La aplicación de criterios para la eliminación de la lista o la inhabilitación de proveedores sigue siendo un objetivo aún no alcanzado.
Das Ziel, Kriterien für die Streichung von der Liste oder für den Ausschluss von Lieferanten festzulegen, wurde bislang noch nicht erreicht.
Korpustyp: UN
la inhabilitación temporal o definitiva para recibir ayudas o subvenciones públicas;
der vorübergehende oder dauerhafte Ausschluss von öffentlichen Finanzhilfen oder Beihilfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
- un registro europeo de condenas e inhabilitaciones;
– Europäisches Register über Verurteilungen und Ausschlüsse;
Korpustyp: EU DCEP
Si este Instituto encuentra culpable a una persona, se enfrenta al despido de su trabajo y a la inhabilitación para ejercer un cargo público durante 10 años.
Wer von dem Institut für „schuldig” befunden wird, dem droht die Entlassung und der Ausschluss von sämtlichen öffentlichen Ämtern und Funktionen über einen Zeitraum von zehn Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
En paralelo con la eliminación de disposiciones sobre infracciones menores, el Parlamento ha establecido una lista de infracciones graves que podrían dar lugar a la inhabilitación para la profesión.
Das Parlament hat eine Liste von schwerwiegenden Verstößen erstellt, die den Ausschluss von der Ausübung des Berufs zur Folge haben, und gleichzeitig wurden Bestimmungen im Zusammenhang mit geringfügigen Verstößen gestrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En paralelo con la eliminación de disposiciones sobre infracciones menores, se estableció una lista de infracciones graves que podrían dar lugar a la inhabilitación para la profesión, Se admitió el seguro como prueba de la situación financiera de la empresa y se suprimió la referencia al quick ratio.
Es wurde eine Liste von schwerwiegenden Verstößen erstellt, die den Ausschluss von der Ausübung des Berufs zur Folge haben, und gleichzeitig wurden Bestimmungen im Zusammenhang mit geringfügigen Verstößen gestrichen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet
Korpustyp: Webseite
inhabilitaciónBerufsverbots
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, existen diferencias significativas entre las leyes nacionales en el ámbito de la inhabilitación en el empleo, que puede lograrse por medio de la legislación penal, la legislación civil o acuerdos administrativos.
Die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften auf dem Gebiet des Berufsverbots sind jedoch sehr unterschiedlich und können strafrechtlicher, zivilrechtlicher oder administrativer Art sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, incluida cualquier inhabilitación impuesta por otros Estados miembros,
, einschließlich jedes von anderen Mitgliedstaaten verhängten Berufsverbots,
Korpustyp: EU DCEP
, o adaptación de la inhabilitación
oder für die Anpassung des Berufsverbots
Korpustyp: EU DCEP
Para ejecutar una inhabilitación, la autoridad competente de ejecución no exigirá más trámites que el
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats verlangt zur Vollstreckung eines Berufsverbots als Formalität ausschließlich das Formular nach
Korpustyp: EU DCEP
Si la duración de la inhabilitación supera el máximo previsto por la legislación del Estado de ejecución por el mismo delito, la duración de la inhabilitación ejecutada se reducirá a dicho máximo.
Überschreitet die Dauer des Berufsverbots das in den Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaats für die gleiche Straftat vorgesehene Höchstmaß, so wird die Dauer des vollstreckten Berufsverbots auf dieses Höchstmaß verkürzt.
Korpustyp: EU DCEP
Si la duración de la inhabilitación supera el máximo previsto por la legislación del Estado de ejecución para el mismo delito, la duración de la inhabilitación ejecutada se reducirá a dicho máximo.
Überschreitet die Dauer des Berufsverbots das in den Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaats für die gleiche Straftat vorgesehene Höchstmaß, so wird die Dauer des vollstreckten Berufsverbots auf dieses Höchstmaß verkürzt.
Korpustyp: EU DCEP
Para ejecutar una inhabilitación, la autoridad competente de ejecución no exigirá más trámites que el formulario a que se refiere el apartado 2 del artículo 3 de la Decisión de […] del Consejo relativa al intercambio de la información de los registros de antecedentes penales.
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats verlangt zur Vollstreckung eines Berufsverbots als Formalität ausschließlich das Formular nach Artikel 3 Absatz 2 des Beschlusses des Rates vom […] über den Austausch von Informationen aus dem Strafregister.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes del Estado de ejecución deben rehusar el reconocimiento o la ejecución de una inhabilitación si la persona condenada ha sido objeto de rehabilitación, amnistía o gracia en el Estado de emisión.
Die zuständigen Behörden des Vollstreckungsstaates müssen die Anerkennung oder die Vollstreckung eines Berufsverbots versagen, wenn die verurteilte Person im Entscheidungsstaat Gegenstand einer Rehabilitierung, Amnestie oder eines Gnadenerlasses gewesen ist.
Korpustyp: EU DCEP
2 bis) Si la inhabilitación dictada se refiere a una o varias actividades profesionales que no estén calificadas como tales en el Estado de ejecución, las autoridades competentes del Estado de ejecución, a los efectos de la aplicación del apartado 1 del artículo 6, apreciarán las modalidades de ejecución de la inhabilitación.
Wenn das ausgesprochene Berufsverbot eine oder mehrere berufliche Tätigkeiten betrifft, die durch die Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaates nicht als solche eingestuft sind, dann bewerten die zuständigen Behörden des Vollstreckungsstaates für die Zwecke der Anwendung von Artikel 6 Absatz 1 die Vollstreckungsmodalitäten des Berufsverbots.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes del Estado de ejecución deben apreciar las modalidades de ejecución de una inhabilitación que se refiere a una o varias actividades profesionales que no estén calificadas como tales en dicho Estado.
Es obliegt den zuständigen Behörden des Vollstreckungsstaates, die Vollstreckungsmodalitäten eines Berufsverbots zu bewerten, das berufliche Tätigkeiten betrifft, die durch die Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaates nicht als solche eingestuft sind.
Korpustyp: EU DCEP
inhabilitaciónBerufsverbot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- establece la obligación de que otro Estado miembro debe estar informado acerca de la inhabilitación cuando otra información del registro de personas condenadas se envíe de acuerdo con la normativa internacional y de la Unión Europea sobre asistencia legal en cuestiones penales;
- Werden entsprechend den internationalen Regeln sowie den EU-Vorschriften für die Rechtshilfe in Strafsachen sonstige Informationen aus dem Strafregister verurteilter Personen an einen anderen Mitgliedstaat übermittelt, so ist dieser über ein bestehendes Berufsverbot zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que toda inhabilitación se inscriba en el registro de antecedentes penales
Die Mitgliedstaaten ergreifen die Maßnahmen, die erforderlich sind, damit jedes Berufsverbot im Strafregister eingetragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que toda inhabilitación
Die Mitgliedstaaten ergreifen die Maßnahmen, die erforderlich sind, damit jedes Berufsverbot
Korpustyp: EU DCEP
c bis) el delito que haya dado origen a la inhabilitación esté cubierto por una amnistía en el Estado de ejecución.
ca) die Straftat, die dem Berufsverbot zugrunde liegt, in dem Vollstreckungsstaat unter eine Amnestie fällt.
Korpustyp: EU DCEP
Para más información sobre las prohibiciones, véase la definición de «inhabilitación» en la letra c) del artículo 2.
Weitere Informationen über Berufsverbote finden sich in Artikel 2 Buchstabe c, der eine Definition des Begriffs „Berufsverbot“ enthält.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la autoridad central del Estado de emisión comunique informaciones sobre el registro de antecedentes penales de otro Estado miembro en virtud de las normas internacionales aplicables a la asistencia judicial en materia penal, mencionará la inhabilitación en el extracto de dicho registro.
Übermittelt die Zentralbehörde des Entscheidungsstaats einem anderen Mitgliedstaat aufgrund internationaler Regeln für die Rechtshilfe in Strafsachen Auskünfte aus dem Strafregister, so gibt sie in dem Strafregisterauszug das Berufsverbot an.
Korpustyp: EU DCEP
c bis) cuando la persona afectada por la inhabilitación haya sido objeto de rehabilitación, amnistía o gracia en el Estado de emisión.
ca. die vom Berufsverbot betroffene Person im Entscheidungsstaat Gegenstand einer Rehabilitierung, einer Amnestie oder eines Gnadenerlasses gewesen ist;
Korpustyp: EU DCEP
2 bis) Si la inhabilitación dictada se refiere a una o varias actividades profesionales que no estén calificadas como tales en el Estado de ejecución, las autoridades competentes del Estado de ejecución, a los efectos de la aplicación del apartado 1 del artículo 6, apreciarán las modalidades de ejecución de la inhabilitación.
Wenn das ausgesprochene Berufsverbot eine oder mehrere berufliche Tätigkeiten betrifft, die durch die Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaates nicht als solche eingestuft sind, dann bewerten die zuständigen Behörden des Vollstreckungsstaates für die Zwecke der Anwendung von Artikel 6 Absatz 1 die Vollstreckungsmodalitäten des Berufsverbots.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la presente Decisión marco es pues mejorar la cooperación entre los Estados miembros, obligando al Estado miembro en el que reside la persona condenada a reconocer la inhabilitación dictada en el extranjero y a ejecutarla en su territorio.
Ziel dieses Rahmenbeschlusses ist es somit, in diesem speziellen Bereich die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union dadurch zu verbessern, dass der Mitgliedstaat, in dem die verurteilte Person ihren Wohnsitz hat, verpflichtet wird, das im Ausland verhängte Berufsverbot anzuerkennen und in seinem Hoheitsgebiet zu vollstrecken.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 10 trata de las medidas posteriores que afectan a la inhabilitación, incluidas la revisión, la gracia, la amnistía, la rehabilitación y la supresión.
Artikel 10 regelt nachfolgende Maßnahmen, die das Berufsverbot berühren, wie Revision, Gnadenerlasses, Amnestie, Rehabilitierung oder Löschung.
Korpustyp: EU DCEP
inhabilitaciónVerbot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
inhabilitación temporal o permanente para el ejercicio de actividades comerciales;
vorübergehendes oder ständiges Verbot der Ausübung einer Handelstätigkeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
la inhabilitación temporal o permanente para el ejercicio de actividades comerciales;
das vorübergehende oder ständige Verbot der Ausübung einer Handelstätigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) la inhabilitación temporal o permanente para desempeñar actividades profesionales o empresariales;
b) vorübergehendes oder ständiges Verbot, eine bestimmte berufliche oder unternehmerische Tätigkeit auszuüben ;
Korpustyp: EU DCEP
En el caso polaco, la FIFA ha llegado a amenazar con la inhabilitación de la selección nacional polaca para disputar las eliminatorias del Mundial de Sudáfrica, así como de la organización de la Eurocopa 2012 que comparte con Ucrania.
Im Falle Polens hat die FIFA sogar mit dem Verbot für die polnische Nationalauswahl gedroht, die Ausscheidungsspiele für die Weltmeisterschaft in Südafrika zu bestreiten, sowie mit dem Verbot der Organisation der Europameisterschaft 2012 gemeinsam mit der Ukraine.
Korpustyp: EU DCEP
Una persona condenada por actos de pederastia en un Estado miembro que sea objeto en el mismo de una inhabilitación para ejercer actividades susceptibles de ponerla en contacto con niños puede, pues, eludir dicha inhabilitación yendo a instalarse a otro Estado miembro.
Somit kann sich eine Person, die wegen sexuellen Missbrauchs von Kindern in einem Mitgliedstaat verurteilt worden ist und gegen die in diesem Mitgliedstaat ein Verbot zur Ausübung von Tätigkeiten erlassen wurde, welche den Umgang mit Kindern beinhalten könnten, diesem Verbot entziehen, indem sie in einen anderen Mitgliedstaat umzieht.
Korpustyp: EU DCEP
b) inhabilitación temporal o permanente para el ejercicio de actividades comerciales;
b) vorübergehendes oder ständiges Verbot der Ausübung einer Handelstätigkeit
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes deben tener la posibilidad de imponer la inhabilitación permanente para el ejercicio de funciones de gestión en empresas de servicios de inversión.
Die zuständige Behörde sollte über die Möglichkeit verfügen, ein Verbot der Wahrnehmung von Führungsaufgaben innerhalb von Wertpapierfirmen zu verhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhabilitaciónErklärung der Nichteignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las decisiones negativas adoptadas por las autoridades competentes de los Estados miembros en virtud del presente Reglamento, incluidos el rechazo de una solicitud, la suspensión o la retirada de una autorización existente o la inhabilitación de un gestor de transporte, deberán ser motivadas.
Nach dieser Verordnung getroffene abschlägige Entscheidungen der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, einschließlich der Ablehnung eines Antrags, sowie die Aussetzung oder der Entzug einer bereits erteilten Zulassung oder die ErklärungderNichteignung eines Verkehrsleiters sind zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos contemplados en los párrafos primero y segundo precisarán las razones que hayan motivado la suspensión o retirada de las autorizaciones o la inhabilitación, según proceda, así como la duración correspondiente.
Die in den Unterabsätzen 1 und 2 genannten Daten umfassen die Angabe der Gründe für die Aussetzung oder den Entzug der Zulassung oder der ErklärungderNichteignung und die jeweilige Dauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos datos precisarán las razones que hayan motivado la suspensión , la retirada de las autorizaciones o la inhabilitación .
Die Daten umfassen die Angabe der Gründe für die Aussetzung oder den Entzug der Zulassung oder der ErklärungderNichteignung.
Korpustyp: EU DCEP
inhabilitaciónNichteignung erklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tales decisiones precisarán las medidas de rehabilitación aplicables en caso de suspensión de la autorización o la inhabilitación.
In Entscheidungen, durch die eine Zulassung ausgesetzt oder eine Nichteignungerklärt wird, werden die einschlägigen Rehabilitationsmaßnahmen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las decisiones adoptadas por las autoridades competentes de los Estados miembros en virtud del presente Reglamento que supongan el rechazo de una solicitud de acceso a la profesión de transportista por carretera , la suspensión o la retirada de una autorización existente o la inhabilitación deberán estar justificadas.
Nach dieser Verordnung getroffene Entscheidungen der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, durch die ein Antrag auf Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers abgelehnt, eine Zulassung ausgesetzt oder entzogen oder die Nichteignungerklärt wird, sind zu begründen.
Korpustyp: EU DCEP
inhabilitaciónErklärung Nichteignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sanciones contempladas en el apartado 1 comprenderán concretamente la suspensión provisional o parcial de la autorización para ejercer la profesión, la retirada de dichas autorizaciones y la inhabilitación de los gestores de transporte incriminados.
Die in Absatz 1 genannten Sanktionen umfassen insbesondere die vorübergehende oder teilweise Aussetzung der Zulassung zum Beruf, den Entzug dieser Zulassung und die Erklärung der Nichteignung der tatbestandmäßig handelnden Verkehrsleiter.
Korpustyp: EU DCEP
Las sanciones contempladas en el apartado 1 comprenderán concretamente la suspensión de la autorización para ejercer la profesión, la retirada de dichas autorizaciones y la inhabilitación de los gestores de transporte incriminados.
Die in Absatz 1 genannten Sanktionen umfassen insbesondere die Aussetzung der Zulassung zum Beruf, den Entzug dieser Zulassung und die Erklärung der Nichteignung der tatbestandmäßig handelnden Verkehrsleiter.
Korpustyp: EU DCEP
inhabilitaciónRechtsverlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una inhabilitación de esta naturaleza impuesta en un Estado miembro tendrá un efecto legal en los restantes Estados miembros, ampliando así la aplicación del principio del reconocimiento mutuo de las inhabilitaciones y prohibiciones.
Ein Rechtsverlust dieser Art, der in einem Mitgliedstaat erfolgt, wird so auch in den anderen Mitgliedstaaten Rechtswirkung entfalten, sodass damit die Anwendung des Prinzips der gegenseitigen Anerkennung von Rechtsverlusten und Berufsverboten erweitert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la razón de ser de la inhabilitación es ante todo impedir que se cometan nuevos delitos.
Der Grund für den Rechtsverlust ist aber gerade darin zu suchen, dass die Begehung von neuen Straftaten verhindert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
inhabilitaciónAusschaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a las cookies de remarketing, el usuario puede inhabilitar el uso de cookies de Google, visitando la página de inhabilitación de publicidad de Google.
Im Hinblick auf die Remarketing-Cookies kann sich der Benutzer der Verwendung von Cookies durch Google widersetzen, indem er die Seite zur Ausschaltung von Werbeanzeigen von Google besucht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
inhabilitaciónAblehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se usa para preservar su elección cuando opta por no recibir anuncios orientados por comportamiento de Microsoft, si usted ha elegido asociar la inhabilitación con su cuenta de Microsoft.
Es wird auch benutzt, um Ihre Auswahl einer Ablehnung gezielter Werbung von Microsoft zu speichern, wenn Sie diese Ablehnung mit Ihrem Microsoft-Konto vorgenommen haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
inhabilitaciónaberkannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible que para presentar tu candidatura en las elecciones municipales de tu país anfitrión se te exija una declaración de no inhabilitación para ejercer ese derecho en tu país de origen, y pueden pedirte que acompañes la declaración de un certificado expedido por las autoridades de tu país.
ES
Um bei Kommunalwahlen in Ihrem Gastland kandidieren zu dürfen, müssen Sie gegebenenfalls erklären, dass Ihnen das passive Wahlrecht in Ihrem Heimatland nicht aberkannt wurde. Für diese Erklärung kann das Gastland eine Bescheinigung Ihres Heimatlandes verlangen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
inhabilitacióndass der Kandidatur ausgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible que para presentar tu candidatura en las elecciones municipales se te exija una declaración de no inhabilitación para ejercer ese derecho, acompañada de un certificado expedido por las autoridades de tu país.
ES
Wenn Sie für Kommunalwahlen kandidieren möchten, müssen Sie unter Umständen eine Erklärung abgeben, dass Sie nicht von derKandidaturausgeschlossen sind. Eventuell muss dieser Erklärung eine in Ihrem Heimatland ausgestellte Bescheinigung beigefügt werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
inhabilitaciónSperre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comentar la decisión de un administrador o una inhabilitación en los foros (es posible discutirlas mediante email o correo PPM con el administrador responsable)
die Entscheidung eines Administrators oder eine Sperre im Forum zu kommentieren (es ist möglich diese per E-Mail oder PowerPlay Manager Mail mit dem verantwortlichen Administrator zu diskutieren)
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet
Korpustyp: Webseite
inhabilitaciónDeaktivierungs-Seite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para inhabilitar el uso de cookies publicitarias de terceros, los usuarios pueden igualmente visitar la página de inhabilitación de la Iniciativa publicitaria de la red (NAI, Network Advertising Initiative. Página en inglés:
Zum Deaktivieren von Drittanbieter-Werbecookies können Sie auch die Deaktivierungs-Seite der Netzwerkwerbeinitiative (NAI, Network Advertising Initiative) besuchen (englische Seite):
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
inhabilitaciónDeaktivierungs-Add-On
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ofrecer a las visitas del sitio web más opciones sobre cómo Google Analytics recopila sus datos, Google ha desarrollado un complemento de inhabilitación para navegadores para que pueda excluirse de los programas de Google, el cual está disponible en Google Analytics Opt-out Browser Add-on.
ES
Um Besuchern der Website mehr Kontrolle darüber zu geben, welche Daten von Google Analytics erfasst werden, und um ihnen die Möglichkeit zu geben, Google-Programme zu beenden, hat Google das Deaktivierungs-Add-On für Browser entwickelt. Zur Nutzung dieser Funktion gehen Sie zum Google Analytics Deaktivierungs-Add-On für Browser.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
inhabilitaciónOpt-out verbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenga en cuenta que cualquier preferencia establecida se perderá si se elimina todas las cookies, incluidas las preferencia de eliminar las cookies, ya que esto requiere la instalación de una cookie de inhabilitación.
Mit dem Löschen aller Cookies werden sämtliche Präferenzeinstellungen gelöscht. Dies gilt auch für die von Ihnen bereits vorgenommene Deaktivierung von Cookies, da die Deaktivierung selbst mit einem Cookie für den Opt-outverbunden ist.
Wenn Sie sich gegen unsere Google Analytics Anwendung entscheiden, ist die Nutzung des Deaktivierungs-Add-on für Browser von Google Analytics eine Option für Sie.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
condenada por un delito grave contra el medio ambiente pueda ser castigada con pena de prohibición o inhabilitación para ejercer actividades que requieran autorización
von der Aufnahme einer Tätigkeit, für die eine amtliche Genehmigung oder Zulassung erforderlich ist, ausgeschlossen oder ihr
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una disposición general que no trata de manera específica medidas de inhabilitación precisamente para los culpables de actos sexuales que implican a niños.
Es handelt sich dabei um eine allgemeine Bestimmung, die nicht speziell die Verbotsmaßnahmen gegen diejenigen betrifft, die wegen Sexualstraftaten gegen Kinder verurteilt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asumo que facilitar cualquier información inexacta en el presente formulario podría acarrear mi inhabilitación para ser titular de una LMA Parte 66.
Ich bin mir bewusst, dass unrichtige Angaben dazu führen können, dass ich keine Teil-66-Lizenz für freigabeberechtigtes Personal erhalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no deseas que la información sobre tu visita vaya a Google Analytics, tienes la opción de instalar en tu navegador el „Complemento de inhabilitación“.
ES
Wenn Sie nicht wünschen, dass Informationen über Ihren Webseitenbesuch an Google Analytics übermittelt werden, haben Sie die Möglichkeit, für Ihren Browser ein „Deaktivierungs-Add-On“ zu installieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Las empresas del sector de la publicidad en línea también pueden ofrecer sus propias funciones de inhabilitación y otras opciones de publicidad más avanzadas.
Wenn Sie nicht wünschen, dass Informationen über Ihren Webseitenbesuch an Google Analytics übermittelt werden, haben Sie die Möglichkeit, für Ihren Browser ein „Deaktivierungs-Add-On“ zu installieren.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
El complemento de inhabilitación solo está disponible por el momento para Microsoft Internet Explorer, Google Chrome, Mozilla Firefox, Apple Safari y Opera.
Beachten Sie aber bitte, dass dieses derzeit nur für Microsoft Internet Explorer, Google Chrome, Mozilla Firefox, Apple Safari und Opera verfügbar ist.
Kim Hye-young wurde zu einer zweijährigen Haftstrafe und einer dreijährigen Aufhebung ihrer beruflichen Qualifikation verurteilt, weil sie gegen das Gesetz über die Nationale Sicherheit verstoßen haben soll.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si no desea que Google Analytics recoja información sobre sus visitas a los sitios web de Mozilla, puede instalar el Complemento de inhabilitación para navegadores de Google Analytics.
Wenn Sie nicht möchten, dass Daten zu Ihren Besuchen von Mozilla-Websites von Google Analytics erfasst werden, können Sie das Google Analytics Opt-out-Browser-Add-on installieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Finalmente, el artículo 9 requiere que los Estados miembros «adopten todas las disposiciones necesarias para garantizar que el reconocimiento y la ejecución de una inhabilitación [… ] puedan ser objeto de un recurso no suspensivo por parte de la persona condenada» .
Schließlich legt Artikel 9 fest, dass die Mitgliedstaaten „ die erforderlichen Maßnahmen treffen, damit eine verurteilte Person einen Rechtsbehelf ohne aufschiebende Wirkung einlegen kann“.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en los pacientes que han utilizado imiquimod siguiendo las instrucciones, han sido poco frecuentes los casos en que se han observado reacciones locales graves que requirieron tratamiento o causaron una inhabilitación temporal.
Bei einer Anwendung von Imiquimod-Creme in höheren als den empfohlenen Dosen besteht ein erhöhtes Risiko für schwere lokale Hautreizungen (siehe Abschnitt 4.2.) In seltenen Fällen wurden auch unter sachgemäßer Anwendung schwere lokale Hautreizungen beobachtet, die eine Behandlung erforderlich machten und / oder zu einer vorübergehenden körperlichen Beeinträchtigung geführt haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, el Tribunal Constitucional ha impuesto la inhabilitación política por cinco años a 37 dirigentes del citado partido y retirado el acta de diputados al presidente del mismo, Ahmet Türk, y a Aysel Tugluk.
Außerdem erkannte das Gericht 37 Funktionären der Partei für fünf Jahre die Bürgerrechte und dem Parteivorsitzenden Ahmet Türk und Aysel Tugluk ihre Mandate als Abgeordnete ab.
Korpustyp: EU DCEP
El Banco Mundial ha concluido un acuerdo de inhabilitación conjunta con varios bancos multilaterales de desarrollo en virtud del cual identifican conjuntamente a los actores cuya falta de integridad financiera los desacredita como colaboradores en la gestión de fondos.
Die Weltbank hat mit mehreren multilateralen Entwicklungsbanken eine gegenseitige Ausschlussvereinbarung geschlossen, nach der sie gemeinsam die Akteure ermitteln, die aufgrund ihrer mangelnden finanziellen Redlichkeit nicht als Partner für die Verwaltung von Finanzmitteln in Frage kommen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que, aparte de un amplio régimen europeo de reconocimiento de cualificaciones, debería existir también un amplio régimen europeo de reconocimiento de la inhabilitación profesional?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass ebenso wie eine europaweite Anerkennung von beruflichen Qualifikationen auch eine europaweite Anerkennung der mangelnden Eignung für die Ausübung eines Berufs vonnöten ist?
Korpustyp: EU DCEP
Hoy, en el Reino de Bélgica, una verdadera oligarquía bananera, un líder de la oposición ha sido sentenciado a diez años de inhabilitación para el ejercicio de un cargo público simplemente por sus puntos de vista.
Im Königreich Belgien, einer echten Bananenoligarchie, wird derzeit ein Oppositionsführer aufgrund seiner politischen Gesinnung zu zehn Jahren Nichtwählbarkeit verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabiendo que las medidas de inhabilitación comportarán una condena penal y pudiendo aplicarlas en todos los Estados miembros, garantizaremos que casos como el caso Fourniret, por ejemplo, no sucedan nunca más.
Zu wissen, welche Verbotsmaßnahmen sich aus einer strafrechtlichen Verurteilung ergeben, und sie in allen Mitgliedstaaten anwenden zu können, bietet die Gewähr dafür, dass sich Fälle wie z. B. die Fourniret-Affäre nicht wiederholen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que manifestar nuestra insatisfacción en los casos en que tengamos conocimiento de estos incumplimientos de las reglas democráticas, como ocurre con la inhabilitación del candidato presidencial Mijail Kasyanov.
Wir müssen unsere Unzufriedenheit in Fällen zum Ausdruck bringen, in denen wir von vornherein Kenntnis über eine Verletzung der Demokratie erhalten, wie beispielsweise im Fall der Disqualifizierung des Präsidentschaftskandidaten Michail Kasjanow.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, somos conscientes de que el punto F de la enmienda 15 incluye la posibilidad de que los Estados miembros utilicen la inhabilitación para ocupar cargos públicos y políticos contra los delincuentes condenados.
Wir sind uns jedoch dessen bewusst, dass im Änderungsantrag 15, Punkt F, den Mitgliedstaaten die Möglichkeit eingeräumt wird, Personen, die sich strafbar gemacht haben, die Ausübung politischer und öffentlicher Ämter und die Wählbarkeit in diese Ämter zu verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incumplimiento de lo dispuesto en el apartado 8 podrá provocar la invalidación del documento, la inhabilitación del titular para ostentar autorizaciones de certificación e incluso la incoación de un proceso penal con arreglo a la legislación nacional.
Die Nichterfüllung von Absatz 8 kann zur Außerkraftsetzung des Dokuments, zur Aufhebung der Berechtigung zur Ausstellung von Freigabebescheinigungen sowie zur rechtlichen Verfolgung unter nationalem Recht führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los vehículos diseñados para permitir la instalación de unidades de toma de fuerza está permitida la inhabilitación de los sistemas de supervisión afectados siempre que ésta se produzca únicamente cuando la unidad de toma de fuerza se encuentre activa.
Bei Fahrzeugen, die mit Nebenantrieben ausgestattet werden sollen, ist die Deaktivierung der betroffenen Überwachungssysteme zulässig, sofern sie nur dann erfolgt, wenn der Nebenantrieb eingeschaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier ataque por parte del concesionario a su carácter exclusivamente pedagógico podría calificarse de «falta de especial gravedad», lo que autorizaría a Symbio a adoptar medidas coercitivas que pueden llegar hasta la inhabilitación del concesionario.
Jegliche Beeinträchtigung der ausschließlich erzieherischen Ausrichtung durch den Konzessionsinhaber könne als besonders „schwere Verfehlung“ eingestuft werden, die SYMBIO zu Zwangsmaßnahmen berechtige, die bis zum Entzug der Konzession gehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cooperación con los Estados Unidos por sí sola equivaldrá cada vez más a una inhabilitación para los dirigentes políticos iraquíes que busquen un apoyo auténtico en sus comunidades.
Die Zusammenarbeit mit den USA wird zu einem zunehmend disqualifizierenden Faktor für irakische Politiker, die sich um die Unterstützung der Bevölkerung bemühen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los vehículos diseñados para permitir la instalación de unidades de toma de fuerza está permitida la inhabilitación de los sistemas de supervisión afectados siempre que esta se produzca únicamente cuando la unidad de toma de fuerza se encuentre activa.
Bei Fahrzeugen, die mit Nebenantrieben ausgestattet werden sollen, ist die Deaktivierung der betroffenen Überwachungssysteme zulässig, sofern sie nur dann erfolgt, wenn der Nebenantrieb eingeschaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenga en cuenta que la inhabilitación no significa que vaya a dejar de recibir anuncios o que vaya a ver menos anuncios, sino que los anuncios que reciba no estarán orientados por comportamiento.
wenn Sie das Opt-Out ausüben, bedeutet dies nicht, dass Sie keine oder weniger Anzeigen zu sehen bekommen; nur werden die Anzeigen, die Sie sehen, nicht länger gezielt aufgrund Ihres Verhaltens ausgewählt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tenga en cuenta que cualquier preferencia establecida se perderá si se elimina todas las cookies, incluidas las preferencia de eliminar las cookies, ya que esto requiere la instalación de una cookie de inhabilitación.
Mit dem Löschen aller Cookies werden sämtliche Präferenzeinstellungen gelöscht. Dies gilt auch für die von Ihnen bereits vorgenommene Deaktivierung von Cookies, da die Deaktivierung selbst mit einem Cookie für den Opt-out verbunden ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Hay la opción de rechazar siendo rastreado por Google Analytics con efecto para el futuro mediante la descarga e instalación de un complemento de inhabilitación de Google Analytics para el navegador específico que utilice:
Sie können der Erhebung der Daten durch Google-Analytics mit Wirkung für die Zukunft widersprechen, indem sie ein Deaktivierungs-Add-on (http://tools.google.com/dlpage/gaoptout?hl=de) für Ihren Browser installieren.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Para desactivar las cookies analíticas y para evitar ser rastreado por Google Analytics en todas las páginas web, puedes descargarte el complemento de inhabilitación para navegadores de Google Analytics: tools.google.com/dlpage/gaoptout.
IT
Zum Abschalten analytischer Cookies und um zu verhindern, dass Google Analytics Sie auf allen Webseiten nachverfolgt, können Sie das Opt Out Browser-Add-on von Google Analytics hinzufügen, das auf https://tools.google.com/dlpage/gaoptout zu finden ist.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
También puedes optar por no ser rastreado por Google Analytics con efectos futuros mediante la descarga e instalación del complemento de inhabilitación para navegadores de Google Analytics para tu explorador actual:
Sie können die Erfassung durch Google Analytics mit Wirkung für die Zukunft durch einen Opt-Out verhindern, indem Sie das Google Analytics Opt-out Browser-Addon für Ihren aktuellen Web-Browser herunterladen und installieren:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El objetivo es que cualquier inhabilitación de ejercer actividades profesionales con niños, por motivos de explotación sexual o/y pornografía infantil, se aplique en toda la UE y no sólo en el Estado miembro en el que se origine la sentencia.
Zum einen soll mit der Initiative die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern verbessert, zum anderen soll die effektive Anwendung von Berufsverboten sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, la exposición de motivos de la iniciativa belga no podía ser más clara: «La Decisión marco obliga explícitamente a los Estados miembros a introducir en su legislación nacional una pena de inhabilitación que acompañe a las condenas para ese tipo de delitos» .
In dieser Hinsicht konnte es die der belgischen Initiative beigefügte Begründung nicht treffender ausdrücken: „Der Rahmenbeschluss fordert die Mitgliedstaaten außerdem auf, in ihren nationalen Rechtsvorschriften Berufsverbotstrafen in Verbindung mit Verurteilungen für solche Straftaten vorzusehen“.
Korpustyp: EU DCEP
46 927 camioneros habían cometido una o varias infracciones relacionadas, entre otras, con los horarios de conducción, los tacógrafos, el alcohol, la velocidad, la inhabilitación o la condición peligrosa de los conductores, el exceso o la falta de seguridad de la carga.
46 927 Lastkraftwagenfahrer hatten einen oder mehrere Verstöße begangen, unter anderem gegen die Lenk- und Ruhezeiten sowie in Bezug auf Fahrtenschreiber, Alkoholmissbrauch, Überschreitung der Geschwindigkeitsbegrenzung, Fahruntüchtigkeit bzw. gefährlichen Zustand des Fahrers, Überschreitung der zulässigen Nutzlast oder unzureichend gesicherte Ladung des Nutzfahrzeuges.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Estado de Turquía ha decidido el pasado 14 de junio la inhabilitación del alcalde kurdo Abdullah Demirbas y la disolución del Ayuntamiento del distrito de Sur de la ciudad de Dyarbakir por ofrecer servicios administrativos oficiales en turco, kurdo, inglés y sirio.
Der türkische Staatsrat hat am 14. Juni beschlossen, den kurdischen Bürgermeister Abdullah Demirbas zu entlassen und den Gemeinderat des Distrikts Sur in der Stadt Dyarbakir aufzulösen, weil Verwaltungsdienstleistungen in türkischer, kurdischer, englischer und syrischer Sprache angeboten wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Si, tal y como ha propuesto el Consejo, a la transición a la nueva estructura profesional, firme y correctamente apoyada por esta Asamblea y, de hecho, por el Consejo, le acompañara la inhabilitación de las pautas convencionales de promoción, el efecto sería incomprensiblemente confuso y desmoralizante para la función pública europea.
Wenn, wie vom Rat vorgeschlagen, der Übergang zur neuen Laufbahnstruktur, die von diesem Haus und vom Rat selbst nachdrücklich unterstützt wird, mit einem Stopp für die herkömmliche Beförderungspolitik einherginge, dann würde dies verständlicherweise Verwirrung stiften und die Mitarbeiter des europäischen öffentlichen Dienstes demoralisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Estado de Turquía ha decidido el pasado 14 de junio la inhabilitación del alcalde kurdo Abdullah Demirbas y la disolución del Ayuntamiento del distrito de Sur de la ciudad de Dyarbakir por ofrecer servicios administrativos oficiales en turco, kurdo, inglés y sirio.
Der türkische Staatsrat hat am 14. Juni beschlossen, den kurdischen Bürgermeister Abdullah Demirbas zu entlassen und den Gemeinderat des Distrikts Sur in der Stadt Diyarbakir aufzulösen, weil Verwaltungsdienstleistungen in türkischer, kurdischer, englischer und syrischer Sprache angeboten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ha sido, de algún otro modo, objeto de sanción pecuniaria, suspensión o inhabilitación, o de alguna otra sanción en relación con actos de fraude o malversación o con la prestación de servicios financieros o servicios de datos, por un organismo público, un organismo regulador o un organismo profesional,
er/sie wegen Betrugs, Veruntreuung oder in Verbindung mit der Erbringung von Finanz- oder Datendienstleistungen von einer staatlichen Stelle, einer Regulierungsstelle oder einer Berufsorganisation mit einer Geldstrafe belegt, suspendiert, für ungeeignet erklärt oder einer anderen Sanktion unterworfen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre la variedad de puntos importantes reflejados en el informe, quiero destacar el hecho de que a los Estados miembros se les otorgan nuevas responsabilidades y se les quitan algunas de las que ya tenían, a través de la inhabilitación permanente y el despido de funcionarios y la transferencia de parte de este trabajo a empresas privadas.
Von den zahlreichen wichtigen Punkten, die im Bericht angesprochen werden, möchte ich die Tatsache herausstreichen, dass die Mitgliedstaaten neue Kompetenzen erhalten haben, während ihnen einige ihrer früheren Aufgaben genommen wurden, indem öffentliche Arbeitnehmer auf Dauer aus ihrem Amt entfernt und entlassen und Privatfirmen angeheuert wurden, die nun einen Teil dieser Arbeit erledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fabricante también podrá solicitar la inhabilitación del sistema de diagnóstico a bordo a otras temperaturas ambiente de arranque del motor cuando demuestre al organismo competente, mediante datos o una evaluación industrial, que en tales condiciones se producirían errores en el diagnóstico.
Auf Wunsch eines Herstellers kann das OBD-System auch bei anderen Umgebungstemperaturen beim Anlassen deaktiviert werden, wenn er der Behörde gegenüber anhand von Daten und/oder einer technischen Beurteilung nachweist, dass es unter den genannten Bedingungen zu einer Fehldiagnose kommen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El incumplimiento de lo dispuesto en el apartado 8 podrá provocar la invalidación del documento, la inhabilitación del titular para ostentar autorizaciones de certificación según el punto 145.A.35 del anexo II (Parte 145), e incluso la incoación de un procedimiento penal con arreglo a la legislación nacional.
Die Nichterfüllung von Absatz 8 kann zur Außerkraftsetzung des Dokuments, zur Aufhebung der Berechtigung zur Ausstellung von Freigabebescheinigungen gemäß 145.A.35 von Anhang II (Teil-145) sowie zu rechtlichen Sanktionen nach nationalem Recht führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ofrecer a las visitas del sitio web más opciones sobre cómo Google Analytics recopila sus datos, Google ha desarrollado un complemento de inhabilitación para navegadores para que pueda excluirse de los programas de Google, el cual está disponible en Google Analytics Opt-out Browser Add-on.
ES
Um Besuchern der Website mehr Kontrolle darüber zu geben, welche Daten von Google Analytics erfasst werden, und um ihnen die Möglichkeit zu geben, Google-Programme zu beenden, hat Google das Deaktivierungs-Add-On für Browser entwickelt. Zur Nutzung dieser Funktion gehen Sie zum Google Analytics Deaktivierungs-Add-On für Browser.
ES