linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
inhalación Inhalation 223
Einatmung 15 . . .

Verwendungsbeispiele

inhalación Inhalation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sirmione se le conoce por sus fuentes sulfúreas y es perfecta para los que están interesados en inhalaciones y fangos. IT
Das für seine Schwefelquellen bekannte Sirmione ist die perfekte Wahl für Inhalationen und Schlammbäder. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Los gases y los líquidos volátiles deben administrarse por inhalación
Gase und flüchtige Flüssigkeiten sollten durch Inhalation verabreicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Están tratando a otros 13 trabajadores por quemaduras químicas e inhalación de gases tóxicos.
13 anderer Arbeiten werden behandelt wegen chemischen Verbrennungen und Inhalation von toxischem Rauch.
   Korpustyp: Untertitel
Fuente natural medicinal Aguas minerales, utilizadas para baños e inhalaciones, acompañadas de terapia climática y balneoterapia compleja.
Lage Region Bruntál Natürliche Heilquelle Mineralwasser, verwendet zu Bädern und Inhalationen, ergänzt um die klimatische Therapie und komplexe Balneotherapie.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Administrar por inhalación, usando un vaporizador calibrado para el sevoflurano.
Die Verabreichung erfolgt per Inhalation mithilfe eines für Sevofluran geeichten Verdampfers.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La inhalación tiene que estar exactamente coordinada con el impulso vaporizador. DE
Die Inhalation muss dabei genau auf den Sprühstoß abgestimmt sein. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
4 Gran parte del óxido nítrico para inhalación se absorbe sistemicamente.
Ein großer Anteil des Stickstoffmonoxids für die Inhalation wird systemisch absorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las aguas curan sobre todo los desajustes de metabolismo, aunque se usan también para inhalaciones y baños.
Die Quellen heilen vor allem die Metabolismusstörungen, werden jedoch auch für Inhalationen und Bäder verwendet.
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
EXUBERA es un polvo para inhalación contenido en blisters.
EXUBERA ist ein Pulver in Blisterpackungen zur Inhalation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inhalaciones de gota gruesa que facilita la eliminación de secreciones de vías respiratorias superiores (fosas nasales).
Grosstropfen Inhalationen, die die Eliminierung von Sekretionen der oberen Atemwegen (Nasenhöhlen) ermöglichen.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen technik biologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


 inhalación .
inhalación continua .
favismo por inhalación .
anestesia por inhalación .
narcosis por inhalación .
neumonía por inhalación . .
pulverización para inhalación .
tratamiento por inhalación .
pipeta de inhalación .
analgesia por inhalación . . .
hipalgesia por inhalación . . .
Polvo para inhalación Pulver zur Inhalation 5
Vapor para inhalación .
Gas para inhalación .
inhalación de oxígeno . .
insecticida por inhalación .
intoxicación por inhalación .
exposición a inhalación .
peligro grave de inhalación .
riesgo relativo de inhalación . .
inhalación de colas . .
narcótico de inhalación . . .
inhalación de solventes .
válvula de inhalación .
aparato de inhalación . .
jaula de inhalación . .
nocivo por inhalación .
tóxico por inhalación giftig beim Einatmen 9
muy tóxico por inhalación .
veneno por inhalación .
intoxicación por inhalación de cadmio .
baño de inhalación de Best .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inhalación

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solución para inhalación por nebulizador.
Lösung für einen Vernebler.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Dosis por sesión de inhalación:
• Dosierung pro Einzelinhalation:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada inhalación tuya me pertenece.
Jeder Atemzug, den du machst, gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
Seretide es polvo para inhalación, pre-dispensado.
Die Inhalationsgeräte sind in einem Umkarton verpackt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inhalación en envase a presión, solución
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Viani es polvo para inhalación, pre-dispensado.
Die Inhalationsgeräte sind in einem Umkarton verpackt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Inhalación de polvos y nieblas (mg/l)
Stäube und Nebel (mg/l)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la inhalación d…uede originar edema pulmonar
Inhalatio…ann zu Lungenödem führen
   Korpustyp: EU IATE
la inhalación d…uede originar reacciones asmáticas
Inhalatio…ann zu Asthma führen
   Korpustyp: EU IATE
Lesiones inofensivas causadas por inhalación de talco.
Harmlose Läsionen, die von Talkeinatmungen ausgelöst wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Ventavis 10 microgramos/ ml solución para inhalación por nebulizador.
Ventavis 10 Mikrogramm/ml Lösung für einen Vernebler
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tiempo de inhalación depende del patrón respiratorio del paciente.
Die Inhalationszeit hängt vom Atemmuster des einzelnen Patienten ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solución para inhalación por nebulizador de 1 ml:
1 ml Lösung für einen Vernebler:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ventavis 10 microgramos/ ml solución para inhalación por nebulizador Iloprost
Ventavis 10 Mikrogramm/ml Lösung für einen Vernebler Iloprost
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ventavis es una solución para inhalación por nebulizador.
Ventavis ist eine Lösung für einen Vernebler.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El tiempo de inhalación depende de su patrón respiratorio.
Die Inhalationszeit hängt von Ihrem Atemmuster ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Estadísticas de la UE sobre inhalación de disolventes
Betrifft: EU-Statistiken zur missbräuchlichen Einnahme von Lösungsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
- Sus pulmones han sufrido graves heridas por inhalación.
Ihre Lungen erlitten schwere Inhalationsschäden.
   Korpustyp: Untertitel
Más tarde se descubrió que había tomado heroína por inhalación.
Später stellte sich heraus, dass sie Heroin inhaliert hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicaciones: corticosteroide de inhalación contra las neumopatías alérgicas.
Zweck: Inhalationskortikosteroid zur Bekämpfung allergischer Lungenerkrankungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo B.2 del presente anexo. Toxicidad aguda por inhalación.
1. Kapitel B.2 dieses Anhangs, Akute Inhalationstoxizität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta infección se transmitía normalmente por inhalación de gotículas.
Das Virus wurde in der Regel durch Tröpfcheninfektion übertragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Inhalación de humo tóxico por las personas: 5 % (0,05)
Personen atmen giftige Dämpfe ein: 5 % (0,05)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí tienes tu inhalación. - También hay una carta.
Hier ist dein Inhaliergerät und ein Brief
   Korpustyp: Untertitel
El estudio de inhalación podrá sustituirse por un estudio intratraqueal.
Anstelle der Inhalationsuntersuchung kann eine intratracheale Untersuchung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El paciente tiene una inhalación de humo masiva.
Der Patient hat viel Rauch inhaliert.
   Korpustyp: Untertitel
La inhalación de humo produjo un paro cardíaco completo.
Die Rauchvergiftung löste den totalen Herzstillstand aus.
   Korpustyp: Untertitel
Allí podrá mejorar la técnica de inhalación de su medicamento. DE
Dort lernen Sie die Inhalationstechnik Ihrer Medikamente zu verbessern. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La inhalación de vapores puede provocar somnolencia y vértigo
Dämpfe können Schläfrigkeit und Benommenheit verursachen
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Largo tubo de inhalación Asegura fresco, suave y sabroso vapor.
Langer Schlauch Garantiert kühlen, angenehmen und geschmacksvollen Rauch.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Estas tintas contienen determinados acetatos cuya inhalación daña a la larga las vías respiratorias.
Diese enthalten bestimmte Acetate, die auf die Dauer für die Atmungsorgane gesundheitsschädigend sind.
   Korpustyp: EU DCEP
5,0 microgramos de principio activo en la boquilla, 25 ciclos de inhalación.
5,0 Mikrogramm arzneilich wirksamer Bestandteil am Mundstück, 25 Inhalationszyklen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El efecto vasodilatador pulmonar de cada inhalación se estabiliza en una ó dos horas.
Die pulmonal-vasodilatatorische Wirkung jeder Einzelinhalation lässt innerhalb von ein bis zwei Stunden nach.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mujer de 24 años, quemaduras extensas de segundo y tercer grado, y posible inhalación de humo.
- 24-jährige Frau, umfangreiche Verbrennungen zweiten und dritten Grades, möglicher Inhalationsschaden.
   Korpustyp: Untertitel
La inhalación de mercurio provoca daños irreversibles para la salud de los trabajadores.
Quecksilberdämpfe führen zu irreversiblen Gesundheitsschäden dieser Arbeiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción pormenorizada de la cámara de inhalación, incluido el volumen, y acompañada de un diagrama.
ausführliche Beschreibung der Inhalationskammer mit Angabe des Volumens sowie ein Diagramm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo necesario para alcanzar el equilibrio (t95) en la cámara de inhalación.
Zeit bis zum Erreichen des Gleichgewichts in der Inhalationskammer (t95),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se definirá el tiempo de inhalación; es habitual una exposición de 4-6 horas.
Die Dauer der Inhalationsexposition ist festzulegen und beträgt normalerweise 4-6 Stunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de la cámara de inhalación, incluidos las dimensiones y el volumen.
Beschreibung der Inhalationskammer mit Angabe von Abmessungen und Volumen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo necesario para alcanzar el equilibrio (t95) en la cámara de inhalación.
bis zum Erreichen des Gleichgewichts in der Inhalationskammer benötigte Zeit (t95),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá informar sobre la toxicidad por inhalación de la sustancia activa cuando esta:
Die inhalatorische Toxizität des Wirkstoffs ist zu untersuchen, sofern der Wirkstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivo de inhalación capaz de mantener un flujo de aire continuo
Inhalationsanlage,die einen dynamischen Luftstrom ermöglicht
   Korpustyp: EU IATE
Con una inhalación vemos cuánto podemos sumergirnos y cuánto podemos aguantar la respiración.
Mit einem Atemzug tauchen wir so tief und so lange wir können.
   Korpustyp: Untertitel
Están todos en un hospital cercano por quemaduras leves e inhalación de humo.
Jene Mitglieder werden jetzt in einem nahe-gelegenen Krankenhaus wegen kleinerer Ver-brennungen und Rauchvergiftung behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Baños de vapor, salas de inhalación, sauna y bañera de hidromasaje
Dampf- und Inhalationsräume, Sauna und Whirlpool
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Índice de inhalación El inhalador puede utilizarse de dos maneras diferentes:
Verneblungsleistung Der Vernebler kann auf zwei verschiedene Weisen verwendet werden:
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de regular tanto el esfuerzo de inhalación como el efecto Venturi ES
Möglichkeit des Variierens beim Atemholen sowohl auch des Venturi-Effekts. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En cada sesión de inhalación se transferirá el contenido de una ampolla que contiene 2 ml de Ventavis solución para inhalación por nebulizador al interior de la cámara de medicación del nebulizador inmediatamente antes de su uso.
Für jede Einzelinhalation muss der Inhalt einer Ampulle mit 2 ml Ventavis Lösung für einen Vernebler unmittelbar vor der Anwendung in die Verneblerkammer gegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El solicitante decidió también generar datos adicionales sobre las cámaras de inhalación para obtener información más fiable sobre la distribución del tamaño de las partículas cuando los inhaladores comparados se utilizan con su cámara de inhalación respectiva.
Der Antragsteller entschied sich außerdem dafür, weitere Vergleichsdaten über die mit ihren jeweiligen Inhalationshilfen versehenen Inhalatoren zu erheben, um zuverlässigere Informationen über die Partikelgrößenverteilung zu erhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al igual que otros anestésicos para inhalación, la CAM del sevoflurano disminuye por la administración concomitante de benzodiacepinas y opioides.
Wie bei anderen Inhalationsanästhetika wird die MAC von Sevofluran durch die gleichzeitige Verabreichung von Benzodiazepinen und Opioiden herabgesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seretide Evohaler y marcas asociadas (ver Anexo I) 25/ 50 microgramos, Suspensión para inhalación en envase a presión
Seretide Evohaler und zugehörige Namen (siehe Annex I) 25/50 mikrogramm druckgasinhalation, suspension.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seretide Evohalaer y marcas asociadas (Ver Anexo I) 25/ 50 microgramos, suspensión para inhalación en envase a presión.
Seretide Evohaler und zugehörige Namen (siehe Annex I) 25/50 mikrogramm druckgasinhalation, suspension.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seretide Evohlaer y marcas asociadas (Ver Anexo I) 25/ 250 microgramos, suspensión para inhalación en envase a presión.
Seretide Evohaler und zugehörige Namen (siehe Annex I) 25/250 mikrogramm druckgasinhalation, suspension.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La duración de cada sesión de inhalación suele ser de 4 a 10 minutos dependiendo de la dosis prescrita.
Eine Einzelinhalation dauert in der Regel etwa 4 bis 10 Minuten, je nach verordneter Dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La necesidad de una técnica de inhalación constante y estándar para asegurar una liberación del fármaco óptima y constante
as a) Die Notwendigkeit eines einheitlichen Standard-Inhalationsverfahrens mit dem Ziel einer optimalen wie auch gleichmäßigen Substanzabgabe. b) Der sorgfältigen Umgang mit dem Insulin-Inhalationsgerät.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El solicitante debe demostrar la equivalencia in vivo cuando los productos se utilizan con y sin sus cámaras de inhalación.
Der Antragsteller sollte Belegdaten für die In-vivo-Äquivalenz beibringen, wenn die Produkte mit und ohne ihre Inhalationshilfen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
8 cuando se utilizan sin cámara de inhalación en lo que respecta a los aspectos de la seguridad.
jedoch könnte diese Frage durch Vorlage einer Analyse der Daten aus der laufenden Studie 2007-76-DOS-6 beantwortet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Viani Evohaler y marcas asociadas (ver Anexo I) 25/ 50 microgramos, Suspensión para inhalación en envase a presión
Viani Evohaler und zugehörige Namen (siehe Annex I) 25/50 mikrogramm druckgasinhalation, suspension.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pregunta 41 (Karl-Heinz Florenz): Clasificación de la inhalación pasiva de humo de tabaco como agente carcinógeno humano
Anfrage 41 (Karl-Heinz Florenz): Klassifizierung des Passivrauchens als Humankanzerogen
   Korpustyp: EU DCEP
También se admite exponer a los animales 7 días por semana (por ejemplo, cuando se estudian productos farmacéuticos para inhalación).
Die Tiere können auch an sieben Tagen in der Woche exponiert werden (z. B. wenn inhalierte Arzneimittel geprüft werden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si en la prueba de desgaste se generan partículas respirables, habrá que efectuar un ensayo de toxicidad por inhalación.
Entstehen bei einem Abriebtest lungengängige Partikel, so sollte eine Inhalationstoxizitätsprüfung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo servirá para indicar la toxicidad por inhalación que produce en las ratas el producto fitosanitario.
Die Untersuchung muss Daten zur Inhalationstoxizität des Pflanzenschutzmittels bei Ratten liefern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras su aparición, el virus empezó a transmitirse entre personas, sobre todo por medio de las gotículas (inhalación).
Das Virus wird in der Regel über Tröpfcheninfektion von Mensch zu Mensch übertragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Si en la prueba de desgaste se generan sustancias respirables, habrá que efectuar un ensayo de toxicidad por inhalación.
Entstehen bei einem Abriebtest lungengängige Partikel, so sollte eine Inhalationstoxizitätsprüfung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo B.52 del presente anexo. Toxicidad aguda por inhalación. Método de las clases de toxicidad aguda.
4. Kapitel B.52 dieses Anhangs, Akute Inhalationstoxizität — akut toxische Klassenmethode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha procedido ya la Comisión a catalogar la inhalación pasiva de humo de tabaco como agente carcinógeno humano?
Hat die Kommission bzgl. der Kennzeichnung des Passivrauchens als Humankanzerogen Maßnahmen ergriffen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudio de dos años sobre carcinogenicidad por inhalación con polvo metálico de níquel elemental en ratas (OCDE 451 — B32)
Zweijährige Prüfung an Ratten auf Karzinogenität von elementarem Nickel (Metallpulver) bei Aufnahme über die Atemwege (OECD-Test 451 — B32)
   Korpustyp: EU DGT-TM
concentraciones nominales (cantidad total de sustancia de ensayo introducida en el dispositivo de inhalación, dividida por el volumen de aire);
nominale Konzentration (Gesamtmenge der Prüfsubstanz, die in die Inhalationsanlage eingegeben wurde, dividiert durch das Luftvolumen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
la preocupación que suscita el riesgo de efectos sobre la reproducción como consecuencia de la exposición por inhalación.
Bedenken hinsichtlich Auswirkungen auf die Reproduktionsfähigkeit infolge der Inhalationsexposition.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la investigación se citó inhalación de vómito e intoxicación por barbitúricos como la causa de muerte.
Nach der Autopsie gab der Arzt als Todesursache Ersticken an Erbrochenem und Vergiftung durch Barbiturate an.
   Korpustyp: Untertitel
La necesidad de una técnica de inhalación constante y estándar para asegurar una liberación del fármaco óptima y constante
Schulungsmaterial für medizinisches Fachpersonal und Patienten, das auf eine Risikoverringerung ausgerichtet ist und eine sichere und wirksame Anwendung des Produkts durch den Patienten el
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La prueba servirá para indicar la toxicidad por inhalación que produce en las ratas el producto fitosanitario.
Die Prüfung soll Angaben zur Inhalationstoxizität des Pflanzenschutzmittels bei Ratten liefern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará un sistema de inhalación dinámico que disponga de un sistema apropiado de control analítico de la concentración.
Es soll ein dynamisches Inhalationssystem mit einem geeigneten analytischen Verfahren zur Bestimmung der Konzentration benutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
concentraciones nominales (cantidad total de la sustancia estudiada introducida en el dispositivo de inhalación, dividida por el volumen de aire),
nominale Konzentrationen (Gesamtmenge der Prüfsubstanz, die in die Inhalationsanlage eingegeben wird, dividiert durch das Luftvolumen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora esos miembros están siendo tratados en el hospita…de la zona por quemaduras leves e inhalación de humo.
Jene Mitglieder werden jetzt in einem nahe-gelegenen Krankenhaus wegen kleinerer Ver-brennungen und Rauchvergiftung behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
El riesgo de inhalación del protactinio 231 es uno de los más altos de entre todos los radionucleidos. ES
Der Inhalationsrisikofaktor von Protactinium-231 repräsentiert eine der größten Risikofaktoren von jeglichen Radionukliden. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
El actino 227 y sus productos de desintegración son los responsables de más del 80 % de este riesgo de inhalación. ES
Aktinium-227 und seine Zerfallsprodukte betragen mehr als 80 % des Inhalationsrisikos. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Entonces los empujaron por un pasill…hasta unos edificios marcados con la estrella de Davi…y unos letreros de "Baño y Cuarto de Inhalación".
Dann trieb man sie einen langen Gang hinunte…bis sie bei Bunkern mit Davidsternen auf den Türen ankame…wo draufstand: "Bad und Inhalationsraum".
   Korpustyp: Untertitel
El sevoflurano es un agente anestésico para inhalación, con un ligero olor, que se utiliza para inducir y mantener la anestesia general.
Sevofluran ist ein schwach riechendes Inhalationsanästhetikum zur Einleitung und Aufrechterhaltung einer Narkose.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se dispone de datos que apoyen el uso de Seretide, suspensión para inhalación en envase a presión en niños menores de 4 años.
Für die Anwendung der Seretide Dosier-Aerosole bei Kindern unter 4 Jahren liegen keine Daten vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al igual que otros anestésicos para inhalación, la concentración alveolar mínima (CAM) del sevoflurano disminuye por la administración concomitante de benzodiacepinas y opioides.
Wie bei anderen Inhalationsanästhetika wird die minimale alveolare Konzentration (MAC) von Sevofluran durch die gleichzeitige Verabreichung von Benzodiazepinen und Opioiden herabgesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
INOmax es un gas para inhalación que contiene el principio activo óxido nítrico diluido en gas nitrógeno a razón de 400 partes por millón (ppm).
INOmax ist ein Inhalationsgas, das den arzneilich wirksamen Bestandteil Stickstoffmonoxid verdünnt in Stickstoffgas in einer Konzentration von 400 parts per million (ppm) enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Evítese la inhalación o el contacto directo del polvo seco con la piel o las mucosas, así como el contacto directo de la suspensión reconstituida con la piel.
Ein direkter Kontakt der Trockensubstanz mit Haut oder Schleimhäuten sowie ein direkter Kontakt der zubereiteten Suspension mit der Haut muss vermieden werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asfixia, disnea por esfuerzo, hemoptisis, hipoxia, congestión nasal, neumonía por inhalación, tos productiva, depresión respiratoria, congestión del tracto respiratorio, respiración sibilante.
Atemwege, des Brustraums und Mediastinums Pleuraerguss, Pharyngitis, Atelektase, Atemnot Brechreiz, Belastungsdyspnoe, Bluthusten, Hypoxie, Nasenverstopfung, Aspirationspneumonie, produktiver Husten, Atemdepression, Blutstau im Respirationstrakt, keuchende, Atmung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este nebulizador controla el patrón respiratorio para determinar el tiempo de inhalación requerido para administrar la dosis preestablecida de 2,5 ó 5 microgramos de iloprost.
Dieser Vernebler überwacht das Atemmuster, um die Aerosolimpulszeit zu ermitteln, die für eine Abgabe der voreingestellten Dosis von 2,5 oder 5 Mikrogramm Iloprost erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La dosis por sesión de inhalación debe administrarse de 6 a 9 veces al día, en función de las necesidades y la tolerabilidad individuales.
Pro Tag sollten 6 bis 9 Einzelinhalationsdosen angewendet werden, je nach individuellem Bedarf und Verträglichkeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En cada sesión de inhalación tiene que transferirse el contenido de una ampolla abierta de Ventavis a la cámara de medicación del nebulizador inmediatamente antes de su uso.
Für jede Einzelinhalation muss der Inhalt einer aufgebrochenen Ampulle Ventavis unmittelbar vor der Anwendung in die Verneblerkammer gegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La solución para inhalación por nebulizador Ventavis se inhala utilizando los nebulizadores que su médico le haya prescrito (sistemas HaloLite, Prodose, Venta-Neb o I-Neb AAD).
Ventavis Lösung für einen Vernebler wird inhaliert unter Einsatz der Vernebler, die Ihnen Ihr Arzt verschrieben hat (entweder das HaloLite-, das ProDose-, das Venta-Neb- oder das I-Neb-AAD-System).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debe efectuar el ciclo de inhalación dos veces si necesita una dosis alta (5 microgramos) y una vez si necesita una dosis baja (2,5 microgramos).
Wenn Sie die höhere Dosis (5 Mikrogramm) anwenden sollen, müssen Sie pro Einzelinhalation zwei Inhalationszyklen durchlaufen, bei der niedrigeren Dosis (2,5 Mikrogramm) einen Inhalationszyklus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ventavis se suministra en ampollas incoloras (vidrio tipo I), que contienen 1 ml o 2 ml de solución para inhalación por nebulizador.
Ventavis liegt in farblosen Glasampullen (Typ I) vor, die entweder 1 ml oder 2 ml Lösung für einen Vernebler enthalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es probable que el método de agrupación empleado y la adición de la cámara de inhalación enmascaren las diferencias de calidad entre los dos productos.
Es ist davon auszugehen, dass die angewendeten Gruppierungsmethoden und das Hinzufügen der Inhalationshilfe Unterschiede zwischen den beiden Produkten in Bezug auf die Qualität verdecken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El CHMP pidió al solicitante que facilitase datos de un estudio farmacocinético (FC) en el que se utilizase simultáneamente una cámara de inhalación.
Der CHMP ersuchte den Antragsteller um Vorlage von Daten aus einer PK-Studie, bei der gleichzeitig eine Inhalationshilfe verwendet wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se dispone de datos que apoyen el uso de Viani, suspensión para inhalación en envase a presión en niños menores de 4 años.
Für die Anwendung der Viani Dosier-Aerosole bei Kindern unter 4 Jahren liegen keine Daten vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El nuevo fármaco permite liberar al paciente de náuseas, vómitos y dolor de cabeza con gran rapidez (en 30 minutos a partir de la inhalación).
Das neue Medikament kann die Patienten sehr schnell (innerhalb von 30 Minuten nach der Insufflation) von Übelkeit, Erbrechen und Kopfschmerzen befreien.
   Korpustyp: EU DCEP
Para seleccionar una cámara de inhalación se tendrán en cuenta la naturaleza de la sustancia problema y la finalidad del ensayo.
Bei der Auswahl einer Inhalationskammer sind die Art der Prüfsubstanz und der Gegenstand der Prüfung zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración nominal es la masa de sustancia problema generada dividida por el volumen total de aire que recorre el sistema de la cámara de inhalación.
Die nominale Konzentration ist die Masse der erzeugten Prüfsubstanz dividiert durch das Gesamtvolumen der durch die Inhalationskammer geleiteten Luft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración real es la concentración de sustancia problema comprobada por muestreo en la zona de respiración de los animales en una cámara de inhalación.
Die tatsächliche Konzentration ist die Konzentration der Prüfsubstanz im Atembereich der Tiere in einer Inhalationskammer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concentraciones nominales (masa total de sustancia problema generada en la cámara de inhalación dividida por el volumen de aire que recorre la cámara).
nominale Konzentrationen (Gesamtmasse der in die Inhalationskammer eingeleiteten Prüfsubstanz dividiert durch das Volumen der durch die Kammer geleiteten Luft),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las primeras TG 403 de toxicidad aguda por inhalación se adoptaron en 1981 y desde entonces han sido revisadas [véase el capítulo B.2 de este anexo (1)].
Die erste Methode zur Prüfung auf akute Inhalationstoxizität TG 403 wurde 1981 angenommen und seitdem überarbeitet (siehe Kapitel B.2 dieses Anhangs (1)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una evaluación retrospectiva de los resultados del método de las clases de toxicidad aguda por inhalación reveló que es adecuado para los fines de clasificación y etiquetado (6).
Eine retrospektive Leistungsbewertung der ATK-Methode zur Prüfung auf akute Inhalationstoxizität hat gezeigt, dass die Methode für Zwecke der Einstufung und Kennzeichnung geeignet ist (6).
   Korpustyp: EU DGT-TM