Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el seno de la Unión Europea existen los medios necesarios para obtener ingresosfiscales, incluso armonizados.
In der Europäischen Union gibt es Möglichkeiten, Steuereinnahmen zu erzielen, selbst wenn die Steuersätze harmonisiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo no declarado puede tener una incidencia considerable en las finanzas públicas por las pérdidas que implica en términos de ingresosfiscales y de cotizaciones sociales.
ES
Die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit kann gravierende Auswirkungen auf die öffentlichen Haushalte haben, da sie zu geringeren Steuereinnahmen und Einnahmeverlusten bei den Sozialabgaben führt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se habrá fomentado la evasión fiscal afuera de la Comunidad y los ingresosfiscales internos serán nulos.
Sie werden damit der Steuerflucht in Drittländer Vorschub leisten, und die internen Steuereinnahmen sinken auf Null.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conceptos de auditoría, auditoría de los ingresosfiscales, auditoría de las instituciones financieras gubernamentales para el desarrollo y auditoría de la gestión en empresas del sector público
Begriffe der Rechnungskontrolle, Kontrolle der Steuereinnahmen, Kontrolle der staatlichen Finanzierungsinstitutionen im Dienste der Entwicklung und Leistungskontrolle der öffentlichen Unternehmungen
El problema más grave de Estados Unidos es el déficit de corto y mediano plazo entre los ingresosfiscales y el gasto.
Amerikas schwerwiegendstes Haushaltsproblem ist das kurz- und mittelfristige Defizit aus der Differenz zwischen Steuereinnahmen und Staatsausgaben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
«La corrupción mina la confianza de los ciudadanos en las instituciones democráticas y en el Estado de Derecho, daña la economía europea y priva a los Estados de unos ingresosfiscales muy necesarios.
ES
„Korruption untergräbt das Vertrauen der Bürger in die demokratischen Institutionen und den Rechtsstaat, schädigt die europäische Wirtschaft und vermindert die dringend benötigten Steuereinnahmen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los sueldos perdidos también provocarán una caída de los ingresosfiscales y, como consecuencia, recortes en los empleos del sector público.
Einkommensausfälle würden die Steuereinnahmen des Staates reduzieren, wodurch wiederum Arbeitsplätze im öffentlichen Sektor verloren gingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parece asimismo que el nivel de los impuestos no incide directamente en el nivel de trabajo no declarado, pero la percepción que tiene la gente de los servicios públicos y del uso que se hace de los ingresosfiscales también pueden influir.
ES
Auch der Steuersatz hat keinen unmittelbaren Einfluss auf das Ausmaß von Schwarzarbeit, wohl jedoch die Wahrnehmung der öffentlichen Dienstleistungen durch die Bürger sowie die Frage, wie sinnvoll Steuereinnahmen eingesetzt werden.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Esta exención del pago del impuesto especial implicaba una pérdida directa de ingresosfiscales para el Estado noruego equivalente al consumo de recursos del Estado.
Diese Befreiung von der Verbrauchsteuerpflicht führte zu einem unmittelbaren Verlust an Steuereinnahmen für den norwegischen Staat; dies wiederum ist einem Verbrauch staatlicher Mittel gleichzusetzen.
Una disminución de los ingresosfiscales equivale al consumo de fondos estatales en forma de gastos fiscales.
Ein verringertes Steueraufkommen ist einem Verbrauch staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben gleichzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta el considerable alcance de los flujos financieros a corto plazo, incluso si el impuesto Tobin fuera de bajo nivel nominal produciría sustanciales ingresosfiscales.
Aufgrund des beträchtlichen Umfangs der kurzfristigen Kapitalbewegungen wäre selbst bei einer sehr niedrigen nominalen Tobin-Steuer das Steueraufkommen erheblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha ocurrido es más bien lo contrario: la economía se ha vigorizado y han aumentado los ingresosfiscales.
Das Gegenteil ist der Fall. Die Wirtschaft hat an Fahrt gewonnen, das Steueraufkommen ist gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en 1984 los ingresosfiscales procedentes de las rentas más altas aumentaron, frente a 1980, del 17,6% al 25,6%.
Im Jahre 1984 ist das Steueraufkommen gegenüber 1980 von 17,6% auf 25,6%, bezogen auf die der Spitzenverdiener, tatsächlich angestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que destacar que la industria discográfica realiza una enorme contribución en términos de empleo y de ingresosfiscales y es un importante exportador de propiedad intelectual.
Es sollte auch hervorgehoben werden, dass die Plattenindustrie einen riesigen Beitrag hinsichtlich Beschäftigung und Steueraufkommen leistet und zu den führenden Exporteuren von geistigem Eigentum zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es necesario un sistema razonable macroeconómico de «clearing», ya que solamente así se podrán garantizar los ingresosfiscales actuales de los diversos Estados miembros.
Ein vernünftiges, makroökonomisches Clearingsystem ist deshalb unverzichtbar, da nur auf diesem Wege die bisherigen Steueraufkommen der einzelnen Mitgliedstaaten gesichert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según estimaciones, los ingresosfiscales no solo provendrán en su mayoría de empresas comerciales extranjeras, sino que la presión fiscal para estas empresas resulta desproporcionadamente superior a su actual cuota de mercado en Hungría.
Vorliegende Berechnungen gehen davon aus, dass nicht nur das Steueraufkommen insgesamt überwiegend von ausländischen Handelsunternehmen getragen werden wird, sondern die Steuerlast für ausländische Handelsunternehmen auch unverhältnismäßig hoch über ihrem jeweiligen Marktanteil in Ungarn liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere al trato de los establecimientos permanentes, los Estados miembros pueden deber determinar las condiciones y los instrumentos jurídicos pertinentes para proteger los ingresosfiscales nacionales e impedir que se eludan las leyes nacionales, de conformidad con los principios del Tratado y teniendo en cuenta las normas fiscales aceptadas internacionalmente.
Bei der Behandlung von Betriebstätten müssen die Mitgliedstaaten möglicherweise die einschlägigen Voraussetzungen und Rechtsinstrumente festlegen, um im Einklang mit den Vertragsgrundsätzen und unter Berücksichtigung international anerkannter steuerlicher Regelungen das nationale Steueraufkommen zu schützen und eine Umgehung innerstaatlicher Rechtsvorschriften zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero para elevar la moral fiscal y los ingresosfiscales no sólo necesitamos un control efectivo y una cooperación eficaz de las autoridades fiscales sino que es condición previa también unos textos comprensibles y más sencillos.
Um aber die Steuermoral und das Steueraufkommen zu erhöhen, benötigen wir nicht nur eine effektive Kontrolle und eine wirksame Zusammenarbeit der Steuerbehörden, sondern als Grundvoraussetzung auch verständliche und einfachere Texte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que es un enfoque acertado, pues se trata de un sector que crea nuevos puestos de trabajo, en el que se registra el crecimiento más importante y del que se recaudan más ingresosfiscales.
Ich glaube, es ist der richtige Weg, denn dieser Bereich schafft neue Arbeitsplätze, dort haben wir das größte Wachstum, dort haben wir das größte Steueraufkommen.
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Corresponde a cada Estado establecer la distribución de los ingresosfiscales recaudados de sus ciudadanos.
Daher ist es Sache jedes Staates, selbst zu entscheiden, wie die von den Bürgerinnen und Bürgern erhobenen Steuern verteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida de futuros ingresosfiscales no puede por tanto ser tomada en cuenta al aplicar el principio del acreedor en una economía de mercado.
Den Verlust künftiger Steuern kann man deshalb bei der Durchsetzung des Grundsatzes eines Gläubigers in der Marktwirtschaft nicht berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera legítimo y aceptable que un Estado miembro recaude ingresosfiscales sobre una ayuda que está destinada a repercutir de forma íntegra y efectiva en el consumidor final?
Hält sie es für rechtmäßig und hinnehmbar, dass ein Mitgliedstaat Steuern auf eine Beihilfe erhebt, die vollständig und tatsächlich den Endverbrauchern zugutekommen soll?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que Italia no presentó ninguna objeción a este respecto, confirma la evaluación hecha en la decisión de incoar el procedimiento formal según la cual la ventaja es atribuible al Estado pues consiste en renunciar a ingresosfiscales por parte del Tesoro italiano.
Sie konstatiert, dass Italien hiergegen keinerlei Einwände erhoben hat, und bestätigt die bei Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens vorgenommene Feststellung, dass es sich um eine vom Staat gewährte Vergünstigung handelt, da dieser auf Steuern verzichtet, die in der Regel der Staatskasse zufließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este reembolso constituye una contribución financiera del Estado de Uttar Pradesh, ya que tal concesión reduce los ingresosfiscales de la administración de dicho Estado que se devengarían en caso contrario.
Die Erstattung ist eine finanzielle Beihilfe der Regierung des Bundesstaates Uttar Pradesh, denn diese verzichtet mit diesem Zugeständnis auf Steuern, die ansonsten zu entrichten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos debemos tener interés en superar esta lacra. Quiero decir también al margen que los Estados miembros pierden ingresosfiscales cuando se ocultan mercancías al realizar los despachos aduaneros.
Wir sollten daran interessiert sein, daß dieses Übel beseitigt wird, und nebenbei möchte ich bemerken, auch den Mitgliedstaaten entgehen ja Steuern, wenn Waren bei der Verzollung hinterzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que la retención por parte del Gobierno israelí de los ingresosfiscales recaudados en Palestina es una medida desafortunada y, lo que es más, es inconsistente en primer lugar la petición de que las autoridades de Cisjordania y Gaza lleguen a un acuerdo y tomar la decisión cuando se produzca este acuerdo.
Ich glaube, dass die Einbehaltung von in Palästina erhobenen Steuern durch die israelische Regierung eine schlecht durchdachte Maßnahme ist, und außerdem ist es inkonsequent, erst zu verlangen, dass die Behörden der West Bank und Gaza eine Regelung bzw. Vereinbarung finden sollen, und wenn die Vereinbarung dann steht, diese Entscheidung dann fällen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pequeñas y medianas empresas pagan el 80 % del total de los ingresosfiscales; en otras palabras, en última instancia facilitan el dinero que nos permite prestar estos servicios sociales en interés del público general.
Die kleinen und mittleren Betriebe bezahlen 80 % der Steuern, d. h. sie bringen letztlich auch das Geld auf, damit wir uns diese sozialen Dienste im öffentlichen und allgemeinen Interesse leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aplicar la presente Recomendación, los Estados miembros deberían adoptar las medidas adecuadas para garantizar la recaudación y el cobro de los ingresosfiscales respetando los principios generales de equidad fiscal, y adoptar medidas eficaces en casos de fraude, evasión o abuso.
Durch die Umsetzung dieser Empfehlung sollten die Mitgliedstaaten in der Lage sein, angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um die Erhebung und Beitreibung von Steuern unter Einhaltung der allgemeinen Grundsätze der Steuergerechtigkeit sicherzustellen und bei Steuerhinterziehung, Steuervermeidung oder -missbrauch effiziente Maßnahmen einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingresos fiscalesSteueraufkommens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante destacar asimismo que los impuestos medioambientales no deberían considerarse un modo de incrementar los ingresosfiscales sino un método de evitar toda contaminación perjudicial o la degradación del medio ambiente a unos costes razonables.
Im Übrigen muss unterstrichen werden, dass die ökologischen Steuern nicht als Mittel zur Erhöhung des Steueraufkommens angesehen werden dürfen, sondern als Mittel zur Vermeidung von Umweltverschmutzung oder -zerstörung, und zwar zu vertretbaren Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiscalidad debería seguir siendo competencia nacional y es una suerte que una decisión sobre el deseo de la señora Riis-Jørgensen de limitar los ingresosfiscales para los servicios sociales no pueda adoptarse lícitamente a escala de la UE.
Steuern sollten weiterhin in die nationale Zuständigkeit fallen, und wir können von Glück sagen, dass ein rechtswirksamer Beschluss zum Wunsch von Frau Riis-Jørgensens nach Begrenzung des Steueraufkommens für Sozialleistungen auf Ebene der EU nicht gefasst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reducir los gastos administrativos, asegurar los ingresosfiscales de los Estados miembros, reducir el riesgo de los recortes fiscales y mantener la neutralidad del IVA en cuanto a la competitividad.
Wir brauchen also weniger Verwaltungsaufwand, wir brauchen die Sicherung des Steueraufkommens der Mitgliedstaaten, wir müssen das Risiko von Steuerverkürzungen reduzieren und die Wettbewerbsneutralität der Mehrwertsteuer erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se tiene unas líneas aéreas, unos ferrocarriles y uno o varios Bancos estatales, todas estas empresas requieren para si una gran parte de los ingresosfiscales debido a su ineficiencia.
Wenn man eine staatliche Luftlinie betreibt, wenn man eine staatliche Eisenbahn hat, wenn man eine staatliche Bank oder mehrere staatliche Banken hat, dann beanspruchen alle diese verschiedenen Unternehmen aufgrund ihrer Ineffizienz einen großen Teil des Steueraufkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayor parte de los Estados miembros, sin embargo, suponen el 10 % de los ingresosfiscales.
In den meisten Mitgliedstaaten machen sie jedoch mehr als 10 % des Steueraufkommens aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aceleración del crecimiento de los ingresosfiscales se debe a la recuperación de la actividad económica en los últimos meses, así como a la mejora de la eficiencia de la administración tributaria, especialmente en la lucha contra el fraude.
Das raschere Wachstum des Steueraufkommens spiegelt die konjunkturelle Erholung der letzten Monate sowie die verbesserte Effizienz der Steuerverwaltung wider, insbesondere im Kampf gegen Steuerbetrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta exención no afecta a la cuantía total de los ingresosfiscales de los Estados miembros recaudados en la fase de consumo final y, por tanto, no tiene efectos negativos en los recursos propios de las Comunidades Europeas procedentes del IVA.
Die Ausnahmeregelung hat keinen Einfluss auf den Gesamtbetrag des Steueraufkommens dieser Mitgliedstaaten auf der Endverbrauchsstufe und damit auch keine negativen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Europäischen Gemeinschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida es imputable al Estado y se financia con fondos estatales ya que el Estado acepta una disminución de sus ingresosfiscales.
Die Maßnahme ist dem Staat zuzuschreiben und wird aus staatlichen Mitteln finanziert, da der Staat eine Minderung des Steueraufkommens hinnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumentar la capacidad de recaudación de la administración fiscal y aumentar los ingresosfiscales.
Stärkung der Kapazitäten zur Steuererhebung der Steuerverwaltung und Erhöhung des Steueraufkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
El regreso de Ronald Venetiaan coincidió con la adopción de nuevas medidas, tales como un mejor control del gasto público, la reducción de las subvenciones o el aumento de los ingresosfiscales.
Nach der Rückkehr von Ronald Venetiaan in das Amt des Präsidenten sind neue Maßnahmen getroffen worden: eine bessere Kontrolle der öffentlichen Ausgaben, eine Kürzung der Subventionen und eine Steigerung des Steueraufkommens.
Korpustyp: EU DCEP
ingresos fiscalesSteuergeldern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No es muy extraño que estemos tratando de combatir el consumo del tabaco y, al mismo tiempo, financiemos su producción con los ingresosfiscales europeos?
Ist es nicht äußerst sonderbar, dass wir versuchen, das Rauchen zu bekämpfen und zugleich die Tabakerzeugung mit europäischen Steuergeldern finanzieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los partidos no forman parte de la maquinaria del Estado y no deben crearse utilizando ingresosfiscales.
Parteien sind nicht Teil des Staatsapparats und sollten nicht mit Steuergeldern aufgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Subvenciones con ingresosfiscales por parte de un Estado miembro de la realización de abortos por parte de otros ciudadanos de la UE
Betrifft: Subventionierung von Abtreibungen bei Staatsangehörigen anderer EU-Staaten mit Steuergeldern eines Mitgliedstaats
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que no convenga que Europa exija más ingresosfiscales para subvencionar las empresas más ricas y más rentables.
Das verträgt sich nicht mit der europäischen Forderung nach mehr Steuergeldern, mit denen die reichsten und rentabelsten Unternehmen subventioniert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O. Considerando que, desde la victoria del Hamas en las elecciones al Consejo Legislativo Palestino de enero de 2006, Israel ha retenido ingresosfiscales palestinos por unos 50 millones de euros mensuales, que representan aproximadamente las dos terceras partes del ingreso público,
O. in der Erwägung, dass Israel seit dem Sieg der Hamas bei den Wahlen zum Palästinensischen Legislativrat im Januar 2006 die Überweisung von palästinensischen Steuergeldern in Höhe von rund 50 Millionen Euro und damit zwei Dritteln der öffentlichen Einnahmen zurückhält,
Korpustyp: EU DCEP
En la propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre la aprobación de la gestión de la Agencia del presupuesto 2006 se manifiestan graves inquietudes en relación con los casos de mala gestión y derroche de ingresosfiscales en la FRA.
Im Vorschlag für einen Beschluss des Europäischen Parlaments betreffend die Entlastung der Agentur für das Haushaltsjahr 2006 werden ernste Bedenken bezüglich Misswirtschaft und Verschwendung von Steuergeldern bei der FRA angemeldet.
Korpustyp: EU DCEP
ingresos fiscalesSteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, ¿qué está impidiendo que Israel pague los ingresosfiscales debidos a los palestinos y por qué?
Zweitens, was hindert Israel daran, den Palästinensern die ihnen zustehenden Steuer auszuzahlen und wieso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta excepción podría afectar al importe total de los ingresosfiscales recaudados por los Estados miembros en la fase del consumo final solamente de manera insignificante y no tiene repercusiones negativas en los recursos propios de la Unión procedentes del impuesto sobre el valor añadido.
Die abweichende Regelung dürfte den Gesamtbetrag der von den Mitgliedstaaten auf der Stufe des Endverbrauchs erhobenen Steuer nur in unerheblichem Maße beeinflussen und hat keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union —
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta excepción podría afectar al importe total de los ingresosfiscales recaudados por los Estados miembros en la fase del consumo final solamente de manera insignificante y no tiene repercusiones negativas en los recursos propios de la Unión procedentes del impuesto sobre el valor añadido.
Die Ausnahmeregelung dürfte den Gesamtbetrag der von den Mitgliedstaaten auf der Stufe des Endverbrauchs erhobenen Steuer nur in unerheblichem Maße beeinflussen und hat keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union —
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida afectará al importe total de los ingresosfiscales del Estado miembro de que se trate, percibidos en la fase de consumo final solamente de modo poco significativo y no afectará negativamente a los recursos propios de la Unión aportados por el impuesto sobre el valor añadido.
Die Ausnahmeregelung wird den Gesamtbetrag der auf der Stufe des Endverbrauchs erhobenen Steuer des Mitgliedstaats nur in unerheblichem Maß beeinflussen und hat keine negativen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union —
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo era que el sector financiero, del que muchos opinan que paga menos impuestos de los que debería, contribuyera equitativamente a los ingresosfiscales, al tiempo que se desalentaban las transacciones que no contribuyen a mejorar la eficiencia de los mercados financieros.
ES
Damit sollte erreicht werden, dass die Finanzbranche, die viele für zu gering besteuert halten, einen angemessenen Beitrag zum Steueraufkommen leistet; gleichzeitig sollte aber auch von Transaktionen abgeschreckt werden, die der Effizienz der Finanzmärkte nicht förderlich sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ingresos fiscalesEinkünfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Contrabando de cigarrillos e ingresosfiscales
Betrifft: Zigarettenschmuggel und Einkünfte
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunta 26 (Gay Mitchell): Contrabando de cigarrillos e ingresosfiscales
Anfrage 26 (Gay Mitchell): Zigarettenschmuggel und Einkünfte
Korpustyp: EU DCEP
Austria y Luxemburgo (mientras sigan aplicando las disposiciones transitorias previstas en el capítulo III) deben comunicar el importe total anual de los ingresosfiscales procedentes de la retención a cuenta que comparten con los demás Estados miembros, desglosado por Estado miembro de residencia de los beneficiarios efectivos.
Für Österreich und Luxemburg ist (solange sie die Übergangsbestimmungen nach Kapitel III anwenden) der Gesamtbetrag der untereinander aufgeteilten jährlichen Einkünfte aus der Quellensteuer anzugeben, aufgeschlüsselt nach dem Wohnsitzmitgliedstaat der wirtschaftlichen Eigentümer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Austria y Luxemburgo (mientras sigan aplicando las disposiciones transitorias previstas en el capítulo III) deben comunicar el importe total anual de los ingresosfiscales procedentes de la retención a cuenta que comparten con los demás Estados miembros aplicada en virtud del artículo 11, apartado 5.
Für Österreich und Luxemburg ist (solange sie die Übergangsbestimmungen nach Kapitel III anwenden) der Gesamtbetrag der zwischen den Mitgliedstaaten aufgeteilten jährlichen Einkünfte aus der Quellensteuer nach Artikel 11 Absatz 5 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingresos fiscalesSteuereinnahmen führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También sabemos que esto nos llevará a una gran disminución de ingresosfiscales.
Wir wissen auch, daß dies zu einem hohen Ausfall an Steuereinnahmenführen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La operación manos limpias -como algunos llaman las investigaciones sobre Jodorkovsky y sus asociados- no aumentará los ingresosfiscales, sino que simplemente espoleará el crecimiento de la economía sumergida, a medida que los empresarios intenten ocultar sus negocios aún más completamente al gobierno.
Die Operation Saubere Hände - wie manche die Untersuchungen gegen Chodorkowski und seine Kollegen bezeichnen - wird nicht zu erhöhten Steuereinnahmenführen, sondern nur das Wachstum der Schattenwirtschaft ankurbeln, da die Wirtschaft von nun an versuchen wird, noch mehr im Verborgenen zu agieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se teme que la expiración de esta exención sea perjudicial para la industria y el medio ambiente y que, asimismo, suponga una reducción de los ingresosfiscales.
Es besteht die Besorgnis, dass das Auslaufen der Ausnahmeregelung negative Auswirkungen für die Industrie und die Umwelt haben wird und auch zu einer Minderung der Steuereinnahmenführen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
ingresos fiscalesSteuereinnahmen führt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La renuncia a los ingresosfiscales alivia las cargas que normalmente recaen sobre el presupuesto de una empresa y, por ello, sin ser subvenciones en el sentido estricto del término, son de similar naturaleza y tienen efectos idénticos.
Der Verzicht auf Steuereinnahmenführt zu einer Verringerung der normalerweise von einem Unternehmen zu tragenden Belastungen, so dass der Verzicht zwar nicht als Subvention im engeren Sinne, aber als Maßnahme von vergleichbarer Art und identischer Wirkung einzustufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Considerando que, en los países en desarrollo, el fraude fiscal conlleva una pérdida anual de ingresosfiscales diez veces superior al importe de la ayuda al desarrollo inyectada por los países desarrollados,
I. in der Erwägung, dass Steuerbetrug in den Entwicklungsländern zu einem jährlichen Verlust von Steuereinnahmenführt, der dem Zehnfachen des Betrags der von den Industrienationen bereitgestellten Entwicklungshilfe entspricht,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en los países en desarrollo, el fraude fiscal conlleva una pérdida anual de ingresosfiscales diez veces superior al importe de la ayuda al desarrollo inyectada por los países desarrollados,
in der Erwägung, dass Steuerbetrug in den Entwicklungsländern zu einem jährlichen Verlust von Steuereinnahmenführt, der dem Zehnfachen des Betrags der von den Industrienationen bereitgestellten Entwicklungshilfe entspricht,
Korpustyp: EU DCEP
ingresos fiscalesStaatseinnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, es preciso reducir la carga fiscal y sólo un despegue económico y el crecimiento asociado permitirán incrementar los ingresosfiscales.
Die Steuerbelastung muss daher prozentuell gesenkt werden, und höhere Staatseinnahmen können nur über einen Wirtschaftsaufschwung und das damit verbundene Wirtschaftswachstum erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso muchos de los países más pobres, finalmente, parecían empezar a ser de la partida, con un fuerte crecimiento como consecuencia de los crecientes precios de la energía y las materias primas, renovadas inversiones en minería del extranjero y mayores ingresosfiscales.
Selbst viele der ärmsten Länder schienen endlich an der Entwicklung teilzuhaben und verzeichneten vor dem Hintergrund steigender Preise für Energie und Rohmaterialien, neuerlicher Auslandsinvestitionen im Bergbau und zunehmender Staatseinnahmen ein deutliches Wachstum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ingresos fiscalesSteuereinnahmen Folge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reducen la suma total de ingresosfiscales.
Sie haben sogar eine rückläufige Entwicklung der gesamten Steuereinnahmen zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta práctica, denominada turismo de gasolinera, no sólo es perjudicial para el medio ambiente, sino que falsea la competencia y, además, conlleva una pérdida de ingresosfiscales.
Der so genannte Tanktourismus ist nicht nur negativ für die Umwelt, sondern verzerrt auch den Wettbewerb und hat geringere Steuereinnahmen zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingresos fiscalesSteuermittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se trata de ingresosfiscales utilizados correctamente?
Sind das gut verwendete Steuermittel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una pequeña proporción de los ingresosfiscales se dedica a la mejora del transporte.
Nur ein Bruchteil dieser Steuermittel wird für die Verbesserung des Verkehrs ausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingresos fiscalesSteuereinkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablando en plata, esto significa que los Estados miembros tienen que renunciar entre los años 2003 y 2008 a ingresosfiscales ya que los tipos fiscales en vigor son demasiado elevados y es absolutamente necesario reducirlos, lo que ya hemos dado a conocer en esta Asamblea.
Im Klartext bedeutet dies, dass die Mitgliedstaaten in den Jahren 2003 bis 2008 auf Steuereinkommen verzichten werden müssen, da geltende Steuersätze zu hoch und unbedingt abzusenken sind. Dazu haben wir uns auch hier in diesem Haus bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, este informe aboga en favor de sistemas sanitarios sostenibles, aunque es muy probable, de acuerdo con el Banco Mundial, que transcurra mucho tiempo antes de que los países en desarrollo puedan financiar sus respectivos sistemas nacionales a partir de sus propios ingresosfiscales.
Deshalb wünscht sich die Berichterstatterin nachhaltige Gesundheitssysteme, auch wenn es der Weltbank zufolge wenig wahrscheinlich ist, dass die Entwicklungsländer in absehbarer Zeit auf der Grundlage ihrer Steuereinkommen eigene nationale Systeme finanzieren können.
Korpustyp: EU DCEP
ingresos fiscalesSteuergelder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun cuando se opte por conceder al empleo y la economía máxima prioridad respecto de todo lo demás, existen formas mejores de invertir nuestros ingresosfiscales.
Selbst wenn man Beschäftigung und Wirtschaft höchste Priorität einräumt, gibt es bessere Möglichkeiten, unsere Steuergelder auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opina la actual Presidencia del Consejo de la práctica habitual en ambas cámaras de los Estados Unidos de publicar detalladamente cada tres meses el empleo que da cada diputado a las sumas que recibe con cargo a los ingresosfiscales?
Was ist die Meinung des gegenwärtigen Ratsvorsitzenden zu der in beiden Häusern des amerikanischen Kongresses geübten Praxis, alle finanziellen Aufwendungen eines Abgeordneten im Rahmen der ihm zur Verfügung gestellten Steuergelder im Detail alle drei Monate zu veröffentlichen?
Korpustyp: EU DCEP
ingresos fiscalesSteuermindereinnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ventaja se otorga mediante fondos estatales ya que se trata básicamente de reducciones de ingresosfiscales con las que se crean incentivos para las personas particulares que facilitan capital a las sociedades objetivo y no a otras empresas por las que normalmente habrían optado los inversores debido a las perspectivas de beneficios.
Der Vorteil wird aus staatlichen Mitteln gewährt, denn es sind im Grunde Steuermindereinnahmen, mit denen die Marktanreize für Privatpersonen geschaffen werden, Kapital für die Zielgesellschaften und nicht für andere Unternehmen, die normalerweise für Kapitalgeber aufgrund der Renditeaussichten in Frage kämen, bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la notificación, las autoridades noruegas estimaron que en el ejercicio fiscal 2007 la disminución de los ingresosfiscales resultante del régimen ascendería a una cantidad situada entre 35 y 40 millones de coronas noruegas (NOK) (entre 4 y 5 millones EUR aproximadamente).
In der Anmeldung teilten die norwegischen Behörden mit, dass sich die Steuermindereinnahmen infolge der Regelung im Steuerjahr 2007 auf schätzungsweise 35-40 Mio. NOK (ca. 4-5 Mio. EUR) belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingresos fiscalesFiskus-Einnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2004, los ingresosfiscales (importe total de los impuestos y de las cotizaciones sociales obligatorias) representaron el 39,3 % del producto interior bruto (PIB) de la UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ingresos fiscalesSteuereinahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las rentas no declaradas y no gravadas comportan una reducción significativa de los ingresosfiscales nacionales.
Nationale Steuereinahmen werden durch nicht gemeldete und nicht besteuerte Einkünfte beträchtlich geschmälert.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingresos fiscalesAbgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los pagos del presupuesto, incluidas las transferencias más recientes de ingresosfiscales retenidos por el gobierno israelí (julio, agosto y octubre de 2002) se han realizado sobre la base de este mecanismo de supervisión.
Alle Zahlungen in den Haushalt, auch die jüngsten Transfers bisher von der israelischen Regierung zurückgehaltener Abgaben (Juli, August und Oktober 2002), erfolgten auf der Grundlage dieses Überwachungsmechanismus.
Korpustyp: EU DCEP
ingresos fiscalesSteuereinnahmen finanzierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado finlandés se ve obligado a garantizar las condiciones necesarias para el funcionamiento de la agricultura en Finlandia mediante ayudas nacionales procedentes de sus ingresosfiscales.
Der finnische Staat muss durch nationale, aus Steuereinnahmenfinanzierte Beihilfen dafür sorgen, dass die Voraussetzungen gegeben sind, damit die Landwirtschaft in Finnland möglich ist.
Actualmente, los ingresos de las empresas están sujetos a regímenes fiscales nacionales, basados en una contabilidad separada del ingreso percibido en cada país, que varían mucho.
Unternehmen werden in der EU derzeit aufgrund äußerst unterschiedlicher nationaler Vorschriften besteuert, die auf dem Trennungsprinzip, also der Aufteilung der in den einzelnen Ländern erwirtschafteten Gewinne beruhen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La base imponible se determinaría por cada ejercicio fiscal y se calcularía sustrayendo de los ingresos los ingresos exentos, los gastos deducibles y otros elementos deducibles.
ES
Die Steuerbemessungsgrundlage würde für jedes Steuerjahr ermittelt und errechnet sich aus den Erträgen abzüglich steuerfreier Erträge, abziehbarer Aufwendungen und sonstiger abziehbarer Posten.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
El Tesoro estadounidense prevé unas pérdidas anuales de 100 000 millones de dólares, en los ingresosfiscales del presupuesto estadounidense debidas a la existencia de paraísos fiscales.
Das Finanzministerium der USA beziffert die Höhe der durch Steueroasen verursachten Steuerausfälle im amerikanischen Haushalt auf 100 Mrd. US-Dollar pro Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
Esta reforma fiscal vino acompañada de un incremento en el conjunto de los ingresosfiscales en los años siguientes, pese a la rebaja de los tipos.
Diese Anfang der 1990er Jahre durchgeführte Steuerreform war trotz der mit ihr einhergehenden Steuersenkung von einer Erhöhung der Gesamtsteuereinnahmen in den darauf folgenden Jahren begleitet und kündigte ein erhebliches Wirtschaftswachstum an, wobei das BIP Wachstumsraten von mehr als 8 % real erreichte und Arbeitsplätze auf Rekordniveau geschaffen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
A falta de armonización de los impuestos aplicados a los ingresos, la atribución de los derechos fiscales entre dos Estados miembros se rige por sus convenios fiscales bilaterales.
Da die Einkommensteuersysteme noch nicht harmonisiert sind, werden steuerrechtliche Fragen zwischen zwei Mitgliedstaaten bislang durch bilaterale Doppelbesteuerungsabkommen geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el ingreso fiscal en esa ocasión se vio reforzado por una revisión draconiana de las lagunas en la ley fiscal.
Doch die Steuereinkünfte wurden damals durch ein drakonisches Verschließen der Steuerschlupflöcher abgestützt;
Korpustyp: Zeitungskommentar
La tercera evaluación del derecho exclusivo de distribución se funda en la pérdida de ingresosfiscales provocada por la exención fiscal del Livret bleu.
Die dritte Bewertung des Alleinvertriebsrechts stützt sich auf den durch die Steuerfreiheit des Blauen Sparbuchs verursachten Steuerausfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
A largo plazo, es probable asimismo que la reestructuración regresiva del sistema fiscal reduzca los ingresos públicos.
Langfristig kann ein regressiver Umbau des Steuersystems auch die öffentlichen Einnahmen mindern.
Korpustyp: EU DCEP
Uno trata de la gestión de aduanas y el otro de la gestión de los ingresosfiscales.
Das eine betrifft die Zollverwaltung und das andere die Steuerverwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un recorte fiscal de , aproximadamente , un 1 % del PIB se compensó en parte con unos ingresos extraordinarios .
Steuersenkungen in Höhe von rund 1 % des BIP wurden unter anderem durch einmalige Einnahmen kompensiert .
Korpustyp: Allgemein
Se ha reformado el sistema fiscal, lo que ha dado por resultado que los ingresos presupuestarios se hayan quintuplicado.
Das Steuerwesen wurde reformiert, was zu einer Verfünffachung der Haushaltseinnahmen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, en 1993 la Comisión aprobó una recomendación sobre el trato fiscal de los ingresos de los residentes.
Deshalb einigte sich die Kommission 1993 auf eine Empfehlung zur Besteuerung der Einkommen von Ansässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ingresos percibidos en el período de referencia pero relativos a un ejercicio futuro a ) Cuentas fiscales transitorias .
Einnahmen der Berichtsperiode , die zukünftigen Perioden zuzurechnen sind a ) Steuerzwischenkonten .
Korpustyp: Allgemein
Sin duda, la totalidad de la Cámara sabe de sobra que nuestro funcionamiento se sufraga con los ingresosfiscales.
Natürlich ist allen hier im Haus klar, dass wir mit Steuermitteln arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, los Estados miembros tendrán ingresosfiscales y Europa se convertirá en exportadora de propiedad intelectual.
Zur gleichen Zeit werden die Mitgliedstaaten Einkommen haben, und Europa wird zu einem Exporteur von geistigem Eigentum werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas fiscales no se refieren a los riesgos asegurados, sino a los ingresos generados, independientemente de dónde procedan.
Die Steuerregeln beziehen sich nicht auf die versicherten Risiken, sondern auf das erwirtschaftete Einkommen ungeachtet der Einkommensquelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de los costes y los ingresos deberá realizarse con arreglo a los principios contables y fiscales vigentes.
Die Berechnung der Kosten und Einnahmen erfolgt anhand der geltenden Rechnungslegungs- und Steuervorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen confirma esencialmente el crédito fiscal, incluso cuando los ingresos son distribuidos por instrumentos de inversión especializados.
Die Regelung bestätigt im Wesentlichen die vorgenannte Steuergutschrift auch dann, wenn die Einnahmen aus spezialisierten Investmentgesellschaften erzielt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El argumento del beneficiario en cuanto a la considerable pérdida futura de ingresosfiscales carece, por tanto, de fundamento.
Das Argument des Empfängers bezüglich des künftigen bedeutenden Steuerverlustes ist deshalb unglaubwürdig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las primeras tienen derecho a una exención fiscal sobre los ingresos procedentes de determinados dividendos abonados por las segundas.
Erstere haben Anspruch auf eine Steuerbefreiung für Einkommen aus bestimmten von Letzteren ausgeschütteten Dividenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importes comprometidos, pérdidas fiscales (estimadas) u otros ingresos no percibidos, datos sobre garantías, etc., de nuevos proyectos subvencionados.
Mittelbindungen, (geschätzter) Steuerausfall oder sonstige Einnahmeausfälle, Bürgschaftsleistungen usw. für alle neuen Förderprojekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los principios fundamentales del Derecho fiscal neerlandés establece un trato simétrico para los ingresos y los gastos.
Es ist ein Grundprinzip des niederländischen Steuerrechts, dass Einnahmen und Ausgaben symmetrisch behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El problema es que dichos gravámenes fiscales no están condicionados a que los ingresos obtenidos sean reinvertidos en infraestructuras sostenibles.
Problematisch dabei ist, dass diese steuerlichen Lasten nicht an die Bedingung geknüpft sind, die erzielten Einnahmen wieder in nachhaltige Infrastrukturvorhaben zu investieren.
Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro sería libre de decidir la tasa fiscal aplicable a su proporción del grupo de ingresos.
Jeder Mitgliedsstaat könnte frei über den in diesem Land anzuwendenden Steuersatz für den Gewinnanteil des Gruppenunternehmens entscheiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Depende de lo que estipule el convenio fiscal bilateral entre ambos países y de la naturaleza exacta de tus ingresos.
ES
Si se trata de medidas fiscales, indíquese el importe estimado de las pérdidas total y anual de ingresosfiscales que ocasionarán los beneficios fiscales en el período cubierto por la notificación: …
Bei steuerlichen Maßnahmen geben Sie bitte die geschätzten jährlichen Gesamteinnahmenverluste an, die durch Steuervergünstigungen während des von der Anmeldung umfassten Zeitraums bedingt sind: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de medidas fiscales, indíquese el importe total anual estimado de la pérdida de ingresosfiscales que ocasionarán los beneficios fiscales en el período cubierto por la notificación: …
Bei steuerlichen Maßnahmen geben Sie bitte die geschätzten jährlichen Gesamt-Einnahmenverluste an, die durch Steuervergünstigungen während des von der Anmeldung umfassten Zeitraums bedingt sind: …
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de una exención fiscal total o parcial supone una pérdida de ingresosfiscales para el Estado, equivalente al consumo de recursos públicos en forma de gastos fiscales [19].
Die Gewährung der vollständigen oder teilweisen Steuerbefreiung führt zu einem Verlust an staatlichen Einnahmen, was auf den Verbrauch staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben hinausläuft [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
Se constata que una gran parte de la carga fiscal de las empresas y de los ingresos del capital ha sido transferida hacia los hogares y que pesa más sobre los ingresos del trabajo peor remunerado.
Es ist festzustellen, dass ein großer Teil der Steuerlast der Unternehmen und der Kapitaleinkünfte auf die Haushalte verlagert wurde und dass sie vor allem auf den am schlechtesten entlohnten Arbeitseinkommen ruht.
Korpustyp: EU DCEP
Los ingresosfiscales, las contribuciones patronales y los impuestos al valor agregado elevan los costes por hora de trabajo hasta niveles que casi ningún hogar con ingresos normales está dispuesto a pagar.
Einkommenssteuer, Sozialabgaben und Mehrwertsteuer treiben die Kosten für eine Arbeitsstunde in Höhen, die fast kein Haushalt mit normalem Einkommen zu zahlen bereit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyar los ingresos de las familias mediante prestaciones adecuadas, coherentes y eficientes, como incentivos fiscales, prestaciones familiares y por hijos a cargo, subsidios de vivienda y sistemas de ingresos mínimos.
Familieneinkommen sollten durch angemessene, kohärente und effiziente Leistungen unterstützt werden, darunter steuerliche Anreize, Familienleistungen und Kindergeld, Wohngeld und Mindesteinkommensregelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acojo con satisfacción la resolución sobre instrumentos financieros innovadores, que representa la contribución del Parlamento al debate sobre cómo generar nuevos ingresos, garantizar una política fiscal equitativa y optimizar las capacidades de recuperar los ingresos.
Ich begrüße die Entschließung über innovative Finanzinstrumente, die einen Beitrag des Parlaments zur Debatte darüber darstellt, wie man neue Einnahmen generieren, eine gerechte Steuerpolitik gewährleisten und die Möglichkeiten zur Einkommenserholung maximieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en 2006/07, el saneamiento fiscal fue el resultado de un aumento del ratio de ingresos en 0,4 puntos porcentuales del PIB, debido principalmente a unos mayores ingresos procedentes del impuesto de sociedades.
Die Finanzkonsolidierung im Jahr 2006/2007 resultierte aus einem Anstieg der Einnahmenquote um 0,4 BIP-Prozentpunkte, der vor allem auf höhere Unternehmenssteuereinnahmen zurückzuführen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no comparte la opinión de la Confederación de Empresas Suecas de que no hay pérdida de ingresosfiscales dado que han aumentado los ingresos derivados de los impuestos sobre la electricidad y sobre el CO2.
Die Kommission teilt nicht die Auffassung des Verbands schwedischer Unternehmen, dass angesichts des Anstieges des tatsächlichen Aufkommens der Strom- und Kohlendioxidsteuer kein Steuerausfall entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la competencia fiscal ha provocado un desplazamiento de la carga fiscal a los trabajadores y a los hogares de bajos ingresos y ha obligado a efectuar recortes perjudiciales en los servicios públicos en los países pobres,
in der Erwägung, dass der Steuerwettbewerb zu einer Verlagerung der Steuerlast auf Arbeitnehmer und Haushalte mit niedrigem Einkommen und zu schädlichen Zwangskürzungen bei den öffentlichen Dienstleistungen in armen Ländern geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Un estudio reciente realizado en el Reino Unido estima en 3 600 millones de libras esterlinas anuales la pérdida de ingresosfiscales atribuible a los paraísos fiscales asociados al Reino Unido.
Nach einer jüngsten Studie aus Großbritannien soll allein schon der Verlust an Einkommensteuer durch „UK linked tax havens“ jährlich 3,6 Milliarden £ betragen.
Korpustyp: EU DCEP
Señala el déficit de ingresos públicos que el fraude fiscal causa en la Unión Europea e insta a la Comisión y a los Estados miembros a que adopten más medidas para combatir el fraude fiscal;
verweist auf den Fehlbetrag bei den öffentlichen Einnahmen, der in der Europäischen Union durch Steuerbetrug entsteht, und fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten dringend auf, weitere Maßnahmen zur Bekämpfung von Steuerbetrug zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
Si la Comisión no dispone de dichas estimaciones, ¿tiene previsto realizar estudios para evaluar las pérdidas en ingresosfiscales sufridas por los Estados miembros debido a la existencia de paraísos fiscales?
Sofern die Kommission nicht über Schätzungen dieser Art verfügt, erwägt sie die Durchführung von Studien zur Bewertung der durch Steueroasen verursachten Steuerausfälle in den Mitgliedstaaten?
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (ET) La pérdida de ingresos debida al fraude fiscal en todas las categorías fiscales asciende a más de 200 000 millones de euros anuales en la UE, lo que equivale al 2 % del PIB.
schriftlich - (ET) Der Einnahmeverlust aufgrund von Steuerbetrug in allen Steuerkategorien beträgt über 200 Milliarden Euro pro Jahr in der EU, was fast 2% des BSP entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de fraude fiscal es responsable de gran parte de la pérdida de ingresosfiscales en los Estados miembros, y ha sido uno de los métodos más extendidos.
Diese Art Steuerbetrug ist jedoch sehr stark an den Steuereinnahmeverlusten der Mitgliedstaaten schuld, und einer der am weitesten verbreiteten Methoden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carga fiscal para los trabajadores con ingresos de baja y mediana cuantía se ha venido reduciendo constantemente, mientras que se han concedido importantes exenciones fiscales para estimular a las empresas comerciales.
Die steuerliche Belastung für mittlere und niedrige Einkommen wurde kontinuierlich gesenkt, während gleichzeitig sinnvolle Steuerfreistellungen zur Förderung gewerblicher Unternehmen gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que en la Unión Europea no prevalece una competencia fiscal leal y que la aportación de los asalariados a los ingresosfiscales de los Estados miembros va en aumento, mientras disminuye la de los recursos móviles.
Es ist eine Tatsache, daß in der Europäischen Union kein fairer Steuerwettbewerb herrscht und daß zum steuerlichen Aufkommen der Mitgliedstaaten immer mehr die Lohnsteuerzahler und immer weniger die mobilen Ressourcen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las autoridades públicas tienen la obligación de compensar la pérdida de ingresos, un aumento en el fraude se traduce en una mayor presión fiscal sobre las empresas que respetan las normas fiscales.
Da die öffentliche Hand eine Verpflichtung hat, die damit einhergehenden Einnahmeverluste auszugleichen, führt mehr Betrug zu einem größeren steuerlichen Druck auf Unternehmen, die sich an die Steuerregelungen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos olvidar que las autoridades públicas tienen la obligación de compensar la pérdida de ingresos, ejerciendo para ello mayor presión fiscal sobre las empresas que respetan las normas fiscales.
Des Weiteren sollten wir nicht vergessen, dass die öffentliche Hand eine Verpflichtung hat, die damit einhergehenden Einnahmeverluste auszugleichen, indem sie einem größeren steuerlichen Druck auf Unternehmen ausübt, die sich an die Steuerregelungen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de una exención total o parcial del impuesto implica una pérdida de ingresosfiscales para el Estado, que equivale al consumo de recursos estatales en forma de gastos fiscales [19].
Die Gewährung einer vollständigen oder teilweisen Steuerbefreiung führt zu einem Verlust an staatlichen Einnahmen, was auf den Verbrauch staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben hinausläuft [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen recursos públicos en la exención de los gastos notariales y de registro en la medida en que una pérdida de ingresosfiscales equivale al consumo de recursos estatales en forma de gastos fiscales [51].
Bei der Befreiung von den Notar- und Registergebühren sind staatliche Mittel betroffen, da ein Steuereinnahmenverlust der Verwendung staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben gleichsteht [51].
Korpustyp: EU DGT-TM
imponer cargas fiscales a las transacciones de divisas con el fin de frenar la especulación y aumentar los ingresosfiscales para fomentar programas en los ámbitos sanitario, educativo, social y ambiental en los países en desarrollo,
Geldmarkttransaktionen zu besteuern und somit Spekulationen einzudämmen und Einnahmen für Gesundheits-, Bildungs-, Sozial- und Umweltprogramme in den Entwicklungsländern zu generieren,
Korpustyp: EU DCEP
Sólo en el Reino Unido, la administración fiscal y aduanera británica (HM Revenue and Customs, HMRC) estima que en el ejercicio fiscal 2005-2006 las pérdidas de ingresos por IVA ascendieron a 18 200 millones de euros.
Allein im Vereinigten Königreich sind der britischen Finanz‑ und Zollbehörde zufolge im Steuerjahr 2005/2006 möglicherweise Mehrwertsteuerausfälle von bis zu 18,2 Milliarden Euro angefallen.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, el país donde obtengas la totalidad o la mayor parte de tus ingresos estará obligado a aplicarte las mismas deducciones y desgravaciones fiscales que a sus residentes, con independencia de que te considere o no residente fiscal.
ES
Unabhängig davon, ob das Land, in dem Sie Ihr gesamtes oder den Großteil Ihres Einkommens erzielen, Sie als dort steuerlich ansässig behandelt oder nicht, ist es verpflichtet, Ihnen die gleichen Leistungen und Steuererleichterungen zu gewähren wie Einheimischen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
G. Considerando que la competencia fiscal ha provocado un desplazamiento de la carga fiscal a los trabajadores y a los hogares de bajos ingresos y ha obligado a efectuar recortes perjudiciales en los servicios públicos en los países pobres,
G. in der Erwägung, dass der Steuerwettbewerb zu einer Verlagerung der Steuerlast auf Arbeitnehmer und Haushalte mit niedrigem Einkommen und zu schädlichen Zwangskürzungen bei den öffentlichen Dienstleistungen in armen Ländern geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
No es cierto que los biocarburantes, renovables, deban asimilarse a los hidrocarburos: esta asimilación se hace para ampliar los ingresosfiscales.
Es ist nicht korrekt zu sagen, dass die erneuerbaren Biokraftstoffe den Mineralölen gleichgestellt werden sollten, da die Definition nur dazu erweitert wurde, um die Besteuerungsgrundlage zu vergrößern.
Korpustyp: EU DCEP
Simplemente en el ámbito del IVA, el fraude fiscal representa, según las estimaciones, un 10 % de los ingresos, lo que supone 70 000 millones de euros.
Allein im Bereich der Mehrwertsteuer wird der Steuerbetrug auf 10% des gesamten Mehrwertsteueraufkommens oder auf 70 Milliarden Euro geschätzt.
Korpustyp: EU DCEP
El fraude fiscal priva a los Estados miembros de un volumen muy importante de ingresos y crea distorsiones en el funcionamiento del mercado interior.
Die Rede des Dalai Lama findet im Rahmen des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs statt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las autoridades fiscales belarusas interpretaron los depósitos en las cuentas de Ales Bialatski como ingresos personales y lo acusaron de ocultarlos;
in der Erwägung, dass die belarussischen Steuerbehörden die Beträge auf Ales Bjaljazkis Konten als seine persönlichen Einnahmen interpretierten und ihn beschuldigten, sie zu verschleiern;
Korpustyp: EU DCEP
El informe pide a Israel que transfiera los ingresosfiscales y aduaneros retenidos a Palestina y que deje de poner "obstáculos injustificados" al desarrollo económico de la región.
Im Jahr 2006 haben die Europäische Union (EU-Haushalt und Haushalte der Mitgliedstaaten zusammen genommen) Palästina mit beinahe 700 Millionen Euro, und damit mehr als in jedem der vorhergehenden Jahre, unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que dicha medida fiscal y la aplicación prevista de sanciones priva a los ciudadanos griegos del derecho a disponer de sus ingresos como deseen realmente?
Ist die Kommission der Ansicht, dass diese steuerliche Maßnahme und die Verhängung von Geldstrafen den griechischen Bürgern das Recht verwehren, über ihr Einkommen nach ihren eigenen Wünschen zu verfügen?
Korpustyp: EU DCEP
El fraude fiscal priva a los Estados miembros de un volumen muy importante de ingresos y crea distorsiones en el funcionamiento del mercado interior.
Dieser führe in den Mitgliedstaaten zu erheblichen Einnahmeausfällen und beeinträchtige das Funktionieren des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que las autoridades fiscales belarusas interpretaron los depósitos en las cuentas de Ales Bialatski como ingresos personales y lo acusaron de ocultarlos;
F. in der Erwägung, dass die belarussischen Steuerbehörden die Beträge auf Ales Bjaljazkis Konten als seine persönlichen Einnahmen interpretierten und ihn beschuldigten, sie zu verschleiern;
Korpustyp: EU DCEP
Simplemente en el ámbito del IVA, el fraude fiscal representa, según las estimaciones, un 10 % de los ingresos, lo que supone 70.000 millones de euros.
Allein bei der Mehrwertsteuer wird ein Einkommensverlust von 10 % angenommen, das entspricht einer Summe von 70 000 Mio. Euro.
Korpustyp: EU DCEP
La primera categoría se refiere al programa de seguridad social y a las medidas fiscales que garantizan la seguridad y la redistribución de ingresos.
Die erste Art von Maßnahmen betrifft das Programm für die soziale Sicherheit und steuerliche Maßnahmen, die es ermöglichen, die Sicherheit und Umverteilung des Einkommens zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tampoco ha presentado propuestas para la distribución de los ingresosfiscales al recurrir al régimen de retención a cuenta.
Die Kommission unterbreitet auch keine Vorschläge zur Aufteilung der Zinserträge in Bezug auf das System zur Erhebung der Quellensteuer.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a esta ley, el Estado húngaro asigna a las iglesias al menos un 0,8 % de los ingresosfiscales provenientes del impuesto sobre la renta.
Laut diesem Gesetz zahlt der ungarische Staat mindestens 0,8 % der Einnahmen aus der Einkommenssteuer an die Glaubensgemeinschaften.
Korpustyp: EU DCEP
Para conseguirlo son esenciales medidas fiscales revolucionarias que hagan posible asegurar unos ingresos suficientes a cada hogar y permitir una gran flexibilidad de opción a sus miembros.
Um dies zu erreichen, sind wirklich revolutionäre steuerrechtliche Maßnahmen geboten, die den einzelnen Haushalten ausreichende Einnahmen sichern und deren Mitgliedern eine große Flexibilität bei ihren Entscheidungen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que es la mayoría trabajadora de la población con bajos ingresos la que soporta la mayor parte de la carga fiscal.
Das bedeutet, dass die arbeitende Mehrheit der Bevölkerung mit geringem und mittlerem Einkommen den größten Teil der Steuerlast zu tragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, cuando los AAE entren en vigor, se producirá una pérdida de ingresosfiscales a resultas de la eliminación de los aranceles aduaneros.
Beispielsweise werden Steuerausfälle infolge des Abbaus der Zolltarife erst nach dem In-Kraft-Treten der WPA eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades fiscales han de conocer los activos para facilitar el seguimiento de los ingresos ocultos que pueden quedar sin declarar, o que se originan en actividades delictivas.
Die Steuerbehörden müssen über Vermögenswerte informiert sein, damit sie versteckte Einnahmen ermitteln können, die nicht erklärt wurden oder aus kriminellen Aktivitäten stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas políticas no reducirán los déficits en Grecia, en España y en otras partes, porque los ingresosfiscales previstos tampoco se materializarán.
Diese Strategien werden die Defizite in Griechenland, Spanien und auch sonst nirgendwo senken können, da auch die zu erwartenden Steuermehreinnahmen nicht stattfinden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de esta política, Europa está perdiendo grandes ingresos de manera irremisible, un dinero que terminará en los paraísos fiscales.
Das Ergebnis dieser Politik besteht darin, dass Europa unwiederbringlich ungeheuer hohe Einnahmen verloren gehen, die stattdessen in Steuerparadiese fließen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, lo que se pretende es reducir las cargas fiscales en general a fin de aumentar la competitividad e incrementar los ingresos personales del consumidor.
Letztlich geht es uns ja darum, die Steuerbelastungen generell zu senken, um wettbewerbsfähiger zu werden bzw. um den Konsumenten ein höheres persönliches Einkommen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que prestar una especial atención a dichas empresas porque generan el 80% de los ingresosfiscales y trabajan allí las dos terceras partes de los trabajadores.
Auf sie müssen wir ganz besonders achten, weil sie letztlich 80% der Steuerleistung generieren und dort zwei Drittel der Beschäftigten arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentar los beneficios sociales exige más dinero por parte del Estado, y dado que esto no genera riqueza, solo se puede obtener incrementando los ingresosfiscales.
Mehr Sozialleistungen erfordern mehr Geld vom Staat, und weil dadurch kein Wohlstand geschaffen wird, kann dies nur durch Steuererhöhungen finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año, sostienen colosales pérdidas de los ingresosfiscales estimados en más de diez veces el importe de las ayudas que reciben de los países ricos.
Sie erleiden jährlich kolossale Steuereinnahmeverluste, die auf mehr als das Zehnfache der Hilfe geschätzt werden, die sie von reichen Ländern erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello, los países donde la presión fiscal es más baja obtendrían más ingresos, que podrían utilizarse, por ejemplo, para aliviar el gravamen de los otros impuestos.
Dadurch würden die Länder mit niedriger Alkoholbesteuerung zusätzliche Einnahmen erhalten, die sich u.a. zur Erleichterung der übrigen Steuerlast verwenden ließen.