estado establecer la distribución de los ingresosfiscales recaudados de sus ciudadanos.
Daher ist es Sache jedes Staates, selbst zu entscheiden, wie die von den Bürgerinnen und Bürgern erhobenen Steuern verteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida de futuros ingresosfiscales no puede por tanto ser tomada en cuenta al aplicar el principio del acreedor en una economía de mercado.
Den Verlust künftiger Steuern kann man deshalb bei der Durchsetzung des Grundsatzes eines Gläubigers in der Marktwirtschaft nicht berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera legítimo y aceptable que un Estado miembro recaude ingresosfiscales sobre una ayuda que está destinada a repercutir de forma íntegra y efectiva en el consumidor final?
Hält sie es für rechtmäßig und hinnehmbar, dass ein Mitgliedstaat Steuern auf eine Beihilfe erhebt, die vollständig und tatsächlich den Endverbrauchern zugutekommen soll?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que Italia no presentó ninguna objeción a este respecto, confirma la evaluación hecha en la decisión de incoar el procedimiento formal según la cual la ventaja es atribuible al Estado pues consiste en renunciar a ingresosfiscales por parte del Tesoro italiano.
Sie konstatiert, dass Italien hiergegen keinerlei Einwände erhoben hat, und bestätigt die bei Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens vorgenommene Feststellung, dass es sich um eine vom Staat gewährte Vergünstigung handelt, da dieser auf Steuern verzichtet, die in der Regel der Staatskasse zufließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este reembolso constituye una contribución financiera del Estado de Uttar Pradesh, ya que tal concesión reduce los ingresosfiscales de la administración de dicho Estado que se devengarían en caso contrario.
Die Erstattung ist eine finanzielle Beihilfe der Regierung des Bundesstaates Uttar Pradesh, denn diese verzichtet mit diesem Zugeständnis auf Steuern, die ansonsten zu entrichten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos debemos tener interés en superar esta lacra. Quiero decir también al margen que los Estados miembros pierden ingresosfiscales cuando se ocultan mercancías al realizar los despachos aduaneros.
Wir sollten daran interessiert sein, daß dieses Übel beseitigt wird, und nebenbei möchte ich bemerken, auch den Mitgliedstaaten entgehen ja Steuern, wenn Waren bei der Verzollung hinterzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la retención por parte del Gobierno israelí de los ingresosfiscales recaudados en Palestina es una medida desafortunada y, lo que es más, es inconsistente en primer lugar la petición de que las autoridades de Cisjordania y Gaza lleguen a un acuerdo y tomar la decisión cuando se produzca este acuerdo.
Ich glaube, dass die Einbehaltung von in Palästina erhobenen Steuern durch die israelische Regierung eine schlecht durchdachte Maßnahme ist, und außerdem ist es inkonsequent, erst zu verlangen, dass die Behörden der West Bank und Gaza eine Regelung bzw. Vereinbarung finden sollen, und wenn die Vereinbarung dann steht, diese Entscheidung dann fällen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeñas y medianas empresas pagan el 80 % del total de los ingresosfiscales; en otras palabras, en última instancia facilitan el dinero que nos permite prestar estos servicios sociales en interés del público general.
Die kleinen und mittleren Betriebe bezahlen 80 % der Steuern, d. h. sie bringen letztlich auch das Geld auf, damit wir uns diese sozialen Dienste im öffentlichen und allgemeinen Interesse leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aplicar la presente Recomendación, los Estados miembros deberían adoptar las medidas adecuadas para garantizar la recaudación y el cobro de los ingresosfiscales respetando los principios generales de equidad fiscal, y adoptar medidas eficaces en casos de fraude, evasión o abuso.
Durch die Umsetzung dieser Empfehlung sollten die Mitgliedstaaten in der Lage sein, angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um die Erhebung und Beitreibung von Steuern unter Einhaltung der allgemeinen Grundsätze der Steuergerechtigkeit sicherzustellen und bei Steuerhinterziehung, Steuervermeidung oder -missbrauch effiziente Maßnahmen einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingresos adicionalesZusatzverdienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los proyectos que se hubieran implementado de todos modos, o para los cuales las contribuciones de myclimate sólo serían ingresosadicionales, no son apoyados por myclimate.
Projekte, die ohnehin durchgeführt würden, oder für welche die myclimate-Beiträge lediglich einen Zusatzverdienst darstellen, werden nicht unterstützt.
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ingresos
329 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos un ingreso suplementario.
Wir brauchen halt 'n Zusatzeinkommen.
Korpustyp: Untertitel
Ingreso en tu banda.
Ich trete deiner Bande bei.
Korpustyp: Untertitel
Ingresos VAN al 10,7 %
Beitreibung NGW zu 10,7 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Es parte de «Ingresos».
Er ist Teil der Umsatzerlöse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus ingresos pueden variar.
Ihre Einkommenssituation kann sich ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
TOTAL INGRESOS, PARTE A
AUSGABEN INSGESAMT, TEIL A
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya hice el ingreso.
Ich habe die Einzahlung vorgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Redactará el siguiente ingreso:
Und lassen Sie folgenden Vermerk eintragen:
Korpustyp: Untertitel
» Ingresos en tu cuenta
» Einzahlung auf Ihr Konto
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Lo ingreso en la memoria.
Direkt in den Speicher.
Korpustyp: Untertitel
¿Firmó esta hoja de ingreso?
Haben Sie dieses Einweisungsformular unterschrieben?