Los pacientes pueden tragar o inhalar una amplia variedad de objetos, que requerirán la extracción del tracto gastrointestinal o del tracto respiratorio.
ES
Patienten können alle möglichen Fremdkörper verschlucken oder einatmen, die dann aus dem Gastrointestinaltrakt oder den Atemwegen entfernt werden müssen.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Al inhalarse, el óxido nítrico produce vasodilatación pulmonar.
Beim Einatmen von Stickstoffmonoxid sorgt dieses für pulmonale Vasodilatation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gagen tiene hordas de seguidores. Que matarían por la chance de inhalar el polvo amarillo.
Gagen hat Gefolgsleute, die töten würden, um das gelbe Pulver einzuatmen.
Korpustyp: Untertitel
Los pacientes pueden tragar o inhalar una amplia variedad de objetos, que requerirán la extracción del tracto gastrointestinal o del tracto respiratorio.
ES
Es kommt vor, dass Patienten die unterschiedlichsten Objekte verschlucken oder einatmen, die dann aus dem Gastrointestinaltrakt oder den Atemwegen entfernt werden müssen.
ES
Los pacientes pueden tragar o inhalar una amplia variedad de objetos, que requerirán la extracción del tracto gastrointestinal o del tracto respiratorio.
ES
Patienten können alle möglichen Fremdkörper verschlucken oder einatmen, die dann aus dem Gastrointestinaltrakt oder den Atemwegen entfernt werden müssen.
ES
La dosis puede inhalarse a continuación y cerrarse el dispositivo.
Die Einzeldosis kann dann inhaliert werden, und der Diskus wird geschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ahora inhala el polvo de los ordenadores para colocarse
Er inhaliert jetzt Computerreiniger um high zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se inhala el protactinio, una fracción significante puede moverse desde los pulmones a través de la sangre hasta otros órganos, dependiendo de la solubilidad del compuesto.
ES
Wenn Protactinium inhaliert wird kann ein bedeutsamer Bruchteil von den Lungen über das Blut in andere Organe transportiert werden, abhängig von der Löslichkeit des Präparates.
ES
El Accuhaler libera un polvo que se inhala en los pulmones.
Durch den Diskus wird ein Pulver freigesetzt, das inhaliert wird und in die Lungen gelangt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su cubierta inhalará la luz del sol...... y la exhalará sobre la Tierra.
Seine Haut inhaliert das Sonnenlicht und bläst es sanft über die Oberfläche der Erde.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de asma y EPOC los medicamentos que dilatan las vías respiratorias (broncodilatadores) y los medicamentos antiinflamatorios (corticoides) se inhalan, es decir se inspiran.
DE
Bei Asthma und COPD werden Medikamente, die die Atemwege erweitern (Bronchodilatatoren), und entzündungshemmende Medikamente (Kortisonpräparate) inhaliert, also eingeatmet.
DE
Bebí e inhalé cocaín…...y bebí e inhalé y bebí e inhalé.
Ich trank und schnupfte, und ich trank und schnupft…
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que si te recostara en esta barra ella podría inhalarte.
Ich wette, wenn ich dich auf die Bar lege, könnte sie dich schnupfen.
Korpustyp: Untertitel
inhalareingeatmet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, las autorizaciones concedidas especificarán que se debe utilizar ropa de protección y guantes adecuados y que se debe evitar inhalar el producto fitosanitario que contiene el microorganismo.
Daher ist in den Zulassungen anzugeben, dass stets Schutzkleidung und geeignete Handschuhe zu tragen sind und dass das den Mikroorganismus enthaltende Pflanzenschutzmittel nicht eingeatmet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las autorizaciones concedidas deberán especificar que se deberá utilizar ropa de protección y guantes adecuados y que se deberá evitar inhalar el producto fitosanitario que contiene el microorganismo.
Daher ist in den Zulassungen anzugeben, dass stets Schutzkleidung und geeignete Handschuhe zu tragen sind und dass das den Mikroorganismus enthaltende Pflanzenschutzmittel nicht eingeatmet werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
No inhalar ni utilizar para aparatos respiradores el aire destinado a usos técnicos.
Für technische Zwecke bestimmte Luft darf nicht eingeatmet oder für Atemschutzgeräte verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhalarInhalation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ventavis es una solución para inhalar que utiliza un nebulizador.
Ventavis ist eine Lösung zur Inhalation mit einem Vernebler.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tos – La tos puede aparecer segundos o minutos después de inhalar EXUBERA.
Husten – Husten kann innerhalb von Sekunden bis Minuten nach der Inhalation von EXUBERA ei
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inhalarnoch Zug nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero primero debo inhalar.
Aber zuerst muss noch einen Zugnehmen.
Korpustyp: Untertitel
inhalargesamte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es como si la Tierra inhalar…...y exhalara una vez al año.
So ist es, als ob die gesamte Erde einmal jedes Jahr ein-und ausatmet.
Korpustyp: Untertitel
inhalarweiteratmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que pueden ponerle fin a su vida si esta se vuelve demasiado intolerable si dejan de inhalar.
Also können sie ihr Leben beenden, wenn es unerträglich wird, indem sie nicht weiteratmen.
Korpustyp: Untertitel
inhalareinzuatmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gagen tiene hordas de seguidores. Que matarían por la chance de inhalar el polvo amarillo.
Gagen hat Gefolgsleute, die töten würden, um das gelbe Pulver einzuatmen.
Korpustyp: Untertitel
inhalarob man einatmet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es como inhalar navajas con cada respiro.
Es ist, als obman mit jedem Atemzug Rasierklingen einatmet.
Korpustyp: Untertitel
inhalarziehe rein ganze Gas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a inhalar esos tubos y desmayarme.
Ich ziehe mir das ganze Gas rein und werde bewusstlos.
Korpustyp: Untertitel
inhalarinhaliert hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A juzgar por el hecho de que es dueño de un taller y uno de esto…Diría que sabía no inhalar.
Auf Grund der Tatsache, dass er eine Werkstatt hat und eine von denen, würde ich sagen, dass er nichts inhalierthat.
Korpustyp: Untertitel
inhalardas Einatmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inhalar los humos le produjo cicatrices en los pulmones.
Das Einatmen der Dämpfe hat seine Lunge geschädigt.
Korpustyp: Untertitel
inhalarziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás debería inhalar una desde tus costillas.
Vielleicht sollte ich eine auf Deinem Brustkorb ziehen.
Korpustyp: Untertitel
inhalarfreiwillig eingeatmet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si todo era una treta, estaba dispuesto a inhalar veneno.
Wenn all dies ein Plan war, hat er freiwillig Gifte eingeatmet.
Korpustyp: Untertitel
inhalarEinatmen entsprechend erhöht wird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BiLevel S suele considerarse como el dispositivo CPAP de “lujo”, ya que proporciona una presión más baja al exhalar, y una presión más alta al inhalar.
ES
Der BiLevel S wird oft als die “Luxusversion” eines CPAP-Geräts betrachtet, da der Druck beim Ausatmen verringert, und beim Einatmenentsprechenderhöhtwird.
ES
Evaluación de la exposición: en esta etapa, se entiende por exposición la dosis probable de sustancia química que el consumidor puede ingerir por vía oral, inhalar o absorber a través de la piel, separada o conjuntamente, al utilizar el producto como se ha anticipado en la hipótesis de lesión.
Expositionsbeurteilung — in diesem Schritt wird die Exposition als wahrscheinliche Dosis des chemischen Stoffs ausgedrückt, die der Verbraucher oral, inhalativ, dermal oder über eine Kombination dieser Expositionswege aufnimmt, wenn er das Produkt wie im Verletzungsszenario angenommen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
inhalareinatmet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un peligro eléctrico puede provocar un choque eléctrico acompañado de inconsciencia y, como consecuencia, un incendio, que puede dañar los pulmones de la persona inconsciente al inhalar el humo.
Eine Gefahr durch Elektrizität kann einen Stromschlag verursachen, der zur Bewusstlosigkeit führt, und in der Folge einen Brand auslösen, der die Lunge des Bewusstlosen schädigen kann, wenn dieser den Rauch einatmet.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "inhalar"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me dan ganas de inhalar coca y pilotear un jet.
Da möchte man sich glatt ein paar Lines reinziehen und auch einen Jet fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Nadó hasta mis brazos, me miró a los ojos …inhaló- - y dejó de inhalar después.
Sie schwamm in meine Arme, sah mir in die Augen, nahm einen Atemzug und atmete nicht weiter.
Korpustyp: Untertitel
Al igual que todos los medicamentos para inhalar en envases a presión, el efecto terapéutico de este medicamento puede disminuir si el envase está frío.
Wie bei den meisten zu inhalierenden Arzneimitteln in Druckgasbehältern, kann die Heilwirkung des Arzneimittels möglicherweise verringert sein, wenn der Behälter kalt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estoy de acuerdo de manera incondicional con que se proteja a los no fumadores de las consecuencias perjudiciales de inhalar humo de nicotina.
Ich stimme vorbehaltlos damit überein, dass Nichtraucher vor den schädlichen Folgen des Passivrauchens geschützt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verán, mi enfermedad me dice que no tengo una enfermeda…que es mi cumpleaños y que puedo tomar una cervecita, inhalar una líne…tomar un Valium.
Wisst ihr, meine Krankheit redet mir ein, dass ich gar nicht krank bin. Dass ic…mir an meinem Geburtstag ein kleines Bier genehmigen kann, 'ne kleine Line, Valiu…
Korpustyp: Untertitel
Al comienzo del vídeo, el ritmo cardíaco del buceador Stig Pryds aumenta al inhalar el oxígeno que necesitará para la inmersión.
Während sich der Freediver Stig Pryds zu Beginn des Videos den Sauerstoff holt, den er für seine Zeit unter Wasser benötigt, erweitert sich seine Herzfrequenz.
El Lolite, un vaporizador manual, permite a los pacientes inhalar cannabis medicinal en cualquier lugar, ofreciéndoles la libertad de movimiento que necesitan para su ritmo de vida.
Der Lolite als Verdampfer im Taschenformat ermöglicht es Patienten, ihr medizinisches Cannabis überall einzunehmen und somit einen mobileren Lebensstil zu führen.
Sachgebiete: radio tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Y sobre cómo las pobres almas que nacimos muy tarde como para ve…...a los Stones en donde sea, o inhalar la buena cocaín…...como la que había en Studio 5…...nos habíamos perdido prácticamente todo por lo que vale la pena vivir.
"Und wie unsere armen Seelen zu spät zur Vernunft kamen, oder wie gut die Cola in Studio 54 war, nun ja, wir haben fast alles vermasselt, dass es zu vermasseln gab."