Lage Region Bruntál Natürliche Heilquelle Mineralwasser, verwendet zu Bädern und Inhalationen, ergänzt um die klimatische Therapie und komplexe Balneotherapie.
También constituye un riesgo sanitario la exposición directa al mercurio mediante la inhalación de vapor y su absorción a través de la piel.
Die direkte Quecksilberexposition durch die Einatmung von Quecksilberdampf und die Aufnahme über die Haut stellt ebenfalls ein Gesundheitsrisiko dar.
Korpustyp: EU DCEP
H5 "Nocivo": se aplica a las sustancias y los preparados que por inhalación, ingestión o penetración cutánea pueden entrañar riesgos de gravedad limitada para la salud.
H5 "gesundheitsschädlich": Stoffe und Zubereitungen, die bei Einatmung, Einnahme oder Hautdurchdringung Gefahren von beschränkter Tragweite hervorrufen können.
Korpustyp: EU DCEP
H10 "Teratogénico": se aplica a las sustancias y los preparados que por inhalación, ingestión o penetración cutánea pueden producir malformaciones congénitas no hereditarias o aumentar su frecuencia.
H10 "teratogen": Stoffe und Zubereitungen, die bei Einatmung, Einnahme oder Hautdurchdringung nichterbliche angeborene Missbildungen hervorrufen oder deren Häufigkeit erhöhen können.
Korpustyp: EU DCEP
H 7 «Cancerígeno»: se aplica a las sustancias y los preparados que por inhalación, ingestión o penetración cutánea pueden producir cáncer o aumentar su frecuencia.
H 7 „krebserzeugend“: Stoffe und Zubereitungen, die bei Einatmung, Einnahme oder Hautdurchdringung Krebs erzeugen oder dessen Häufigkeit erhöhen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
H6 "Tóxico": se aplica a las sustancias y los preparados (incluidos los preparados y sustancias muy tóxicos) que por inhalación, ingestión o penetración cutánea pueden entrañar riesgos graves, agudos o crónicos, e incluso la muerte.
H6 "giftig": Stoffe und Zubereitungen (einschließlich der hochgiftigen Stoffe und Zubereitungen), die bei Einatmung, Einnahme oder Hautdurchdringung schwere, akute oder chronische Gefahren oder sogar den Tod verursachen können.
Korpustyp: EU DCEP
inhalaciónInhalieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ac ¿Qué es Exubera? riz Exubera es una insulina de acción rápida en forma de polvo para inhalación (se aspira).
Was ist Exubera? ge Exubera ist ein schnell wirkendes Insulinpulver zum Inhalieren (Einatmen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inmediatamente antes de la inhalación, rompa el envase de vidrio que contiene 1 ml de solución, que muestra tres anillas de color (rosado, rojo y rojo) y transfiera todo su contenido a la cámara de medicación del nebulizador.
Öffnen Sie erst kurz vor dem Inhalieren die Glasampulle mit 1 ml Lösung, die mit drei farbigen Ringen (pink – rot – rot) gekennzeichnet ist, und geben Sie den gesamten Inhalt in die Verneblerkammer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Posibles riesgos para la salud relacionados con el polvo de insulina para inhalación
Betrifft: Mögliche Gesundheitsgefährdung durch Insulinpulver zum Inhalieren
Korpustyp: EU DCEP
Exubera es un polvo de insulina para inhalación destinado al tratamiento de las diabetes de tipo 1 y 2.
Exubera ist ein Insulinpulver zum Inhalieren für die Behandlung von Typ-1- und Typ-2-Diabetes.
Korpustyp: EU DCEP
facilita la inhalación o la ingesta de nicotina, o
das Inhalieren oder die Nikotinaufnahme erleichtert oder
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de productos del tabaco para fumar, aditivos que faciliten la inhalación o la ingesta de nicotina, y
bei Rauchtabakerzeugnissen Zusatzstoffe, die das Inhalieren oder die Nikotinaufnahme erleichtern, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Joe Hutshing, el montador, cree que es la inhalación más profund…jamás sacada en una película.
Joe Hutshing, der Cutter, hält das für das tiefste Inhalieren einer Zigarette, das je auf Film gebannt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Recomendaba la inhalación de vapor de agua de mar.
Er hat das Inhalieren des Dampfs von Meerwasser empfohlen.
Korpustyp: Untertitel
Aflojan sustancias depositadas en las mucosas y tienen un efecto similar a la inhalación.
DE
Para este propósito, una pequeña cantidad de líquido aceptable es calentado por un voltaje eléctrico en cada inhalación, el evaporado y convertido en un frágil velo
DE
Hierfür wird mittels einer elektrischen Spannung bei jedem Inhalieren eine winzige Menge schmackhafter Flüssigkeit erwärmt, die verdampft und sich in einen fragilen Schleier verändert
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
inhalacióninhalativ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
posibles vías de exposición (previsibles) (por ejemplo, oral para lápiz de labios y pasta de dientes, o inhalación para aerosoles y disolventes);
mögliche (vorhersehbare) Expositionswege (z. B. oral im Falle von Lippenstift und Zahncreme oder inhalativ im Falle von Aerosolen und Lösungsmitteln);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de toxicidad aguda se expresan como valores (aproximados) de la DL50 (oral, cutánea) o CL50 (inhalación) o como estimaciones de la toxicidad aguda (ETA).
Die akute Toxizität wird als (approximativer) LD50- (oral, dermal) oder LC50-Wert (inhalativ) oder als Schätzwert Akuter Toxizität (acute toxicity estimate — ATE) ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden usarse otras vías de administración (por ejemplo: cutánea o inhalación) pero en este caso pueden tener que modificarse los procedimientos recomendados.
Andere Verabreichungswege (z. B. dermal oder inhalativ) können ebenfalls verwendet werden, machen aber eventuell eine Modifizierung der empfohlenen Verfahren erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toxicidad aguda (oral, cutánea, inhalación) – Categorías I, II, III (solo oral y cutánea),
akute Toxizität (oral, dermal, inhalativ) — I, II, III (nur oral und dermal);
Korpustyp: EU DGT-TM
Irritación, dermatitis, inflamación o efecto corrosivo de las sustancias (inhalación o a través de la piel)
Reizung, Dermatitis, Entzündung oder Verätzung (inhalativ, dermal)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios de toxicidad de inhalación en ratas y monos de hasta 6 meses no mostraron ninguna M
en Aus Tierstudien an Ratten und Affen, in denen Insulin für eine Dauer von bis zu 6 Monaten inhalativ gegeben wurde, ergaben sich keine Hinweise für spezielle Risiken bezüglich des Respirationstraktes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado también broncoespasmo y sibilancias en los pacientes tratados con inhalación de Ventavis (ver sección 4.4 Advertencias y precauciones especiales de empleo).
Bronchospasmen und pfeifende/rasselnde Atemgeräusche (Giemen) wurden ebenfalls bei Patienten, die mit Ventavis inhalativ behandelt wurden, berichtet (siehe Abschnitt 4.4 „ Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inhalaciónVerabreichung durch Inhalation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es adecuado realizar el ensayo por vía de inhalación si la vía de exposición probable en el caso de las personas es la inhalación teniendo en cuenta la presión de vapor de la sustancia y/o la posibilidad de exposición a aerosoles, partículas o gotitas de tamaño inhalable.
Die Prüfung der VerabreichungdurchInhalation ist erforderlich, wenn die Exposition von Menschen durch Inhalation unter Berücksichtigung des Dampfdrucks des Stoffes und/oder der Möglichkeit einer Exposition gegenüber Aerosolen, Partikeln oder Tröpfchen einer inhalierbaren Größe zu erwarten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es adecuado realizar el ensayo por vía de inhalación si:
Die VerabreichungdurchInhalation ist angebracht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es adecuado realizar el ensayo por la vía de inhalación si la vía de exposición probable en el caso de las personas es la inhalación
Die VerabreichungdurchInhalation ist angebracht, wenn die Exposition von Menschen auf diesem Weg
Korpustyp: EU DCEP
adecuado realizar el ensayo por la vía de inhalación si la vía de exposición probable en el caso de las personas es la inhalación
Verabreichung durch Inhalation ist angebracht, wenn die Exposition von Menschen auf diesem Weg
Korpustyp: EU DCEP
Es adecuado realizar el ensayo por inhalación si es probable la exposición humana por inhalación , teniendo en cuenta la presión de vapor de la sustancia o la posibilidad de exposición a aerosoles, partículas o gotitas de tamaño inhalable.
Die Prüfung durch VerabreichungdurchInhalation ist erforderlich , wenn unter Berücksichtigung des Dampfdrucks des Stoffes und/oder der Möglichkeit einer Exposition gegenüber Aerosolen, Partikeln oder Tröpfchen einer inhalierbaren Größe eine inhalative Exposition von Menschen zu erwarten ist .
Korpustyp: EU DCEP
Los ensayos por inhalación sólo son adecuados cuando ésta es la vía principal de exposición humana.
Die Prüfung mittels VerabreichungdurchInhalation ist nur dann angebracht, wenn es sich bei der Inhalation um den primären Expositionsweg beim Menschen handelt.
Korpustyp: EU DCEP
inhalacióneingeatmet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aérea por proyección aerosolizada de una persona infectada a las mucosas de otra al toser, escupir, cantar o conversar, o por inhalación de aerosoles microbianos dispersos en la atmósfera.
aerogen durch Tröpfcheninfektion von einer infizierten Person über Aerosole in der Luft auf die Schleimhäute durch Husten, Spucken, Singen oder Sprechen oder durch die Verteilung mikrobieller Aerosole in der Luft, die von anderen eingeatmet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
aérea, por proyección aerosolizada de una persona infectada a las mucosas de otra al toser, escupir, cantar o conversar, o por inhalación de aerosoles microbianos dispersos en la atmósfera,
durch Tröpfcheninfektion von einer infizierten Person über Aerosole in der Luft auf die Schleimhäute durch Husten, Spucken, Singen oder Sprechen oder durch die Verteilung mikrobieller Aerosole in der Luft, die von anderen eingeatmet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según un estudio llevado a cabo por la Fundación nacional griega para la investigación, la exposición al amianto está relacionada con neoplasias en distintos órganos del cuerpo, con independencia de su inhalación.
Untersuchungen der nationalen Forschungsstiftung haben ergeben, dass eine Asbestexposition im Zusammenhang mit Neoplasien an verschiedenen Organen des menschlichen Körpers steht, unabhängig davon, ob der Asbest eingeatmet wird oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Algunas de estas sustancias pueden ser peligrosas en caso de inhalación o si se introducen en la boca.
Einige dieser Stoffe können schädlich sein, wenn sie eingeatmet oder in den Mund gesteckt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La naftalina es tóxica en caso de ingestión o de inhalación de los vapores, ya que se trata de una hepatoxina y una posible fuente de anemia, trastornos digestivos, hipotensión y deshidratación.
Naphthalin ist giftig, wenn es als Flüssigkeit aufgenommen oder als Dampf eingeatmet wird; es zählt zu den Hepatotoxinen und kann Anämie, Verdauungsstörungen, Blutdruckabfall und Dehydrierung verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
inhalaciónInhalationsstudien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los estudios de inhalación, los tejidos de las vías respiratorias se conservarán y examinarán siguiendo las recomendaciones de los capítulos B.8 y B.29 del presente anexo.
Bei Inhalationsstudien sollte sich die Liste der aufzubewahrenden und zu untersuchenden Gewebe des Atemtrakts an den Empfehlungen der Kapitel B.8 und B.29 dieses Anhangs orientieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la dependencia de tecnologías sofisticadas, esto no siempre es factible en los estudios de inhalación, por lo que la exposición de los animales al siguiente nivel de concentración deberá basarse en la opinión científica y la experiencia previas.
Wegen der Abhängigkeit von hochentwickelter Technologie ist dies in Inhalationsstudien nicht immer praktikabel. Deshalb sollte die Exposition von Tieren gegen die nächste Konzentrationsstufe auf Erfahrungswerten und wissenschaftlichem Sachverstand beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En circunstancias especiales, como las concurrentes en estudios de inhalación con aerosoles o en caso de empleo de un emulgente de actividad biológica no caracterizada en estudios orales, se utilizará también un grupo de control negativo concurrente.
Unter besonderen Bedingungen, wie z. B. bei Verwendung eines Aerosols bei Inhalationsstudien oder eines Emulgators mit unbekannter biologischer Wirkung bei oralen Toxizitätsstudien, empfiehlt sich der Einsatz einer zusätzlichen unbehandelten Kontrollgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estudios especiales, como los de inhalación, se examinará la totalidad del aparato respiratorio, incluidas nariz, faringe y laringe.
Bei Spezialuntersuchungen wie Inhalationsstudien muss der gesamte Respirationstrakt, einschließlich Nase, Pharynx und Larynx untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhalaciónEinatmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras algunos resaltan los peligros de la inhalación de los plaguicidas pulverizados en los huertos del sur de Francia por ejemplo, otros se preocupan por la diseminación de herbicidas en los jardines públicos, hasta el punto de reclamar zonas sin plaguicidas.
Die Menschen weisen beispielsweise auf die Gefahren des Einatmens von Pestiziden hin, die von Gemüsebauern in Südfrankreich versprüht werden; andere äußern sich besorgt über den massiven Einsatz von Herbiziden in öffentlichen Parks und Gartenanlagen, was manche dazu veranlasst, pestizidfreie Zonen zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La máquina se debe diseñar y fabricar de manera que se puedan evitar los riesgos de inhalación, ingestión, contacto con la piel, ojos y mucosas, y penetración por la piel, de materiales y sustancias peligrosas producidos por ella.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass das Risiko des Einatmens, des Verschluckens, des Kontaktes mit Haut, Augen und Schleimhäuten sowie des Eindringens von gefährlichen Werkstoffen und von der Maschine erzeugten Substanzen durch die Haut vermieden werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha demostrado en estudios científicos que los preparados de cemento que contienen cromo (VI) aumentan considerablemente el riesgo de cáncer en los trabajadores de la industria del cemento, debido a la inhalación de polvo de cemento, así como reacciones alérgicas cuando la piel humana está en contacto directo y prolongado con ellos.
Wissenschaftliche Studien haben auch gezeigt, dass Zementzubereitungen, die Chrom VI enthalten, wegen des Einatmens des Zementstaubs zu einem erheblich höheren Krebsrisiko für die Arbeitnehmer in der Zementindustrie führen und bei längerem direktem Hautkontakt allergische Reaktionen auslösen.
Korpustyp: EU DCEP
inhalaciónEinatmen bei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación y contacto con la piel
giftig:ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen und bei Berührung mit der Haut
Korpustyp: EU IATE
muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación y contacto con la piel
sehr giftig:ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen und bei Berührung mit der Haut
Korpustyp: EU IATE
nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por inhalación y contacto con la piel
gesundheitsschädlich:Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Einatmen und bei Berührung mit der Haut
Korpustyp: EU IATE
inhalaciónbei Inhalation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es adecuado realizar el ensayo por inhalación sólo cuando la inhalación constituye la vía principal de exposición humana teniendo en cuenta la presión de vapor de la sustancia y/o la posibilidad de exposición a aerosoles, partículas o gotitas de tamaño inhalable.
Die Prüfung durch Verabreichung durch Inhalation ist nur dann angebracht , wenn es sich bei der Inhalation – unter Berücksichtigung des Dampfdrucks des Stoffes und/oder der Möglichkeit einer Exposition gegenüber Aerosolen, Partikeln oder Tröpfchen einer inhalierbaren Größe – um den primären Expositionsweg beim Menschen handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Los ensayos se efectuarán por vía oral salvo cuando se suponga que la vía principal de exposición humana es la inhalación.
Die Prüfung erfolgt durch orale Verabreichung, es sei denn, dass davon auszugehen ist, dass es sich bei der Inhalation um den primären Expositionsweg beim Menschen handelt.
Korpustyp: EU DCEP
la inhalación constituye la vía principal de exposición humana teniendo en cuenta la presión de vapor de la sustancia y/o la posibilidad de exposición a aerosoles, partículas o gotitas de tamaño inhalable.
es sich bei der Inhalation – unter Berücksichtigung des Dampfdrucks des Stoffs und/oder der Möglichkeit einer Exposition gegenüber Aerosolen, Partikeln oder Tröpfchen einer inhalierbaren Größe – um den primären Expositionsweg beim Menschen handelt.
Korpustyp: EU DCEP
inhalacióndurch Inhalation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la vía de exposición probable en el caso de las personas es la inhalación, teniendo en cuenta la presión de vapor de la sustancia y la posibilidad de exposición a aerosoles, partículas o gotitas de tamaño inhalable.
wenn die Exposition von Menschen durchInhalation unter Berücksichtigung des Dampfdrucks des Stoffs und/oder der möglichen Exposition gegenüber Aerosolen, Partikeln oder Tröpfchen einer inhalierbaren Größe zu erwarten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la vía de entrada del microorganismo en el hospedador (oral, inhalación, heridas) puede constituir asimismo el factor crítico.
Der Eintrittspfad des Mikroorganismus in den Wirt (oral, durchInhalation, über die Haut/eine Wunde) kann jedoch ebenfalls ein entscheidender Faktor sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos se efectuarán por vía oral salvo cuando se suponga que la vía principal de exposición humana es la inhalación.
Die Prüfung erfolgt durch orale Verabreichung, es sei denn, dass davon auszugehen ist, dass die Exposition primär durchInhalation erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
inhalacióninhalativer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este método permite caracterizar los efectos adversos que se producen después de la exposición por inhalación diaria continuada de una sustancia problema durante 90 días (aproximadamente el 10 % de la vida de la rata).
Diese Methode ermöglicht die Beschreibung der schädlichen Wirkungen nach wiederholter täglicher inhalativer Exposition gegen eine Prüfsubstanz für einen Zeitraum von 90 Tagen (etwa 10 % der Lebenszeit einer Ratte).
Korpustyp: EU DGT-TM
En circunstancias normales, se obtienen bajas concentraciones plasmáticas de propionato de fluticasona después de la inhalación, debido a un intenso metabolismo de primer paso hepático y a un alto aclaramiento sistémico producido por el citocromo P450 3A4 en el intestino e hígado.
Unter normalen Umständen werden nach inhalativer Anwendung aufgrund eines ausgeprägten First- Pass-Metabolismus und einer hohen systemischen Clearance durch das Cytochrom P450 3A4 in Darm und Leber niedrige Plasmakonzentrationen von Fluticasonpropionat erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inhalación.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viani Evohaler y marcas asociadas (ver Anexo I) 25/ 50 microgramos, Suspensión para inhalación en envase a presión
Viani Evohaler und zugehörige Namen (siehe Annex I) 25/50 mikrogramm druckgasinhalation, suspension.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seretide Evohaler y marcas asociadas (ver Anexo I) 25/ 50 microgramos, Suspensión para inhalación en envase a presión
Seretide Evohaler und zugehörige Namen (siehe Annex I) 25/50 mikrogramm druckgasinhalation, suspension.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inhalaciónerreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su médico le prescribirá la dosis menor de Viani Evohaler, suspensión para inhalación en envase a presión, que mejor controle sus síntomas.
Ihr Arzt wird die niedrigste Dosierung von Viani Evohaler verschreiben, die eine bestmögliche Kontrolle Ihrer Symptome erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico le prescribirá la dosis menor de Seretide Evohaler, suspensión para inhalación en envase a presión, que mejor controle sus síntomas.
Ihr Arzt wird die niedrigste Dosierung von Seretide Evohaler verschreiben, die eine bestmögliche Kontrolle Ihrer Symptome erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inhalacióndurch Einatmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los efectos ambientales también se encuentran los efectos para la salud tras la exposición a materiales peligrosos, tales como la inhalación del humo que proviene de los campos petroleros o el polvo de uranio, causando asma y posiblemente cáncer al pulmón.
Zu den Auswirkungen auf die Umwelt zählen auch gesundheitliche Folgen, die entstehen, wenn Personen gefährlichen Stoffen ausgesetzt sind, so etwa durch das Einatmen von Uranstaub oder dem Rauch brennender Ölfelder, was zu Asthma und möglicherweise Lungenkrebs führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La intoxicación por cianuro puede producirse por la exposición al humo de incendios en espacios cerrados, inhalación, ingestión o exposición dérmica.
Eine Vergiftung mit Zyanid kann durch die Exposition gegenüber Rauchgasen bei Bränden in geschlossenen Räumen, durchEinatmen, orale Aufnahme oder durch Hautresorption entstehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inhalaciónmissbräuchliche Einnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo lamenta no poder dar una respuesta a la preguntas que plantea Su Señoría por no estar disponibles las estadísticas sobre inhalación de disolventes en los Estados miembros de la UE.
Er bedauert, die Fragen der Frau Abgeordneten nicht beantworten zu können, da keine Statistiken über die missbräuchlicheEinnahme von Lösungsmitteln in den Mitgliedstaaten der EU vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Ello brindará la ocasión de debatir la incidencia de la inhalación de disolventes en la UE.
Bei dieser Gelegenheit könnte auch die missbräuchlicheEinnahme von Lösungsmitteln in der EU erörtert werden.
Korpustyp: EU DCEP
inhalacióninhalative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que los estudios de inhalación plantean problemas técnicos de mayor complejidad que las demás vías de administración, ofrecemos aquí una orientación más detallada sobre este modo de administración.
Da Studien über die inhalative Applikation im Vergleich zu den sonstigen Verabreichungswegen größere technische Probleme aufwerfen, soll hier eine ausführlichere Anleitung gegeben werden. Es wird darauf hingewiesen, dass die intratracheale Instillation in besonderen Fällen durchaus eine gültige Alternative darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los estudios de inhalación plantean problemas técnicos de mayor complejidad que las demás vías de administración, ofrecemos aquí una orientación más detallada sobre este modo de administración.
Da Studien über die inhalative Applikation im Vergleich zu den sonstigen Verabreichungswegen weit größere technische Probleme aufwerfen, soll hier eine ausführlichere Anleitung gegeben werden. Es wird darauf hingewiesen, dass die intratracheale Instillation in besonderen Fällen durchaus eine gültige Alternative darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhalaciónExposition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la preocupación que suscita la toxicidad por inhalación repetida en operaciones de carga y envasado aséptico (todos los tipos de máquinas), decapado de paneles de circuitos (proceso antiguo) y tratamiento de aguas residuales.
Bedenken hinsichtlich der Toxizität bei wiederholter Exposition im Zusammenhang mit Ladevorgängen, sterilen Verpackungen (alle Maschinenarten), Ätzen von Schaltplatten (alter Prozess) und Abwasserbehandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A excepción de la inhalación de la sustancia, los animales del grupo testigo deben ser tratados de la misma forma que los de los grupos experimentales.
Abgesehen von der Exposition mit der Prüfsubstanz sind die Tiere der Kontrollgruppe genauso zu behandeln wie die Versuchstiere.
2; R46 (mutágeno de la categoría 2; puede causar daños genéticos hereditarios) — T; R23 (tóxico; tóxicoporinhalación) — Xi; R36/37/38 (irritante; irritante para los ojos, el sistema respiratorio y la piel).
2; R 46 (Erbgut verändernd Kategorie 2; Kann vererbbare Schäden verursachen) T; R 23 (Giftig; GiftigbeimEinatmen) Xi; R 36/37/38 (Reizend; Reizt die Augen, die Atmungsorgane und die Haut).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inhalación
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solución para inhalación por nebulizador.
Lösung für einen Vernebler.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Dosis por sesión de inhalación:
• Dosierung pro Einzelinhalation:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada inhalación tuya me pertenece.
Jeder Atemzug, den du machst, gehört mir.
Korpustyp: Untertitel
Seretide es polvo para inhalación, pre-dispensado.
Die Inhalationsgeräte sind in einem Umkarton verpackt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inhalación en envase a presión, solución
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viani es polvo para inhalación, pre-dispensado.
Die Inhalationsgeräte sind in einem Umkarton verpackt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inhalación de polvos y nieblas (mg/l)
Stäube und Nebel (mg/l)
Korpustyp: EU DGT-TM
la inhalación d…uede originar edema pulmonar
Inhalatio…ann zu Lungenödem führen
Korpustyp: EU IATE
la inhalación d…uede originar reacciones asmáticas
Inhalatio…ann zu Asthma führen
Korpustyp: EU IATE
Lesiones inofensivas causadas por inhalación de talco.
Harmlose Läsionen, die von Talkeinatmungen ausgelöst wurden.
Korpustyp: Untertitel
Ventavis 10 microgramos/ ml solución para inhalación por nebulizador.
Ventavis 10 Mikrogramm/ml Lösung für einen Vernebler
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tiempo de inhalación depende del patrón respiratorio del paciente.
Die Inhalationszeit hängt vom Atemmuster des einzelnen Patienten ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Solución para inhalación por nebulizador de 1 ml:
1 ml Lösung für einen Vernebler:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ventavis 10 microgramos/ ml solución para inhalación por nebulizador Iloprost
Ventavis 10 Mikrogramm/ml Lösung für einen Vernebler Iloprost
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ventavis es una solución para inhalación por nebulizador.
Ventavis ist eine Lösung für einen Vernebler.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tiempo de inhalación depende de su patrón respiratorio.
Die Inhalationszeit hängt von Ihrem Atemmuster ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Estadísticas de la UE sobre inhalación de disolventes
Betrifft: EU-Statistiken zur missbräuchlichen Einnahme von Lösungsmitteln
Korpustyp: EU DCEP
- Sus pulmones han sufrido graves heridas por inhalación.
Ihre Lungen erlitten schwere Inhalationsschäden.
Korpustyp: Untertitel
Más tarde se descubrió que había tomado heroína por inhalación.
Später stellte sich heraus, dass sie Heroin inhaliert hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicaciones: corticosteroide de inhalación contra las neumopatías alérgicas.
Zweck: Inhalationskortikosteroid zur Bekämpfung allergischer Lungenerkrankungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo B.2 del presente anexo. Toxicidad aguda por inhalación.
1. Kapitel B.2 dieses Anhangs, Akute Inhalationstoxizität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta infección se transmitía normalmente por inhalación de gotículas.
Das Virus wurde in der Regel durch Tröpfcheninfektion übertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Inhalación de humo tóxico por las personas: 5 % (0,05)
Personen atmen giftige Dämpfe ein: 5 % (0,05)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí tienes tu inhalación. - También hay una carta.
Hier ist dein Inhaliergerät und ein Brief
Korpustyp: Untertitel
El estudio de inhalación podrá sustituirse por un estudio intratraqueal.
Anstelle der Inhalationsuntersuchung kann eine intratracheale Untersuchung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El paciente tiene una inhalación de humo masiva.
Der Patient hat viel Rauch inhaliert.
Korpustyp: Untertitel
La inhalación de humo produjo un paro cardíaco completo.
Die Rauchvergiftung löste den totalen Herzstillstand aus.
Korpustyp: Untertitel
Allí podrá mejorar la técnica de inhalación de su medicamento.
DE
En cada sesión de inhalación se transferirá el contenido de una ampolla que contiene 2 ml de Ventavis solución para inhalación por nebulizador al interior de la cámara de medicación del nebulizador inmediatamente antes de su uso.
Für jede Einzelinhalation muss der Inhalt einer Ampulle mit 2 ml Ventavis Lösung für einen Vernebler unmittelbar vor der Anwendung in die Verneblerkammer gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El solicitante decidió también generar datos adicionales sobre las cámaras de inhalación para obtener información más fiable sobre la distribución del tamaño de las partículas cuando los inhaladores comparados se utilizan con su cámara de inhalación respectiva.
Der Antragsteller entschied sich außerdem dafür, weitere Vergleichsdaten über die mit ihren jeweiligen Inhalationshilfen versehenen Inhalatoren zu erheben, um zuverlässigere Informationen über die Partikelgrößenverteilung zu erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que otros anestésicos para inhalación, la CAM del sevoflurano disminuye por la administración concomitante de benzodiacepinas y opioides.
Wie bei anderen Inhalationsanästhetika wird die MAC von Sevofluran durch die gleichzeitige Verabreichung von Benzodiazepinen und Opioiden herabgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seretide Evohaler y marcas asociadas (ver Anexo I) 25/ 50 microgramos, Suspensión para inhalación en envase a presión
Seretide Evohaler und zugehörige Namen (siehe Annex I) 25/50 mikrogramm druckgasinhalation, suspension.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seretide Evohalaer y marcas asociadas (Ver Anexo I) 25/ 50 microgramos, suspensión para inhalación en envase a presión.
Seretide Evohaler und zugehörige Namen (siehe Annex I) 25/50 mikrogramm druckgasinhalation, suspension.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seretide Evohlaer y marcas asociadas (Ver Anexo I) 25/ 250 microgramos, suspensión para inhalación en envase a presión.
Seretide Evohaler und zugehörige Namen (siehe Annex I) 25/250 mikrogramm druckgasinhalation, suspension.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La duración de cada sesión de inhalación suele ser de 4 a 10 minutos dependiendo de la dosis prescrita.
Eine Einzelinhalation dauert in der Regel etwa 4 bis 10 Minuten, je nach verordneter Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La necesidad de una técnica de inhalación constante y estándar para asegurar una liberación del fármaco óptima y constante
as a) Die Notwendigkeit eines einheitlichen Standard-Inhalationsverfahrens mit dem Ziel einer optimalen wie auch gleichmäßigen Substanzabgabe. b) Der sorgfältigen Umgang mit dem Insulin-Inhalationsgerät.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El solicitante debe demostrar la equivalencia in vivo cuando los productos se utilizan con y sin sus cámaras de inhalación.
Der Antragsteller sollte Belegdaten für die In-vivo-Äquivalenz beibringen, wenn die Produkte mit und ohne ihre Inhalationshilfen angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
8 cuando se utilizan sin cámara de inhalación en lo que respecta a los aspectos de la seguridad.
jedoch könnte diese Frage durch Vorlage einer Analyse der Daten aus der laufenden Studie 2007-76-DOS-6 beantwortet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viani Evohaler y marcas asociadas (ver Anexo I) 25/ 50 microgramos, Suspensión para inhalación en envase a presión
Viani Evohaler und zugehörige Namen (siehe Annex I) 25/50 mikrogramm druckgasinhalation, suspension.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pregunta 41 (Karl-Heinz Florenz): Clasificación de la inhalación pasiva de humo de tabaco como agente carcinógeno humano
Anfrage 41 (Karl-Heinz Florenz): Klassifizierung des Passivrauchens als Humankanzerogen
Korpustyp: EU DCEP
También se admite exponer a los animales 7 días por semana (por ejemplo, cuando se estudian productos farmacéuticos para inhalación).
Die Tiere können auch an sieben Tagen in der Woche exponiert werden (z. B. wenn inhalierte Arzneimittel geprüft werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en la prueba de desgaste se generan partículas respirables, habrá que efectuar un ensayo de toxicidad por inhalación.
Entstehen bei einem Abriebtest lungengängige Partikel, so sollte eine Inhalationstoxizitätsprüfung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo servirá para indicar la toxicidad por inhalación que produce en las ratas el producto fitosanitario.
Die Untersuchung muss Daten zur Inhalationstoxizität des Pflanzenschutzmittels bei Ratten liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras su aparición, el virus empezó a transmitirse entre personas, sobre todo por medio de las gotículas (inhalación).
Das Virus wird in der Regel über Tröpfcheninfektion von Mensch zu Mensch übertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Si en la prueba de desgaste se generan sustancias respirables, habrá que efectuar un ensayo de toxicidad por inhalación.
Entstehen bei einem Abriebtest lungengängige Partikel, so sollte eine Inhalationstoxizitätsprüfung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo B.52 del presente anexo. Toxicidad aguda por inhalación. Método de las clases de toxicidad aguda.
¿Ha procedido ya la Comisión a catalogar la inhalación pasiva de humo de tabaco como agente carcinógeno humano?
Hat die Kommission bzgl. der Kennzeichnung des Passivrauchens als Humankanzerogen Maßnahmen ergriffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudio de dos años sobre carcinogenicidad por inhalación con polvo metálico de níquel elemental en ratas (OCDE 451 — B32)
Zweijährige Prüfung an Ratten auf Karzinogenität von elementarem Nickel (Metallpulver) bei Aufnahme über die Atemwege (OECD-Test 451 — B32)
Korpustyp: EU DGT-TM
concentraciones nominales (cantidad total de sustancia de ensayo introducida en el dispositivo de inhalación, dividida por el volumen de aire);
nominale Konzentration (Gesamtmenge der Prüfsubstanz, die in die Inhalationsanlage eingegeben wurde, dividiert durch das Luftvolumen);
Korpustyp: EU DGT-TM
la preocupación que suscita el riesgo de efectos sobre la reproducción como consecuencia de la exposición por inhalación.
Bedenken hinsichtlich Auswirkungen auf die Reproduktionsfähigkeit infolge der Inhalationsexposition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la investigación se citó inhalación de vómito e intoxicación por barbitúricos como la causa de muerte.
Nach der Autopsie gab der Arzt als Todesursache Ersticken an Erbrochenem und Vergiftung durch Barbiturate an.
Korpustyp: Untertitel
La necesidad de una técnica de inhalación constante y estándar para asegurar una liberación del fármaco óptima y constante
Schulungsmaterial für medizinisches Fachpersonal und Patienten, das auf eine Risikoverringerung ausgerichtet ist und eine sichere und wirksame Anwendung des Produkts durch den Patienten el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La prueba servirá para indicar la toxicidad por inhalación que produce en las ratas el producto fitosanitario.
Die Prüfung soll Angaben zur Inhalationstoxizität des Pflanzenschutzmittels bei Ratten liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará un sistema de inhalación dinámico que disponga de un sistema apropiado de control analítico de la concentración.
Es soll ein dynamisches Inhalationssystem mit einem geeigneten analytischen Verfahren zur Bestimmung der Konzentration benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
concentraciones nominales (cantidad total de la sustancia estudiada introducida en el dispositivo de inhalación, dividida por el volumen de aire),
nominale Konzentrationen (Gesamtmenge der Prüfsubstanz, die in die Inhalationsanlage eingegeben wird, dividiert durch das Luftvolumen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora esos miembros están siendo tratados en el hospita…de la zona por quemaduras leves e inhalación de humo.
Jene Mitglieder werden jetzt in einem nahe-gelegenen Krankenhaus wegen kleinerer Ver-brennungen und Rauchvergiftung behandelt.
Korpustyp: Untertitel
El riesgo de inhalación del protactinio 231 es uno de los más altos de entre todos los radionucleidos.
ES
Entonces los empujaron por un pasill…hasta unos edificios marcados con la estrella de Davi…y unos letreros de "Baño y Cuarto de Inhalación".
Dann trieb man sie einen langen Gang hinunte…bis sie bei Bunkern mit Davidsternen auf den Türen ankame…wo draufstand: "Bad und Inhalationsraum".
Korpustyp: Untertitel
El sevoflurano es un agente anestésico para inhalación, con un ligero olor, que se utiliza para inducir y mantener la anestesia general.
Sevofluran ist ein schwach riechendes Inhalationsanästhetikum zur Einleitung und Aufrechterhaltung einer Narkose.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se dispone de datos que apoyen el uso de Seretide, suspensión para inhalación en envase a presión en niños menores de 4 años.
Für die Anwendung der Seretide Dosier-Aerosole bei Kindern unter 4 Jahren liegen keine Daten vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que otros anestésicos para inhalación, la concentración alveolar mínima (CAM) del sevoflurano disminuye por la administración concomitante de benzodiacepinas y opioides.
Wie bei anderen Inhalationsanästhetika wird die minimale alveolare Konzentration (MAC) von Sevofluran durch die gleichzeitige Verabreichung von Benzodiazepinen und Opioiden herabgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
INOmax es un gas para inhalación que contiene el principio activo óxido nítrico diluido en gas nitrógeno a razón de 400 partes por millón (ppm).
INOmax ist ein Inhalationsgas, das den arzneilich wirksamen Bestandteil Stickstoffmonoxid verdünnt in Stickstoffgas in einer Konzentration von 400 parts per million (ppm) enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evítese la inhalación o el contacto directo del polvo seco con la piel o las mucosas, así como el contacto directo de la suspensión reconstituida con la piel.
Ein direkter Kontakt der Trockensubstanz mit Haut oder Schleimhäuten sowie ein direkter Kontakt der zubereiteten Suspension mit der Haut muss vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asfixia, disnea por esfuerzo, hemoptisis, hipoxia, congestión nasal, neumonía por inhalación, tos productiva, depresión respiratoria, congestión del tracto respiratorio, respiración sibilante.
Atemwege, des Brustraums und Mediastinums Pleuraerguss, Pharyngitis, Atelektase, Atemnot Brechreiz, Belastungsdyspnoe, Bluthusten, Hypoxie, Nasenverstopfung, Aspirationspneumonie, produktiver Husten, Atemdepression, Blutstau im Respirationstrakt, keuchende, Atmung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este nebulizador controla el patrón respiratorio para determinar el tiempo de inhalación requerido para administrar la dosis preestablecida de 2,5 ó 5 microgramos de iloprost.
Dieser Vernebler überwacht das Atemmuster, um die Aerosolimpulszeit zu ermitteln, die für eine Abgabe der voreingestellten Dosis von 2,5 oder 5 Mikrogramm Iloprost erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis por sesión de inhalación debe administrarse de 6 a 9 veces al día, en función de las necesidades y la tolerabilidad individuales.
Pro Tag sollten 6 bis 9 Einzelinhalationsdosen angewendet werden, je nach individuellem Bedarf und Verträglichkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cada sesión de inhalación tiene que transferirse el contenido de una ampolla abierta de Ventavis a la cámara de medicación del nebulizador inmediatamente antes de su uso.
Für jede Einzelinhalation muss der Inhalt einer aufgebrochenen Ampulle Ventavis unmittelbar vor der Anwendung in die Verneblerkammer gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución para inhalación por nebulizador Ventavis se inhala utilizando los nebulizadores que su médico le haya prescrito (sistemas HaloLite, Prodose, Venta-Neb o I-Neb AAD).
Ventavis Lösung für einen Vernebler wird inhaliert unter Einsatz der Vernebler, die Ihnen Ihr Arzt verschrieben hat (entweder das HaloLite-, das ProDose-, das Venta-Neb- oder das I-Neb-AAD-System).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe efectuar el ciclo de inhalación dos veces si necesita una dosis alta (5 microgramos) y una vez si necesita una dosis baja (2,5 microgramos).
Wenn Sie die höhere Dosis (5 Mikrogramm) anwenden sollen, müssen Sie pro Einzelinhalation zwei Inhalationszyklen durchlaufen, bei der niedrigeren Dosis (2,5 Mikrogramm) einen Inhalationszyklus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ventavis se suministra en ampollas incoloras (vidrio tipo I), que contienen 1 ml o 2 ml de solución para inhalación por nebulizador.
Ventavis liegt in farblosen Glasampullen (Typ I) vor, die entweder 1 ml oder 2 ml Lösung für einen Vernebler enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es probable que el método de agrupación empleado y la adición de la cámara de inhalación enmascaren las diferencias de calidad entre los dos productos.
Es ist davon auszugehen, dass die angewendeten Gruppierungsmethoden und das Hinzufügen der Inhalationshilfe Unterschiede zwischen den beiden Produkten in Bezug auf die Qualität verdecken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP pidió al solicitante que facilitase datos de un estudio farmacocinético (FC) en el que se utilizase simultáneamente una cámara de inhalación.
Der CHMP ersuchte den Antragsteller um Vorlage von Daten aus einer PK-Studie, bei der gleichzeitig eine Inhalationshilfe verwendet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se dispone de datos que apoyen el uso de Viani, suspensión para inhalación en envase a presión en niños menores de 4 años.
Für die Anwendung der Viani Dosier-Aerosole bei Kindern unter 4 Jahren liegen keine Daten vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El nuevo fármaco permite liberar al paciente de náuseas, vómitos y dolor de cabeza con gran rapidez (en 30 minutos a partir de la inhalación).
Das neue Medikament kann die Patienten sehr schnell (innerhalb von 30 Minuten nach der Insufflation) von Übelkeit, Erbrechen und Kopfschmerzen befreien.
Korpustyp: EU DCEP
Para seleccionar una cámara de inhalación se tendrán en cuenta la naturaleza de la sustancia problema y la finalidad del ensayo.
Bei der Auswahl einer Inhalationskammer sind die Art der Prüfsubstanz und der Gegenstand der Prüfung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración nominal es la masa de sustancia problema generada dividida por el volumen total de aire que recorre el sistema de la cámara de inhalación.
Die nominale Konzentration ist die Masse der erzeugten Prüfsubstanz dividiert durch das Gesamtvolumen der durch die Inhalationskammer geleiteten Luft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración real es la concentración de sustancia problema comprobada por muestreo en la zona de respiración de los animales en una cámara de inhalación.
Die tatsächliche Konzentration ist die Konzentration der Prüfsubstanz im Atembereich der Tiere in einer Inhalationskammer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentraciones nominales (masa total de sustancia problema generada en la cámara de inhalación dividida por el volumen de aire que recorre la cámara).
nominale Konzentrationen (Gesamtmasse der in die Inhalationskammer eingeleiteten Prüfsubstanz dividiert durch das Volumen der durch die Kammer geleiteten Luft),
Korpustyp: EU DGT-TM
Las primeras TG 403 de toxicidad aguda por inhalación se adoptaron en 1981 y desde entonces han sido revisadas [véase el capítulo B.2 de este anexo (1)].
Die erste Methode zur Prüfung auf akute Inhalationstoxizität TG 403 wurde 1981 angenommen und seitdem überarbeitet (siehe Kapitel B.2 dieses Anhangs (1)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Una evaluación retrospectiva de los resultados del método de las clases de toxicidad aguda por inhalación reveló que es adecuado para los fines de clasificación y etiquetado (6).
Eine retrospektive Leistungsbewertung der ATK-Methode zur Prüfung auf akute Inhalationstoxizität hat gezeigt, dass die Methode für Zwecke der Einstufung und Kennzeichnung geeignet ist (6).