linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ingresos fiscales Steuereinnahmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

aporta una serie de medidas para preservar los ingresos fiscales de los Estados miembros. ES
Maßnahmen zur Sicherung der Steuereinnahmen der Mitgliedstaaten. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el seno de la Unión Europea existen los medios necesarios para obtener ingresos fiscales, incluso armonizados.
In der Europäischen Union gibt es Möglichkeiten, Steuereinnahmen zu erzielen, selbst wenn die Steuersätze harmonisiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo no declarado puede tener una incidencia considerable en las finanzas públicas por las pérdidas que implica en términos de ingresos fiscales y de cotizaciones sociales. ES
Die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit kann gravierende Auswirkungen auf die öffentlichen Haushalte haben, da sie zu geringeren Steuereinnahmen und Einnahmeverlusten bei den Sozialabgaben führt. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se habrá fomentado la evasión fiscal afuera de la Comunidad y los ingresos fiscales internos serán nulos.
Sie werden damit der Steuerflucht in Drittländer Vorschub leisten, und die internen Steuereinnahmen sinken auf Null.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conceptos de auditoría, auditoría de los ingresos fiscales, auditoría de las instituciones financieras gubernamentales para el desarrollo y auditoría de la gestión en empresas del sector público
Begriffe der Rechnungskontrolle, Kontrolle der Steuereinnahmen, Kontrolle der staatlichen Finanzierungsinstitutionen im Dienste der Entwicklung und Leistungskontrolle der öffentlichen Unternehmungen
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El problema más grave de Estados Unidos es el déficit de corto y mediano plazo entre los ingresos fiscales y el gasto.
Amerikas schwerwiegendstes Haushaltsproblem ist das kurz- und mittelfristige Defizit aus der Differenz zwischen Steuereinnahmen und Staatsausgaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
«La corrupción mina la confianza de los ciudadanos en las instituciones democráticas y en el Estado de Derecho, daña la economía europea y priva a los Estados de unos ingresos fiscales muy necesarios. ES
„Korruption untergräbt das Vertrauen der Bürger in die demokratischen Institutionen und den Rechtsstaat, schädigt die europäische Wirtschaft und vermindert die dringend benötigten Steuereinnahmen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los sueldos perdidos también provocarán una caída de los ingresos fiscales y, como consecuencia, recortes en los empleos del sector público.
Einkommensausfälle würden die Steuereinnahmen des Staates reduzieren, wodurch wiederum Arbeitsplätze im öffentlichen Sektor verloren gingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parece asimismo que el nivel de los impuestos no incide directamente en el nivel de trabajo no declarado, pero la percepción que tiene la gente de los servicios públicos y del uso que se hace de los ingresos fiscales también pueden influir. ES
Auch der Steuersatz hat keinen unmittelbaren Einfluss auf das Ausmaß von Schwarzarbeit, wohl jedoch die Wahrnehmung der öffentlichen Dienstleistungen durch die Bürger sowie die Frage, wie sinnvoll Steuereinnahmen eingesetzt werden. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Esta exención del pago del impuesto especial implicaba una pérdida directa de ingresos fiscales para el Estado noruego equivalente al consumo de recursos del Estado.
Diese Befreiung von der Verbrauchsteuerpflicht führte zu einem unmittelbaren Verlust an Steuereinnahmen für den norwegischen Staat; dies wiederum ist einem Verbrauch staatlicher Mittel gleichzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ingresos fiscales sacrificados Einnahmenverzicht 1 .
pérdida de ingresos fiscales . .
fuente de ingresos fiscales .
utilización de los ingresos fiscales . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ingresos fiscales

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ingresos fiscales mínimos por emisiones de CO2 ES
Mindeststeueraufkommen im Zusammenhang mit CO2-Emissionen ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Se ha logrado reducir así la pérdida de ingresos fiscales?
Konnten die durch Steuerausfälle entstandenen Verluste reduziert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, ¿qué debemos hacer para mejorar los ingresos fiscales?
Das heißt, was müssen wir tun, um die Einnahmen von steuerlicher Seite her zu verbessern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida de ingresos fiscales equivale al consumo de fondos estatales en forma de gastos fiscales.
Ein Steuereinnahmeverlust ist ein Verbrauch staatlicher Mittel wie im Fall von Steuerausgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una pérdida de ingresos fiscales equivale al consumo de fondos estatales en forma de gasto fiscal.
Ein Steuerausfall steht der Verwendung staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben gleich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una disminución de los ingresos fiscales equivale al consumo de fondos estatales en forma de gastos fiscales [10].
Ein Steuereinnahmeverlust steht der Verwendung staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben gleich [10].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una disminución de los ingresos fiscales equivale a la utilización de fondos estatales en forma de gastos fiscales.
Ein Steuereinnahmeverlust steht der Verwendung staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben gleich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben rechazarse las tasas aplicadas como mera fuente adicional de ingresos fiscales.
Ein bloßer zusätzlicher fiskalischer Ertrag ist abzulehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
El fraude fiscal en la Unión Europea priva a los Estados miembros de importantes ingresos.
Den Mitgliedstaaten der EU entgehen durch Steuerbetrug wichtige Einnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
para luchar contra la pérdida de ingresos fiscales de los Estados miembros (derechos de aduana, IVA),
beim Kampf gegen Steuerausfälle der Mitgliedstaaten (Zoll, Mehrwertsteuer),
   Korpustyp: EU DCEP
El ingreso en una unión monetaria no unió culturas y tradiciones de política fiscal completamente diferentes.
Die Aufstellung einer Währungsunion vereinte nicht vollständig unterschiedliche Kulturen und Traditionen bei der Steuerpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario seguiremos perdiendo ingresos fiscales sin justificación alguna para pedir cuentas a estas personas.
Sonst wird es bei diesen Steuerausfällen bleiben, und man kann den Leuten nicht einmal wirklich Böses nachsagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los paraísos fiscales generan anualmente enormes pérdidas de ingresos a los países en desarrollo.
Darüber hinaus führt der Fortbestand der Steueroasen Jahr für Jahr zu enormen Einnahmeverlusten für Entwicklungsländer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando exista un riesgo de pérdidas de ingresos fiscales en el otro Estado miembro.
in einem anderen Mitgliedstaat die Gefahr eines Steuerverlusts besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas fiscales nacionales deberían dedicar a Europa los ingresos correspondientes a un impuesto particular.
Die Steuersysteme der Einzelstaaten sollten Europa die Einnahmen aus einer Sondersteuer widmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
recortes fiscales moderados para aumentar el ingreso disponible y un aumento en el gasto corriente.
Mäßige Steuersenkungen, um das verfügbare Einkommen zu erhöhen und eine Erhöhung der aktuellen Ausgaben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1935 los ingresos deben saldar las pretendidas deudas fiscales de Hirschfeld que inventaron los nazis. DE
1935 sollen aus den Einnahmen von den Nazis konstruierte Steuerschulden Hirschfelds beglichen werden. DE
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
exista un riesgo de pérdidas de ingresos fiscales en el Estado miembro de destino. ES
im Bestimmungsmitgliedstaat die Gefahr eines Steuerverlusts besteht. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Base fiscal significativo resultante de la administración (por ejemplo, ingresos, beneficios).
Wesentliche Besteuerungsgrundlagen ergeben sich aus der Buchführung (zum Beispiel Umsatz, Gewinn).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
En el año fiscal 2015, Cargill tuvo $120.4 mil millones en ventas y otros ingresos. ES
Im Geschäftsjahr 2015 hatte Cargill 120.4 Milliarden US-Dollar Umsatz durch Verkäufe und andere Einnahmen. ES
Sachgebiete: finanzen markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Actualmente, los ingresos de las empresas están sujetos a regímenes fiscales nacionales, basados en una contabilidad separada del ingreso percibido en cada país, que varían mucho.
Unternehmen werden in der EU derzeit aufgrund äußerst unterschiedlicher nationaler Vorschriften besteuert, die auf dem Trennungsprinzip, also der Aufteilung der in den einzelnen Ländern erwirtschafteten Gewinne beruhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La base imponible se determinaría por cada ejercicio fiscal y se calcularía sustrayendo de los ingresos los ingresos exentos, los gastos deducibles y otros elementos deducibles. ES
Die Steuerbemessungsgrundlage würde für jedes Steuerjahr ermittelt und errechnet sich aus den Erträgen abzüglich steuerfreier Erträge, abziehbarer Aufwendungen und sonstiger abziehbarer Posten. ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
El Tesoro estadounidense prevé unas pérdidas anuales de 100 000 millones de dólares, en los ingresos fiscales del presupuesto estadounidense debidas a la existencia de paraísos fiscales.
Das Finanzministerium der USA beziffert die Höhe der durch Steueroasen verursachten Steuerausfälle im amerikanischen Haushalt auf 100 Mrd. US-Dollar pro Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta reforma fiscal vino acompañada de un incremento en el conjunto de los ingresos fiscales en los años siguientes, pese a la rebaja de los tipos.
Diese Anfang der 1990er Jahre durchgeführte Steuerreform war trotz der mit ihr einhergehenden Steuersenkung von einer Erhöhung der Gesamtsteuereinnahmen in den darauf folgenden Jahren begleitet und kündigte ein erhebliches Wirtschaftswachstum an, wobei das BIP Wachstumsraten von mehr als 8 % real erreichte und Arbeitsplätze auf Rekordniveau geschaffen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
A falta de armonización de los impuestos aplicados a los ingresos, la atribución de los derechos fiscales entre dos Estados miembros se rige por sus convenios fiscales bilaterales.
Da die Einkommensteuersysteme noch nicht harmonisiert sind, werden steuerrechtliche Fragen zwischen zwei Mitgliedstaaten bislang durch bilaterale Doppelbesteuerungsabkommen geregelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el ingreso fiscal en esa ocasión se vio reforzado por una revisión draconiana de las lagunas en la ley fiscal.
Doch die Steuereinkünfte wurden damals durch ein drakonisches Verschließen der Steuerschlupflöcher abgestützt;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La tercera evaluación del derecho exclusivo de distribución se funda en la pérdida de ingresos fiscales provocada por la exención fiscal del Livret bleu.
Die dritte Bewertung des Alleinvertriebsrechts stützt sich auf den durch die Steuerfreiheit des Blauen Sparbuchs verursachten Steuerausfall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A largo plazo, es probable asimismo que la reestructuración regresiva del sistema fiscal reduzca los ingresos públicos.
Langfristig kann ein regressiver Umbau des Steuersystems auch die öffentlichen Einnahmen mindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno trata de la gestión de aduanas y el otro de la gestión de los ingresos fiscales.
Das eine betrifft die Zollverwaltung und das andere die Steuerverwaltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un recorte fiscal de , aproximadamente , un 1 % del PIB se compensó en parte con unos ingresos extraordinarios .
Steuersenkungen in Höhe von rund 1 % des BIP wurden unter anderem durch einmalige Einnahmen kompensiert .
   Korpustyp: Allgemein
Se ha reformado el sistema fiscal, lo que ha dado por resultado que los ingresos presupuestarios se hayan quintuplicado.
Das Steuerwesen wurde reformiert, was zu einer Verfünffachung der Haushaltseinnahmen geführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, en 1993 la Comisión aprobó una recomendación sobre el trato fiscal de los ingresos de los residentes.
Deshalb einigte sich die Kommission 1993 auf eine Empfehlung zur Besteuerung der Einkommen von Ansässigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ingresos percibidos en el período de referencia pero relativos a un ejercicio futuro a ) Cuentas fiscales transitorias .
Einnahmen der Berichtsperiode , die zukünftigen Perioden zuzurechnen sind a ) Steuerzwischenkonten .
   Korpustyp: Allgemein
Sin duda, la totalidad de la Cámara sabe de sobra que nuestro funcionamiento se sufraga con los ingresos fiscales.
Natürlich ist allen hier im Haus klar, dass wir mit Steuermitteln arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, los Estados miembros tendrán ingresos fiscales y Europa se convertirá en exportadora de propiedad intelectual.
Zur gleichen Zeit werden die Mitgliedstaaten Einkommen haben, und Europa wird zu einem Exporteur von geistigem Eigentum werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas fiscales no se refieren a los riesgos asegurados, sino a los ingresos generados, independientemente de dónde procedan.
Die Steuerregeln beziehen sich nicht auf die versicherten Risiken, sondern auf das erwirtschaftete Einkommen ungeachtet der Einkommensquelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de los costes y los ingresos deberá realizarse con arreglo a los principios contables y fiscales vigentes.
Die Berechnung der Kosten und Einnahmen erfolgt anhand der geltenden Rechnungslegungs- und Steuervorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen confirma esencialmente el crédito fiscal, incluso cuando los ingresos son distribuidos por instrumentos de inversión especializados.
Die Regelung bestätigt im Wesentlichen die vorgenannte Steuergutschrift auch dann, wenn die Einnahmen aus spezialisierten Investmentgesellschaften erzielt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El argumento del beneficiario en cuanto a la considerable pérdida futura de ingresos fiscales carece, por tanto, de fundamento.
Das Argument des Empfängers bezüglich des künftigen bedeutenden Steuerverlustes ist deshalb unglaubwürdig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las primeras tienen derecho a una exención fiscal sobre los ingresos procedentes de determinados dividendos abonados por las segundas.
Erstere haben Anspruch auf eine Steuerbefreiung für Einkommen aus bestimmten von Letzteren ausgeschütteten Dividenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importes comprometidos, pérdidas fiscales (estimadas) u otros ingresos no percibidos, datos sobre garantías, etc., de nuevos proyectos subvencionados.
Mittelbindungen, (geschätzter) Steuerausfall oder sonstige Einnahmeausfälle, Bürgschaftsleistungen usw. für alle neuen Förderprojekte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los principios fundamentales del Derecho fiscal neerlandés establece un trato simétrico para los ingresos y los gastos.
Es ist ein Grundprinzip des niederländischen Steuerrechts, dass Einnahmen und Ausgaben symmetrisch behandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El problema es que dichos gravámenes fiscales no están condicionados a que los ingresos obtenidos sean reinvertidos en infraestructuras sostenibles.
Problematisch dabei ist, dass diese steuerlichen Lasten nicht an die Bedingung geknüpft sind, die erzielten Einnahmen wieder in nachhaltige Infrastrukturvorhaben zu investieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada Estado miembro sería libre de decidir la tasa fiscal aplicable a su proporción del grupo de ingresos.
Jeder Mitgliedsstaat könnte frei über den in diesem Land anzuwendenden Steuersatz für den Gewinnanteil des Gruppenunternehmens entscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Depende de lo que estipule el convenio fiscal bilateral entre ambos países y de la naturaleza exacta de tus ingresos. ES
Das hängt von dem bilateralen Steuerabkommen zwischen Finnland und Italien und der genauen Art Ihres Einkommens ab. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien    Korpustyp: EU Webseite
No se te considera residente fiscal y sólo tributas por los ingresos que hayas obtenido en España. ES
Dann müssen Sie nur Ihr dort erzieltes Einkommen dort versteuern. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
INFORMACIÓN FINANCIERA DESTACADA Durante el año fiscal 2015, Cargill obtuvo $120.4 millones en ventas y otros ingresos. ES
CARGILLS FINANZDATEN Im Geschäftsjahr 2015 hatte Cargill 120.4 Milliarden US-Dollar Umsatz durch Verkäufe und andere Einnahmen. ES
Sachgebiete: rechnungswesen markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Varias reformas fiscales fueron aplicadas para el mejoramiento de los ingresos estatales – hasta ahora, sin embargo, con poco éxito. DE
Verschiedentlich wurden auch Steuerreformen zur Verbesserung der staatlichen Einnahmeseite eingeleitet – bisher jedoch mit eher geringen Erfolgen. DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A final del ejercicio fiscal, el 29 de junio de 2013, Avnet generó unos ingresos de 25,5 billones de dólares.
Avnet Inc. hat im Geschäftsjahr 2013, das am 29. Juni 2013 endete, einen weltweiten Umsatz von 25,5 Milliarden US-Dollar erzielt.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
A final del ejercicio fiscal, el 28 de junio de 2014, Avnet generó unos ingresos de 27,5 billones de dólares.
Avnet erzielte im Geschäftsjahr 2014, das am 28. Juni 2014 endete, einen Jahresumsatz von 27,5 Milliarden US Dollar. www.avnet.com.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Esto se debe principalmente a una política fiscal equilibrada y a los altos ingresos de la exportación de materias primas. AL
Wesentlicher Grund ist eine stabile Fiskalpolitik und hohe Erlöse aus dem Rohstoffexport. AL
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los ingresos totales para el año fiscal estadounidense (finalizado el 31 de marzo 2014) fue de $ 4,8 mil millones. ES
Im zurückliegenden Geschäftsjahr, das am 31. März 2015 endete, erzielte Experian einen Gesamtumsatz von 4,8 Milliarden US-Dollar. ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Si se trata de medidas fiscales, indíquese el importe estimado de las pérdidas total y anual de ingresos fiscales que ocasionarán los beneficios fiscales en el período cubierto por la notificación: …
Bei steuerlichen Maßnahmen geben Sie bitte die geschätzten jährlichen Gesamteinnahmenverluste an, die durch Steuervergünstigungen während des von der Anmeldung umfassten Zeitraums bedingt sind: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de medidas fiscales, indíquese el importe total anual estimado de la pérdida de ingresos fiscales que ocasionarán los beneficios fiscales en el período cubierto por la notificación: …
Bei steuerlichen Maßnahmen geben Sie bitte die geschätzten jährlichen Gesamt-Einnahmenverluste an, die durch Steuervergünstigungen während des von der Anmeldung umfassten Zeitraums bedingt sind: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de una exención fiscal total o parcial supone una pérdida de ingresos fiscales para el Estado, equivalente al consumo de recursos públicos en forma de gastos fiscales [19].
Die Gewährung der vollständigen oder teilweisen Steuerbefreiung führt zu einem Verlust an staatlichen Einnahmen, was auf den Verbrauch staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben hinausläuft [19].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se constata que una gran parte de la carga fiscal de las empresas y de los ingresos del capital ha sido transferida hacia los hogares y que pesa más sobre los ingresos del trabajo peor remunerado.
Es ist festzustellen, dass ein großer Teil der Steuerlast der Unternehmen und der Kapitaleinkünfte auf die Haushalte verlagert wurde und dass sie vor allem auf den am schlechtesten entlohnten Arbeitseinkommen ruht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ingresos fiscales, las contribuciones patronales y los impuestos al valor agregado elevan los costes por hora de trabajo hasta niveles que casi ningún hogar con ingresos normales está dispuesto a pagar.
Einkommenssteuer, Sozialabgaben und Mehrwertsteuer treiben die Kosten für eine Arbeitsstunde in Höhen, die fast kein Haushalt mit normalem Einkommen zu zahlen bereit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyar los ingresos de las familias mediante prestaciones adecuadas, coherentes y eficientes, como incentivos fiscales, prestaciones familiares y por hijos a cargo, subsidios de vivienda y sistemas de ingresos mínimos.
Familieneinkommen sollten durch angemessene, kohärente und effiziente Leistungen unterstützt werden, darunter steuerliche Anreize, Familienleistungen und Kindergeld, Wohngeld und Mindesteinkommensregelungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acojo con satisfacción la resolución sobre instrumentos financieros innovadores, que representa la contribución del Parlamento al debate sobre cómo generar nuevos ingresos, garantizar una política fiscal equitativa y optimizar las capacidades de recuperar los ingresos.
Ich begrüße die Entschließung über innovative Finanzinstrumente, die einen Beitrag des Parlaments zur Debatte darüber darstellt, wie man neue Einnahmen generieren, eine gerechte Steuerpolitik gewährleisten und die Möglichkeiten zur Einkommenserholung maximieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en 2006/07, el saneamiento fiscal fue el resultado de un aumento del ratio de ingresos en 0,4 puntos porcentuales del PIB, debido principalmente a unos mayores ingresos procedentes del impuesto de sociedades.
Die Finanzkonsolidierung im Jahr 2006/2007 resultierte aus einem Anstieg der Einnahmenquote um 0,4 BIP-Prozentpunkte, der vor allem auf höhere Unternehmenssteuereinnahmen zurückzuführen war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no comparte la opinión de la Confederación de Empresas Suecas de que no hay pérdida de ingresos fiscales dado que han aumentado los ingresos derivados de los impuestos sobre la electricidad y sobre el CO2.
Die Kommission teilt nicht die Auffassung des Verbands schwedischer Unternehmen, dass angesichts des Anstieges des tatsächlichen Aufkommens der Strom- und Kohlendioxidsteuer kein Steuerausfall entsteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la competencia fiscal ha provocado un desplazamiento de la carga fiscal a los trabajadores y a los hogares de bajos ingresos y ha obligado a efectuar recortes perjudiciales en los servicios públicos en los países pobres,
in der Erwägung, dass der Steuerwettbewerb zu einer Verlagerung der Steuerlast auf Arbeitnehmer und Haushalte mit niedrigem Einkommen und zu schädlichen Zwangskürzungen bei den öffentlichen Dienstleistungen in armen Ländern geführt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Un estudio reciente realizado en el Reino Unido estima en 3 600 millones de libras esterlinas anuales la pérdida de ingresos fiscales atribuible a los paraísos fiscales asociados al Reino Unido.
Nach einer jüngsten Studie aus Großbritannien soll allein schon der Verlust an Einkommensteuer durch „UK linked tax havens“ jährlich 3,6 Milliarden £ betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señala el déficit de ingresos públicos que el fraude fiscal causa en la Unión Europea e insta a la Comisión y a los Estados miembros a que adopten más medidas para combatir el fraude fiscal;
verweist auf den Fehlbetrag bei den öffentlichen Einnahmen, der in der Europäischen Union durch Steuerbetrug entsteht, und fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten dringend auf, weitere Maßnahmen zur Bekämpfung von Steuerbetrug zu ergreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
Si la Comisión no dispone de dichas estimaciones, ¿tiene previsto realizar estudios para evaluar las pérdidas en ingresos fiscales sufridas por los Estados miembros debido a la existencia de paraísos fiscales?
Sofern die Kommission nicht über Schätzungen dieser Art verfügt, erwägt sie die Durchführung von Studien zur Bewertung der durch Steueroasen verursachten Steuerausfälle in den Mitgliedstaaten?
   Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (ET) La pérdida de ingresos debida al fraude fiscal en todas las categorías fiscales asciende a más de 200 000 millones de euros anuales en la UE, lo que equivale al 2 % del PIB.
schriftlich - (ET) Der Einnahmeverlust aufgrund von Steuerbetrug in allen Steuerkategorien beträgt über 200 Milliarden Euro pro Jahr in der EU, was fast 2% des BSP entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de fraude fiscal es responsable de gran parte de la pérdida de ingresos fiscales en los Estados miembros, y ha sido uno de los métodos más extendidos.
Diese Art Steuerbetrug ist jedoch sehr stark an den Steuereinnahmeverlusten der Mitgliedstaaten schuld, und einer der am weitesten verbreiteten Methoden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carga fiscal para los trabajadores con ingresos de baja y mediana cuantía se ha venido reduciendo constantemente, mientras que se han concedido importantes exenciones fiscales para estimular a las empresas comerciales.
Die steuerliche Belastung für mittlere und niedrige Einkommen wurde kontinuierlich gesenkt, während gleichzeitig sinnvolle Steuerfreistellungen zur Förderung gewerblicher Unternehmen gewährt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que en la Unión Europea no prevalece una competencia fiscal leal y que la aportación de los asalariados a los ingresos fiscales de los Estados miembros va en aumento, mientras disminuye la de los recursos móviles.
Es ist eine Tatsache, daß in der Europäischen Union kein fairer Steuerwettbewerb herrscht und daß zum steuerlichen Aufkommen der Mitgliedstaaten immer mehr die Lohnsteuerzahler und immer weniger die mobilen Ressourcen beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las autoridades públicas tienen la obligación de compensar la pérdida de ingresos, un aumento en el fraude se traduce en una mayor presión fiscal sobre las empresas que respetan las normas fiscales.
Da die öffentliche Hand eine Verpflichtung hat, die damit einhergehenden Einnahmeverluste auszugleichen, führt mehr Betrug zu einem größeren steuerlichen Druck auf Unternehmen, die sich an die Steuerregelungen halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco podemos olvidar que las autoridades públicas tienen la obligación de compensar la pérdida de ingresos, ejerciendo para ello mayor presión fiscal sobre las empresas que respetan las normas fiscales.
Des Weiteren sollten wir nicht vergessen, dass die öffentliche Hand eine Verpflichtung hat, die damit einhergehenden Einnahmeverluste auszugleichen, indem sie einem größeren steuerlichen Druck auf Unternehmen ausübt, die sich an die Steuerregelungen halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La concesión de una exención total o parcial del impuesto implica una pérdida de ingresos fiscales para el Estado, que equivale al consumo de recursos estatales en forma de gastos fiscales [19].
Die Gewährung einer vollständigen oder teilweisen Steuerbefreiung führt zu einem Verlust an staatlichen Einnahmen, was auf den Verbrauch staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben hinausläuft [19].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen recursos públicos en la exención de los gastos notariales y de registro en la medida en que una pérdida de ingresos fiscales equivale al consumo de recursos estatales en forma de gastos fiscales [51].
Bei der Befreiung von den Notar- und Registergebühren sind staatliche Mittel betroffen, da ein Steuereinnahmenverlust der Verwendung staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben gleichsteht [51].
   Korpustyp: EU DGT-TM
imponer cargas fiscales a las transacciones de divisas con el fin de frenar la especulación y aumentar los ingresos fiscales para fomentar programas en los ámbitos sanitario, educativo, social y ambiental en los países en desarrollo,
Geldmarkttransaktionen zu besteuern und somit Spekulationen einzudämmen und Einnahmen für Gesundheits-, Bildungs-, Sozial- und Umweltprogramme in den Entwicklungsländern zu generieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo en el Reino Unido, la administración fiscal y aduanera británica (HM Revenue and Customs, HMRC) estima que en el ejercicio fiscal 2005-2006 las pérdidas de ingresos por IVA ascendieron a 18 200 millones de euros.
Allein im Vereinigten Königreich sind der britischen Finanz‑ und Zollbehörde zufolge im Steuerjahr 2005/2006 möglicherweise Mehrwertsteuerausfälle von bis zu 18,2 Milliarden Euro angefallen.
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, el país donde obtengas la totalidad o la mayor parte de tus ingresos estará obligado a aplicarte las mismas deducciones y desgravaciones fiscales que a sus residentes, con independencia de que te considere o no residente fiscal. ES
Unabhängig davon, ob das Land, in dem Sie Ihr gesamtes oder den Großteil Ihres Einkommens erzielen, Sie als dort steuerlich ansässig behandelt oder nicht, ist es verpflichtet, Ihnen die gleichen Leistungen und Steuererleichterungen zu gewähren wie Einheimischen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
G. Considerando que la competencia fiscal ha provocado un desplazamiento de la carga fiscal a los trabajadores y a los hogares de bajos ingresos y ha obligado a efectuar recortes perjudiciales en los servicios públicos en los países pobres,
G. in der Erwägung, dass der Steuerwettbewerb zu einer Verlagerung der Steuerlast auf Arbeitnehmer und Haushalte mit niedrigem Einkommen und zu schädlichen Zwangskürzungen bei den öffentlichen Dienstleistungen in armen Ländern geführt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
No es cierto que los biocarburantes, renovables, deban asimilarse a los hidrocarburos: esta asimilación se hace para ampliar los ingresos fiscales.
Es ist nicht korrekt zu sagen, dass die erneuerbaren Biokraftstoffe den Mineralölen gleichgestellt werden sollten, da die Definition nur dazu erweitert wurde, um die Besteuerungsgrundlage zu vergrößern.
   Korpustyp: EU DCEP
Simplemente en el ámbito del IVA, el fraude fiscal representa, según las estimaciones, un 10 % de los ingresos, lo que supone 70 000 millones de euros.
Allein im Bereich der Mehrwertsteuer wird der Steuerbetrug auf 10% des gesamten Mehrwertsteueraufkommens oder auf 70 Milliarden Euro geschätzt.
   Korpustyp: EU DCEP
El fraude fiscal priva a los Estados miembros de un volumen muy importante de ingresos y crea distorsiones en el funcionamiento del mercado interior.
Die Rede des Dalai Lama findet im Rahmen des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las autoridades fiscales belarusas interpretaron los depósitos en las cuentas de Ales Bialatski como ingresos personales y lo acusaron de ocultarlos;
in der Erwägung, dass die belarussischen Steuerbehörden die Beträge auf Ales Bjaljazkis Konten als seine persönlichen Einnahmen interpretierten und ihn beschuldigten, sie zu verschleiern;
   Korpustyp: EU DCEP
El informe pide a Israel que transfiera los ingresos fiscales y aduaneros retenidos a Palestina y que deje de poner "obstáculos injustificados" al desarrollo económico de la región.
Im Jahr 2006 haben die Europäische Union (EU-Haushalt und Haushalte der Mitgliedstaaten zusammen genommen) Palästina mit beinahe 700 Millionen Euro, und damit mehr als in jedem der vorhergehenden Jahre, unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que dicha medida fiscal y la aplicación prevista de sanciones priva a los ciudadanos griegos del derecho a disponer de sus ingresos como deseen realmente?
Ist die Kommission der Ansicht, dass diese steuerliche Maßnahme und die Verhängung von Geldstrafen den griechischen Bürgern das Recht verwehren, über ihr Einkommen nach ihren eigenen Wünschen zu verfügen?
   Korpustyp: EU DCEP
El fraude fiscal priva a los Estados miembros de un volumen muy importante de ingresos y crea distorsiones en el funcionamiento del mercado interior.
Dieser führe in den Mitgliedstaaten zu erheblichen Einnahmeausfällen und beeinträchtige das Funktionieren des Binnenmarkts.
   Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que las autoridades fiscales belarusas interpretaron los depósitos en las cuentas de Ales Bialatski como ingresos personales y lo acusaron de ocultarlos;
F. in der Erwägung, dass die belarussischen Steuerbehörden die Beträge auf Ales Bjaljazkis Konten als seine persönlichen Einnahmen interpretierten und ihn beschuldigten, sie zu verschleiern;
   Korpustyp: EU DCEP
Simplemente en el ámbito del IVA, el fraude fiscal representa, según las estimaciones, un 10 % de los ingresos, lo que supone 70.000 millones de euros.
Allein bei der Mehrwertsteuer wird ein Einkommensverlust von 10 % angenommen, das entspricht einer Summe von 70 000 Mio. Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
La primera categoría se refiere al programa de seguridad social y a las medidas fiscales que garantizan la seguridad y la redistribución de ingresos.
Die erste Art von Maßnahmen betrifft das Programm für die soziale Sicherheit und steuerliche Maßnahmen, die es ermöglichen, die Sicherheit und Umverteilung des Einkommens zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tampoco ha presentado propuestas para la distribución de los ingresos fiscales al recurrir al régimen de retención a cuenta.
Die Kommission unterbreitet auch keine Vorschläge zur Aufteilung der Zinserträge in Bezug auf das System zur Erhebung der Quellensteuer.
   Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a esta ley, el Estado húngaro asigna a las iglesias al menos un 0,8 % de los ingresos fiscales provenientes del impuesto sobre la renta.
Laut diesem Gesetz zahlt der ungarische Staat mindestens 0,8 % der Einnahmen aus der Einkommenssteuer an die Glaubensgemeinschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
Para conseguirlo son esenciales medidas fiscales revolucionarias que hagan posible asegurar unos ingresos suficientes a cada hogar y permitir una gran flexibilidad de opción a sus miembros.
Um dies zu erreichen, sind wirklich revolutionäre steuerrechtliche Maßnahmen geboten, die den einzelnen Haushalten ausreichende Einnahmen sichern und deren Mitgliedern eine große Flexibilität bei ihren Entscheidungen ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que es la mayoría trabajadora de la población con bajos ingresos la que soporta la mayor parte de la carga fiscal.
Das bedeutet, dass die arbeitende Mehrheit der Bevölkerung mit geringem und mittlerem Einkommen den größten Teil der Steuerlast zu tragen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, cuando los AAE entren en vigor, se producirá una pérdida de ingresos fiscales a resultas de la eliminación de los aranceles aduaneros.
Beispielsweise werden Steuerausfälle infolge des Abbaus der Zolltarife erst nach dem In-Kraft-Treten der WPA eintreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades fiscales han de conocer los activos para facilitar el seguimiento de los ingresos ocultos que pueden quedar sin declarar, o que se originan en actividades delictivas.
Die Steuerbehörden müssen über Vermögenswerte informiert sein, damit sie versteckte Einnahmen ermitteln können, die nicht erklärt wurden oder aus kriminellen Aktivitäten stammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas políticas no reducirán los déficits en Grecia, en España y en otras partes, porque los ingresos fiscales previstos tampoco se materializarán.
Diese Strategien werden die Defizite in Griechenland, Spanien und auch sonst nirgendwo senken können, da auch die zu erwartenden Steuermehreinnahmen nicht stattfinden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de esta política, Europa está perdiendo grandes ingresos de manera irremisible, un dinero que terminará en los paraísos fiscales.
Das Ergebnis dieser Politik besteht darin, dass Europa unwiederbringlich ungeheuer hohe Einnahmen verloren gehen, die stattdessen in Steuerparadiese fließen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, lo que se pretende es reducir las cargas fiscales en general a fin de aumentar la competitividad e incrementar los ingresos personales del consumidor.
Letztlich geht es uns ja darum, die Steuerbelastungen generell zu senken, um wettbewerbsfähiger zu werden bzw. um den Konsumenten ein höheres persönliches Einkommen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que prestar una especial atención a dichas empresas porque generan el 80% de los ingresos fiscales y trabajan allí las dos terceras partes de los trabajadores.
Auf sie müssen wir ganz besonders achten, weil sie letztlich 80% der Steuerleistung generieren und dort zwei Drittel der Beschäftigten arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentar los beneficios sociales exige más dinero por parte del Estado, y dado que esto no genera riqueza, solo se puede obtener incrementando los ingresos fiscales.
Mehr Sozialleistungen erfordern mehr Geld vom Staat, und weil dadurch kein Wohlstand geschaffen wird, kann dies nur durch Steuererhöhungen finanziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año, sostienen colosales pérdidas de los ingresos fiscales estimados en más de diez veces el importe de las ayudas que reciben de los países ricos.
Sie erleiden jährlich kolossale Steuereinnahmeverluste, die auf mehr als das Zehnfache der Hilfe geschätzt werden, die sie von reichen Ländern erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello, los países donde la presión fiscal es más baja obtendrían más ingresos, que podrían utilizarse, por ejemplo, para aliviar el gravamen de los otros impuestos.
Dadurch würden die Länder mit niedriger Alkoholbesteuerung zusätzliche Einnahmen erhalten, die sich u.a. zur Erleichterung der übrigen Steuerlast verwenden ließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte